Исландия перевод: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

ИСЛАНДИЯ перевод | Русско-шведский словарь

Спасибо, что вы собрались, чтобы поприветствовать наших соседей с магического острова Исландия.Först vill jag tacka för att ni kommit för att välkomna våra grannar från den magiska ön Island.
Клянусь кровоточащим сердцем спасителя, что только от него будет зависеть судьба невестьi этого юноши. Что он получит ее в тот день, когда вся Исландия подчинится тебе. Как подчинился тебе я,..Jag svär vid Frälsarens blödande hjärta att bruden läggs i dina händer och att han återfår henne när han kan rapportera att Island bekänner sig till dig, liksom jag,
ИсландияISLAND
Я буду его заложницей до тех пор, пока тьi не вернешься с известием,.. — …что Исландия приняла христианство.Han håller mig som gisslan tills du har kristnat Island.
— Чтобьi я привез ему весть о том,.. …что Исландия приняла крещение.Att jag bringar bud om att folket här har antagit den kristna tron.
Гренландия. Исландия.Grönland, Island…
Ньюфаундленд. Гренландия. Исландия.Newfoundland, Grönland, Island och Labrador…
Республика Исландия!Isländska republiken.
Исландия тоже занимается шпионажем?— Ursäkta. Gör Island spionage?
Исландия не уведомлена официально о его деятельности.Island är inte det målinriktade inom hans verksamhet.
Исландия!— Jag fruktar… Island!
Исландия?— Island?
Исландия.— Island.
В данной ситуации слоны вовсе ни при чём… но при этом самая крупная европейская страна, производящая бананы — это Исландия!Eftersom det inte finns några elefanter inblandade… Men, Europas största bananproducent… Är Island!
Но это было интересное развитие мысли, ведь кто бы мог подумать, что Исландия – родина бананов.Exakt, men en fantastisk gissning, eftersom att man inte brukar tänka på Island när man tänker på bananer.

Письмо-предложение / КонсультантПлюс

Неофициальный перевод

 

ИНСТИТУТ ПО ИЗУЧЕНИЮ ИСЛАНДСКОГО

им. АРНИ МАГНУССОНА

 

Министерству Образования Российской Федерации

 

Рейкьявик, 12 июля 2017

Reference: 45/17

 

Тема: Стипендии по исландскому, как второму языку

 

Министерство Образования, Науки и Культуры Исландии ежегодно выделяет несколько стипендий для иностранных студентов изучающих исландский язык, как второй язык в Университете Исландии. В 2018 — 2019 учебном году, с 1 сентября 2018 г. по 30 апреля 2019 г. будет выделено примерно 15 стипендий. Специальная программа администрируется Исландским институтом Арни Магнуссона.

Данные стипендии предназначены для студентов изучающих современный исландский язык. Студенты должны завершить по крайней мере первый курс Университета и иметь базовые знания исландского языка в соответствии с программой бакалавриата по исландскому языку, как второго языка (иметь знания исландского на уровне курса исландский Он-лайн 1 и 2). Предпочтение, как правило, будет отдано кандидатам в возрасте до 35 лет.

Студенты перечисленных в приложении стран, отвечающие соответствующим требованиям, могут напрямую обратиться в Институт по изучению исландского языка им. Арни Магнуссона для подачи заявки по адресу: Nordal Office P.O. Box 1220 121 Reykjavik, Iceland.Анкета-заявление должна быть подана на специальном бланке. Форму анкеты можно найти на сайте:

http://www.arnastofnun.is/page/studentastyrkir_menntamalaraduneytis_en.

Обратите внимание, что все заявки на обучение должны поступить в Институт по изучению исландского языка им. Арни Магнуссона к 1 декабря 2017 г.

Специальная комиссия в Исландии вынесет свое решение о победителях к январю 2018 года.

ПРИЛОЖЕНИЕ: копия формы анкеты и копия информационного листка о стипендии правительства Исландии, которую можно найти на сайте Института.

Информация о данной программе по изучению исландского, как второго языка в Школе гуманитарных наук. Университета Исландии и информацию об экзаменах можно найти на сайте Университета:

www.english.hi.is/school_of_humanities/faculty_of_icelandic_and_comparative_culture_studies/icelandic_second_language.

 

По поручению Института

 

Улфар Брагасон

 

Профессор по научно-исследовательской работе

 

 

Открыть полный текст документа

Hatrid Mun Sigra перевод песни, текст и слова


Hatrid Mun Sigra

Ненависть возобладает

Svallið var hömlulaust

Веселье было безграничным

Þynnkan er endalaus

Похмелье бесконечным

Lífið er tilgangslaust

Жизнь — бессмысленная путаница

Tómið heimtir alla

Пустота поглотит всех

Hatrið mun sigra

Ненависть возобладает

Gleðin tekur enda

Счастью настанет конец

Enda er hún blekking

Просто это коварная иллюзия

Svikul tálsýn

Несбыточная мечта

Allt sem ég sá

Всё, что я видел —

Runnu niður tár

Как слёзы бежали вниз

Allt sem ég gaf

Всё, что я имел —

Eitt sinn gaf

Я однажды отдал

Ég gaf þér allt

Полностью

Alhliða blekkingar

Вселенская путаница

Einhliða refsingar

Односторонние наказания

Auðtrúa aumingjar

Легковерные бедолаги

Flóttinn tekur enda

Побег будет остановлен

Tómið heimtir alla

Пустота поглотит всех

Hatrið mun sigra

Ненависть возобладает

Evrópa hrynja

Европа рухнет

Vefur lyga

Паутина лжи

Rísið úr öskunni

Образуется из пепла

Sameinuð sem eitt

Единым целым

Allt sem ég sá

Всё, что я видел —

Runnu niður tár

Как слёзы бежали вниз

Allt sem ég gaf

Всё, что я имел —

Eitt sinn gaf

Я однажды отдал

Ég gaf þér allt

Полностью

Allt sem ég sá

Всё, что я видел —

Runnu niður tár

Как слёзы бежали вниз

Allt sem ég gaf

Всё, что я имел —

Eitt sinn gaf

Я однажды отдал

Ég gaf þér allt

Я всё тебе отдал

Hatrið mun sigra

Ненависть возобладает

Ástin deyja

Любовь погибнет

Hatrið mun sigra

Ненависть возобладает

Gleðin tekur enda

Счастью настанет конец

Enda er hún blekking

Просто это коварная иллюзия

Svikul tálsýn

Несбыточная мечта

Hatrið mun sigra

Ненависть возобладает


Hatari — Исландия на Евровидении 2019

Исландию на конкурсе Евровидение представляет группа Hatari (Хатари).

Это оригинальная техно- и панк-рок группа из столицы Исландии, Рейкьявика. Основана группа в 2015 году, в её состав входят настоящие исландцы, «потомки викингов» Клеменс Ханниган, Матиас Харальдссон и Эйнар Стефансон. Прежде всего Хатари обращают на себя своими агрессивными сценическими образами и нетривилальным, живым исполнением. Хатари описывают себя как «антикапиталистическую БДСМ-группу техно-исполнительского искусства» и утверждают, что основной целью группы является падение капитализма. Что уже интересно, как минимум 🙂

Hatari в полном составе на национальном отборе

То, что Исландию на Евровидении 2019 представляет Hatari — это, конечно же, определённого рода провокация с серьёзной заявкой на победу (все помнят победителей Евровидения-2006, финскую группу Lordi). У Хатари своя фишка, совершенно новая и неожиданная для Евровидения. Какая?

Hatari — Hatrid Mun Sigra текст и перевод

Прежде всего в песне удивительное сочетание вокала и музыки. При этом вокал представлен куплетами, исполняемыми хриповатым криком, а припев, наоборот, достаточно мелодичен и красив.

Всё это обильно украшено динамичной рок-музыкой, местами перекликающейся с танцевальными disco ритмами.

Итак, какие несомненные сильные стороны песни:

  • Самый оригинальный образ (просто посмотрите клип)
  • Необычное исполнение (сочетание куплета и припева)
  • Яркая музыка
  • Обаяние и подача (ребята выложатся по полной)
  • Смысл самой песни Hatrið mun sigra (о нём чуть ниже)

Итак, о чём же сам текст песни Hatari — Hatrid Mun Sigra?

Учитывая взгляды группы, можно сказать, что песня повествует о негативном исходе текущих политических и общественных тенденций в Европе (ключевая фраза песни «Evrópa hrynja» / Европа рухнет). По их мнению ненависть возьмёт верх, а любовь падёт. Учитывая тот факт, что группа ставила себе цель победить капитализм, вырисовывается некая анархическая составляющая песни. Но может быть участники группы Хатари просто угарают и не вкладывают сколько-нибудь серьёзного смысла? Возможно. Читайте перевод песни Hatrid Mun Sigra, может, вам откроется что-то новое.

Hatari — Hatrid Mun Sigra (кадр из клипа)

В любом случае сама песня определённо с неким посылом. Она как минимум предостерегает жителей Европейского континента от возможных бедствий.

Поэзия : Поэзия: прочее : ИСЛАНДИЯ Перевод В. Тихомирова : читать онлайн

ИСЛАНДИЯ

Перевод В. Тихомирова

ЭЙНАР БЕНЕДИХТССОН

Эйнар Бенедихтссон (1864–1940). — Эйнар Бенедихтссон — человеческое и поэтическое воплощение того порыва к новой жизни, который охватил Исландию на рубеже двух веков и выразился прежде всего в начавшейся борьбе за национальную независимость. Своим творчеством в этот период поэт стремился помочь народу обрести веру в себя, пробудить и развить национальное самосознание. Важнейшие сборники стихов Бенедихтссона — «Рассказы и стихи» (1897), «Моря» (1921), «Рощи» (1930). На русский язык стихи переводятся впервые.

ПОЭТЫ ИСЛАНДИИ


Пели они, услаждая слух
Фулы[146] звоном созвучий.
Покуда песен могучий дух
стремился в подзвездный купол небес,
искусство — феникс певучий —
текло, как воды, росло, как лес,
орлом взлетало наперерез
тучам над горной кручей.


Всходили к солнцу на горную высь,
но пели о людях долинных.
В их строфах бегучих навек слились
звук жизни живой и беззвучный крик

событий из хроник старинных.
И мудрость свою, и звонкий язык
искали, как ищут в скалах родник,
в веках неразрывно единых.


Искусство граничило с царством души,
сливалось с немотностыо божьей,
и песни сердец — лишь они хороши! —
горели огнем уходящего дня
и тлели, сгорев, в придорожье.
Так, времени душу в созвучьях храня,
учили они, что мертвит суетня,
что жить нужно чище и строже.


Их рифмы — богатство, ритмы — венец,
в котором горят каменья.
Их слово нас вводит в царский дворец,
где властвует мысль, отделяя слова
от мертвой породы сомненья.
Поэзия, Одина дар[147], в них жива,
строка их как мед и полна волшебства —
пьешь вечно, и нет пресыщенья.


Зимою, в метели, ночь напролет
их правнуки, сидя у горна,
кто сети латает, кто парус шьет —
работают дружно под голос чтеца,
и движутся руки проворно.
И дети готовы сидеть без конца,
и чары стихов проникают в сердца,
и зреют поэзии зерна.
Вовеки да здравствуют те мастера,
кто кротко и вместе сурово
народ свой учил искусству пера!
О молодость, слушай родных лебедей,
поэтов края родного!
Нет и не будет среди людей
звания выше, достойней, знатней,
чем звание мастера слова.

Эйнар Бенедихтссон (1864–1940). — Эйнар Бенедихтссон — человеческое и поэтическое воплощение того порыва к новой жизни, который охватил Исландию на рубеже двух веков и выразился прежде всего в начавшейся борьбе за национальную независимость. Своим творчеством в этот период поэт стремился помочь народу обрести веру в себя, пробудить и развить национальное самосознание. Важнейшие сборники стихов Бенедихтссона — «Рассказы и стихи» (1897), «Моря» (1921), «Рощи» (1930). На русский язык стихи переводятся впервые.

Проснувшийся в Исландии вулкан Фаградальсфьядль начинает затихать

Автор фото, ICELANDIC METEOROLOGICAL OFFICE

Подпись к фото,

Фаградалсфьяль находится примерно в 30 км к юго-западу от Рейкьявика

Вулкан Фаградальсфьядль, извержение которого началось в пятницу недалеко от Рейкъявика, начал, по словам сейсмологов, понемногу затихать. Из трещины длиной в несколько сотен метров продолжает медленно вытекать лава и ее потоки идут на юго-запад и запад. Несколько огненных фонтанов окрашивают небо в красный цвет.

В результате извержения в воздух было выброшено незначительное количество пепла, однако основную угрозу продолжают представлять выделяющиеся опасные газы, в первую очередь двуокись серы, поэтому живущим в непосредственной близости от вулкана людям рекомендовано держать окна закрытыми.

«Я вижу светящееся красное небо из своего окна», — сказала агентству Рейтер Раннвейг Гудмундсдоттир, жительница города Гриндавик, находящегося в 8 км от вулкана. «Здесь все садятся в машины, чтобы туда подъехать», — добавила она.

Певица Бьорк опубликовала фотографию у себя в «Инстаграме», пояснив, что рядом с вулканом шли съемки клипа. «30 минут от моего дома», — написала она, призвав наслаждаться теплом.

Извержение не представляет непосредственной опасности для жителей Гриндавика или критически важной инфраструктуры, сообщило метеорологическое управление. Тем не менее, метеорологи предупреждают население об угрозе оползней.

Ожидается также загрязнение воздуха вулканическим газом. Людей просят закрыть окна, оставаться дома и ни при каких обстоятельствах не приближаться к месту извержения. Количество выбросов в настоящее время оценивается. Прогноз погоды предполагает сильный ветер и осадки, что снизит влияние возможного загрязнения.

Автор фото, Getty Images

Вертолет береговой охраны был отправлен для обследования местности. С его борта были сделаны первые фото, на которых лава спускается вниз после извержения.

По первоначальным данным, длина вулканической трещины около 500 метров.

Землетрясение магнитудой 3,1 было зарегистрировано в 1,2 км от Фаградальсфьядля за несколько часов до этого. В четверг утром в регионе было около 400 землетрясений, отмечает Си-эн-эн, ссылаясь на метеорологическое агентство.

За последние четыре недели в этом районе было зарегистрировано более 40 тысяч небольших землетрясений, пишет Рейтер. Это много — по сравнению с 1-3 тысячами землетрясений, регистрируемых ежегодно с 2014 года.

Исландия часто испытывает подземные толчки, поскольку расположена между двумя тектоническими плитами.

В 2010 году из-за извержения в Исландии вулкана Эйяфьятлайокудль остановилось воздушное сообщение по всей Европе. Сотни исландцев вынуждены были покинуть свои дома.

Ожидается, что извержение Фаградальсфьядля не приведет к выбросу большого количества пепла, поэтому в этот раз авиасообщение не должно пострадать.

Международный аэропорт Рейкьявика не был закрыт после начала извержения. Авиакомпании сами должны решить, продолжат ли они полеты, сообщило метеорологическое управление.

Автор фото, Reuters

Департамент гражданской обороны и чрезвычайных ситуаций Исландии призвал избегать шоссе, которое связывает Рейкьявик с аэропортом и проходит у подножья горы.

Фаградальсфьядль — гора вулканического происхождения на юго-западе Исландии в центре полуострова Рейкьянес в 30 км к юго-западу от Рейкьявика. Ее вершина — 385 метров над уровнем моря (224 метра над окружающей местностью). Местность малонаселена.

Последнее извержение на полуострове Рейкьянес произошло около 800 лет назад, а вулкан Фаградальсфьядль не извергался около 6 тысяч лет.

Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер

Подпись к видео,

На съемке с воздуха видны потоки лавы извергающегося вулкана

Денежные переводы из Польша в Исландия | Перевод PLN-ISK |

Фильтр

Количество

1000

Обновить результаты

Результаты не найдены.

Выбор лучшего провайдера

Если вы раздумываете над тем, как отправить деньги из Исландия в Польша, стоит учесть несколько ключевых факторов.

Самым дешевым провайдером является , выше среднерыночного курса на .

Если вы ищете лучшую комбинацию цены, скорости и надежности, мы рекомендуем использовать для перевода PLN в ISK.

Используя для денежных онлайн-переводов в Исландия из Польша, скорее всего, вы сэкономите на комиссиях и получите более быструю скорость доставки. Получателю придет больше денег, и перевод будет выполнен быстрее.

В случае, если вы по какой-либо причине не можете получить доступ к , наша система сравнения обнаружила , также являющихся очень хорошими вариантами при отправке PLN—ISK.

Самый дешевый способ отправить деньги из Польша в Исландия

Чтобы избежать больших комиссий, вам стоит рассмотреть самый дешевый способ отправки из Польша в Исландия. 

Наша система сравнения определила, что на данный момент предлагает самые низкие комиссии.

Самый быстрый способ отправить деньги из Польша в Исландия

При отправке денег из Польша в Исландия, скорость является одним из самых важных факторов при оценке различных провайдеров денежных переводов. На данный момент является самым быстрым вариантом отправки PLN—ISK.

Какие способы оплаты доступны при отправке из Польша в Исландия?

Большинство провайдеров денежных переводов позволяют использовать различные способы оплаты. Однако, не каждый провайдер поддерживает все варианты сразу. Обычно самыми распространенными методами являются банковские переводы и оплата с карты. Многие провайдеры поддерживают оплату наличными, а некоторые из них даже могут доставить средства прямо на дом получателю.

Отправка денег в Исландия из Польша с кредитной карты

Чтобы избежать больших комиссий можно использовать онлайн-провайдера денежных переводов, такого как , для оплаты перевода в Исландия.

Отправка денег в Исландия из Польша с дебетовой карты

С вы можете отправить деньги онлайн в Исландия с дебетовой карты, но перед оплатой стоит убедиться, что вы понимаете все комиссии.

Использование денежного перевода при отправке денег из Польша в Исландия

Банковские и денежные переводы являются наиболее распространенными способами отправки денег в Исландия, потому что они надежны, безопасны и удобны. Однако, обычно у них самая медленная скорость доставки. Вы можете использовать для отправки денег с оплатой через банковский или денежный перевод по хорошей цене, если вас устраивает ожидание 1-2 дня.

При отправке денег в Исландия из Польша через перевод с банковского счета вы оплачиваете исходящие комиссии, наценку на обменный курс и иногда входящие комиссии.

С другой стороны, при использовании онлайн-сервисов денежных переводов, таких как  , обычно вы оплачиваете лишь комиссию отправителя и небольшую наценку на обменный курс.

Перевод валюты PLN—ISK

Перед отправкой денег в Исландия из Польша стоит рассмотреть следующее:

  1. Отправляемая сумма. Вероятно, чем больше вы отправите в Исландия, тем больше ISK придет получателю. Комиссия обычно фиксированная, и при росте суммы она будет составлять меньший процент от перевода. Также многие провайдеры дают лучший курс обмена при большом отправлении.
  2. Маржа обменного курса PLN—ISK. Многие провайдеры переводов для получения прибыли берут небольшой процент поверх среднерыночного обменного курса. Текущий курс 32.952868, а самая низкая наценка на него предлагается в размере выше среднерыночного курса.
  3. Скрытые сборы и комиссии. Перед отправкой денег в Исландия убедитесь, что провайдер не взимает скрытые комиссии. Наши обзоры топовых провайдеров , и предоставят вам лучшее понимание этого вопроса.

Как отправить деньги из Польша в Исландия по лучшим ставкам?

Это очень просто. Используйте нашу таблицу сравнения вверху для поиска лучшего провайдера по отправке денег из PLN в ISK. После этого вам нужно будет лишь совершить следующие шаги для перевода:

  1. Нажмите на кнопку “Посетить сайт” в таблице сравнения
  2. Если требуется, зарегистрируйте учетную запись
  3. Введите отправляемую сумму
  4. Оплатите перевод
  5. Получите письмо подтверждения перевода и сохраните его

Как получить перевод PLN—ISK в Исландия?

Получателю доступно несколько методов доставки средств в Исландия. Они разнятся от провайдера к провайдеру, но в целом можно найти следующие:

  • Взнос ISK прямо на банковский счет
  • Получение наличных в определенном месте в Исландия
  • Доставка денег прямо на дом
  • Отправка ISK на мобильный кошелек получателя

Если получатель хочет забрать деньги самостоятельно в Исландия или доставку на дом, обычно потребуется следующее:

  • Удостоверение личности государственного образца
  • Номер денежного перевода
  • Информация об отправителе и отправляемая сумма

Как много можно перевести из Польша в Исландия?

Количество ISK, которое можно получить из Польша, будет сильно зависеть от используемого сервиса денежных переводов. Некоторые провайдеры специализируются на маленьких суммах, а другие — на больших.

Перед совершением перевода также следует уточнить государственные ограничения по получению ISK в Исландия или по отправлению из Польша.

Регулируются ли услуги денежных переводов?

Да. Все перечисленные нами компании, занимающиеся денежными переводами за границу, должны быть авторизованы соответствующим регулирующим органом.

Могу ли я отправить деньги через MoneyTransfers.com?

Нет. MoneyTransfers.com — это сайт сравнения, который поможет вам найти лучших поставщиков денежных переводов для ваших нужд при переводе денег через Интернет.

Как мы сравниваем?

Что мы подразумеваем под лучшим провайдером? Лучший поставщик — это служба денежных переводов, которая, по нашему мнению, наиболее подходит для страны, в которую вы отправляете деньги. Чтобы наши услуги оставались бесплатными, мы учитываем в этом рейтинге коммерческие соглашения с партнерами. Как мы выбираем поставщиков для отображения? Мы следим за тем, чтобы в каждой таблице отображались бренды, наиболее подходящие для страны, в которую и из которой вы отправляете деньги. Мы учитываем множество факторов при выборе поставщиков для отображения в таблице. Все отображаемые нами поставщики полностью регулируются для предоставления услуг денежных переводов в юрисдикции, которую вы ищете, соответствующими регулирующими органами являются FCA, ASIC, Fincen, FINTRAC и AMF. Наряду с регулируемыми услугами наша команда вручную проверяет как качество обслуживания, так и онлайн-доверие с таких платформ, как Trustpilot и обзоры Google. Мы основываем наши рейтинги в первую очередь на качестве предоставляемых услуг, пользе для потребителя и сохранении наших бесплатное обслуживание — коммерческие соглашения у нас есть. Как мы упорядочиваем наши сравнения? Мы связаны с некоторыми партнерами, указанными в таблицах. Однако порядок поставщиков зависит от качества услуг для коридора конкретной страны, за которым следует коммерческое соглашение. Вы не платите никаких дополнительных средств, и наше коммерческое соглашение с поставщиком денежных переводов не влияет на заключенную вами сделку. Мы можем получать комиссию, когда вы переходите к листингу или совершаете транзакцию. Мы стремимся найти баланс между качеством обслуживания, удовлетворенностью клиентов и имеющимися у нас коммерческими соглашениями, а также продолжить прозрачное сравнение услуг. Если у вас есть какие-либо вопросы о наших объявлениях, напишите нам по адресу [email protected].

Почему разные компании предлагают разные ставки?

Проще говоря, у них разные бизнес-модели. Существует много разных онлайн-провайдеров, и у каждого из них будет своя бизнес-модель, что приведет к разнице в оплате.

Моей любимой компании нет в списке, почему?

Свяжитесь с нами и дайте нам знать! Если вы использовали другую компанию для отправки денег через Интернет, которую мы еще не указали, свяжитесь с нами по адресу [email protected] и сообщите нам об этом. Мы обязательно рассмотрим ваше предложение.

Что мне делать, если мне нужна помощь?

Свяжитесь с нами. Если вы не можете принять решение или не уверены в использовании какой-либо из этих услуг, не стесняйтесь обращаться к нам по адресу [email protected] с любыми вопросами, которые у вас есть, и мы свяжемся с вами как можно скорее.

🇮🇸 Исландия: Daði og Gagnamagnið с песней 10 Years отправятся на Евровидение 2021

Дади Фрейр (Daði Freyr) вместе с исландской телекомпанией RÚV подтвердил, что вернется со своей группой Gagnamagnið на конкурс песни Евровидение в 2021 году.

Группа исполнит песню 10 Years (10 лет). Коллектив Daði og Gagnamagnið  состоит из сестры Дади Сигрун Бирны Петурсдоттир, его жены Арни Фьолы Асмундсдоттир и друзей Хульды Кристин Кольбрунардоттир, Стефана Ханнессона и Йоанна Сигурдура Йоанссона. Название переводится как “объем данных”, более конкретно исландское слово, означающее “план данных”.

Gagnamagnið переводится как «Данные», что буквально означает «объём данных» и является исландским словосочетанием «План данных».

Исландия выступит во втором полуфинале под 8-м номером, который состоится 20 мая 2021 года.

Смотреть видеоклип Daði og Gagnamagnið — 10 Years

Текст песни 10 Years на английском и перевод на русский язык

Что означают слова песни “10 лет”? Музыкальная композиция, написанная самим Daði Freyr, продолжает историю всех трех его песен, связанных с Евровидением. Она остается в том же танцевальном жанре с глубоким личным смыслом.

В то время как в песне “Is This Love?” говорил о любви с первого взгляда и “Think About Things” обращался к своей маленькой дочери, “10 лет” — это празднование долгого брака Дади со своей женой Арни.

В ней поется том, как он дорожит временем, которое они провели вместе.

Мы вместе уже десять лет, но с каждым днем я люблю тебя все больше.

We’ve been together for a decade nowМы вместе уже десять лет,
Still look pretty, I’m lovin’ you moreТы так же красива, я люблю тебя сильнее,
If I could do it all againЕсли ли бы я мог начать сначала,
I’d probably do it all the same as beforeЯ все делал бы также, как раньше.
I don’t wanna know what would’ve happened if I never had had your loveЯ не хочу знать, как бы сложилось, если бы у меня не было твоей любви.
I didn’t become myself before I met youЯ мог найти себя, пока не встретил тебя,
I don’t wanna know what would’ve happened if I never had felt your loveЯ не хочу знать, что бы случилось, если бы я не чувствовал твоей любви.
Everything about you I likeМне все нравится в тебе.
It started out so fastЭто началось так быстро,
Now we can take it slowerТеперь мы можем принимать это медленнее,
But it takes some timeНо это займет некоторое время,
Takes a little timе to take a little timeЗаймет немного времени,
As it agеs like wineПотому что это выдерживается, как вино.
How does she keep getting better?Как ей удается сохранять красоту?
Every day our love finds a new way to growКаждый день наша любовь находит новые пути,
The time we spent togetherВремя, которое мы проводим вместе,
Hmm, simply feels goodМы…просто чувствуем себя хорошо,
We got a good thing goingХороши у нас дела.
And just when I thought that my heart was fullИ только я думал, что моя душа полна,
I found places that I never exploredЯ находил места, которые никогда не исследовал,
You’re so fascinatingТы такая очаровательная,
And I can’t remember the last time I was boredИ я не могу вспомнить, когда в последний раз мне было скучно.
I don’t wanna know what would’ve happened if I never had had your loveЯ не хочу знать, как бы сложилось, если бы у меня не было твоей любви.
I didn’t become myself before I met youЯ мог найти себя, пока не встретил тебя,
I don’t wanna know what would’ve happened if I never had felt your loveЯ не хочу знать, что бы случилось, если бы я не чувствовал твоей любви.
Everything about you I likeМне все нравится в тебе.
How does she keep getting better?Как ей удается сохранять красоту?
Every day our love finds a new way to grow (Finds a new way to grow)С каждым днем наша любовь находит новые пути (наша любовь крепнет),
The time we spent togetherВремя, которое мы проводим вместе,
Hmm, feels goodМы…просто чувствуем себя хорошо,
How does she keep getting better?Как ей удается сохранять красоту?
Every day our love finds a new way to growКаждый день наша любовь находит новые пути,
The time we spent togetherВремя, которое мы проводим вместе,
Hmm, simply feels goodМы…просто чувствуем себя хорошо,
We got a good thing goingХороши у нас дела.

Диско-мелодия рассказывает о том, как, независимо от продолжительности отношений, вы всегда можете найти новые вещи, чтобы влюбиться, и как брак может стать вечным приятным опытом.

Отношения могут заставить человека чувствовать себя полным и реализованным, и Дади не жалеет слов, чтобы выразить этот факт.

“Я не хочу знать, что было бы, если бы у меня никогда не было твоей любви. Я не стал самим собой до того, как встретил тебя”, говорит Daði Freyr.

Интересные факты о Daði og Gagnamagnið

Группа характеризуется их сильной визуальной идентичностью: бирюзово-зеленые свитера с пиксельными портретами самих себя на них, которые быстро стали их фирменным знаком по всему Интернету.

В 2012 году, когда Дади было всего 20 лет, он участвовал в конкурсе Músíktilraunir вместе со своими друзьями Кристьяном и Гуннлаугуром (не членами Gagnamagnið). Вместе, под названием RetRoBot, они выиграли Músíktilraunir.

Дади чрезвычайно высок, его рост составляет 208 см или 6 футов 9 дюймов.

Дади и Сигрун — родные братья. И неудивительно, что они происходят из семьи, которая очень увлечена музыкой. Их отец, Петур, тоже профессиональный музыкант.

Еще в 1993 году, когда Дади был совсем малышом и понятия не имел о том, что такое Söngvakeppnin или Евровидение, его отец был членом команды Катлы Марии Хаусманн в söngvakeppnin 1993.

Дади и Арни впервые познакомилась, когда им было 16 лет. Дади в шутку называет 2020 год своим “10-летним юбилеем французского поцелуя”, когда они впервые сомкнули губы на открытых полях Роскилле. Теперь у них есть красивая девочка, и они недавно поженились.

Gосле успеха Gagnamagnið в Söngvakeppnin 2017 Daði выпустила компьютерную игру под названием Neon Planets ft в сотрудничестве с игровой компанией Rosamosa ehf.

Игра вращается вокруг музыкального исследования, где игрок посещает все виды фанковых неоновых планет в Солнечной системе.

Цель состоит в том, чтобы собрать мелодии для идеальных песен, а также попытаться избежать надоедливых неудачных нот. Музыка написана и сочинена Дади. Эту игру можно найти как в Google Play, так и в App Store.

Daði og Gagnamagnið в социальных сетях

  • Facebook — 30500 подписчиков.
  • Spotify — 1469000 слушателей.
  • Youtube — 175000 подписчиков.
  • Instagram — 78500 подписчиков.
  • TikTok — 48300 подписчиков.
  • Twitter — 24900 подписчиков.

Другие материалы

10 слов и фраз на исландском языке, которых нет в английском

Культура

Автор: Йон Калдал /> | 27 мая 2015

  • Window-weather Да, на исландском так и есть. Что это значит? См. ниже. Фото: Вильгельм Гуннарссон

Не теряйся в переводе. Вот несколько слов на исландском языке, которые не имеют прямого английского перевода, а некоторые из них имеют культурные отсылки, которые вы можете даже счесть забавными.

Gluggaveður (имя существительное)
Когда погода кажется отличной, когда вы смотрите в окно изнутри, но на самом деле холодно и не так хорошо, когда вы выходите без куртки. Буквально это означает «окно-погода».

Rúntur (имя существительное)
Популярный маршрут, по которому автомобили едут медленно по кругу, почти от бампера до бампера. Глагол «að rúnta» эквивалентен ночному круизу.

Þórðargleði (имя существительное)
Чувство удовольствия от того, что человек терпит неудачу или терпит неудачу.Немецкое слово хорошо известно: злорадство, оно довольно прозрачно и означает «вред-радость». Исландское слово вошло в язык в 20 веке, и его источником является поведение старого подлого фермера по имени Тордур. Буквально это означает «радость Тордура».

Kviðmágur (имя существительное)
Парни (или девушки), которые спали с одним и тем же человеком. Дословно это означает «брюшко зятя».

Álegg (имя существительное)
Синоним всего, что вы решили положить на хлеб.Сыр, джем, ветчина, паштет или что-то еще. Используется так же, как «начинки» для пиццы на английском языке.

Dalalæða (имя существительное)
Туман по пояс, который образуется в тихие ночи после теплого и солнечного дня. Буквально означает туман, крадущийся со дна долины, «крадущийся по долине».

Nenna (глагол)
Ближайшее слово в английском языке — «беспокоить», но подходящего эквивалента нет. Это слово может означать, что я слишком ленив, чтобы что-то делать (ég nenni ekki — меня не беспокоить, или мне это не нравится), но также часто используется почти как «пожалуйста»: «nennir þú að loka hurðinni? » в смысле, закрой, пожалуйста, дверь?

Sólarfrí (имя существительное)
Когда у персонала неожиданный выходной или выходной, чтобы насладиться особенно солнечным и теплым днем.Действительно повод отпраздновать. Буквально это означает «отдых на солнце».

Þetta reddast (фраза)
Означает «все будет хорошо», но часто используется, когда кажется, что ничего не получится.
Эта фраза была названа девизом Исландии. Это может быть не только признаком общего отсутствия у страны энтузиазма по поводу правильного планирования, но и, что более позитивно, свидетельствует о большом аппетите к легкомысленному подходу к невмешательству.

Takk fyrir síðast (фраза)
Спасибо за последний раз (я вас видел).Популярная фраза, которую вы также найдете в других скандинавских языках.

Знаете ли вы еще исландские слова или выражения, которых нет в английском?
Поделитесь ими с нами в разделе комментариев Facebook ниже или отправьте их нам: [email protected]

Подробнее: Слова и поговорки на исландском языке, которых нет в английском: Chapter 2
Подробнее: 10 бесполезных исландских фраз, которые вам не стоит учить

исландских переводчиков⭐️Нордическое бюро переводов Baltic Media

Исландский язык Семья языков: индоевропейские языки, германские языки, исландский

Исландский — самый неизменный из основных северных языков. Современный исландский язык сохранил грамматику языка практически неизменной со времен средневековья. Правительство Исландии также через языковой совет обеспечивает, чтобы как можно больше новых слов было придано исландским формам посредством перевода или новых формулировок. В результате в исландском языке мало иностранных заимствованных слов.

Официальный язык: Исландия

Код языка ISO 639-1: IS

Исландское бюро переводов Baltic Media в Скандинавии

Nordic-Baltic Бюро переводов Baltic Media — ведущий поставщик услуг цифрового перевода в Северной Европе, специализирующийся на Северной Европе (в т.ч.Скандинавские, балтийские, славянские) языков в основном в услугах по переводу с / на шведский, финский, датский, исландский, норвежский, немецкий, английский, польский, русский, латышский, литовский и эстонский языки.

Как сертифицированный ISO поставщик языковых услуг, бюро переводов Baltic Media предлагает услуги письменного перевода для корпоративных, государственных и индивидуальных клиентов.

Более 10 специалистов по исландскому языку внесены в наши базы данных.В соответствии с политикой качества «Baltic Media» перевод на язык, требуемый Заказчиком, выполняется исландским переводчиком, который является НОСИТЕЛЕМ исландского языка и / или проживает в Исландии.

У нас работают только профессиональные исландские переводчики с дипломом колледжа / университета в области лингвистики и / или с опытом переводческой работы со специализацией в определенной области или без нее.

Мы внедрили и работаем в соответствии с ISO 9001: 2015 Система управления качеством , таким образом, мы улучшили координацию проекта и процедуру выбора поставщика исландского перевода.

Baltic Media имеет собственный исландский переводчик , тестирующий систему . Критерии: лингвистическое образование, не менее 5 лет опыта перевода, отзывы других клиентов, тестовый перевод.

Многие наши исландские поставщики являются сертифицированными исландскими переводчиками. Эта квалификация необходима для нотариально заверенных исландских переводов, а также для устного перевода в судебных процессах.

Услуги по переводу исландского языка носителями исландских переводчиков
  1. Каждый исландский перевод проходит три этапа : перевод, редактирование и вычитка.
  2. Исландские переводчики работают с программами перевода Trados Translator’s Workbench и Trados MultiTerm, которые обеспечивают согласованность терминологии .
  3. Безопасность, хранение и конфиденциальность данных — наши обязанности. Серверное хранилище для готовых исландских переводов. Если вы потеряете свой исландский перевод , мы найдем его в наших электронных архивах.
  4. Образованные, компетентные и ориентированные на услуги менеджеры проектов по переводу, которые постоянно повышают свою квалификацию в области управления проектами перевода на исландский.
  5. Страхование гражданской ответственности от возможных исландских ошибок перевода — страховая компания возместит причиненный клиенту ущерб. Таких случаев не встретить за всю историю деятельности Baltic Media. Однако это служит дополнительной гарантией для клиента.
  6. Мы работаем по всему миру и имеем 28-летний международный опыт работы, так как у нас есть клиенты и переводчики на всех континентах.
  7. Дополнительные услуги: верстка для исландский перевод , предпечатная подготовка. При передаче копии для исландского перевода вы можете получить макет, готовый к печати. Услуга верстки (DTP — Desktop Publishing).

Исландский отдел переводов

Юридические переводы, Машины и технологии, Бизнес, Финансы, Медицина, Реклама, Связь, Связь с общественностью, Транспорт, Компьютерное оборудование и программное обеспечение, Наука, Сельское хозяйство, Автомобильная промышленность, Документы Европейского Союза, Юридические, Государственные, Промышленные, Науки о жизни, Розничная торговля, Переводы в области технологий .

Конфиденциальность

Мы заключаем договора со всеми нашими Клиентами, уделяя особое внимание качеству работы, срокам поставки и конфиденциальности.

Условия поставки

Предлагаемые нами услуги адаптируются к требованиям наших клиентов. Одно из важнейших требований — быстрое обслуживание. Также с нами можно связаться в нерабочее время. Качество и оперативность — вот две основные причины, по которым мы завоевали доверие наших клиентов.

Наши наиболее часто используемые исландские переводы :

с английского на исландский

С Французского в Исландский

Немецкий в Исландский

С Испанского в Исландский

Шведский в Исландский

Польский в Исландский

Чешский в Исландский

Словацкий в Исландский

Словенский в Исландский

Венгерский в Исландский

Румынский в Исландский

Болгарский в Исландский

Латвийский в Исландский

С Литовского в Исландский

с русского на исландский

Датский в Исландский

Эстонский в Исландский

С Финского на Исландский

Норвежский в Исландский

Украинский в Исландский

Итальянский в Исландский

С Исландского в Латвийский

С исландского на английский

С Исландского в Русский

С Исландского в Французский

С Исландского в Немецкий

С Исландского в Литовский

Исландский в Венгерский

С Исландского в Шведский

С Исландского в Болгарский

С Исландского в Эстонский

С Исландского в Украинский

и т. Д.

По запросу мы можем предоставить помощь с дополнительными языками. Для получения более подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с [адрес электронной почты защищен].

Услуги исландского перевода

Помимо работы с наиболее часто используемым программным обеспечением для обработки текста, например, Microsoft Office (Word, Excel, Power Point), Adobe Page Maker и другими, мы также используем специальное программное обеспечение для перевода, такое как Trados SDL, Trados Translator’s Workbench и Trados. MultiTerm, Wordfast, формируя терминологические базы Клиентов.

Кроме того, мы предлагаем преобразование текста с / на платформы ПК и Mac, изготовление пробных отпечатков.

Наши специалисты также имеют опыт локализации исландского веб-сайта и программного обеспечения и перевода субтитров, закадрового текста, дублирования телепрограмм, трейлеров к фильмам, видеоигр, радиопрограмм, рекламных роликов на исландский язык.

О переводе нордического лауреата из Исландии

Из Conversational Reading: «Быть ​​интернациональным на национальном уровне» — это урок, — говорит Литтон Смит, — перевод исландского романа «Томас Йонссон, бестселлер.’

Рейкьявик в теплую погоду. Изображение — iStockphoto: Арсений Рогов

Деннис Абрамс | @ DennisAbrams2

«Сделать язык гибким и энергичным»
На конференции Conversational Reading Скотт Эспозито берет интервью у Литтона Смита, автора книги Универсальная магическая палатка и переводчика исландского романа 1966 года Томаса Йонссона, бестселлера Гудбергура Бергссона.

Книгу, согласно рекламному экземпляру ее нового перевода на английский язык, иногда сравнивают с книгой Джеймса Джойса Ulysses «» за игру слов, неологизмы, структурные сдвиги и переосмысление того, что возможно в исландской письменности.500-страничный перевод был выпущен 11 июля издательством Open Letter Books, издательством литературных переводов Университета Рочестера.

С биржи:

Скотт Эспозито : Мне любопытно узнать ваше собственное мнение [сравнение с Ulysses ]. Вы видите в этом сходство?

Литтон Смит

Lytton Smith : Переводчик Майкл Скаммелл познакомил меня с важностью «пробных» текстов на целевом языке, языке, на который вы переводите — текстов, которые могут быть сопоставимы с опытом, который получил бы читатель на языке оригинала.В этом смысле, Ulysses или, возможно, Поминки по Финнегану , являются хорошими сравнениями: они поэтичны в том смысле, что они играют со словами и смыслом языка, даже если у них есть поступательный импульс и повествовательная причинность…

Но самое главное в Bestseller — это то, что это своего рода антология: в ней рассказы внутри рассказов. Так что я также думал о Moby-Dick и других текстах, которые разделяют этот подход: вы читаете одну историю, сталкиваетесь с другой и попадаете под влияние этого. Облачный атлас Дэвида Митчелла и Дженнифер Иган «Визит отряда хищников» часто приходили мне в голову, причем совершенно по-разному. Возможно, мы меньше ищем идеальный пробный камень, чем какую-то диаграмму Венна из бесчисленных пробных камней!

[…]

SE : Как и многие из названий, которые вы здесь подняли, это необычайно игривый текст, изобилующий игрой слов. Для вас как переводчика такая насыщенная проза больше удовольствия или боли? Каковы были некоторые из запоминающихся проблем этого текста?

LS: Это огромное удовольствие, но также и ответственность: как поэт я пытаюсь сделать язык гибким и энергичным, как я считаю, что поэзия и поэтично мыслящая проза могут быть, но как изучающий исландский язык современное и древнее (я начал изучать исландский, изучая древнюю Исландию и изучая исландские саги в Университетском колледже Лондона). Я пытаюсь нести ответственность за всю историю этой истории.

Например, персонаж Bósi появляется местами, как битовая часть. В конце концов я узнал, что это имя главного героя менее известной, менее древней саги (из группы, известной как «fornaldarsögur Norðurlanda», не являющейся частью классического канона), — и его сага известна своей порнографической природой. Итак, есть еще один уровень сложности: вы не можете преподавать часто эзотерическую историю Исландии, но вы хотите, чтобы читатели могли исчезнуть в кроличьей норе и найти все ссылки.А у автора таков собранный и ловкий ум, что вы знаете, что будете что-то упускать.


Полное интервью Литтона Смита Скоттом Эспозито в Conversational Reading находится здесь.

Об авторе
Деннис Абрамс

Деннис Абрамс — редактор журнала Publishing Perspectives , отвечающий за новости, публикации для детей и средства массовой информации. Он также ресторанный критик, литературный блоггер и автор «The Play’s The Thing», полного руководства по пьесам Уильяма Шекспира, опубликованного Pentian, а также более 30 биографий и историй YA для издателей Chelsea House.

Еда и напитки Исландии

Давайте устроим здесь момент жестокой честности: никто не едет в Исландию на праздник еды. Люди могут отправиться в Тоскану, Париж или Японию, чтобы исследовать кулинарные изыски этих регионов и стран и насладиться ими, но люди не делают этого в Исландии. Приезжайте в Исландию, чтобы полюбоваться захватывающими видами, невероятными пейзажами и замечательными людьми, но не приезжайте в Исландию, если вам не нравится Лэмб и многие другие. Овец в четыре раза превышает численность населения Исландии, поэтому в меню вы увидите много баранины.А когда вы не видите барашка, вы, скорее всего, увидите рыбу.

Редкий алкоголь

Но для этого профессионала по юридическим переводам одним из самых сложных аспектов исландского обеда является трудность с употреблением алкоголя. Алкоголь в Исландии очень ограничен — что примечательно, поскольку употребление алкоголя глубоко укоренилось в культуре — если вы ищете вечеринку, приурочьте свой визит к ежегодному банковскому празднику в августе, и вы увидите несколько потрясающих достопримечательностей.

Однако до недавнего времени продажи крепкого пива были очень ограничены, и даже сегодня купить алкоголь для себя (в отличие от ресторана или таверны) очень сложно. В некоторых юмористических (или очень грустных, в зависимости от вашего отношения) случаях винные магазины в вашем районе могут быть открыты только один час в день!

Традиционные блюда

В меню Исландии очень много рыбы и мяса, естественно. Пикша и треска преобладают в отношении рыбы — вы увидите, как многие люди в Исландии жуют закуску под названием Harðifiskur, которая представляет собой сушеную треску или пикшу — что-то вроде рыбной версии вяленого мяса.В целом, однако, морепродукты, которые вы будете есть в Исландии, будут одними из лучших, которые вы когда-либо пробовали, так как они только что выловленные, и Исландия имеет многовековой опыт превращения их в нечто замечательное. Если вы любите приключения, попробуйте Hákarl — гренландскую акулу, закопанную в песок на срок до шести месяцев для выдержки, что означает, что вы в основном едите гнилое мясо. Это один из приобретенных вкусов: одни скажут вам, что он изумительный, другие позеленеют при одной мысли об этом, и многие исландцы согласятся!

Более аппетитными являются некоторые из многих, многих традиционных блюд из баранины, которые вы найдете: Hangikjöt — это просто копченая баранина, которую часто подают в бутербродах, а если вы знакомы с соттишской кухней, вы узнаете svið, то есть вареные головы барана. и пел на сковороде и слатур, что очень похоже на Хаггис.Хотя слово slátur означает убойных , что может отложить некоторые из их кормов.

К сожалению, овощи в Исландии не очень ценятся, и единственный местный овощ — это, как правило, фьяллагрёс, также известный как исландский мох. Но будьте спокойны — Исландия имеет очень сильную индустрию импорта, и вы, как правило, можете получить все, что пожелаете, во время посещения страны!

Изображение предоставлено lvoe.ca

Переводчик iTranslate в App Store

iTranslate — ведущее приложение для перевода и словаря. С легкостью переводите текст, веб-сайты или начинайте голосовое общение на более чем 100 языках. Наш автономный режим позволяет вам использовать iTranslate за границей без необходимости платить дорогую плату за роуминг.

ВОЗМОЖНОСТИ
• Получите переводы на более чем 100 языков.
• Слушайте переводы мужским или женским голосом.
• Переключение между разными диалектами.
• Словари с синонимами и разными значениями.
• Разговорник — с более чем 250 предопределенными фразами.
• Приложение iMessage и расширение клавиатуры
• Приложение Apple Watch
• Виджеты и карточки: учите новую фразу или слово каждый день прямо с главного экрана!
• Транслитерация, обмен, избранное, история и многое другое.
• Отмеченные наградами приложения для iPhone, iPad и Apple Watch.

PRO ОСОБЕННОСТИ
• Объектив: используйте камеру, чтобы мгновенно переводить меню, знаки и многое другое.
• Режим AR для перевода объектов в реальном времени
• Автономный режим перевода.
• Голосовые разговоры.
• Перевод веб-сайтов, включая отличное расширение Safari.
• Спряжение глаголов в разных временах.

ЛЮБЯТ МИЛЛИОНЫ И НАДЕЖДАЮТ МИЛЛИОНЫ
• 200 миллионов загрузок и более 1 миллиона отзывов в App Store!
• Лучшее за 2015 год, Выбор редакции, App Store Essentials
• «… никогда не сталкивайтесь с языковым барьером» — Time.com
• Много раз показан в рекламе Apple TV и в App Store.

Узнайте больше о iTranslate на https://www.itranslate.com

SUPPORT
Посетите https://www.itranslate.com/support/ или свяжитесь с нас на [email protected]

Следуйте за нами в Twitter: https://twitter.com/iTranslateApp
Поставьте лайк и поделитесь на Facebook: https://www.facebook.com/itranslateapp

Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
африкаанс, албанский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталонский, кебуанский, чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский , Филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, Корейский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маорский я, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, сунданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский , Телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, идиш, йоруба, зулу

Полный обзор языков: https: // www. itranslate.com/languages ​​


Условия автоматической продляемой подписки:
Подписки оплачиваются ежемесячно или ежегодно по ставке, выбранной в зависимости от плана подписки.
Цена соответствует тому же ценовому сегменту, который установлен в «Матрице Apple App Store» для других валют.
* Ваша бесплатная пробная подписка будет автоматически обновлена ​​до платной, если автоматическое продление не будет отключено по крайней мере за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода.
* Обратите внимание: любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если предлагается) будет аннулирована при покупке премиальной подписки в течение бесплатного пробного периода.
* Вы можете отменить бесплатную пробную версию или подписку в любое время, отключив автоматическое продление в настройках своей учетной записи iTunes. Это необходимо сделать за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки, чтобы избежать списания средств. Отмена вступит в силу на следующий день после последнего дня текущего периода подписки, и вы будете переведены на бесплатную услугу.
* С аккаунта будет взиматься плата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода, и будет указана стоимость продления.

Условия использования:
https://www.itranslate.com/terms-of-service

Политика конфиденциальности:
https://www.itranslate.com/privacy-policy

Права на конфиденциальность в Калифорнии:
https: //www.itranslate.com/privacy-policy#InformationCaliforniaPrivacyRights

Для использования приложения требуется подключение к Интернету. Чтобы использовать автономный режим, вам необходимо скачать языковые пакеты.

Сексуальный исландский перевод «Дракулы» остается загадкой — Quartz

Добавьте еще один драматический слой к наследию Брэма Стокера.

Стокера « Дракула » о магнетическом трансильванском немертвом графе породила бесчисленное количество фильмов, побочных историй и всеобщую культурную манию с момента своей публикации в 1897 году. Любимая за свою жуткость и готический абсурд, эта книга — ур- рассказ носферату. В этом году англоязычные фанаты Стокера открыли еще одну дверь в загадочный замок графа Дракулы.

В феврале Overlook Press опубликовала Powers of Darkness , английский перевод Makt Myrkranna, , который сам является исландским переводом англоязычного оригинала Dracula — своего рода .

В 1900 году исландец Валдимар Асмундссон перевел и опубликовал в своей газете Makt Myrkranna . Это якобы перевод книги Брэма Стокера « Дракула », ужасающей истории молодого юриста, который оказывается в тюрьме графом Дракулой, и о подвигах его друзей, которые помогают победить вампира. Но в 1986 году ученый Дракулы Ганс Корнель де Роос осознал, что исландский текст полностью отличается от текста, изначально опубликованного на английском языке. В течение 86 лет любые исландские читатели Дракулы неосознанно читали другую книгу, чем все остальные в мире.

Самая большая разница между исландским текстом и оригиналом состоит в том, что первый происходит почти полностью в замке Дракулы, тогда как второй перемещается между Англией и Трансильванией. Главному герою — «Томасу Харкеру» вместо «Джонатана Харкера» в оригинале — требуется около трех четвертей из Сил тьмы , чтобы наконец раскрыть секреты графа. (В оригинале этот раздел составляет только четверть книги.)

Между последними разделами двух книг также есть существенные различия.В оригинале, после того как мы оставим Харкера в замке, повествование продолжается в эпистолярном стиле, где сюжет разворачивается через письма и газетные вырезки. В Powers of Darkness точка зрения внезапно меняется от дневника Харкера к всеведущему рассказчику:

Пока Томас Харкер колебался между надеждой и ужасом в замке графа Дракулы, его любимая невеста Вильма проводила время в купальный курорт в Уитби, на восточном побережье Англии.

По сути, Powers of Darkness — это расширенная, более гротескная версия приключения Харкера в замке, за которой следует 50 страниц краткого описания того, что произошло после того, как он ушел. Это похоже на подробный отчет Cliffs Notes. Существует также чрезмерное ритуальное жертвоприношение трех молодых женщин.

Powers of Darkness также имеет новых персонажей, в том числе молодого светловолосого вампира, чьи груди покрыты чернилами, и у которого главный герой застрял на протяжении большей части своего повествования. Харкер, который оставил свою невесту («Мина» по-английски, «Вильма» по-исландски) еще в Англии, несколько раз тайно встречается со своим заманчивым товарищем по замку на протяжении всей истории из-за некоторого призрачного кусания шеи.(В оригинале у Харкера есть одна короткая и страстная встреча с тремя женщинами-вампирами, и он действительно предпочитает блондинку.) В книге подразумевается, что граф является двоюродным братом, вторым мужем и похитителем белокурого вампира.

В исландском издании есть предисловие, подписанное Стокером, которого нет в англоязычном оригинале, а перевод издавался серийно при его жизни. Так что есть те, кто думает, что не Осмундссон, переводчик, позволил себе большую вольность с исландским изданием, а что это был перевод другой версии, возможно, более раннего черновика, написанного самим Стокером.

Обновление : сюжет еще более сгущается: в октябре Рикард Бергхорн опубликовал еще один текст, Mörkrets makter (pdf), что на шведском языке означает «Силы тьмы». Первоначально он был выпущен в 1899 году, за год до «Асмундссона» в Исландии, и был длиннее оригинальной английской и исландской версий.

Каким бы ни было происхождение Makt Myrkranna , это, к сожалению, только половина видения. После того, как Харкер покидает замок и повествование резко обрывается, книга быстро срывается с рельсов.Возможно, если бы остальная часть истории была конкретизирована, один рецензент Асмундссона был бы менее резким. Бенедикт Бьёрнсон, другой исландский переводчик, назвал эту историю «мусором» в обзоре 1906 года. Он продолжил: «Эту историю лучше не писать, и я не вижу, чтобы такая ерунда обогатила нашу литературу».

Этот пост был обновлен, чтобы отразить открытие шведских Powers of Darkness , Mörkrets makter .

Исландский перевод «Дракулы» — это совсем другая книга | Умные новости

Кадр из фильма ужасов 1958 года «Дракула» с Кристофером Ли в главной роли. Персонаж Дракулы снялся более чем в 200 фильмах. Wikimedia Commons

Исландская версия Дракулы называется Силы тьмы , и на самом деле это другая — некоторые говорят, лучшая — версия классической сказки Брэма Стокера.

Makt Myrkranna (название книги на исландском языке) была «переведена» с английского всего через несколько лет после публикации «Дракулы» 26 мая 1897 года, и почти мгновенно приобрела известность. По словам голландского писателя и историка Ханса Корнела де Рооса для Lithub , следующая пятница по-прежнему отмечается поклонниками книги как Всемирный день Дракулы, которая постоянно печатается с момента ее первой публикации.Но в руках переводчика Вальдимара Асмундссона исландский текст стал другой версией истории.

Исландский текст книги был неизвестен англоязычным поклонникам Темного принца до недавнего времени, пишет де Роос, поскольку никто не удосужился перевести его обратно на английский. Хотя Дракула ученые знали о существовании Сил Тьмы еще в 1986 году, они не знали, что на самом деле это совсем другая история. Затем, как он пишет, «литературный исследователь Ричард Долби сообщил об исландском издании 1901 года и предисловии к нему, явно написанном специально для него самим Стокером.”

Предисловие было тем, что заинтересовало англоязычных ученых исландской книгой, но все же никто не подумал сравнить фактический текст Makt Myrkranna с оригинальным романом Стокера, предполагая, как писал Долби, что это был «просто сокращенный текст. перевод Дракулы », — пишет де Роос. Наконец, в 2014 году де Роос пишет, что он вернулся к исходному тексту Powers of Darkness , чтобы что-то проверить, и обнаружил, что исландская история расходится с английским оригиналом.

Когда де Роос работал над переводом, возникли закономерности: у многих персонажей были разные имена, текст был короче и имел другую структуру, и он был заметно сексуальнее, чем английская версия, пишет он. Он также пишет, что это лучше: «Хотя Дракула получил положительные отзывы в большинстве газет того времени … оригинальный роман может быть утомительным и извилистым … Powers of Darkness , напротив, написан на лаконичный, энергичный стиль; каждая сцена способствует развитию сюжета.«

«Природа изменений привела к тому, что де Роос утверждал, что они не могли быть делом только Вальдимара», согласно Iceland Magazine . «Вместо этого он предположил, что Валдимар и Стокер должны были каким-то образом сотрудничать. Стокер мог, например, прислать Вальдимару старую версию своей истории ».

Однако, как и в любой хорошей готической истории, на этом тайна не заканчивается. Makt Myrkanna изначально была опубликована в исландской газете серийно в 1901 году.Многие ученые, в том числе де Роос, считали, что это был один из первых переводов и сериализаций романа Стокера 1897 года. Но недавняя огласка исландского текста, который был опубликован в переводе всего месяц назад, побудила шведского ученого раскрыть, что существует шведский перевод книги 1899 года, согласно Iceland Monitor .

Новая версия, которая, по мнению ученых, была версией, на которой был основан Powers of Darkness , означает, что еще предстоит сделать еще раскопки, прежде чем будет раскрыта истинная история Dracula .

Книги Культурное путешествие Язык Литература .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *