История корейского языка: Особенности корейского языка

Содержание

Особенности корейского языка

Особенности корейского языка

Происхождение корейского языка

Корейский язык — один из наиболее своеобразных языков мира, на котором говорит около 60 миллионов человек. Большинство людей, говорящих на корейском языке, живет на Корейском полуострове и на близлежащих островах, и более 3 миллионов разбросано по миру. Происхождение корейского языка, так же неопределенно, как и происхождение самого корейского народа. Этот вопрос встал, когда в XIX в. западные ученые «открыли» корейский язык. Тогда было выдвинуто несколько гипотез о генетической близости корейского языка с китайским, японским, тибетским, урало-алтайским, древнеиндийским, индоевропейским языками, а также языком айну и др.

Среди теорий, имеющих место в настоящее время, лишь одна постоянно привлекала и продолжает привлекать внимание ученых, занимающихся сравнительной лингвистикой, а именно — теория родства корейского и алтайских языков (объединяющих тюркские, монгольские и тунгусо-маньчжурские языки), с одной стороны, и корейского и японского, с другой.

Алтайские, корейский и японский языки сближает не только сходство в грамматическом строе, но и некоторые общие черты, такие как гармония гласных и отсутствие союзов, хотя существование гармонии гласных в древне японском языке было предметом острых дискуссий между специалистами различных стран. Более того, было обнаружено, что эти языки имеют некоторые общие элементы в грамматике и лексике. И хотя исследования этой проблемы далеки от завершения, полученные результаты свидетельствуют о том, что корейский язык, возможно, связан родственными отношениями, как с алтайскими языками, так и с японским.

Согласно ранним историческим летописям, на заре христианства в Манчжурии и на Корейском полуострове были распространены две группы языков: северная, или пуе , и южная, или хан .

Вместе с тем, в середине VII в. государство Силла завоевало королевства Пэкче на юго-западе Корейского полуострова и Когуре на его северной части. Это привело к тому, что язык этого государства стал доминирующим на полуострове.

В результате произошло объединение языков трех государств на основе языка Силла.

В Х в. было основано государство Коре, а его столица была перенесена в г. Кэсон, расположенный в центральной части Корейского полуострова. В основу государственного языка был положен кэсонский диалект.

В конце XIV в. было образовано королевство Чосон, а столица была перенесена в Сеул. Однако это, поскольку Сеул географически расположен очень близко к Кэсону, не сказалось на развитие языка.

Корейская письменность

Корейская письменность, которую сейчас называют хангыль , была создана в 1443 г. при короле Сечжоне (г. пр. 1418-1450), четвертом правителе государства Чосон, и была названа им хунминчоным (правильные звуки для обучения народа). Вместе с тем, официально эта письменность была обнародована лишь в 1446 г., когда был издан документ, также получивший название «Хунминчоным».

Необходимость создания корейского письма, как говорится в предисловии Сечжона к этому документу, объясняется тем, что нужно было дать корейскому народу возможность писать на своем родном языке при помощи своего письма.

До введения Хунминчоныма» представители высших сословий пользовались исключительно китайскими иероглифами. По-видимому, появление корейского письма было вызвано и другой причиной — необходимостью дать правильное представление о чтении китайских иероглифов. Создавая корейское письмо Сечжон и придворные ученые, вероятно, учли опыт создания нескольких систем письменности, таких как знаки на древних китайских печатях, уйгурское и монгольское письмо.

Однако за основу системы корейского алфавита они взяли результаты своих фонологических исследований. В первую очередь была разработана теория деления слогов на 3 части: начало, середину и конец, в отличие от бинарного деления слога, принятого в традиционной китайской фонологии. Начальные звуки (согласные) представлены шестнадцатью графемами, пять из которых являются основными. В соответствии с пояснениями к оригинальному тексту «Хунминчоныма», к — киек — изображает основание языка, замыкающее гортань; н — ниын — изображает контур языка, касающегося верхнего неба; м — миым — изображает очертания рта; n — изображает передний резец; н — заднеязычный носовой изображает очертания горла.

Другие начальные буквы были образованы посредством добавления к основным буквам дополнительных черт. Для конечных звуков никаких букв изобретено не было, для их передачи использовались начальные буквы.

В оригинальном тексте «Хунминчоныма» объясняется также, что срединные звуки (гласные) представлены 11 буквами, три из которых являются основными:

— а — изображение Неба; — ы — изображение Земли; — и — изображение Человека.

Сочетания этих трех основных знаков образуют буквы для обозначения остальных срединных звуков. Характер написания этих знаков, а также и компоновки всего корейского алфавита в основе своей имеет целый ряд китайских космогонических принципов, поскольку, по мнению его создателей, алфавит непременно должен соответствовать принципам космического порядка и отражать причинные связи «пяти стихий», являющихся основой традиционной китайской космогонии.

После введения корейского алфавита его популярность постоянно росла, особенно в новое время, когда он заменил китайские иероглифы в качестве официального письма в Корее. Одной из особенностей корейского письма является группирование начальных, срединных и конечных букв в слоги.

В то же время корейское письмо существенно отличается от таких систем слогового письма, как японская кана , поскольку представляет собой алфавитную систему письма. Например, на-му — дерево; са-рам — человек; сон-ним — гость.

Литературный язык и орфография

В современном корейском языке различают шесть диалектов: центральный, северо-западный, северо-восточный, юго-восточный, юго-западный и диалект о-ва Чечжудо. За исключением диалекта Чечжудо, все они достаточно схожи, и говорящие на этих диалектах хорошо понимают друг друга. Это связано с тем, что на протяжении более тысячи лет Корея оставалась централизованным государством, и язык столицы оказывал постоянное влияние на другие диалекты.

В результате работы специальной комиссии Общества корейского языка, с 1936 года язык столицы был принят за норму современного литературного корейского языка.

Обычно язык политического и культурного центра страны становится нормой постепенно, в результате длительного процесса.

В Корее же этот процесс шел иначе, поскольку общий курс на создание национального литературного языка был разработан во время японской оккупации небольшой, но целеустремленной группой ученых, которые боролись за сохранение национального языка в условиях колониального режима.

Современная орфография корейского языка также не была продуктом постепенного процесса отбора, но была разработана Обществом корейского языка в 1933 г.

Если в основе орфографии XV в. лежал фонемический принцип, т.е. каждая буква обозначала одну фонему, то современная корейская орфография основана на морфофонемическом принципе, т.е. в этом случае морфема, иначе минимальная значимая единица языка , в зависимости от контекста фонетически может быть реализована по-разному, но графическая ее репрезентация всегда соответствует ее основной форме. Например, корейское слово, со ответствующее русскому «цена», в зависимости от контекста может произноситься как «капс», «кап» или «ком», тем не менее оно всегда пишется в основной форме — «капс».

Фонология

Корейский язык обладает богатым составом гласных и согласных звуков, включающим в себя десять простых гласных и три серии смычных согласных и аффрикат: простые, придыхательные и глоттализованные.

Такое разнообразие звуков создает трудности для иностранцев, начинающих изучать корейский язык, и усложняет задачи латинизации. Фонемы серии простых смычных реализуются в начале слова как глухие, в интервокальной позиции как звонкие и как имплозивные звуки в конце слова. Например, «кап»[кап] — «коробка» и «кап-е» [кабе] — «в коробке». Плавная фонема реализуется как «р» в интервокальной позиции и как «л» в конце слова. Например, «тар» [тал] — «луна» и «тар-е» [таре] — «при луне».

Другой особенностью современного корейского языка является то, что он не допускает в начале слова скопления согласных или плавного согласного. Поэтому корейцы произносят слово «стоп» в два слога как сы-тхоп и заменяют в иностранных словах «л» и «р» на «н». Однако в последнее время появилась тенденция произносить плавный звук в начале слов, заимствованных из западных языков.

Корейский язык, подобно алтайским, обладает гармонией гласных. Засвидетельствовано, что гармония гласных более строго соблюдалась в древнем корейском языке по сравнению с современным корейским. Тем не менее, гармония гласных продолжает играть важную роль в ономатопоэтических и звукоподражательных словах, очень распространенных в современном корейском языке.

Латинизация

Корейский язык с его разнообразием гласных и согласных фонем и сложными правилами их произношения плохо поддается латинизации. Среди систем латинизации, которые применялись с XIX в., наибольшее распространение получили система Маккьюна- Рейшауэра (1939 г.) и система Министерства образования (1959 г.).

Первая использовалась главным образом в Соединенных Штатах и других странах Запада, вторая — в Корее. Но в 1984 г. корейская система была приведена в соответствие с системой Маккьюна- Рейшауэра с некоторыми изменениями, так что обе системы, получившие в настоящее время распространение в Корее и на Западе, практически совпадают.

Эта фонетическая система предназначена для точной передачи современного корейского произношения посредством латинского алфавита. По этой системе одна фонема корейского языка может быть передана более чем одной буквой латинского алфавита, в зависимости от того, как эта фонема реализуется в данном контексте.

Как указывалось выше, простые смычные и аффрикаты в современном корейском языке в зависимости от контекста могут произноситься либо как глухие, либо как звонкие звуки, а плавные — как «р» или «л». Система латинизации 1984 г. отражает эти варианты.

Морфология и синтаксис

Корейский язык относится к так называемым агглютинативным языкам, в которых словоизменение и словообразование осуществляются путем присоединения суффиксов к основам существительных и глаголов.

Суффиксы агглютинируют (приклеиваются) один за другим и указывают на различные стили речи, выражают наклонения и залоги и функционируют в качестве падежных маркеров, союзных слов и т.д.

В корейском языке нет чередования гласных, т. е. изменения гласных с целью морфологического различения, например, настоящего и прошедшего времени глагола (ср. русск. веду — водил.

Корейский язык — это язык, в котором глагол всегда стоит в конце предложения.

Другие члены предложения, кроме глагола, могут относительно свободно переставляться, хотя обычным и более предпочтительным порядком слов является следующий: подлежащее — дополнение — глагол.

В корейском языке определяющие слова или фразы предшествуют определяемым словам без исключения: прилагательные предшествуют существительным, наречия предшествуют глаголам и т.д.

В связи с тем, что в корейском языке нет относительных подчиненных предложений, подчиненные предложения предшествуют существительным, которые они определяют, какими бы длинными они не были. Одной из важных отличительных черт корейской грамматики, является существование форм вежливости.

Корейский язык, пожалуй, единственный язык в мире, в котором есть гонорифические суффиксы, такие как си — возвеличивающий субъекта предложения, и сыпни -демонстрирующий уважение говорящего к слушателю.

Хотя японский язык имеет хорошо развитую систему вежливых выражений, он отличается от корейского языка тем, что вместо суффиксов использует вспомогательные глаголы.

Корея в прошлом в течение нескольких тысячелетий испытывала влияние китайской цивилизации. В результате всю корейскую лексику охватывает двойная система исконно-корейских и сино-корейских слов, включающая, к примеру, два набора числительных, которые в некоторых случаях являются взаимозаменяемыми, но взаимно исключают друг друга в других случаях. Например, с си — час, или ахоп си — девять часов, используются корейские числительные, а с пун — минута, например, ку пун — девять минут используются сино-корейские.

Процесс модернизации привел к постоянному притоку западных слов в корейский язык. Технические и научные термины составляют большинство этих заимствований, хотя западные термины уже используются почти в любой области.

Лексика

Лексика корейского языка состоит из исконно корейских и заимствованных слов. Последние являются результатом контактирования с другими языками. Большинство заимствованных слов китайского происхождения, поэтому их часто называют синокорейскими словами.

Стили корейского языка.

Формирование стилей еще не завершилось. Естественно что и наука об этих стилях пока не получила должного развития. Но в современном корейском языке, довольно четко дифференцированны его основные формы:

1) Устная и письменная.

Обе эти формы стилистически значительно отличаются друг от друга. И необходимо подчеркнуть, что в языковом отношении очень велика роль стилистических особенностей, присущих устной и письменной разновидностям языка.

Так, например, игнорирование системы форм вежливости в речевых контактах с корейцами может повлечь за собой нарушение элементарных правил субординации, вызвать недоразумения и взаимные обиды. В тоже время преувеличение роли форм вежливости в письменном языке может привести к недоразумениям смыслового порядка.

По этому стилевым соотношением устной и письменной форм корейского языка нужно уделять особенное внимание.

До 1945 в Корее использовались только смешанным письмом: национальная письменность «Кукмун» и иероглифическая «ханмун»; после разделения страны на Севере отказались от использования иероглифов; на Юге до настоящего времени пишут на смешенном письме.

Устная и письменная форма современного корейского языка.

Понятие «Устная форма языка» и «письменная форма языка» стали общепринятыми в современном языкознании. Однако существуют языки, история развития которых вплоть до новейших времен представляло собой сосуществование двух совершенно разных языковых образований, одно из которых функционировало как письменный язык, а другое — как средство устного общения. В древности корейский язык был бесписьменным. Когда же на рубеже новой эры на корейском полуострове началось формирование древних государств потребность в письменном языке заметна возросла и, в конечном счете, обусловила привлечение иероглифической письменности из соседнего Китая.

По крайней мере 10 веков китайская иероглифика продолжала оставаться единой иероглифической основой в Корее. Корейцы не теряли надежду приспособить китайские иероглифы для записи родного языка. С этой целью изобретались весьма сложные методики записи корейских слов иероглифами, такие как «иду». Но все они в конечном счете оказывались малоэффективными.

Китайская иероглифика оказалось настолько органически обусловленной и связанной с китайским инкорпорирующим по типологии языком, что в те времена приспособить ее для записи агглютинирующего корейского языка было невозможно.

Сейчас в Корее иероглифы в письменном языке используются лишь для обозначения отдельных слов, ими записываются заимствованные из китайского пословицы, идиомы, имена и названия, причем иероглифы в корейском тексте могут значительно отличаются от казалось бы аналогичных китайских по смыслу, в написании и произношении. Все это привело к полному взаимонепониманию: китайцы могут различить в корейском тексте лишь отдельные знакомые слова, и лишь немногие образованные корейцы могут понять текст на «вэньяне», и практически ничего на современном китайском. А поскольку иероглифами написана вся корейская классическая литература, то это означает, что современный кореец может ознакомится с ней только после того, как она будет переведена на алфавитное письмо. Необходимо особо отметить, что формирование стилей в корейском языке не завершилось.

В современном корейском языке существуют основные формы: устная и письменная. Обе эти формы стилистически значительно отличаются друг от друга. Следует также подчеркнуть, что в языковом отношении очень велика роль стилистических особенностей, присущих устной и письменной разновидностям языка.

Если не понимать системы форм вежливости корейцев, то в речевых контактах с ними возникнут проблемы не понимания, вызывающие недоразумения и взаимные обиды. Преувеличение роли форм вежливости в письменном языке может привести к недоразумениям смыслового порядка. Важно понять формы вежливости как единую систему.

В корейском языке существуют функциональные стили. Следует выделить стиль художественной литературы, стиль публицистики, и стиль языка средств массовой информации, научно-технический стиль и официально деловой стиль. Если рассматривать более подробно функциональные особенности корейского языка то необходимо уделить внимание устным и письменным формам языка и роли китайского языка в них.

История развития корейского языка представляет из себя сосуществование двух совершенно разных языковых образований, одно из которых функционировало как письменный язык, а другое как средство устного общения.

Если к настоящему времени в корейском языке и преодолено подобное функциональное двуязычие, то многовековые традиции использования определенных языковых средств только в устной речи, а в других только в письменном языке, остались достаточно сильными и устная форма сохранила существенные отличия от письменной.

В древности корейский язык был бесписьменным. Когда на рубеже новой эры на Корейском полуострове началось формирование древних государств, потребность в письменном языке заметно возросла, что, конечном счете, обусловило привлечение иероглифической письменности из Китая.

Около 10 с половиной веков китайская иероглифика продолжала оставаться единой графической основой в Корее. Корейцы не теряли надежды приспособить китайскую иероглифику для записи родного языка. С этой целью изобретались весьма сложные методики записи корейских слов иероглифами, но это оказывалось малоэффективным.

В корейском языке давно существует огромное число, по некоторым оценкам до 40%, заимствований из китайского, но большинство из них является явными архаизмами.

Китайская лексика относительно современная, вошедшая в употребление в ХХ веке, практически не нашла отражения в ханмуне . Иероглифы продолжают широко использоваться в современных корейских текстах на тех же принципах, как и в японском, то есть чаще всего для обозначения корней отдельных слов. Следовательно, чем дальше, тем более разным становится состав иероглифов, используемых китайцами и корейцами.

В современных корейских иероглифических словарях приводится очень много сложных и редко употребляемых иероглифов, не всегда понятных современным китайцам, но в них нельзя встретить такие слова, как «компьютер», «телефон», «республика», то есть относящиеся непосредственно к реалиям сегодняшней жизни.

Таким образом, если китайский язык, оставаясь полностью иероглифическим, продолжает развиваться и совершенствоваться, то корейский «ханмун» практически застыл в своем развитии, не имея, однако, тенденции к полному исчезновению.

Парадокс, но эта устаревшая корееизированная форма китайского литературного языка, сейчас составляет собой лишь часть корейской письменности. Но ту его часть, которая несет в себе саму основу языка, основу национальной корейской культуры.

Несмотря на позицию — Два государства — один народ , между двумя Кореями существуют языковые различия, в правописании, в произношении различных слов и терминов и т.п. На современном этапе развития международных отношений и достижений человеческой цивилизации в корейском языке, в основном используются лексические заимствования из английского языка.

Особенностью корейского языка является также его неспособность к ассимиляции заимствованных слов, в то время как китайский язык рано или поздно «переваривает» практически всю заимствуемую лексику.

Очевидно что особенности языкового общения между СССР и Северной Кореи носило свою особую специфику, что нашло свое отражение и в корейском языке Северной Кореи. Это язык содержал множество марксистских терминов, совершенно чуждых корейской культуре и языку.

Был проведен также ряд реформ корейского языка в Северной Корее, что нашло свое отражение в развитии и преподавании корейского языка в СССР, исходя из одностороннего сотрудничества СССР с КНДР.

В языке Южной Кореи особых перемен не было, за исключением процесса американизации культуры и языка, вызванного тесными экономическими и культурными связями.

Но в СССР это не учитывалось и специальной подготовки в этой области не было. Подготовка осуществлялась с учетом лишь идеологических особенности КНДР.

Вместе с тем, когда стали налаживаться связи СССР, а затем России с Республикой Корея, то оказалось что существуют различия в письменном и устном корейском языке Республики Корея, которые не отраженны в учебных пособиях и словарях, изданных в России, особенно на узкоспециальном уровне. В настоящее время задача создания подобного рода словарей и пособий все еще не решена.

Специалист, изучающий языки Восточной Азии должен в первую очередь учитывать ту роль, которую сыграл китайский язык в становлении и развитии корейского языка. Специалист должен обладать знаниями, позволяющим ему принимать участие в устном общении, предметом которого являются бытовые и научные аспекты, включая устные выступления, сообщения на конференциях и научных семинарах, читать и переводить литературу по специальности, вести корреспонденцию, в связи с прогнозируемой профессиональной деятельностью, включая написание тезисов, статей, сборников, рецензирование.

Важно также знать и литературные традиции, учитывать что не смотря на позицию Два государства — один народ , между двумя Кореями существуют языковые различия, в правописании и произношении различных слов и терминов.

Важно понимать также и саму культуру страны изучаемого языка. Например, даже если условно представить что структура языка показывает характер народа, то в корейском языке будет заметно, что основная смысловая нагрузка находиться в конце предложения. То есть, субъект + прилагательное + глагол. Это отчасти явилось следствием того, что менталитет корейцев складывался под воздействием целого ряда китайских этических принципов, основным из которых является «юге» — каждый знает свое место, каждый служит той группе, членом которой он является. Нельзя подрывать авторитет старших людей даже если они не правы. Человека судят не по его инициативе, а по его действию по отношению к общепринятым нормам.

Стоит отметить также довольно странное поведение корейцев перед представителем американской или европейской культуры.

Например, если рассматривать отношение к России, к русским, то можно сказать, что у корейцев существует некий стереотип, заключающийся в том, что раз русские противостояли американцам, то следовательно Россия есть страна, по своему статусу равная Америке.

В Республике Корее была нехватка информации об СССР и когда в конце 1991 года в Россию хлынул поток корейцев, они считали, что после падения коммунизма в России есть условия для создания мелкого и среднего бизнеса и развития экспорта товаров из Республики Корея.

Любой кореец, с самого рождения, чувствует себя в первую очередь представителем своей нации, и можно сказать, что у корейцев развито чувство национализма. Они считают, что нации или культуры не имеющее свою самодостаточность или финансовую стабильность должны учится у корейцев и перенимать их опыт.

В последнее время этот принцип корейцы стали распространять и на Россию, где наука и культура переживают временный кризис. Для корейцев это служит показателем того, что попытка создания Советского общества не увенчалась успехом, и русские ничего не создав за последние 70 лет вернулись к тому, с чего начали.

Следовательно, исходя из принципа «юге», Россия оказалась как бы более низшей по статусу страной, чем Корея, и значит те русские, которые изучают культуру и язык Кореи и пытаются делать бизнес с корейцами, должны во всем брать пример с корейцев.

Особо стоит отметить, что этот принцип не действует по отношению к странам Европейского Сообщества, США и Японии.

Так что первоочередной задачей русского общества и России как государства, является необходимость доказать (как это не грустно звучит) свое право на свой подход в разработке и установлению контактов с республикой Корея и другими странами Восточной Азии.

Если рассматривать язык как средство для бизнеса, то на современном этапе, как корейцы, так и русские недостаточно хорошо представляют себе менталитет партнера и особенности ведения бизнеса между двумя сторонами, несмотря на то, что со времени установления дипломатических отношений между странами прошло уже 10 лет.

Особо стоит отметить, что хотя в основе воспитания корейцев лежат принципы «юге», имеющие явно китайское происхождение («Быть добрым и человечным» по отношению к партнеру, доверии силовым структурам — «полиция — верный друг», «Вместе и беды и радости»). В конце ХХ века перед всеми, кто пользуется иероглифической письменностью, встала одна глобальная проблема: как совместить иероглиф и компьютер, как заставить машину понимать не только алфавит, но и язык символов. К решению этого вопроса все, кто использует иероглифы, шли независимо друг от друга, но примерно одинаковыми путями.

В результате в Китае, Корее, Японии и на Тайване было разработано несколько различных программ, позволяющих вводить иероглифический текст. Сейчас ни одна из них не взята за образец, не является общепринятой хотя бы в узком кругу. Какой — либо стандарт до сих пор отсутствует, один и тот же иероглиф везде был закодирован по-разному. В результате текст, набранный в одной такой программе, чаще всего невозможно прочесть в другой. Кроме того, иероглифика требует разработки особой системы набора текста. И эта проблема также везде была решена по-разному, более или менее успешно. Каждая из этих программ создавалась для узкого круга пользователей и как правило требует особой программной оболочки или переустановки на компьютер иной кодовой таблицы, что также затрудняет их распространение и использование.

Очевидно, что дальнейшее развитие программ для иероглифических языков будет идти по тому же пути, по которому шло развитие текстовых редакторов для кириллицы и латиницы: от разнобоя и несовместимости к максимальной стандартизации и унификации.

В настоящее время развитию этого процесса мешают в основном причины политического характера. Тем не менее, рано или поздно стандарт, позволяющий набирать иероглифический текст во всех текстовых редакторах будет создан.

Данный очерк составлен на основе статьи

Швецов Ю. И. Взаимосвязь китайского и корейского

языков в контексте глобализации и интеграции

стран Азиатско-Тихоокеанского региона


Назад

История корейского — History of Korean

Лингвистическая история

Традиционная периодизация корейского языка различает:

  • Старый корейский ( 고대 한국어,古代韓國語 , до 918), самый ранний засвидетельствованный этап языка, вплоть до падения единой Силла . Многие авторы включают в себя несколько надписей из Силла в Троецарствие период. Авторы расходятся во мнениях относительно того, была ли плохо засвидетельствованная речь королевств Когурё и Пэкче и Конфедерации Кая диалектами древнекорейского или отдельных языков.
  • Средний корейский ( 중세 한국어,中世韓國語 , 918-1600), соответствующий Коре период (918-1392), когда столица переехала с юго — востока Кэсон и Чосон вплоть до Imjin войны (1592-1598). Среднекорейский язык часто делится на ранний и поздний периоды, соответствующие двум династиям. Введение алфавита хангыль в 1446 г. (в начале позднего периода) изменило документацию языка по сравнению с предыдущими системами, основанными на адаптации китайских иероглифов .
  • Ранний современный корейский язык ( 근대 한국어, 近代 韓國 語 , 17-19 вв.), Соответствующий поздней части Чосон.
  • Современный корейский ( 현대 한국어, 現代 韓國 語 , начало 20 века).

Нам Пунг-хен предположил, что разделение между старым и средним корейцами следует провести во время монгольского вторжения в Корею (середина 13 века). Он делит свой расширенный старокорейский период на ранний (Три королевства), средний (единая Силла) и поздний (ранний Корё) периоды.

Происхождение

Корейский язык и родственный ему язык Чеджу образуют компактную корейскую языковую семью. Отношение к японским языкам обсуждается, но в настоящее время не принимается большинством лингвистов. Другие теории — это алтайская и дравидо-корейская теории , но обе они либо дискредитированы, либо второстепенны.

Гомер Хульберт в своей книге «История Кореи» (1905) утверждал, что корейский язык является урало-алтайским . Классификация корейского языка как алтайского была введена Густавом Джоном Рамштедтом (1928), но даже в рамках опровергнутой алтайской гипотезы положение корейского языка по отношению к японскому остается неясным. Возможная корейско-японская группировка в Алтайском языке обсуждалась Самуэлем Мартином , Роем ​​Эндрю Миллером и Сергеем Старостиным . Другие, особенно Вовин, интерпретируют сходство между корейским и японским языком как эффект, вызванный географической близостью, то есть sprachbund .

Старый корейский

Использование классического китайского языка корейцами началось в четвертом веке или раньше, а фонологическое письмо письмом Иду было развито к шестому веку.

Неясно, был ли древнекорейский тональным языком . Предполагается, что древний корейский язык был разделен на диалекты, соответствующие трем королевствам. Из них язык Силлан является наиболее засвидетельствованным из-за политического господства поздней Силлы к седьмому веку.

Сохранились лишь некоторые литературные записи Объединенной Силлы, преобразованные в текст Корё, а некоторые тексты (написанные в их родной системе письма) периода Троецарствия в настоящее время в основном доступны в виде надписей. Таким образом, языки периода Троецарствия обычно исследуются через официальные правительственные названия и названия местных округов.

Литературы для исследования древнекорейского языка очень мало. Первые тексты на старокорейском языке были написаны с использованием ханджа для обозначения звука и грамматики местного языка.

Дополнительная информация о языке почерпнута из различных имен собственных, записанных в корейских и китайских источниках, а также из этимологических исследований корейского произношения китайских иероглифов.

Используются различные системы, начиная с специальных подходов и постепенно кодифицируясь в сценарии иду и системе хянчхал , используемой для поэзии. Это были комбинации китайских иероглифов для фонетического представления языка, как в японской кане .

Среднекорейский

Страница из Hunmin Jeong-eum Eonhae . Хангылите -только колонок, четвертый слева, ( 나랏 말 ᄊ ᆞ 미 ), имеет шаг-акцент диакритические слева от слога блоков.

Стандарт языка этого периода основан на диалекте Кэсон, потому что Корё перенес столицу в северную часть Корейского полуострова .

Первая иностранная запись на корейском языке — « Цзилинь лейши» , написанная в 1103 году китайским писателем династии Сун Сун Мо 穆 . Он содержит несколько сотен единиц корейского словаря эпохи Корё с произношением, указанным с использованием китайских иероглифов, и, таким образом, является одним из основных источников информации о раннем среднекорейском языке. Однако с фонологической точки зрения полезность этого материала ограничена из-за логографической природы символов.

Бюро переводчиков китайской династии Мин составило китайско-корейский словарь корейского языка эпохи Чосон в середине 16 века.

Были тона на среднекорейском языке.

Создание Хунминджонъюм («Правильные звуки для наставления народа»), первоначального названия хангыля , было завершено в 1443 году Седжоном Великим , четвертым королем Чосон, и обнародовано в сентябре или октябре 1446 года.

Хунминджонъым был совершенно новым и родным шрифтом для корейского языка и народа. Первоначально сценарий был назван в честь публикации, но позже стал известен как «Хангыль». Он был создан для того, чтобы простые люди, не знающие ханджи, могли точно и легко читать и писать на корейском языке. Предполагаемая дата его публикации — 9 октября — в Южной Корее отмечается « Днем хангыль » .

В корейском викисловаре произношение средне-корейского языка представлено йельской романизацией корейского языка . Это потому, что пересмотренная латинизация корейского языка была разработана только для современного корейского языка . Yale латинизация корейского ставит основной акцент на показ ворд в морфофонетической структуру, поэтому она не указует на реальное произношение дня.

Современный корейский

За десятилетия, прошедшие после Корейской войны и разделения Кореи , в корейском языке возникли различия между Севером и Югом , в том числе различия в произношении, склонении глаголов и словарном запасе.

Рекомендации

Процитированные работы

Корея — Восточный факультет СПбГУ

История и отличительные особенности отделения

История систематического преподавания корейского языка на Восточном факультете Санкт-Петербургского государственного (императорского) университета началась еще в далеком 1897 г. с приходом сюда на работу корейского дипломата Ким Пёнока.

В 1947 г. заслуженный специалист по истории проф. Н. В. Кюнер (1877–1955) стал основателем отделения «История Кореи», которое в 1949 г. перешло в ведение вновь образованной кафедры истории стран Дальнего Востока. С 1950 г. куратором отделения стала японист-историк доц. Л. В. Зенина, а с 1992 г. — проф. С. О. Курбанов. С этого времени прием студентов, специализирующихся в истории Кореи, происходит на регулярной основе.

Особенностью обучения в рамках профиля «История Кореи» является ориентация как на классические знания, так и на новейшие тенденции в корееведении. Предметом изучения является как традиционная Корея, так и оба современные государства Корейского полуострова — Республика Корея и КНДР, включая самые новейшие данные по политике, экономике, социальным вопросам, культуре и т. п.
Научная база обучения, в частности, строится на основе деятельности «Института междисциплинарных исследований Кореи» Восточного факультета СПбГУ, публикующего старейший в России корееведческий журнал «Вестник Центра корейского языка и культуры» (ISSN 1810-8008).

Ведущие преподаватели по данной специальности

Корееведческие дисциплины, как профильные, так и общеобразовательные преподаются хорошо известными российскому и мировому университетскому сообществу специалистами, опубликовавшими десятки монографий и учебных пособий, сотни научных трудов, являющимися членами российских и зарубежных научных ассоциаций, редакционных коллегий российских и зарубежных журналов, постоянно выступающими с оригинальными научными докладами в России и за рубежом.

Среди них проф. С. О. Курбанов (история, политика, общественная мысль Кореи), доц. И. В. Цой (корейский язык, современная корейская литература), доц. А. А. Гурьева (корейский язык, традиционная корейская литература и культура, современная корейская литература), асс. Чон Ян Ок (преподаватель из Республики Корея; корейский язык, корейская традиционная культура), асс. Н. Д. Дмитриевская (география, история Кореи, корейский язык, иероглифика), асс. Н. В. Финько (география, история Кореи, корейский язык, иероглифика).

Изучаемые языки

Основным языком, который изучается студентами профиля «История Кореи» является современный корейский язык (стандартный литературный язык Республики Корея). Кроме того, студентам предоставляется возможность познакомиться и овладеть навыками работы с северокорейским (Пхеньянским) диалектом языка.

Кроме корейской письменности студенты изучают также и иероглифику, необходимую для работы со старыми классическими текстами.
Второй восточный язык — китайский.

Основные курсы, читаемые по данной специальности

Помимо стандартных курсов, читаемых для всех студентов бакалавриата корееведческих отделений, таких как «География Кореи», «Культура и этнография Кореи», «История Кореи» (3 семестра), студентам профиля «История Кореи» предлагаются такие уникальные курсы как «Религии и идеологические учения Кореи», «Этикет и ритуал современной Кореи», «Проблемы объединения Кореи», «Внешняя политика Кореи (РК и КНДР) во второй половине XX века» и многие другие. Отличительной особенностью программы по направлению «История Кореи» является обучение студентов профессиональным навыкам экспертной оценки современного положения на Корейском полуострове, которые дают более широкие возможности для дальнейшего трудоустройства.

Стажировки

Всем студентам, обучающимся по профилю «История Кореи» предоставляется возможность пройти языковую стажировку в одном из ведущих вузов Республики Корея в рамках соглашений о студенческом обмене.

Помимо языковой стажировки, студентам бакалавриата отделения предоставляется возможность пройти практику в Министерстве иностранных дел РФ, а также на южнокорейских предприятиях Санкт-Петербургского автомобильного кластера (по договоренности). В перспективе рассматривается вопрос о возможности организации стажировок в Северной Корее.

Информация о регионе

Древняя история Кореи восходит еще к III тысячелетию до нашей эры, ко времени создания государства Древний Чосон (2333 г. до н. э.). На протяжении почти пяти тысячелетней истории корейскому народу удалось создать свою собственную, не похожую соседние Китай или Японию культуру. Среди ее достижений — особая корейская письменность (XV в.), неповторимая керамика эпохи Корё (X–XIV вв.), уникальная корейская архитектура, литература, традиционный костюм и кухня, а также многое многое другое.

В настоящее время Корейский полуостров, на территории которого расположены Республика Корея и Корейская Народно-Демократическая Республика, занимает ключевую позицию в Дальневосточном регионе, играя роль своеобразного связующего звена между странами АТР и Евразией.

Республика Корея является одним из мировых экономических лидеров. Технологические достижения Республики Корея хорошо известны благодаря таким мировым брендам как «Самсунг» или «Хёндэ». Культурные достижения Южной Кореи обретают новое значение в мире благодаря такому явлению, как «Корейская волна», то есть стремительному распространению и росту популярности массовой корейской культуры: музыки, кино. В последние годы Республика Корея также удивляет мир и своими достижениями в области спорта. Поэтому зимой 2018 года южнокорейский город Пхёнчхан был удостоен чести принимать очередные зимние Олимпийские игры.

Корейская Народно-Демократическая Республика, несмотря на ее национальную и социально-экономическую специфику, является соседом Российской Федерации и постепенно начинает становиться важным партнером нашей страны в новых экономических условиях.

В начале XXI века слово «Корея» стало хорошо узнаваемым брендом.

Перспективы профессиональной карьеры

После окончания обучения в бакалавриате по профилю «История Кореи» студенты имеют возможность продолжить обучение в магистратуре Восточного факультета или устроиться на работу в многочисленные представительства крупных и средних южнокорейских компаний, работающих на рынке Санкт-Петербурга или российских компаний, ведущих бизнес с Республикой Корея.

Выпускники отделения «История Кореи» востребованы в качестве профессиональных переводчиков в России и за рубежом.

Диплом корееведа-историка Восточного факультета СПбГУ также дает хорошую основу для поступления в зарубежные (южнокорейские и европейские) учебные заведения для продолжения высшего востоковедного образования.

Выпускники по данному профилю

Выпускники профиля «история Корея» хорошо известны как в России, так и за рубежом. Они работают ведущими преподавателями в университетах и научных учреждениях России, Республики Корея, Норвегии, Швеции, Австралии, дипломатами в российском Министерстве иностранных дел.

Наши выпускники также трудятся на многочисленных южнокорейских предприятиях, имеющих инвестиционные проекты в России. Это такие компании как «Хёндэ», «Гловис», «Лотте», «Эл Джи», «Корейские авиалинии» (Korean Air) и многие другие.

Не будет ошибкой сказать, что в настоящее время рабочих мест, ожидающих наших выпускников, гораздо больше, чем самих выпускников.

Профиль «история Кореи» — это интересная учеба и путь к успешной карьере!

История корейского языка, Обзор

История корейского языка, Обзор

Лин 450
Синтия Халлен
Мишель Ли

Пролог

Что такое корейский язык? Я могу ответьте на этот вопрос, используя все воспоминания о первом году обучения в колледже в 1997 году. У меня была возможность посещать ежемесячные форумы, спонсируемые отделом. корейского языка и литературы.Профессор Ким Хёнджу, Ким Сонгон, Пак Сушон и Кан Ынке прочитали лекцию, которая, скорее всего, была бы лекцией. чем регулярное введение корейского языка. Эта бумага грубая резюме тех форумов, проведенных в апреле 1997 года. Я перевел свои старые заметки нашел в моем пресс-центре планировщик — мое старое приложение. Это так приятно возможность проложить путь для Синтии Халлен, посещая азиатские языки иногда. Надеюсь, она хорошо проведет время по моей I-15. Счастливого пути!

Профессор Парк начал форум резюмируя долгую историю корейского языка следующим образом:

Корейский — один из старейших в мире живые языки, и его происхождение так же неясно, как и происхождение Корейский народ.Западные ученые XIX века предложили ряд теории, связывающие корейский язык с урало-алтайским, японским, китайским, Тибетский, дравидийский айнский, индоевропейский и другие языки. Корейский самый вероятно дальний родственник урало-алтайской семьи языков, которые включает такие разнообразные языки, как монгольский, финский и венгерский. Лингвистически, Корейский язык не имеет отношения к китайскому и похож на японский, но отличается от него. Ранние исторические записи показывают, что на заре христианской эры в Маньчжурии и на Корейском полуострове говорили на двух группах языков: северная группа или группа Пуйо и южная группа или группа хань.В течение 7-го Век, когда королевство Силла завоевало королевства Пэкче в на юго-западе Кореи и Когурё на севере диалект Силла стал доминирующий язык на полуострове.

После появления При династии Корё в 10 веке национальная столица была перенесена в город Кэсон и диалект Кэсон стал национальным языковым стандартом. Династия Чосон, основанная в конце 14 века, имела столицу переехал в Сеул.Однако географическая близость новой столицы к Кэсону, не привело к каким-либо существенным изменениям в языке. Есть ряд региональных диалектов в Корее, определяемых в основном различиями в ударение на определенных слогах и словах от региона к региону. Эти диалекты свободно определены провинциальными границами: Сеул (Кангвон и Кёнги), провинция Кёнсанг, провинция Чолла, провинция Хамгён, Провинция Пьёнъань, провинция Хванхэ и остров Чеджу.За исключением Диалект чеджу, они достаточно похожи, чтобы корейцы без труда понимали друг друга. Поскольку профессор Пак немного разбирался в истории корейского языка, он также вызвал у всех вопрос: что такое корейская письменность?

Профессор Кан Ынкё разъяснил определение умело, поскольку он внимательно преподавал классы первокурсников. Он сказал, что письменность Кореи состоит из трех частей: Хан’гул, современный корейский алфавит, Хан’джа, который является основной частью китайского символы, которые были включены в корейский язык, и Mi-ahl’bhet-gul (в корейском языке нет звука «ph»), западный алфавит, используемый на дорожных знаках, расписания поездов и даже несколько газет.Самая старая система письма в Корея — это ханджа, корейская адаптация китайских пиктограмм — символов изображающие не звуки, а идеи — для языка правительства и бизнес. Хотя Хан’джа возникла в результате столетий Китайское правление и культурное влияние в Корее не совсем китайское. Иногда корейцы использовали символы, чтобы передать их первоначальное значение а иногда просто для представления звуков. Профессор Кан просто пропустил исторический фон, потому что он считал большую часть аудитории форума как хорошо образованные студенты колледжей с соответствующими общими знаниями.Это был очень невежественен, чтобы Хом совершил такую ​​ошибку. Те, кто был на форум получил возможность узнать историю своего родного языка к счастью.

Добавление основного фона в то время, в эпоху династии И, не все могли справиться с этим задача, поскольку только высший класс Кореи был обучен читать, писать и опубликовать на китайском языке. Король Седжонг, 4-й монарх династии И (1418 — 1450 г.), решил разработать способ письма, подходящий для всех корейцев, независимо от их класса.Это было неслыханно в то время, когда литераторы Кореи проводили большую часть своего времени, пытаясь закрепить и повысить свой статус над всеми остальными! В 1440 году он поручил ученым Королевской академии создать уникальный, простой, легко усваиваемый фонетический алфавит. я нашел информация ниже опубликована в Детской энциклопедии корейского языка. в Сеуле, 1992 г.

Я нашел информацию ниже в Детской энциклопедии корейского языка, изданной в Сеуле в 1992 г.Три года спустя, после почти 100 человеко-лет работы, ученые представили Король Седжонг с Хунмин-чонгом, «Правильные звуки для наставления» народа ». Этот простой алфавит из 28 знаков (17 согласных и 11 гласных) возникли в результате тщательного изучения формы или формы речи органы (то есть рот, язык, горло) и форму, которую они принимают во время разговора. В 1446 году ученые Королевской академии подарили Седжону второй, гораздо более длинный тезис, в котором изложены принципы, лежащие в основе изобретения алфавита и его использования: Hunmin-chongum Haerae, «Пример и объяснение за правильные звуки для обучения людей.»Персонажи сложены и объединены в группы от двух до пяти, чтобы образовать слоги. Слоги сгруппированы слева направо для образования слов. Истинный артистизм их работы заключается в том, что примерно на одной десятой части языка слог очень похож на характер хан’джа того же слова. В октябре 1446 года король Седжонг подарил корейскому народу алфавит свой собственный, алфавит, изобретенный корейцами для корейцев. Потому что наш язык отличается от китайского языка, мои бедные люди не могут выразить свои мысли на китайском языке.Из жалости к ним я создаю 28 букв, которые все могут легко изучить и использовать в повседневной жизни. Почти в одночасье Хунмин-чонгум стер любые различия между корейцами в области общения и поставил социальный статус низшего класса в опасную близость к аристократия. Простой акт доброжелательности короля Седжона потряс самые основы сознательного корейского общества. Ранние критики отклонили новое письмо потому что они думали, что никто не сможет научиться читать по горизонтали.За следующие несколько столетий ученые настаивали на использовании хан’джа. Литераторы не только выступали против нового сценария, они его боялись, ненавидели и отчаянно хотели отменить онмун, вульгарный шрифт (Junior Encyclopedia, Сеул: Кимонг, 1992 г.)

Я все еще помню, что узнал в моих начальных классах родного языка. Большинство моих учителей хвастались простота корейского письма, побуждающая школьников ускорить их навыки письма. Резюмируя сказанное:

Умные могут выучить корейский система письма за одно утро, и даже не очень умные люди могут так в течение десяти дней.В XIX веке, когда волна националистической гордости Хунмин-чонгум, охвативший Корею, был переименован в кунгмун, или национальную письменность. Начиная с 1880-х годов, пресвитерианские и римско-католические миссионерские школы учили кунгмуну корейских детей (в основном потому, что американцам было легче а европейцы учиться чем ханъя). Здесь я добавлю немного истории корейского языка в начале 20 века. Когда японцы оккупировали Корею в начале 1900-х годов они объявили вне закона использование кунгмун как часть программы стереть корейскую культуру.Этот драматический шаг вызвал новый интерес в кунгмуне, а в 1936 году специальная группа прилежных ученых из Общество изучения корейского языка начало работать над его сохранением. Их усилия окупился с появлением алфавитной системы под названием хангыль, термин это означает корейское письмо. Он быстро стал инструментом сопротивления японцы и нашли употребление в повседневной письменной речи газет, журналы, библии и меню. К концу Второй мировой войны маятник так далеко повернулся в сторону Хан’гула, что Хан’джу отнесли к ученым.

Построен на простом короле Седжонге алфавит, Хан’гул выдержал испытание временем, сохранив корейский язык без непонятных диалектов почти 600 лет и заставляя корейцев один из самых грамотных людей на земле (более 98%). Хан’гул — один из величайшие творения мира и единственный алфавит со своим национальным праздничный день. Признавая пределы Хан’гула, а также преимущества сохраняя некоторую хань’джу, современный письменный корейский язык использует комбинацию два скрипта.Как известно большинству корейцев, министерство Республики Корея Министерства образования поручил Университету Йонсей в Сеуле составить список из 1800 человек. обязательная хань’джа, которую следует преподавать во всех средних и старших школах (младшие Энциклопедия, Сеул: Kyemong, 1992). Сегодня использование Хан’джи рассматривается как знак образованности и утонченности, так как большинство корейцев мало учатся более 1800 персонажей хан’джи, если они не учатся в университете. север Корея, которая рассматривает ханъджу как форму культурного империализма, полностью отклонил эту форму письма.

На протяжении веков три согласных и одна гласная перестала использоваться, в результате чего в современном Хан’гуле осталось всего 24 символа этому можно легко научиться всего за несколько часов. Поскольку гласные Хан’гула и согласные сочетаются для обозначения одного звука (фонемы), современный Корейский алфавит состоит из 40 символов:

14 согласных

5 двойных согласных (ударение)

10 гласных, и

11 дифтонгов, или двойных гласных

Информацию легко найти выше, если вы перевернете начальную часть любого родного языка начальной школы учебник. Примечательно, что Хан’гул очень мало изменился со своей введение в 1446 году в его нынешнее использование. Он остается одним из самых научных фонетические алфавиты существуют и представляют собой идеальный инструмент для выражения корейский язык. Язык, на котором говорят в Корее, называется хангук-мал, буквально «корейская речь». Хотя корейский язык принял многие слова из китайского языка на протяжении веков, и кажется, что он напоминает японский грамматически его фонетическая система полностью отличается.Корейский не тональный язык, такой как китайский и вьетнамский, где тональные изменения могут изменить значение слов. В корейском языке форма и значение корневых слов остается практически неизменным независимо от тона речи. Есть небольшие вариации в акценте и высоте звука. Говоря по-корейски, генерал правило — равномерно подчеркивать фразы и предложения. При чтении или разговоре вопросы, наклонение вверх в конце предложения, как и в английском языке. Хотя может потребоваться много времени, чтобы достичь чего-то похожего на свободное владение Корейский, вы можете набраться храбрости и отдать должное любым языковым навыкам, которые вы приобретают, учитывая, что хангыль входит в тройку самых сложных в мире языки для освоения. Из-за незнания корейского языка, Я просто привел свою аналогию выше. Написание о корейском звуке странно для меня. Если вы хотите услышать настоящие фонетические особенности, дайте мне знать, Я покажу вам как можно больше.

Благодарности

1. Что такое корейский язык; его краткое знакомство с первокурсниками . Ким Хёнджу, Ким Сонгон, Пак Сушон и Кан Ынке. Ежемесячный форум кафедры корейской литературы и язык, Университет Донг-А: 28 апреля 1997 года.

2. Обсуждение транслитерации . Пэк Ёнхак. Ежемесячный форум кафедры корейской литературы и язык, Университет Донг-А: 28 апреля 1997 г.

3. Младшая энциклопедия , г. Сеул: Кимонг, 1992 г.

4. Родной язык (гуко) . Учебник для начальной школы утвержден Правительством РК.

Корейский язык | История, характеристики и факты

Общие соображения

Хотя о среднекорейском языке, языке, на котором говорили в 15 веке (когда был изобретен сценарий), известно многое, информация о языке до этого времени ограничена. Несколько сотен слов раннего среднекорейского языка были написаны фонограммами в словарях, составленных китайцами еще в 1103 году. Еще более ранняя форма языка, иногда называемая старокорейским, была выведена из географических названий и из 25 стихотворений ( называется hyangga ), которые были составлены еще в 10 веке и отражают язык королевства Силла. Стихи, написанные китайскими иероглифами, по-разному обозначающими корейские значения и звуки, сложно расшифровать, и нет единого мнения относительно интерпретации содержания.

Также нет общего согласия относительно отношения корейского языка к другим языкам. Наиболее вероятные связи предполагаются с японским и языками алтайской группы: тюркским, монгольским и особенно тунгусским (-маньчжурско-чжурчжэньским).

Написание и транскрипция

Когда корейские слова цитируются на английском и других языках, они транскрибируются различными способами, как видно из написания популярной корейской фамилии: I, Yi, Lee, Li, Ree, Ri, Rhee, Rie, Ni и так далее. Для носителей английского языка наиболее популярной является транскрипция системы МакКьюна-Рейшауэра, которая записывает слова более или менее так, как они звучат для американского уха. Несмотря на свою неуклюжесть, в этом описании используется система McCune-Reischauer, и после этой системы общая фамилия пишется Yi; звучит как английское название буквы е . При цитировании предложений многие лингвисты предпочитают романизацию Йельского университета, которая более точно отражает корейскую орфографию и позволяет избежать необходимости использования диакритических знаков для обозначения различий гласных.Для сравнения двух систем см. в таблице.

Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту. Подпишитесь сейчас

Система письма датируется 1443 годом, и в течение многих лет она была известна как Ŏnmun «местное письмо», хотя в Южной Корее она теперь называется хангыль ( han’gŭl ; или Ханкуль в латинизации Йельского университета), а на севере Корея Chosn kŭl (tcha), Chosn mun (tcha) или просто Chosn mal ‘корейский. ‘ Для каждой фонемы предусмотрены очень простые символы.Слова можно писать, помещая эти символы один за другим, как это делают большинство систем письма, но корейцы предпочитают сгруппировать символы в квадратные блоки, как китайские иероглифы. Первый элемент в блоке — начальная согласная; если слог начинается с гласной, маленький кружок служит нулевым инициалом. Слева или ниже (или обоих) следует ядро ​​гласного, которое может быть простым или сложным (первоначально дифтонг или трифтонг). Необязательный заключительный элемент внизу (называемый patch’im ) записывает последний согласный звук или группу из двух согласных.В сценарии 15-го века было несколько дополнительных согласных букв, которые устарели в последующие столетия, и дополнительное различие гласных, которое сохранилось в написании до 1933 года; этот гласный обычно записывается как ă . На острове Чеджу, где сохраняется различие, фонема произносится [ɔ], что очень близко к современной сеульской версии гласной, записанной ŏ , которая во многих частях страны все еще произносится [ə]. Этим объясняется первая гласная обычного написания Сеула (= Sŏul), основанная на французской системе латинизации, и использование буквы e для записи ŏ в системе Йельского университета.

В более раннем языке был характерный музыкальный акцент. На крайнем юге и северо-востоке акцент все еще сохраняется как различие в высоте тона, длине гласного или их комбинации. В 15 веке низкие слоги оставались неотмеченными, но точка была помещена слева от высоких слогов, а двойная точка (например, двоеточие) ставилась рядом со слогами, которые повышались от низкого к высокому. Восходящий акцент сохранился как длина гласного в Центральной Корее после того, как другие различия исчезли, но он также исчезает в современном Сеуле, даже в начальных слогах, где он сохраняется дольше всего.Как и во французском, в сеульском корейском больше не используется ударение для различения слов. Несколько явных исключений связаны с интонацией: nu-ga wassŏ (произносится с повышением тона) «Кто-то пришел?», nu-ga wassŏ (произносится с понижением высоты тона) «Кто пришел?».

Корейцы начали ставить пробелы между словами в 1896 году. Как и в английском языке, суждения варьируются в зависимости от того, что составляет слово, а не фразу. Раньше корейцы писали слоги отдельными блоками, но не разделяли слова. Это была китайская традиция, которая все еще жива в Японии, где смесь кандзи (китайские иероглифы) и кана (слоговые символы, основанные на кандзи) помогает глазу обнаруживать обрывы фраз.Обычно используются китайская запятая и точка (пустая точка), а современные знаки препинания взяты из английского.

Корейский язык заимствовал много слов из классического китайского, в том числе большинство технических терминов и около 10 процентов основных существительных, таких как сан «гора» и кан «река». Заимствованные слова иногда записываются китайскими иероглифами, хотя это Практики все чаще избегают, за исключением случаев, когда символы используются в качестве вспомогательных средств при объяснении технических терминов.

Корейское правописание сложно. Слова обычно пишутся морфофонемно, а не фонемно, так что данный элемент видится в постоянной форме, даже если его произношение может меняться, когда он соединяется с другими элементами. Например, слово «цена» всегда пишется капс , хотя произносится как / кап / изолированно и / кам / в капс-ман «просто цена». тенденция к игнорированию предсказуемых альтернатив.

Викиучебники, открытые книги для открытого мира

Добро пожаловать в Korean Wikibook, бесплатный учебник для изучения корейского языка.


Примечание: Чтобы использовать эту книгу, ваш веб-браузер должен быть сначала настроен на отображение корейских ( хангыльских ) символов. Установите два флажка ниже:

ㄱㄴㄷㄹ ㅁㅂㅅ ㅇㅈㅎ 안녕하세요

В прямоугольниках показаны символы хангыль и джамо .Если символы отображаются в виде пустых полей, мусора или вопросительных знаков (?), Ваш компьютер или веб-браузер должны быть настроены для корейского языка.

Введение [править]

Корейский является официальным языком Корейской Народно-Демократической Республики (Северная Корея) и Республики Корея (Южная Корея). Он также является одним из двух официальных языков Корейской автономной префектуры Яньбянь. Во всем мире насчитывается около 80 миллионов говорящих по-корейски, большинство из которых (за пределами Кореи) живут в Китае, Японии или США, но они также представляют значительные меньшинства в России (особенно.Дальний Восток и Сахалинск), Новая Зеландия, Казахстан, Канада, Узбекистан и Австралия.

В Республике Корея язык чаще всего называют 한국말 ( Han-gung-mal ), или более формально 한국어 ( Han-gug-eo ) или 국어 ( Gug-eo ; буквально » Национальный язык»). В Северной Корее и Яньбянь язык чаще всего называют 조선말 ( Chosŏnmal ) или, более формально, 조선어 ( Chosŏnŏ ).

Эксперты до сих пор не до конца уверены в происхождении корейского языка, хотя обычно считается, что он произошел от алтайского языкового древа. Это агглютинативный язык, поэтому он обладает некоторыми особенностями, которые не похожи на английский. Студент, изучающий китайский язык, быстро заметит, что корейский язык разделяет большую часть их словарного запаса, в то время как японский студент также заметит сходство в грамматике и лексике.

Не стесняйтесь использовать категорию корейского языка английского Викисловаря в качестве справочника для этих курсов. Новички в изучении этого типа языка могут поначалу продвигаться вперед медленно, но по мере продвижения обучения ранее незнакомые аспекты корейского языка начнут приобретать смысл, и новые концепции будут легче усваиваться.Грамматика корейского языка сложна, но, на удивление, очень проста, и ее всегда очень интересно учить.

Чтение и письмо [править]

Грамматика [править]

Словарь [править]

Разговор [править]

Внешние ссылки [править]

Об этой книге [править]

Об авторах [править]

История Кореи Кён Мун Хван

Вполне читаема, хотя немного торопливо и широко расчесывала, так что мне пришлось делать резервные копии и перечитывать главы несколько раз, чтобы осмыслить это (я не хорошо запоминаю факты, мне нужно уметь идентифицировать лежащие в основе закономерности или течения, чтобы увидеть, как эти факты соответствуют истории или образцу, что сделало такое отсутствие деталей немного разочаровывающим для меня).

Автор начинает с того, что предполагает, что у вас нет предыстории в корейской истории, но затем из-за широких мазков я получил

Довольно читаемый, хотя немного поспешно и широко расчесанный, так что мне пришлось делать резервную копию и перечитывать главы несколько раз, чтобы осознать это (я не умею просто запоминать факты, мне нужно уметь идентифицировать лежащие в основе закономерности или течения, чтобы увидеть, как эти факты соответствуют истории или образцу, что сделало этот недостаток деталь меня немного расстраивает).

Автор начинает с того, что он предполагает, что у вас нет опыта в корейской истории, но затем, из-за общих черт, у меня возникло ощущение, что он ожидал, что я заполню недостающие детали своими собственными предыдущими знаниями. Я думаю, что его как бы ПРИНУДИЛИ к этому, потому что многое из того, что исторически верно, противоречит тому, что корейцы считают правдой, и по нормам корейской культуры говорить об этом напрямую, следовательно, невежливо — и об этих вещах нельзя говорить. . Я должен отметить, что основываю это на том, что говорят мне корейские студенты моего студенческого возраста, и разговаривая с ними, я узнал, что большая часть того, что они знают о своей собственной истории, взята из исторических фильмов, телесериалов и т. Д… который, как и в штатах, немного искажен; очень немногие из них когда-либо посещали уроки корейской истории или открывали учебник по истории. Меньшее количество людей по-прежнему смотрят новости или читают газеты, поэтому их собственное представление об истории в основном связано с развлекательными шоу. Это ставит автора (который является корейцем) между скалой и наковальней … что приемлемо для эмоционально чувствительного корейского мозга, который когда-либо слышал только то, что лестно для самоощущения корейского зрителя (националистическая вера), и что на самом деле исторически верно.

Я подхожу к этой книге не с чистого листа. Я уже (до прочтения этой книги) от моих разных студентов (я преподаю на уровне университета) корейского, китайского и т. Д., Узнал кусочки истории и имел множество возможностей посетить множество исторических мест как в Сеуле, так и вокруг него. полуостров. У меня уже появилось отчетливое ощущение огромного разрыва между корейской историей, как корейцы описывают ее мне, и тем, что я слышал об их истории от китайцев, японцев и т. Д.Кроме того, если у вас уже есть уже существующие знания по истории Китая и Японии (я изучал и то, и другое в колледже), чем больше я слушал корейцев, рассказывающих о своей собственной истории, тем больше мне казалось, что фрагменты не подходят.

Таким образом, прожив в Корее уже полтора года и выработав немного собственных предубеждений по поводу историй, которым меня «учили» хозяева, я решил, что пришло время почитать корейский история из авторитетных источников.

Одна из приятных особенностей этой книги, с моей точки зрения как человека, много изучавшего историю (я могу преподавать историю США без проблем и отдать должное обзорному курсу по истории Европы или Азии), заключается в том, что автор делает точка попытки показать, где исторические записи часто НЕ смешиваются с тем, как корейский национализм решил пересмотреть свое прошлое, чтобы удовлетворить текущие политические потребности. Он обсуждает, где корейцы склонны рассматривать определенные исторические результаты как неизбежные (думают, что они предопределены), когда они были далеки от этого, и показывает, где они несправедливо судят о своем прошлом с текущими идеями о политическом национализме (что любой историк скажет, что вы — очень большая идея современности).Он также в своем обсуждении японской оккупации говорит много вещей, которые кажутся мне более правдивыми, чем рассказы, которые я привык слышать от корейцев, но которые, я уверен, сильно оскорбят большинство из них ( в этом, как было сказано ранее, они НЕ смешиваются с националистическим нарративом). Говоря откровенно, по словам автора, вхождение в состав Японской империи рассматривалось примерно половиной или более населения как неизбежное причинение двух зол, поскольку другим вариантом было иметь западных / белых повелителей (имейте в виду, что это был период быстрой колонизации европейцами всей Азии… за исключением Японии, которая только что продемонстрировала свою военную доблесть, победив русских). Хотя автор не скупится на слова, когда речь заходит о зверствах, которые начались и затем ускорились во время Второй мировой войны, его описания жизни на полуострове, где доминируют японцы, ДО начала войны могут заставить корейцев в лучшем случае стать «реактивными».

Также он преуменьшает важность многих корейских героев того периода, поскольку они по существу НЕ влияли на какие-либо конечные результаты, но утверждает, что их действия были «усилены» после войны, поскольку корейцы отчаянно пытались построить позицию военного времени, которую они могли гордиться.(Мало чем отличается от того, как французы рассказывают свою историю Второй мировой войны.) И что на самом деле эти фигурные головы были привезены из-за пределов Кореи и как таковые были представителями союзных сил, которые «освободили» Корею, а не самих корейцев. (Северная Корея оказывается под гегемонистским влиянием русских коммунистов, Южная — для американцев.) Это, в свою очередь, привело к периоду интенсивной политики, когда корейцы перешли от японского господства к господству, но американские и российские силы, которые понимали корейскую культуру еще меньше у японцев это было, и это в конечном итоге привело к войне в Корее.

Автор, в конечном счете, приводит веские аргументы в пользу того, как этот период, когда он полагался на японцев и доверял им в их защите — только чтобы оказаться преданными, за которым последовала иная западная колонизация, что привело к сильные националистические тенденции (и тенденция обвинять всех, кроме самих себя, в том, что не так в Корее или в ее истории), которая очевидна среди корейцев сегодня.

Возвращаясь немного назад, корейцы (здесь, в Корее) склонны отвергать сильные исторические и культурные связи, которые исторически существуют между ними и Японией, предпочитая рассматривать Японию просто как агрессора.

В этой книге, с другой стороны, обсуждается, как одно из трех корейских королевств имело очень прочные связи с Японией, и намекает, что японская королевская семья, возможно, возникла в Корее и, по крайней мере, находилась под сильным влиянием королевства Пекач. Имея это в виду, выбор многих корейских интеллектуальных и влиятельных элит в пользу Японии в качестве предпочтительного повелителя западных держав в колониальный период является гораздо более понятным. Автор продолжает предполагать, что это, в свою очередь, могло быть (в ретроспективе) не худшим выбором, если рассматривать результаты после Второй мировой войны в их совокупности — и, конечно, если вы решите просто забыть о зверствах войны.Он (КРАТКО) отмечает, что многие компании, которые сегодня являются гордостью и радостью Кореи, начали свое существование в период Японии и получили большую прибыль от этих совместных связей в послевоенный период, когда японская экономика была на подъеме. Однако с современной националистической корейской точки зрения те 1/2, которые поддерживали японцев, теперь рассматриваются как предатели, предавшие Корею и / или японских коллаборационистов, 1/2, которые никогда не соглашались с приглашением какой-либо колониальной державы — и они предпочитают не думать о каких-либо выгодах для экономики современной Кореи, полученных в результате этого периода.

Однако, по мнению автора, это не прощает японскому поведению во время войны, которое выражалось в разрешении высокого уровня культурной свободы в Корее, даже в разрешении им развивать и кодифицировать корейский алфавит, а также в качестве языка для выхода напряженность колонизации … чтобы затем в 1940 году полностью измениться и заставить корейских школьников говорить по-японски, посещать японские святыни, поклоняться императору и т. д., и чтобы население было вынуждено отказаться от своего исконного корейского языка имена в фаворе или японские и т. д.. при этом он никоим образом не прощает принудительный труд, женщин для утех и т. д.

Тем не менее, это хорошее предположение с моей стороны, что большинство (менее просвещенных) корейцев, которые прочитали бы эту историю, были бы ТАК оскорблены некоторыми из того, что он имел сказать о войне, что все это последнее не имеет для них значения. Полагаю, что многие корейцы возненавидели бы эту книгу.

Точно так же современные корейцы любят утверждать, что почти каждая часть их собственной культуры имеет корейское происхождение. Эта книга / автор представляет собой довольно хороший аргумент в пользу того, чтобы показать, как корейцы — еще до того, как существовало какое-либо понятие современного корейского государства (до современного понятия национализма) — с радостью переняли все, что могли, у Китая, и интегрировали эти идеи в то, что есть. теперь «корейская культура.«И как это уже тогда, корейские лидеры указывали на разные вещи, которые явно были импортированы, и объявляли их исключительно корейскими. Опять же, я сомневаюсь, что большинство корейцев, с которыми я работаю ежедневно, оценили бы интерпретацию их истории этим автором (который сам корейский американец, не будем забывать); однако, основываясь на каждом научном обзоре, который я читал, это считается авторитетным свидетельством этого.

Корейский словарь онлайн-переводчик LEXILOGOS

Корейский словарь онлайн-переводчик LEXILOGOS

Корейский словарь

Корейский 한국말

Введите слово и выберите словарь:

• Национальный институт корейского языка 국립 국어원 표준 국어 대 사전: Стандартный словарь корейского языка (+ аудио)

• Словарь для учащихся, корейско-английский

• ZKorean: Корейско-английский словарь

• Влияние: корейско-английский словарь, перевод фраз

• Daum: корейско-английский словарь

• Naver: корейско-английский словарь

• Кордут: корейско-голландско-английский словарь

• Корейско-немецкий словарь

→ онлайн-перевод: Корейско-английский и другие языки, веб-страница

• Loecsen: корейско-английские распространенные фразы (+ аудио)

• Goethe-Verlag: корейско-английские общие фразы и иллюстрированный словарь (+ аудио)

• Практические корейские выражения для иностранцев: корейско-английские общеупотребительные фразы [PDF] (Национальный институт корейского языка)

• Институт оборонного языка: базовая лексика (+ аудио)

• Университет Индианы: корейско-английский словарь по темам (+ аудио)

• Жизнь в Корее: общие фразы, словарный запас

• Корейский разговорник (2007)

• Корейский разговорник, Lonely Planet (2002)

• Современный разговорный корейский (1995)

• Корейско-английский словарь Джеймса Гейла (1898)

• Корейские слова и выражения, справочник и карманный словарь для посетителей Кореи, автор Джон Ходж (1902)

• Корейская терминология родства Росс Кинг, в Корейский язык в культуре и обществе (2006)

Корейский язык

→ Корейская клавиатура онлайн

→ Корейское преобразование Хангыль> Латинский алфавит

→ Корейский алфавит (Хангыль)

• Национальный институт корейского языка

• Корейский алфавит (+ аудио)

• латинизация корейского языка

• Университет Индианы: корейский алфавит (+ аудио)

• Радио KBS: курс корейского и обычные фразы

• Университет Соганг: курс корейского языка (+ аудио)

• Центр обучения корейскому языку (Сеул): курс корейского языка (+ аудио)

• Университет Монаш (Австралия): курс корейского языка [PDF] (+ аудио)

• Калифорнийский университет: курс корейского языка (+ аудио)

• Поговори со мной по-корейски: видео

• Учите корейский: словарь и курс

• Корейский грамматический словарь: грамматические формы

• Базовый курс корейского языка, Институт дипломатической службы [PDF]

• Корейский язык, Джэ Чон Сон (2006)

• Справочная грамматика корейского языка Самуэля Мартина (1992)

• Корейский для чайников

• Корейская грамматика Гюстава Джона Рамштедта (1939)

• Корейская фонетика и фонология, Янг-ми Ю Чо, в Оксфордской исследовательской энциклопедии лингвистики (2016)

• Морфо-фонологические процессы в корейском языке Нью Чонго Джун (2018)

• статьи о корейском языке, Росс Кинг

• Язык и национальная идентичность в Кореях, в Язык и национальная идентичность в Азии (2007)

• Диалекты корейского языка Корейский язык в культуре и обществе (2006)

• Западные протестантские миссионеры и истоки модернизации корейского языка (2004)

• Национализм и реформа языка в Корее: Questione della lingua в доколониальной Корее, в Национализм и построение корейской идентичности (1998)

• Происхождение корейской системы счисления в сравнительной перспективе, Александр Фрэнсис-Ратте (2015)

• Почему [h] и придыхательные согласные в корейском языке разные, Лан Ким и Джон Алдерете (2008)

• Случайное стирание и условие кода на корейском языке Сун Хи Ким, в Cahiers de linguistique (1995)

• Адаптация японских заимствованных слов на корейский, Чиюки Ито, Юнджунг Кан, Майкл Кенстович, в Исследования по фонологии заимствований (2006)

• Введение в разговорный корейский язык, Гораций Грант Андервуд (1914)

• Пятьдесят подсказок для новичков в использовании корейского языка, Энни Бэрд (1911)

• Корейское пособие или разговорник и вводная грамматика, Джеймс Скотт (1893)

• Корейский букварь — уроки корейского языка по всем обычным предметам, транслитерированные и переведенные Джоном Россом (1877)

• книги о корейском языке: Google Книги | Интернет-архив | Академия | Википедия

Новости 뉴스

• Газета Донг-а Ильбо (동아 일보)

• версия для детей

• Хангук Ильбо (한국 일보)

• The Korea Times

• Hangyeore (한겨레)

• Кёнхян Синмун (경향 신문)

• Деловая газета Maeil Gyeongje (매일 경제)

• Новости Google

Тексты и литература

• Язык, формы, просодия и темы Питера Ли, в История корейской литературы (2003)

• Корейская национальная цифровая библиотека

• книги о корейской литературе: Google Книги

→ двуязычная Библия на корейском, английском и других языках

Первая статья Всеобщей декларации прав человека

모든 인간 은 태어날 때 부터 자유로 우며 그 존엄 하다.
인간 은 천부적 으로 이성 과 양심 을 부여 받았으며 서로 형제애 의 정신 으로 행동 하여야 한다.

• Всеобщая декларация прав человека: перевод на корейский (+ аудио)

→ Первая статья на разных языках

→ Всеобщая декларация прав человека на корейском, английском и других языках

Корея

코리아

→ Корея и Южная Корея: карты, наследие и документы

→ Северная Корея

Корейский язык — эффективное изучение языка

История

Корейский язык — это язык, происхождение которого очень активно обсуждается.Это потенциально считается алтайским языком или протоалтайским языком из-за определенных грамматических сходств, например, слитной морфологии и относительных местоимений. В качестве альтернативы утверждается, что корейский язык может быть японским языком из-за сходства словарного запаса, но многие современные лингвисты утверждают, что у этого языка нет четкого корня, но есть много влияний из многих источников.
По сути, лингвисты еще не смогли отследить происхождение корейского языка.Однако после раскола между Северной и Южной Кореей в сороковых годах эти диалекты явно различаются. В частности, есть заметные различия в словарном запасе, произношении и склонении глаголов.

Популярность

Во всем мире на корейском языке говорят около 80 миллионов человек. Большинство носителей проживают либо в Южной Корее, либо в Северной Корее, хотя есть также много носителей корейского языка, проживающих в Китае или США. Это официальный язык в обеих Кореях, а также один из двух официальных языков Яньбянь. Провинция в Северо-Восточном Китае.
Корейский язык написан на языке хангыль. В Южной Корее корейский язык называют Hangungmal, что буквально означает «национальный язык», тогда как в Северной Корее корейским словом обозначают Chosonmal. В корейском языке много диалектов, не только из-за раскола между Северной и Южной Кореей, но и из-за разного уровня развития городов.
американцев корейского происхождения, которые живут в Америке, испытывают сильное чувство национальной гордости за корейский язык.Эта группа людей составляет около 80% студентов высших учебных заведений, изучающих корейский язык.

Язык

Большинство диалектов корейского языка очень похожи друг на друга, и если вы выучите региональный акцент для одного диалекта, то вы вполне сможете понять почти все остальные. Это верно для всех диалектов, за исключением диалекта острова Джеджи, который часто классифицируется как отдельный язык, хотя, опять же, вокруг этого вопроса много споров.
В корейском языке стандартной формой предложений является подлежащий объектный глагол. Однако это относительно плавно, и только глагол является неподвижным элементом предложения. Корейские глаголы бывают двух форм: глаголы действия или описательные глаголы. Первые представляют собой глаголы, описывающие выполнение слов, а вторые похожи на прилагательные и часто описываются как таковые английскими лингвистами.
Как и азиатские языки, корейский уделяет большое внимание вежливости в разговоре. Отношения между говорящим и писателем должны быть установлены до начала разговора, в противном случае велик риск обидеть адресата.Всегда лучше проявить осторожность и предположить, что кто-то старше вас или работодатель / учитель имеет более высокий статус.
Это не означает, что вы должны относиться к себе как к неполноценному, но только то, что это знак вежливости, которого ожидают как в Северной, так и в Южной Корее. Многие молодые корейцы сейчас не используют это вежливое обращение, но если вы посещаете какую-либо из Кореи, то лучше постараться самому быть как можно вежливее.

Зачем учить корейский язык?

Корея, несмотря на неудачное военное прошлое, — яркая и яркая страна с множеством фестивалей и особых торжественных случаев.Изучение корейского языка также позволит учащемуся погрузиться в разнообразный мир корейской литературы. На корейском языке есть много эпических поэм и традиционных историй, писатели писали пером о бумаге еще в 200 г. до н.э. Если вы спортивный человек или кто-то, кто увлекается боевыми искусствами, изучение корейского языка может помочь лучше понять тхэквондо, который является национальным видом спорта Кореи.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *