Испанские названия: Как писать испанские имена и названия

Содержание

Как писать испанские имена и названия

Как писать испанские имена и названия

Таблица передачи испанских букв и буквосочетаний на русский язык

По-испански По-русски Примеры
а после ll, ñ, y  я

Sevilla — Севилья

La Coruña — Ла-Корунья

Goya — Гойя

a после в конце слова я

Valencia — Валенсия

García Lorca — Гарсия Лорка

а в остальных случаях а Madrid — Мадрид
b б
Barcelona — Барселона
c перед a, o, u, перед согласными, а также на конце слова к

Carmen — Кармен

Cortazar — Кортасар

Cuba — Куба

Cruz — Крус

c перед e, i, y с

Cesar — Сесар

Murcia — Мурсия

Cyro — Сиро

ch ч

Elche — Эльче

Sancho Panza — Санчо Панса

d д Madrid — Мад
рид
e после согласных е

Alicante — Аликанте

Pedro — Педро

e в начале слова и после гласных э

Elche — Эльче

Manuel — Мануэль

f ф

Tenerife — Тенерифе

Felipe — Фелипе

g перед a, o, u и согласными г

Galicia — Галисия

Zaragoza — Сарагоса

Gustavo — Густаво

Granada — Гранада

g
перед e, i
х

Cartagena — Картахена

Gijón — Хихон

h не передается

Huesca — Уэска

Mahón — Маон

Примечание. В некоторых наиименованиях h в этой позиции традиционно передается как русское г. Примеры см. ниже.

i перед e ь

Piedad — Пьедад

Sierra Morena — Сьерра-Морена

i в сочетаниях ei, ai й Oreiro  — Орейро
i в остальных случаях
и Sevilla — Севилья

Ines — Инес

Luis — Луис

j х

Juan — Хуан

Gijón — Хихон

Jerez — Херес

l перед гласными л

laga — Малага

Pablo — Пабло

l перед согласными и в конце слова ль

Elche — Эльче

Manuel — Мануэль

ll ль

Valladolid — Вальядолид

Sevilla — Севи

лья

m м

Murcia — Мурсия

Jiménez — Хименес

n н

Ines — Инес

Mahón — Маон

ñ нь ñiga — Суньига
o о OviedoОвьедо
p п

Pablo Picasso —
Пабло Пикассо

que, qui ке, ки

Enrique — Энрике

Don Quijote —
Дон Кихот

r р
Carreras — Каррерас
s с

stoles — Мостолес

Isabel — Исабель

t т

Cartagena — Картахена

Torres — Торрес

u в сочетании gua в

Guatemala — Гватемала

Paraguay — Парагвай

u в сочетаниях llu, ñu ю Illueca — Ильюэка
u в сочетаниях gue, gui, que, qui не передается

Mig

uel — Мигель

Guillermo — Гильермо

Enrique — Энрике

Don Quijote —
Дон Кихот

Joaquin — Хоакин

u в остальных случаях у

Juan — Хуан

La Coruña — Ла-Корунья

ü (встречается только в сочетании güe) у Camagüey — Камагуэй
v в

Navarra — Наварра

Vicente — Висенте

x кс Felix — Феликс
y в изолированной позиции и между согласными и

Francisco Quevedo

y Villegas — Франсиско Кеведо-и-Вильегас

y + гласный (ya, ye, yo, yu) в начале слова я, е, ё, ю

Yanguas — Янгвас

Yebra — Ебра

Yucatán — Юкатан

y в остальных случаях й

Paraguay — Парагвай

Goya — Гойя

z c

Zaragoza — Сарагоса

Cádiz — Кадис

Традиционные написания

España — Испания (не Эспанья)

Cataluña — Каталония (не Каталунья)

Honduras — Гондурас (не Ондурас)

Haiti — Гаити (не Аити)

La Habana — Гавана (не Абана)

Córdoba — Кордова (не Кордоба)

Don Quijote — Дон Кихот (не Дон Кихоте)

Проверить, как вы усвоили эти правила, можно с помощью интерактивного упражнения.

Список источников

  • Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имен русского языка. М., 2010.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., М., 1985.
  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / отв. ред. Р. С. Гиляревский. 2-е изд. М., 2006.

11 слов, помогающих понять испанскую культуру • Arzamas

У вас отключено выполнение сценариев Javascript. Измените, пожалуйста, настройки браузера.

  • История
  • Искусство
  • Литература
  • Антропология

Мне повезёт!

Антропология

Почему испанцы так поздно ужинают? Зачем взрослые люди живут в коммуналках? Что такое испанскость и почему это понятие вызывает смешанные чувства? Отвечаем на эти и другие вопросы в новом выпуске цикла «Слова культур»

Автор Вера Полилова

1.

Movida 

Движуха, тусовка, а также — с указанием локации  La Movida madrileña («мадридская мовида»), La Movida murciana («мурсийская мовида») и т. п. — обозначение социокультурных городских движений постфранкистской Испании, когда расцвела ночная и альтернативная художественная жизнь

Луг у Сан-Исидро. Картина Франсиско Гойи. 1788 год Museo Nacional del Prado

Слово movida образовано от глагола mover («двигать») и может переводиться на русский как «движение», «суматоха», «беспорядок», «драйв», «тусовка». Самое точное по форме и смыслу, но не по стилистике русское соответствие — это «движуха». 

Испания второй половины 1970-х — начала 1980-х переживала эпоху Трансисьон (La Transición, 1975–1982), то есть перехода от диктатуры Франсиско Франко к парламентской демократии. Бурным политическим переменам сопутствовали стремительные изменения во всех сферах культур­ной жизни и расцвет субкультур. Слово movida быстро набрало популярность в испанском сленге и стало обозначать всю совокупность явлений новой уличной ночной жизни с ее клубами, диско-барами и дискотеками, поп-, рок- и панк-музыкой, наркотиками, альтернативной модой и кинематографом. Сегодня мадридская мовида, La Movida madrileña, — имя нарицательное для золотой поры контркультуры испанской столицы. Впрочем, схожие процессы вместе с демократическими преобразованиями шли и в других городах — La Movida viguesa («мовида в Виго»), La Movida manchega, («ламанчская мовида») и др.

В XXI веке movida nocturna («ночная мовида») уже не такая богемная и безба­шенная, но слово живет, ведь в нем схвачена главная черта испанского ночного времяпрепровождения, постоянное движение: из кинотеатра в бар, из бара в клуб, потом на дискотеку — и так по кругу до самого утра. 

2. Salir 

Сходить куда-нибудь вечером, кутить

Ночные бабочки. Картина Карлоса Верже Фиоретти. 1920 год Museo de Zamora

Идея мовиды тесно связана с глаголом salir. Это базовый испанский глагол со значением «выходить», однако в повседневной разговорной речи он по­стоянно используется в специальном значении «гулять, тусоваться, кутить, видеться с друзьями вечером, заходя в разные заведения». Salir обозначает не любую прогулку или встречу, его употребление подразумевает тот типич­ный испанский вечерний досуг, который схвачен словом movida. Подавляющее большинство молодых испанцев 16–25 лет регулярно участвуют в вечерних и «движущихся» ночных тусовках, которые в среднем длятся 11 часов. Встретиться около 7 вечера в одном из баров с друзьями и прийти домой в 5–6 утра — обычное дело. Студенты salen («тусуются, гуляют») по четвергам, пятницам и субботам, пятница или суббота без выхода в свет — специальная тема для мемов и шуток (otro viernes sin salir, sábado sin salir и т. п.) с коннота­циями невыносимой грусти-печали. 

В словарь испанской мовиды кроме глагола salir нужно включить еще с десяток выражений, использующихся для описания уличных гуляний и вечеринок. В частности, можно специально указывать, что именно собираются пить: salir / ir de copas значит «идти пить вино» (сора — «бокал»), salir / ir de cañas — «идти пить пиво» (caña — «кружка»). Или что собираются есть: ir de tapas / ir de pinchos — «идти есть тапас или пинчос» (tapas, pinchos — особые закуски). 

В последние десятилетия из-за экономического спада многим молодым людям не по карману ходить в бары, как делали их родители, и популярной альтерна­тивой стали собрания в парках и на площадях, где пьют напитки из супер­маркета. Такие тусовки тоже имеют специальное название — botellón (от botella, «бутылка», с увеличительным суффиксом -ón).

Снижение доходов и развитие интернета, соцсетей и мессенджеров привели и к другим переменам в традициях salir, сложившихся в 1980-х. Если в 1999 го­ду каждые выходные тусовались 66 % молодых испанцев, то в последние годы — только около 20 %, при этом раньше никогда не проводили ночи таким образом всего 3,5 % молодых людей, а сегодня — 23 %. Несмотря на то что, гуляя вечерами и ночами, испанцы пьют спиртные напитки, напиваться не принято. Цель — фиеста, праздник, радость общения. У итальянцев глагол uscire («выходить») имеет те же коннотации и употребление, что испанский salir, так что можно сказать, что мы имеем дело с общей южноевропейской чертой, однако в Испании культура ночных гуляний приобрела особый размах.

3. Fiesta mayor

Большой праздник, многодневный уличный фестиваль, обычно в честь святого патрона

Видение Испании: Кастилья. Фрагмент картины Хоакина Соройи. 1913 год Hispanic Society of America

Чтобы оценить умение испанцев, каталонцев, галисийцев и других народов Пиренейского полуострова веселиться, стоит хотя бы раз в жизни увидеть своими глазами фиесту майор или фиесту патрональ (fiesta patronal, «праздник святого покровителя»). В Испании существует многовековая традиция празднеств в честь святых небесных патронов: сегодня они почти полностью утратили религиозное содержание (хотя включают в себя христианские процессии), но сохраняют огромное общественное значение для локальных сообществ. Некоторые из таких больших праздников-фестивалей получили мировую известность и привлекают туристов со всего света (Томатина, Тамборрада, Сан-Фермин, описанный Хемингуэем, и пр.), однако большинство из них проводятся локально и популярны у самих горожан и жителей ближай­ших поселков и городков. Каждый большой праздник имеет свои традиции: это могут быть специальные шествия, ярмарки, особые игровые тематические карнавалы (например, символическая битва мавров и христиан), танцы и концерты с бес­платными угощениями и напитками. Фиеста майор нередко включает самые невероятные мероприятия, в которых принимают участие сотни и тысячи людей: тут и бег с огнями (факелами, петардами и фейерверка­ми), и коллек­тивные обливания красным вином, и одновременное открывание сотен бутылок игристого вина — кавы. 

4. Tertulia

В прошлом — регулярные собрания постоянного круга людей в определенном кафе для бесед и обсуждений; сегодня — дискуссионное (обычно политическое) теле- или радиошоу

Разговор кабальеро в кафе «Леванте» в Мадриде. Картина Леонардо Аленсы. Около 1825–1835 годов Museo de Historia de Madrid

Еще одно слово, обозначающее особый вид собраний и досуга, — tertulia. Его этимология неясна, возможно, оно связано с модой на чтение и обсужде­ние сочинений раннехристианского философа Тертуллиана, возникшей в XVII веке. До XIX столетия испанские тертулии были практически полными аналогами европейских салонов и литературных и художественных кружков, собирающихся в частных домах. Потом они переместились в городские кафе (сafés de tertulia) и постепенно обзавелись уникальными чертами. Можно встретить упоминания о том, что заседания-тертулии начинались в одно и то же время, contertulios, или tertulianos («члены тертулии»), всегда занимали свои постоянные места, собрания нельзя было пропускать без уважительных причин, беседа должна была иметь общий характер и т. д. Тертулии образовы­вались вокруг поэтов, писателей, журналистов, лидеров мнений (самая знаме­нитая тертулия XX века — тертулия в мадридском кафе «Pombo», где председа­тельствовал писатель Рамон Гомес де ла Серна), но в отличие от салонов именовались по месту проведения (тертулии кафе «Fornos», кафе «Suizo», кафе «Gijon» и т.  п.). Среди тертулий были как свободные, так и тематиче­ские, посвященные конкретной сфере — политике, истории, литературе, философии, определенному спорту, бою быков, шахматам и проч. Тертулии были особенно популярны в первой трети XX века, но существовали и позже, уступив место лишь бурной мовиде. Фотографии и картины, запечатлевшие знаменитые тертулии XX века, позволяют заметить еще одну важную деталь, которую упускают словесные описания: в них участвовали почти исключи­тельно мужчины. 

Сейчас так называют коллоквиумы и семинары, тематические группы в соци­альных сетях и, главное, общественно-политические радио- и телепередачи в формате ток-шоу. Современные contertulios, или tertulianos, — это профессио­нальные участники теледискуссий, звезды эфира.

 

Как понять Мадрид: пособие для путешественника

Книги, фильмы и стихи, которые помогут открыть новый город

5. Madrugar

Рано вставать

Лень. Картина Рамона Касаса. 1898 год Museu Nacional d’Art de Catalunya

Madrugar регулярно включают в списки испанских слов с уникальным значением, отмечая, что ни по-английски, ни по-французски, ни по-немецки, ни по-итальянски, ни по-русски выразить значение этого глагола одной лексемой нельзя (впрочем, существует аналогичное каталонское слово matinar). 

Действительно, в европейских языках за пределами Пиренейского полуострова найти точное соответствие не удается даже в родственных романских языках, где имеются рефлексы  Рефлекс — отражение звука или слова языка-предка в языке-потомке. латинского прапрапредка этого испанского слова, глагола maturare («торопиться, спешить»). Madrugar возводят к не зафиксиро­ванному в источниках, но реконструируемому по лингвистическим данным народному (то есть вульгарно-латинскому) *maturicare, которое дало старо­испанское madurgar и затем вследствие метатезы, перестановки звуков (madurgar > madrugar), пришло к современному виду. В нынешнем фонети­ческом обличье madrugar фиксируют с XIV века, а вариант madurgar известен с 1250 года.

Поговорка «Кто рано встает, тому Бог подает» по-испански передается лако­нично, без всяких наречий: Quien madruga, dios le ayuda («Кто рано встает, тому Бог помогает»), однако, как шутят сами испанцы, существование специального слова, обозначающего ранний подъем, нужно сегодня не потому, что ранние пробуждения характерны для нации, а, наоборот, для подчеркивания идеи их особого героизма. 

Испанцы ложатся спать позже всех европейских соседей (в полночь, в то время как немцы — в 22:00, французы — в 22:30, а итальянцы — в 23:00) и просыпа­ются, соответственно, последними. Ужинают в Испании тоже позже, чем где-либо в Европе, в девять-десять вечера, даже вечерний телевизионный прайм-тайм начинается в 22:00 — в других странах в это время уже готовятся ко сну. Такой необычный график объясняется тем, что в испанском рабочем распорядке предусмотрен длинный, не менее двух часов, перерыв, который делит день на два блока: примерно с 10:00 до 14:00 и с 16:00 до 20:00. Эта пауза приходится на самое жаркое время дня, и в ней заложено время не только на обед, но и на сиесту. Правда, по данным современных опросов, только 18 % испанцев имеют привычку спать после обеда, а почти 60 % не делают так никогда. Тем не менее существующее расписание с его поздним отходом ко сну позволяет максимально использовать часы после захода солнца. Предложения отказаться от нынешнего порядка и перейти на график работы до 18:00 постоянно звучат в правительстве, но пока остаются предложениями. Так что куда актуальнее, чем madrugar, для современного испанца глагол trasnochar («не спать ночью» или «спать очень мало» — от tras-, «пере-», и noche, «ночь»; второе значение слова — привычное нам «переночевать»).

другие слова других культур

 

11 исландских слов

Оконная погода, рождественский книжный потоп и матчества

 

11 слов на иврите

Алия, кибуц, рега, хуцпа и балаган

 

12 валлийских слов

Лук-порей, гармония, общины-бро и стихи-кинханед

6.

Piso compartido 

Квартира в совместной аренде

Махи на балконе. Картина Франсиско Гойи. Около 1800–1810 годовThe Metropolitan Museum of Art

Piso compartido (буквально «поделенная [между кем-то] квартира») — распространенный формат жилья в испанских городах. Раньше он был популярен у студентов, в складчину снимающих жилье во время учебы, но в последние годы средний возраст жильцов piso compartido неуклонно движется к 35 годам. По данным отчета о состоянии этого сектора рынка, в 2020 году чуть больше половины арендаторов комнат относились к возрастной группе от 18 до 25 лет, 30 % — от 26 до 35 лет, 11 % — от 36 до 45 лет, около 7 % — от 46 до 60 лет, 2 % — старше 60 лет.

Причины распространенности новых коммуналок заключаются в высоких ценах на покупку и аренду недвижимости. Средняя цена комнаты в Мадриде и Барселоне составляет 425 и 455 евро в месяц соответственно, оплатить целую квартиру очень многие не в состоянии. Традиционные для испанской застрой­ки большие квартиры (с тремя, четырьмя, пятью спальнями и общими кухней и гостиной) обычно арендуют покомнатно. Piso compartido определяет образ жизни: например, молодые люди долго не съезжаются, а только ходят на свида­ния (это, кстати, тоже обозначается глаголом salir (con alguien), «гулять с кем-то»), поскольку трудно найти квартиру и комнату, где будут рады сосе­дям, состоящим в отношениях (слишком много проблем — начиная от ссор и заканчивая коммунальными расходами). В каждой квартире действует свой кодекс, по которому живут соседи: регулируется график уборки, принципы хранения продуктов в холодильнике, порядок оплаты gastos, то есть ком­муналь­ных расходов, возможность приглашения гостей с ночевкой (больше людей — больше трат на воду и электричество!), возможность курить в квартире и т. д. Многочисленные трудности коммунальной жизни компенсируются не только экономией на аренде, но и дружескими связями. Нередко с compañeros de piso («товарищи, соседи по квартире») устраивают совместные ужины, кинопросмотры и с ними же тусуются на выходных (salir).

7. Hispanidad 

Испанизм, испанскость

Первая высадка Христофора Колумба в Америке. Картина Диоскоро Пуэблы. 1862 год Museo Nacional del Prado

Слово из идеологического словаря франкизма, сохраненное в названии национального праздника Испании — Дне испанидад (распространенный вариант перевода — День испанской нации). Он отмечается 12 октября — в день открытия Америки — и вызывает у современных испанцев смешанные чувства. 

Испанидад — концепт правоконсервативный, выражающий идею общности народов бывшей Испанской империи, связанных единством истории, языка и католической религии. Открытия Колумба в рамках правого исторического нарратива представляются моментом триумфа испанской нации, вышедшей за пределы Европы и создавшей великий иберо-латиноамериканский мир, границы которого простираются от Патагонии до Балеарских островов. 

Трактовка праздника, преподносящая колонизацию (конкисту) Америки как крупнейшее историческое достижение, не поддерживается многими испан­цами, и, конечно, ее не разделяют в странах Латинской Америки. Это отражено в современных названиях праздника 12 октября в разных государствах: День межкультурности и многонациональности в Эквадоре, День сопротивления коренных народов в Венесуэле и Никарагуа, День уважения к культурным различиям в Аргентине, День открытия двух миров в Чили. 

Испанидад как идеология религиозного консервативного паниспанизма конфликтует не только с доктринами латиноамериканских государств, но и с концепциями многонациональности внутри самой Испании, где Каталония, Страна Басков, Наварра, Валенсия, Арагон, Галисия и другие так называемые исторические нации (nacionalidad histórica) отстаивают свою национальную и культурную идентичность и даже независимость. 

8. Castellano 

Кастильский язык

Гербы Арагона, Леона и Кастилии на торжественной процессии во время похорон Карлоса I Испанского. Гравюра Иеронима Велленса де Кока. 1559 год Wikimedia Commons

Проблема испанского национального и территориального единства очень сложна. Многие жители страны вообще не идентифицируют себя с Испанией как таковой: по опросу 2012 года, в Стране Басков таких людей было 23,5 %, в Каталонии — 21,9 %, в Наварре — 16,9 %. Для периферийных областей регио­нальная и языковая идентичность имеют значительно большее значение, нежели общегосударственная, то есть житель Майорки или Галисии чувствует себя прежде всего майоркинцем или галисийцем, носителем соответствующих языков, и уже потом, возможно, испанцем. В связи с таким положением дел в современной Испании объем и значение слов «родина» (patria), «патриотизм» (patriotismo), «нация» (nación), «национальность» (nacionalidad) очень подвижны. 

Одно из отражений этих трудностей на лингвистическом уровне — спор о корректном названии языка Сервантеса. Слово español — испанский — ассо­ции­руется с франкистской идеологией и ее запретами на использование других языков полуострова  Наименование español больше распро­странено в странах Латинской Америки. . El idioma español lo inventó Franco («Испанский язык изобрел Франко») — часто встречающаяся фраза, подразумевающая, что вместо испанского нужно говорить о кастильском языке, то есть языке регио­на/королевства Кастилия, географической родине диалекта, легшего в основу общего для страны литературного языка. 

Сегодня такое наименование — castellano — совершенно устоялось. Оно подчер­кивает уважение к многонациональному характеру испанского государства: называя язык кастильским, а не испанским, говорящий как бы ставит его в один ряд с другими языками страны (а не над ними). После принятия Конституции 1978 года баскский, каталонский и галисийский были признаны официаль­ными языками в своих автономных сообществах, на них ведется обучение в школах и университетах, радио- и телевещание и т. д. Все официальные языки называются в тексте Конституции «испанскими языками», а кастиль­ский — государственным испанским языком. В 2006 году статус официаль­ного языка получил пятый язык — аранский (вариант окситанского), на кото­ром говорят в одном из районов Каталонии.  

9. Ojalá 

Хоть бы, дай бог, вот бы, надеюсь, пусть

Два монаха-францисканца. Картина Бартоломе Эстебана Мурильо. Около 1645–1647 годов National Gallery of Canada

Ojalá (ударение на третий слог) — чрезвычайно употребительное междо­метие — яркий образец арабского языкового влияния. Среди самых обычных современных испанских слов немало арабизмов  Они преимущественно проникали в кастиль­скую речь из андалусийско-арабского диалекта при посредничестве мосарабского языка., которые обычно легко опознать по начальным al- или a-, например alcoba («спальня», «альков»), algodón («хлопок»), azúcar («сахар»), azotea («крыша»), almohada («подушка»). 

Догадаться об арабском происхождении ojalá труднее — оно восходит к целому выражению law šá lláh («если Бог хочет»), которое, видимо, часто звучало в речи жителей Аль-Андалуса. У тех, кто начинает изучать испанский, слово нередко вызывает затруднения своей многозначностью. Вот несколько приме­ров его использования и перевода: ¡Ojalá sea así! («Хорошо бы!») ¡Ojalá lleguemos a tiempo! («Надеюсь, приедем вовремя!») Ojalá regrese pronto. («Хоть бы он по­скорее вернулся».) ¡Ojalá fuese tan fácil! («Если бы все было так просто!»)

Одиночные восклицания ¡Ojalá! выражают надежду и ободрение: «Надеюсь!», «Дай бог!»

10. Nunca jamás 

Никогда больше, никогда-никогда 

Романтики, или Самоубийство. Картина Леонардо Аленсы. Около 1839 года Museo del Romanticismo de Madrid

Выражение nunca jamás привлекает к себе внимание как пример вырази­тельного языкового излишества, иначе говоря — плеоназма. Оба слова — и nunca, и jamás — наречия и в современном испанском языке имеют синонимичное значение «никогда». Употребленные вместе, они дают образец яркой эмфазы, то есть эмоциональной выделенности, которую сложно передать на другом языке. Это сочетание обычно переводят с помощью вариантов «больше никогда», «никогда в жизни», которые выглядят довольно бледно на фоне испанского оригинала. Nunca jamás напоминает современные выражения с полной лексической редупликацией вроде estoy harto pero harto harto («меня достало, прямо достало-достало»; ср. с русским «белый-белый» в значении «очень белый»), но благодаря тому, что повторяется не одно и то же слово, а два синонима, оно кажется более красноречивым.

Плеонастические, избыточные со смысловой точки зрения сочетания встреча­ются во многих языках и как сигналы дополнительной экспрессивности более всего характерны для разговорной речи. Но в случае с nunca jamás мы имеем дело не с оборотом из современной разговорной речи — наоборот, это выраже­ние унаследовано из вульгарной латыни. 

Латинское iam magis («уже» + «больше»), давшее испанское jamás, итальянское giammai и французское jamais использовалось для усиления наречий nunquam («никогда») и semper («всегда») в выражениях nunquam iam magis и semper iam magis и дало в староиспанском nunca jamás («больше никогда») и siempre jamás («навсегда»). Частое использование формулы отрицания в этом виде привело к тому, что за jamás закрепилось негативное, а не просто усилительное значе­ние и оно стало употребляться изолированно. Формула siempre jamás тоже сохранилась в языке, хоть и воспринимается современными носителями как нонсенс («всегда никогда»): она используется в испанской Библии в значении «и во веки веков», а также с ее помощью по-испански передается сказочная концовка «жили они долго и счастливо» (vivieron felices por siempre jamás). 

Толковая словарная статья к слову jamás развеселит любого изучающего испанский, ведь в качестве первого значения слова указано «никогда», а в качестве второго — с пометой «устаревшее» — «всегда».

11. Romance

Романс, романсный стих

Махо с гитарой. Картина Рамона Байеу. Около 1778 года Museo Nacional del Prado

Слово romance, использовавшееся для наименования произошедшего от латыни народного языка, приобрело на территории Пиренейского полуострова специ­фическое значение — так там стали называть стихотворные произведения на этом языке и их особую поэтическую форму.

Иными словами, romance — это тип стиха (по-русски для избегания путаницы говорят «романсный стих»), которым пишутся романсы, и сами эти романсы — народные лиро-эпические произведения, аналоги европейской баллады. В образцовых романсах восьми­сложные строки следуют друг за другом, связанные между собой ассонансной рифмой через строку на одни и те же гласные (нечетные строки оставлены холостыми): 

Cuando el alba me despierta (8-)
los recuerdos de otras albas (8a)
me renacen en el pecho (8-)
las que fueron esperanzas. (8a)

Считается, что такая форма родилась из длинного эпического стиха со сплошными ассонансами — такого, которым написана эпическая поэма «Песнь о Сиде». Первый известный письменный образец романса относится к XV веку, но, по мнению авторитетных исследователей, он возник значительно раньше и существовал как песенная народная форма уже в XIII–XIV веках.

Главное, что отличает романсный стих и написанные им произведения от остальных испанских стихотворений, — это рифма. Противопоставление ассонанса (неточная рифма) и консонанса (точная рифма) соответствует в испанской поэзии противопоставлению двух поэтических регистров — фольклорного и литературного. Ни в одной другой романской литературе, знающей ассонансную рифму, этот тип финального созвучия не имеет непрерывной истории употребления от Средних веков до настоящего времени, и нигде стих, построенный на употреблении такого созвучия, не играет такой важной роли в поэтической традиции. Испанский романсный стих — нацио­нальное достояние и символ своеобразия поэтической культуры.

 

«Рим», «Румыния», «романс», «романтизм»: откуда взялись эти слова

Слова, произошедшие от названия Вечного города

Время расцвета народного романса в Испании относится к XVI–XVII векам. Тогда появились и первые сборники романсов — романсеро — и состоялся переход жанра и соответствующей стиховой формы из фольклора в литературу. Романсы значительно расширили свою тематику: появляются в том числе метафизические и бурлескные тексты. В XVI веке романсный стих начинают употреблять и на сцене. Если у раннего Лопе де Веги романсного стиха в дра­мах мало (постепенно он обращается к нему чаще и чаще), то у Кальдерона он занимает до половины драматического текста.

Огромное значение в истории романса как общеевропейского жанра сыграла книга «Гражданские войны в Гранаде» (1604) Хинеса Переса де Иты (ее первая часть, «Повесть о Сегри и Абенсеррахах», публиковалась и отдельно, 1595). Там было собрано множество романсов в мавританском духе, которые впослед­ствии распространились в переводах на европейские языки и стали образцами для многочисленных имитаций. Жанром и его формальными особенностями заинтересовались европейские романтики, благодаря которым и само слово «романс» как обозначение поэтического произведения вошло в разные языки, в том числе русский. 

Романсный стих никогда не забывали на родине, но настоящий его взлет относится к XX веку. Достаточно указать на поэтическую практику Федерико Гарсиа Лорки и его современников, которые не только использовали класси­ческую форму романса, но и модернизировали испанскую поэзию, развивая именно романсную традицию.

Еще больше слов других культур

 

12 корейских слов

Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»

 

10 китайских слов

Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу

 

12 итальянских слов

Bello! Porca miseria! А также старушки-кошатницы и другие cose

 

12 эстонских слов

Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях

 

11 персидских слов

Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо

Теги

Слова культур

микрорубрики

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Этикетка дня

Драже

Хайку дня

Сики о забвении

Маргиналия дня

Иероним Босх

Архив

История

Фактчек: 9 самых популярных легенд о Николае I

Был бастардом? Принял яд? Не хотел освобождать крестьян?

О проектеЛекторыКомандаЛицензияПолитика конфиденциальностиОбратная связь

Радио ArzamasГусьгусьСтикеры Arzamas

ОдноклассникиVKYouTubeПодкастыTwitterTelegramRSS

История, литература, искусство в лекциях, шпаргалках, играх и ответах экспертов: новые знания каждый день

© Arzamas 2023. Все права защищены

испанских имен — самые распространенные имена в Испании

  1. донкихот
  2. Ресурсы на испанском языке
  3. Испанские имена

Возможность называть кого-то по имени всегда имеет решающее значение для установления отношений и помогает избежать двусмысленности местоимений подлежащего (tú, usted).

 наиболее распространенные имена в Испании являются примером эволюции общества, хотя это также показывает определенный уровень того, какие имена модны в то время.

Кроме того, тот факт, что в разных частях Испании говорят на разных языках () (галисийский, каталонский, баскский и кастильский), означает, что самые популярные имена варьируются от региона к региону.

Во время перехода от диктатуры к демократии произошла региональная и национальная радость, которая увеличила частоту имен, идентифицирующих « детей демократии ». Среди самых популярных: Ирати, Наира, Ириа и Лайя для девочек и Бенехаро, Яго, Икер и Дидак для мальчиков.

Шли годы, и Испания становилась более политически и социально стабильной, самые популярные имена становились более стабильными и однородными по всей стране. В то время как наших бабушек и дедушек зовут Франциско , Антонио , Хосе или Мануэль и Мария , Ана , Кармен 9 0014 или Долорес,  самые распространенные имена в Испании в 2017 году согласно Национальный институт статистики: Lucía , София , Мария , Мартина и Паула для девочек и Лукас , Хьюго , Мартин Daniel и Pablo для мальчиков.

Некоторые имена, присущие каждому языку, до сих пор популярны. Вот некоторые из наиболее распространенных по регионам.

Канарские имена

Мужчины: Айрам, Адай, Ерай, Джонай, Бенехаро, Айозе, Наузет, Райко
Женщины: Наира, Идаира, Юрена, Мэй, Адасса, Дасиль, Гуасимара, Чаксиракси

Галисийские имена

Мужчины: Anxo, Iago, Brais, Xosé
Женщины: Антия, Ирия, Ноа, Уксия, Нерея

Баскские имена

Мужчины: Маркел, Йон, Андер, Ойер, Икер, Унай, Микель
Женщины: Ане, Джун, Ирати, Нахия, Нора, Изаро, Уксуэ, Ициар

Каталонские имена

Мужчины: Марк, Алекс, Эрик, Пол, Пау, Биль, Хьюго, Арна, Дидак
Женский: Джулия, Мартина, Лайя, Карла, Мирейя, Монтсеррат

Сеута и Мелилья

В двух автономных городах Испании, расположенных на севере Марокко, наиболее распространенные имена под влиянием ислама: Мужские: Мохамед, Адам, Райан, Билал , Ибрагим
Женщина: Сальма, Малак, Лина, Ясмин, Сара, Амира

Испанские имена | Nameberry

  1. IslaHeart
    • Происхождение:

      Шотландское или испанское топоним
    • Значение:

      «остров»
    • Описание:

      Is la, испанское слово, обозначающее остров, также является названием шотландской реки. остров (пишется как Айлей) и рыжеволосая актриса Айла Фишер, вышедшая замуж за Сашу Барона Коэна. Популярное имя для девочек в США, Исла также популярно за границей, особенно в Англии, Уэльсе и ее родной Шотландии.

    Isla ContinuedChevron — Right
  2. HugoHeart
    • Происхождение:

      Латинизированная форма имени Hugh
    • Значение:

      «ум, интеллект»
    • Описание:

      Хьюго, латинская форма имени Хью, имеет больший вес и энергии, чем оригинал, и, конечно же, мы любим имена, которые заканчиваются (или начинаются, если уж на то пошло) на о. Этот особенно привлекателен, потому что он подкреплен большой историей и европейским стилем.

    Hugo ContinuedChevron — Right
  3. ArloHeart
    • Происхождение:

      Ирландский или английский
    • Значение:

      «между двумя холмами»
    • Описание:

      Арло имеет множество возможных производных наряду с его ирландскими и английскими корнями. Это может быть сокращенная форма итальянского имени Карло или испанского имени Карлос, а в баскоязычных регионах это слово обозначает территорию. На английском языке Арло использовалось Эдмундом Спенсером в качестве названия места, Арло Хилл, в его эпической поэме 9.0142 The Faerie Queene и, как считается, происходит от кельтского слова Aherlow, означающего «между двумя горами».

    Arlo ContinuedChevron — Right
  4. ElenaHeart
    • Происхождение:

      Испанский, итальянский, немецкий, греческий вариант имени Helen
    • Значение:

      «яркий, сияющий свет»
    • Описание:

      Елена, пан- Европейская версия имени Хелен имеет, среди прочего, испанские, итальянские, славянские и румынские корни. Елена, имя, от которого оно произошло, произошло от греческого слова 9.0142 helene , что означает «факел». Альтернативные варианты написания включают Elaina, Ellena и Alena.

    Elena ContinuedChevron — Right
  5. LolaHeart
    • Происхождение:

      Испанское, уменьшительное от Долорес
    • Значение:

      «госпожа скорбей»
    • 90 094

      Описание:

      Горячее имя звездной малышки – выбрано Келли Рипа, Крис Рок, Лиза Боне, Дениз Ричардс и Чарли Шин, Карни Уилсон и Энни Леннокс, а также прозвище Лурдес Мадонны — Лоле удается чувствовать себя веселой и дерзкой, не выходя за рамки. Однако будьте осторожны: «Все, что Лола хочет, Лола получает», — цитирует песню из шоу 9.0142 Проклятые янки .

    Lola ContinuedChevron — Right
  6. MayaHeart
    • Происхождение:

      Имя из греческой мифологии; Название империи индейцев в Центральной Америке; Латинская вариация мая; испанский, уменьшительное от Амалии; вариация Майи; Иврит
    • Значение:

      «вода»
    • Описание:

      Помимо того, что это название культуры Центральной Америки, Майя была легендарной греческой матерью Гермеса от Зевса и означает «иллюзия» на санскрите и в восточном пантеизме. . Его также можно написать Майя, хотя оба имени имеют так много возможных происхождений и значений, что не все из них связаны между собой. Для римлян Майя/Майя была воплощением матери-земли и богини весны, в честь которой они назвали месяц май.

    Maya ContinuedChevron — Right
  7. MateoHeart
    • Происхождение:

      Испанский
    • Значение:

      «дар Божий»
    • Описание :

      Матео — латинская форма имени Матфей, ​​происходящая от еврейского имени Маттиягу. , состоящий из элементов mattan , что означает «подарок», и yah , который отсылает к еврейскому Богу. Матео также можно записать как Маттео, что является итальянской вариацией. Матео — архаичное испанское написание, хотя во Франции оно используется как Матео.

    Mateo ContinuedChevron — Right
  8. LuciaHeart
    • Происхождение:

      Итальянский женский вариант имени Lucius, латинское
    • Значение:

      «светлый»
    • 9 0064 Описание:

      Лючия происходит от люкс , латинского слово для света. Считается, что это женская форма имени Люциус, а также латинское написание имени Люси. Из-за своей связи со светом Лючию традиционно давали детям, рожденным на рассвете.

    Lucia ContinuedChevron — Right
  9. EmiliaHeart
    • Происхождение:

      Женская вариация имени Эмиль, латинское
    • Значение:

      «соперник»
    • Описание:

      Эмилия — женская форма имени римского клана Эмилий, которое происходит от латинского aemulus , что означает «соперник». В шекспировском « Отелло » Эмилия — жена Яго и наперсница Дездемоны. Амелия, хотя и омонимична, имеет другой корень и значение.

    Emilia ContinuedChevron — Right
  10. IsabellaHeart
    • Происхождение:

      Испанская и итальянская вариация имени Елизавета, иврит 094

      Описание:

      Изабелла — латинская форма имени Изабель, вариация имени Елизавета, первоначально происходящая от еврейского имени Элишева. Вариации Isabelle и Isabel также популярны, а шотландское написание Isobel — еще одна возможность. Более новые альтернативы включают Sabella и Isabetta.

    Isabella ContinuedChevron — Right
  11. DiegoHeart
    • Происхождение:

      Испанский вариант слова James
    • Значение:

      «вытеснитель»
    • 90 064 Описание:

      Энергичный Диего стремительно растет вместе со множеством других подлинно испанских детские имена, которые прекрасно сочетаются с фамилиями любого происхождения.

    Diego ContinuedChevron — Right
  12. LilianaHeart
    • Происхождение:

      Итальянские и испанские варианты Лилиан
    • Значение:

      «лилия, цветок»
    • Описание:

      Эта мелодичная и женственная латинская вариация семейства лилий пользуется популярностью в латиноамериканском сообществе и прекрасно сочетается с англоязычной фамилией. Это одно из испанских и итальянских имен для девочек, которые плавно переходят в англоязычный мир. У покойной звезды « Сопрано » Джеймса Гандольфини есть дочь по имени Лилиана Рут.

    Лилиана ПродолжениеChevron — Right
  13. IsabelHeart
    • Происхождение:

      Испанская вариация имени Элизабет
    • Значение:

      «данный Богу»
    • Описание:

      Изабель происходит от Элизабет на юго-западе Европа в средние века. Первоначально оно было написано как «Элизабель», но первый слог был опущен, когда оно распространилось по континенту. В Испании и Португалии Изабель и Элизабет считаются вариациями одного и того же имени, но в других европейских странах и США они рассматриваются как отдельные имена.

    Isabel ContinuedChevron — Right
  14. LiviaHeart
    • Происхождение:

      Уменьшительное от Olivia или латинское
    • Значение:

      «синий, завистливый»
    • 9 0094

      Описание:

      Хотя звучит как обрубленная вариация Оливии , что означает олива, отчетливо привлекательное Ливия было самостоятельным именем со времен древних римлян, когда оно принадлежало Ливии Друзилле — могущественной жене императора Августа — и до сих пор широко используется в современной Италии.

    Livia ContinuedChevron — Right
  15. MarcoHeart
    • Происхождение:

      Итальянская и испанская форма имени Mark
    • Значение:

      «воинственный»
    • 900 64 Описание:

      Простой и универсальный, Marco — это латинская классика, которая гораздо более живой тезка для дяди Марка. Его использовала для своего сына актриса Джилл Хеннесси, и он хорошо сочетается с фамилиями любой национальности.

    Marco ПродолжениеШеврон — правый
  16. RamonaHeart
    • Происхождение:

      Испанский, женский вариант имени Рамон
    • Значение:

      «мудрый защитник»
    • Описание:

      Рамона — приятное имя, не слишком модное и не слишком эксцентричный. Дети будут ассоциировать его с умным персонажем Рамоной Куимби из серии книг Беверли Клири, которую также видели по телевизору. Его выбрала звездная пара Мэгги Джилленхол и Питер Сарсгаард для своей маленькой дочери, к которой присоединится сестра Глория.

    Ramona ContinuedChevron — Right
  17. RafaelHeart
    • Происхождение:

      Испанский вариант имени Raphael
    • Значение:

      «Бог исцелил»
    • 9009 4

      Описание:

      Рафаэль, пожалуй, самое романтическое латиноамериканское имя, неплохое подарок для вашего сына. Орфография Рафаэля является оригинальной версией на иврите.

    Rafael ContinuedChevron — Right
  18. ArchibaldHeart
    • Происхождение:

      Шотландское из немецкого
    • Значение:

      «по-настоящему храбрый»
    • Описание:

      Краткая форма Арчи настолько открыт и дружелюбен — и очень моден на Британских островах, — что некоторые родители теперь начинают считать некогда сухопарого Арчибальда хорошо. Комедианты SNL Эми Полер и Уилл Арнетт — одна пара, которая сделала этот революционный выбор.

    Archibald ContinuedChevron — Right
  19. PalomaHeart
    • Происхождение:

      Испанский
    • Значение:

      «голубь»
    • Описание:

      Палома яркая и красногубая, как дизайнер ювелирных украшений Палома Пикассо, но она также предполагает мир, символом которого является голубь. Палома — очень рекомендуемое яркое, но мягкое имя, одно из лучших имен, означающих мир, и имен девочек, начинающихся с П.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *