Двуязычная Бельгия
В двуязычной Бельгии вновь разгорелась дискуссия на тему: что делать с франкоязычными детьми, чтобы они говорили по-нидерландски? Почему многие валлоны, проучив нидерландский в школе в течение 12 лет, не в состоянии сказать на языке больше одного-двух предложений?
В 1996 году бельгийский политик Лорет Онккелинкс – тогда министр образования Валлонии – выступила с амбициозным лозунгом: «Все в билингвы к 2001 году!» Десять лет спустя, в августе 2006 года, тогдашний премьер фламандского правительства Ив Летерм в интервью французской газете «Либерасьон» дал более скептическую оценку ситуации и произнес фразу, которая впоследствии превратилась в анекдот: «По-видимому, интеллектуальный уровень франкоговорящих бельгийцев не позволяет им овладеть нидерландским языком».
Далеко не все франкоязычные жители восприняли иронию фламандского премьера с юмором, однако обижайся — не обижайся, а, как говорится, воз и ныне там. Недавно журналисты франкоязычной половины публичного бельгийского телевидения RTBF решили провести массовый опрос учеников валлонских и брюссельских школ и попробовать серьезно ответить на вопрос, почему фламандцы говорят и пишут на двух государственных языках гораздо лучше своих франкоязычных соотечественников. Может быть, дело в недостатке мотивации? Если так, то почему у фламандцев она есть, а у валлонов – нет? Или Ив Летерм прав?
Журналистка франкоязычной телекомпании RTBF Анник Капелль пристает к прохожим на улицах Валлонского и Брюссельского столичного округа с вопросом:
— Мы ищем кого-нибудь, кто говорит по-нидерландски!
— Нет, нет, я ничего не понимаю!
— Вы не могли бы говорить по-французски, мадам?
— Я ничего не понимаю, что вы мне говорите.
— Я говорю по-французски. Я ничего не понял.
Иногда попадается респондент, который медленно и осторожно произносит по-нидерландски:
— Я много работала с голландцами.
Анник Капель считает, что современная франкоязычная школа не обладает необходимыми инструментами для воспитания настоящих «билингвов»:
— Некоторые ученики, которых мы опросили, оказались не способны построить даже простейшую фразу на нидерландском, не смогли ответить по-нидерландски на самые простые вопросы, вроде «Сколько тебе лет?» или «Кем ты хочешь стать?» Большинство учеников могут кое-как поддержать разговор на базовом уровне, но с большим трудом.
Официальная статистика только подтверждает эту невеселую картину. Франкоязычная пресса пишет: «Наши северные соседи разбили нас наголову». Языковые экзамены, которые проводит организация по отбору госслужащих SELOR, успешно сдают 56% фламандцев и лишь 37% франкоговорящих кандидатов. Дипломатический тест проходят семеро из десяти фламандских кандидатов и лишь двое из десяти франкоговорящих.
Анник Капель продолжает рассказ:
— В старших классах дети оказываются с очень разным багажом знаний нидерландского – кто-то занимался им до этого по три часа в неделю, а кто-то – по шесть-семь. Кто-то вообще учил нидерландский с детского сада. Эта разница между учениками создает массу трудностей для преподавателя, не дает ученикам одинаково эффективно продвигаться вперед. Колоссальная проблема – нехватка учителей нидерландского, особенно носителей современного языка. Среди опрошенных нами учеников у некоторых более чем по две недели подряд отменяются занятия по нидерландскому языку. За этот перерыв они успевают забыть изученный материал и фактически не владеют языком.
Среди многочисленных комментариев франкоязычной аудитории теле- и радиорепортажей на эту тему в основном звучат призывы к правительству систематизировать образовательную систему. В некоторых школах, где практикуются более современные методики изучения языка, дела уже идут на поправку, но такие положительные примеры – редкость.
Анник Капель рассказывает о посещении школы в городе Анс, которая первой ввела методику погружения:
— Там мы поговорили с учениками, которые с детского сада следовали этой методике. У всех этих учеников превосходный нидерландский на пассивном уровне – они понимали абсолютно все, что я им говорила. Мы записали с ними двадцатиминутное интервью на нидерландском – и у нас также ни разу не возникло проблем с взаимопониманием. Они свободно выражали свои мысли. Конечно, они допускали типичные для франкоговорящих людей ошибки в синтаксисе, у них сильный акцент, но они свободно могут функционировать в нидерландскоязычном обществе.
Согласно последним данным, у нидерландского языка во франкоязычных бельгийских семьях появился еще один конкурент – английский. 68 процентов франкоговорящих родителей предпочли бы, чтобы их дети в качестве второго языка изучали английский, 27 процентов делают ставку на нидерландский, и еще 2 процента – на немецкий (третий государственный язык в Бельгии).
Выпускающий редактор франкоязычной телепрограммы «Questions à la une» Марк Бувьер делает из исследования Анник Каппель удобный вывод: франкоговорящие бельгийцы просто не хотят учить нидерландский – по разным причинам. Кто-то утвердился во мнении, что это «некрасивый язык», а большинство пеняет на обязаловку в школе, которая отбивает весь энтузиазм. Те, кому удается свободно выучить язык, будь то нидерландский или любой другой, добиваются этого не благодаря занятиям в школе, а благодаря личным усилиям – чтению иностранной прессы, путешествиям, учебе за рубежом, и самое главное – благодаря любви или хотя бы неподдельному интересу к культуре, с которой этот язык ассоциируется. В своей авторской колонке Бувьер пишет: чтобы решить проблему недостаточного знания нидерландского языка во франкоязычном сообществе, необходимо, прежде всего, перестать воспринимать фламандцев как врагов.
Между тем, фламандская газета «Де Стандарт» предостерегает от того, чтобы рассматривать всех франкоговорящих бельгийцев как один монолитный блок. Как бы ни старались франкоговорящие политики подчеркнуть общность Валлонского и Брюссельского столичного округов – на тот случай, если Фландрия все-таки решит отделиться – из только что опубликованных результатов опросов общественного мнения в этих двух округах ясно, что брюссельцы и валлоны по-разному видят свое будущее в случае распада страны. Если почти половина валлонов надеется остаться под крылом Брюсселя, то брюссельцы в большинстве своем убеждены, что обойдутся и без Валлонии.
Бельгия – страна из двух частей: два языка, два народа, две культуры. Как это устроено? Они там не ругаются? Причем тут Наполеон?
#Бельгия #Футбол #Евро-2020 (квалификация)
Поделиться:
Денис Лапшин
Впервые этот текст вышел в ноябре-2019. Мы поднимаем его, потому что Бельгия сыграет с Россией на Евро
Бельгия – одна из самых необычных стран в Европе. Мы уже привыкли, что она разделена на две части: пять провинций Фландрии с нидерландским языком и пять провинций Валлонии с французским.
Но тут вопрос: если страна поделилась почти пополам между двумя языками, как тогда работает сборная Бельгии? Неужели там все говорят на двух языках? А если нет, то как происходит общение в сборной?
Все ответы – в истории независимости Бельгии
В истории страна была частью и Франции, и Нидерландов, и даже Испании. В 1815 году состоялся Венский конгресс: после наполеоновских завоеваний лидеры победивших его стран решали, что делать с Францией. Там Бельгию двинули Нидерландам, чем очень сильно расстроили франкоязычных жителей.
Спустя 15 лет случилась Бельгийская революция. Хотя фламандцев в стране всегда было больше, отделение от Нидерландов сильно способствовало продвижению французского языка в стране. На многие годы вперед французский стал главным государственным языком: образованным фламандцам в любом случае приходилось его учить, а вот валлонцы обходились и без нидерландского.
В итоге голландский язык получил равные права с французским лишь в 1980 году: по сути сегодняшние спортсмены – первое поколение бельгийцев, которое официально может знать лишь голландский.
Кстати, у валлонцев есть и свой язык. Но сейчас его практически полностью вытеснил французский: на валлонском говорят лишь 600 тысяч человек, когда как всего в Валлонии 4,2 миллиона человек. Валлонский – тоже язык романской группы, наряду с французским, итальянским, испанским, португальским, румынским и другими. Но больше всего, конечно, он напоминает французский.
Кто есть кто в сборной?
В целом отличить фламандцев от валлонцев не так сложно: у носителей голландского обычно более жесткие, твердые фамилии (Алдервейрелд, Вертонген) в противовес более тягучим француским (Лестьенн, Азар). Хотя иногда бывают неожиданные исключения: вратари Куртуа и Миньоле родились во Фландрии, несмотря на французские фамилии.
Намного интереснее ситуация с потомками эмигрантов, которых в сборной Бельгии немало. Возьмем Ромелу Лукаку: сам он родился и рос в Антверпене, городе из фламандской части страны. Соответственно, учился и общался с друзьями он на голландском.
Но его семья – выходцы из Конго, где государственный язык французский. В результате Лукаку идеально владеет обоими языками, а помимо них еще неплохо знает английский, немецкий, итальянский, португальский и лингала.
Совсем другая история например с Витселем и Феллаини. Оба – тоже потомки эмигрантов из франкоязычных стран (Мартиники и Марокко), но в отличие Лукаку они изначально жили в Валлонии, поэтому по-нидерландски не говорят. Если быть точнее, Феллаини – из столичного региона, где два официальных языка, но французский все равно преобладает.
А на каком языке говорят в команде?
В целом ситуация похожа на всю страну в миниатюре. Большинство в команде – из Фландрии, но при этом знают и французский. Вот тут на французском говорит Де Брюйне, а здесь – Вертонген.
А вот франкоязычных игроков хоть и меньше, но на нидерландском они почти не говорят. В 2014 году на пресс-конференции это было особенно заметно: Вермален отвечал только на голландском, а Витсель – на французском.
Бельгия нашла очень неожиданный компромисс: чтобы вся команда была в равных условиях, основным языком команды выбрали английский. Только представьте: приезжать в национальную команду и говорить со всеми на иностранном языке.
Отчасти этому выбору способствует и то, что главный тренер сборной – испанец. С английским языком проблем нет ни у кого: его понимают и валлонцы, и фламандцы, и главный тренер.
Кстати, в Бельгии есть и третий язык!
И это – барабанная дробь – немецкий! Да, еще одна большая страна, которая граничит с Бельгией. Немецкоязычное сообщество – несколько муниципалитетов в провинции Льеж в Валлонии.
Про немецкий язык в Бельгии не так часто говорят, потому что живут там около 70 тысяч человек. И встретить (случайно) немецкоговорящего бельгийца очень сложно.
Немецкие муниципалитеты вошли в состав Бельгии лишь после первой мировой войны. За сто лет они стали полноценной частью страны, но не потеряли изначальный язык. В Эйпене, столице немецкоговорящего сообщества, есть свой одноименный футбольный клуб – и его официальный сайт в первую очередь предлагается именно на немецком.
НЕ ПРОПУСТИ ГОЛ
Все фото: ZUMAPRESS, www.imago-images.de / Global Look Press
Денис Лапшин
Познаем мир через спорт:
Национальный центр компетенции Бельгии
The Languages of Belgium
В Бельгии говорят на трех официальных языках: голландском, французском и немецком. Также существует ряд неофициальных языков и диалектов меньшинств. Прибл. 59% жителей, принадлежащих к фламандской общине, используют голландский как основной язык.
В отличие от других фламандских диалектов, тот, на котором говорят в Бельгии, на протяжении всей истории перенимал гораздо больше французской лексики. Около 40% жителей принадлежат к французской общине. Бельгийская конституция гарантирует свободу языка; в национальной политике политики могут свободно говорить на любом языке.- Бельгийский голландский язык основан на брабантских диалектах, а голландский язык, на котором говорят в Нидерландах, основан на голландском диалекте. Это обстоятельство приводит к значительным различиям в лексике и грамматических особенностях.
- Бельгийский французский очень похож на стандартный французский, но с некоторыми отличиями в лексике, произношении и семантике.
- Слова, которые являются уникальными для бельгийско-голландского или бельгийско-французского языков, называются бельгицизмами.
Более подробную информацию о языках можно найти на страницах NNC для: Нидерландов, Франции и Германии.
Свинец NCC, Бельгия
Профессор доктор Вальтер Дэлеманс является профессором компьютерной лингвистики в Университете Антверпена, где он руководит исследовательской группой компьютерной лингвистики CLiPS. Его исследовательские интересы связаны с машинным обучением естественного языка, например, с разработкой обработки языка на основе памяти; вычислительная психолингвистика, особенно основанные на образцах альтернативы ментальным правилам как представления, объясняющие усвоение и обработку языка; вычислительная стилометрия с упором на атрибуцию авторства и профилирование авторов по тексту; и приложения языковых технологий, например, извлечение биомедицинской информации и системы кибербезопасности для социальных сетей. Он был избран членом EurAI, членом ACL и членом Королевской академии голландского языка и литературы. Он руководил более чем 30 докторскими диссертациями и (в соавторстве) является автором более 300 рецензируемых публикаций.
Текущие национальные инициативы
- Специальной программы финансирования НЛП не существует; фрагментарные исследования ИИ, ориентированного на язык, существуют в схемах финансирования Национального научного фонда.
- Совместной программы с Нидерландами в настоящее время не существует.
- Бельгия в настоящее время повторно подает заявку на членство в CLARIN.
Авторы Википедии. (2020, 10 марта). Языки Бельгии. В Википедии, свободной энциклопедии. Получено 10:40, 27 марта 2020 г., с https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Languages_of_Belgium.
Авторы Википедии. (2020, 4 июля). фламандский. В Википедии, свободной энциклопедии. Получено 18:00, 9 июля 2020 г., с https://en.wikipedia.org/wiki/Flemish.
События
2021 | |||
---|---|---|---|
8-й региональный семинар ELG: Бельгия, Люксембург | Региональная мастерская | Гент, Бельгия | 8 июля |
Белая книга META-NET на голландском, французском и немецком языках
Ян Одейк. Het Nederlands in het Digitale Tijdperk — Голландский язык в эпоху цифровых технологий. Серия официальных документов META-NET: Языки Европы в эпоху цифровых технологий. Springer, Гейдельберг, Нью-Йорк, Дордрехт, Лондон, 9 2012 г. Георг Рем и Ханс Ушкорайт (редакторы серии).
Дополнительная информация к этому информационному документу META-NET
Джозеф Мариани, Патрик Пароубек, Жиль Франкопуло, Орельен Макс, Франсуа Ивон и Пьер Цвайгенбаум. La langue française à l’Ère du numérique — Французский язык в эпоху цифровых технологий. Серия официальных документов META-NET: Языки Европы в эпоху цифровых технологий. Springer, Гейдельберг, Нью-Йорк, Дордрехт, Лондон, 9 2012 г. Георг Рем и Ханс Ушкорайт (редакторы серии).
Полный текст этого информационного документа META-NET (PDF)
Дополнительная информация к этому информационному документу META-NET
Алёша Бурхардт, Маркус Эгг, Катрин Эйхлер, Бриджит Кренн, Йорн Кройтель, Аннетт Лесмёльманн, Георг Рем, Манфред Стеде, Ханс Ушкорейт и Мартин Фольк.
Полный текст этого информационного документа META-NET (PDF)
Дополнительная информация к этому информационному документу META-NET
Наличие инструментов и ресурсов для голландского, французского и немецкого языков (по состоянию на 2012 г.)
В следующей таблице показана поддержка голландского языка с помощью речевых технологий, машинного перевода, текстовой аналитики и языковых ресурсов.
Речевые технологии | Отлично поддержка | Хорошо поддержка | Умеренный поддержка | Фрагментарный поддержка | Слабый/нет поддержка |
---|---|---|---|---|---|
Машинный перевод | Отлично поддержка | Хорошо поддержка | Умеренный поддержка | Фрагментарный поддержка | Слабый/нет поддержка |
Текстовая аналитика | Отлично поддержка | Хорошо поддержка | Умеренный поддержка | Фрагментарный поддержка | Слабый/нет поддержка |
Языковые ресурсы | Отлично поддержка | Хорошо поддержка | Умеренный поддержка | Фрагментарный поддержка | Слабый/нет поддержка |
В следующей таблице показана поддержка французского языка с помощью речевых технологий, машинного перевода, текстовой аналитики и языковых ресурсов.
Речевые технологии | Отлично поддержка | Хорошо поддержка | Умеренный поддержка | Фрагментарный поддержка | Слабый/нет поддержка |
---|---|---|---|---|---|
Машинный перевод | Отлично поддержка | Хорошо поддержка | Умеренный поддержка | Фрагментарный поддержка | Слабый/нет поддержка |
Текстовая аналитика | Отлично поддержка | Хорошо поддержка | Умеренный поддержка | Фрагментарный поддержка | Слабый/нет поддержка |
Языковые ресурсы | Отлично поддержка | Хорошо поддержка | Умеренный поддержка | Фрагментарный поддержка | Слабый/нет поддержка |
В следующей таблице показана поддержка немецкого языка с помощью речевых технологий, машинного перевода, текстовой аналитики и языковых ресурсов.
Речевые технологии | Отлично поддержка | Хорошо поддержка | Умеренный поддержка | Фрагментарный поддержка | Слабый/нет поддержка |
---|---|---|---|---|---|
Машинный перевод | Отлично поддержка | Хорошо поддержка | Умеренный поддержка | Фрагментарный поддержка | Слабый/нет поддержка |
Текстовая аналитика | Отлично поддержка | Хорошо поддержка | Умеренный поддержка | Фрагментарный поддержка | Слабый/нет поддержка |
Языковые ресурсы | Отлично поддержка | Хорошо поддержка | Умеренный поддержка | Фрагментарный поддержка | Слабый/нет поддержка |
О фламандском и бельгийском голландском языках и о том, чем они похожи
Главная » Блог » О фламандском и бельгийском голландском и чем они похожи
Бельгия – одна из тех особых стран, в которых три официальных языка: голландский, французский и немецкий.
Правильно, голландский (а не фламандский) является одним из официальных бельгийских языков!Так почему же некоторые жители Бельгии говорят, что их родным языком является фламандский? Ну, чтобы не усложнять намеренно, но на самом деле это не так. В конце концов, фламандский определяется в Оксфордском словаре как «голландский язык, на котором говорят в Северной Бельгии». Таким образом, термины «фламандский» и «бельгийский нидерландский» на самом деле относятся к одному и тому же языку.
Промежуточный язык
Что бы вы ни делали с этим новым знанием, пожалуйста, не направляйтесь во Фландрию, чтобы сказать местным жителям, что они говорят на диалекте голландского. Вы, вероятно, обидите их или, по крайней мере, сделаете разговор довольно неловким. Вместо этого фламандский следует рассматривать как нечто среднее между голландским и его диалектами.
Именно поэтому голландцы и бельгийцы называют фламандский tussentaal, что буквально означает «промежуточный язык». Исследователи голландской лингвистики никогда не назовут туссентааль диалектом, но и не назовут его собственно нидерландским.
Голландский словарь и грамматика, используемые в Нидерландах, раньше считались нормой как в Нидерландах, так и в Бельгии. На самом деле, раньше было обычной практикой не включать бельгийскую лексику в голландский словарь, даже если это слово относилось к важному бельгийскому учреждению!
Однако теперь это изменилось. В своем печатном издании 1992 года нидерландский словарь Wolters’ Woordenboek заявил, что впервые в истории они уделили должное внимание потребностям и пожеланиям своих бельгийских пользователей, и сегодня голландские словари по-прежнему часто отмечают слово, если он используется только в Бельгии.
Фламандская и голландская культура
Языки развиваются под воздействием множества факторов. В случае бельгийских голландцев и голландцев в Нидерландах культура может считаться одним из этих факторов. Например, актеры во фламандских мыльных операх и фильмах десятилетиями говорили на «промежуточном языке» или фламандском языке, что могло повлиять на зрителей.