Какой язык на филиппинах: Почему Филиппины

Содержание

Английский язык на Филиппинах — Другие Филиппины

Насколько хорошо знают английский в разных странах?

Этот вопрос сейчас актуален для многих наших соотечественников. Современный мир многообразен в своих связях, с развитием современных коммуникаций позволяет преодолевать границы и пространства, переносит человека через барьеры, которые раньше казались трудно преодолимыми. Будь это туризм, бизнес или личные знакомства.  При контактах с зарубежьем все начинается с коммуникации. Она может быть простой, как при поселении в гостиницу или покупках в магазинах, так и усложняться при повседневном общении с людьми, поступлении в зарубежный ВУЗ или заключении специфических договоров с иностранными партнерами. На сегодня английский язык является международным стандартом в различных сферах деятельности человека.

В каких странах Европы говорят на английском?

Мы уже давно привыкли к тому факту, что в европейских странах, особенно Западной Европы, значительная часть населения владеет им свободно. Но даже в Европе, несмотря на высокий уровень владения английским,  языковой барьер присутствует, и разброс по странам Европы существенен. Если в Скандинавии английским владеет примерно половина населения, то на юге или востоке Европы ситуация заметно хуже. Там уже статистика показывает цифры в 15-10% в зависимости от страны. При этом, даже учитывая такую неоднородность, страны бывшего СССР заметно отстоят по уровню владения английским в международных рейтингах.

По одному из рейтингов, взятых из https://www.ef.com/wwru/epi/ на 2020 год, распределение уровня владения английским языком в разных странах выглядит следующим образом:

Уровень владения английским языком по версии EF EPI 2020

 

Какая ситуация с английским языком на Филиппинах.

В рейтинге, представленном выше, Филиппины замыкают европейских лидеров и даже опережают некоторые страны Европы. Не говоря уже о том, насколько они вырвались вперед по сравнению со странами бывшего СССР. Это не удивительно, ведь английский язык там является одним из государственных. Помимо этого, люди активно используют его в повседневной жизни. Да, разговорный язык специфичен и представляет скорее диалект, чем чистый английский. Сами филиппинцы эту смесь именуют Taglish от двух языков — местного филиппинского Tagalog и English. Слушая такую речь, не понятно до конца, на каком языке говорит собеседник. Вот пример как говорят на Taglish в коротком ролике. Попробуйте прослушать.

Однако филиппинцам это нисколько не препятствует коммуникации. Между собой люди могут свободно разговаривать на чистом филиппинском, а с иностранцами на нормальном английском. Дело в том, что Филиппины населены разными народами, у которых не один десяток разговорных наречий. Причем эти местные языки имеют очень заметные различия. Чтобы не возникало проблем с коммуникацией, дети с первого класса школы проходят обучение только на государственных языках, которых, как я уже говорил, два — Tagalog и English. Другие языки в школе не используются. Например, в школе моей жены тех, кто старался говорить только на этих двух языках, поощряли жетончиками, стикерами и тому подобным. Тех, кто начинал разговаривать на своем местном языке, соответственно лишали каких-то «наград». Помимо этого учебники в филиппинских школах представлены преимущественно на английском языке. Добавить сюда сильное влияние американской культуры в виде фильмов, музыки — и получается, что филиппинцы с детства активно погружаются в языковую среду и в результате начинают сносно говорить на английском.

У меня не было трудностей в общении на английском языке нигде на Филиппинах. Понятно, что в столице процент англоговорящих всегда будет больше. Но даже при посещении филиппинской глубинки, где живут теща и куча родственников жены, никогда не было трудностей с английским. Он не был идеален, он был прост, но мы общались. Разве что люди преклонного возраста и дети не всегда могли на нем говорить, но их было меньшинство.

Вывески, государственные сайты, магазины и такси, меню в ресторане — все имеет английскую версию

Вывески на Филиппинах написаны преимущественно на английском, сложностей в понимании нет

Как в больших городах, так и в глубинках, никаких нечитабельных закорючек

Вроде бы совершенно нетрудно сориентироваться, куда туриста занесло и что тут находится

Бывает, что названия дублируются на двух языках. Очень удобно, чтобы начать учить филиппинский язык на иллюстрациях.

Элементарных знаний английского достаточно, чтобы прочитать вывески.

Для филиппинцев английский язык не просто популярный иностранный, который учили в школе и он когда-нибудь пригодится.
У меня есть два примера. Первый был с моим ребенком при устройстве в частную школу-садик в группу четырехлеток. Я уже писал об этом в отдельном посте. Что меня поразило, на первом уроке дети встали и начали приветствовать моего сына на английском. Это были простые фразы типа welcome to our school и enjoy here, my name is и тому подобное, но это же были четырехлетки! Весь дальнейший урок учитель проводил на английском и это ни у кого из детей трудностей не вызывало. Я присутствовал весь первый урок на занятиях вместе с ребёнком и не мог поверить своим глазам.

Однако не хочу идеализировать уровень английского на Филиппинах. Второй пример был не такой радужный. В нашу следующую зимовку гугл вывел меня на садик, который, как выяснилось на месте, был муниципальным. Изнутри там все было проще — единственная большая комната, в одной ее части играли дети с воспитательницей, в другой части комнаты за столом среди бумаг сидела старшая. Хоть я сразу и понял, что этот вариант не для нас, мне было любопытно узнать условия пребывания там. Нас были готовы принять при наличии любого легального документа. Оплата была символическая — около $15 в месяц. Но сразу предупредили, что дети по-английски не говорят. В муниципальных садиках находились дети из самых простых бедных семей. Когда-нибудь в школе они тоже начнут общение на английском.

Что касается произношения. Конечно, как и в других странах, у филиппинцев есть свой акцент. У одних людей он больше выражен, у других меньше, но трудностей с пониманием не возникает.

Размышляя о Филиппинах, мне не дает покоя вопрос, почему у нас в странах бывшего СССР такая печальная ситуация с английским. Процент людей, владеющих этим иностранным языком, довольно мал. Моя жена, гуляя на детской площадке с ребенком, много общается с мамочками… на русском. Да, на ломаном русском, как может. Потому что из двух десятков знакомых одна или две только способны что-то сказать на вменяемом английском. Среди моих знакомых едва найдется несколько человек, кто может говорить на английском языке, если это не айтишники. Даже среди айтишников порой можно услышать такой английский, что хочется закрыть уши. Я и сам далек от высоких стандартов. Школьная подготовка была нацелена на чтение текстов и перевод со словарем, а разговорные навыки очень мало развивались. Этот недостаток пришлось компенсировать в дальнейшем дополнительным обучением и саморазвитием.

Для этого есть свои причины, и у меня сложилось убеждение, что наша школьная программа не может научить детей хорошему английскому по ряду обстоятельств. О них в отдельном посте.

Продолжение следует…

Как локализовать страницу приложения для Филиппин — Дело Восприятия на vc.ru

Филиппины – островное государство в Юго-Восточной Азии, архипелаг, состоящий из более чем семи тысяч островов. На островах проживает более 100 миллионов человек. Около 80% населения являются католиками, 10% — протестанты различных направлений. Около 5% населения (преимущественно на юге страны) исповедуют ислам. Буддистов около 3%. Таким образом Филиппины являются единственной христианской страной в Азии.

23 просмотров

Источник: zafirolaw.com

Большинство населения – католики, но до сих пор распространены разные культы духов природы, местностей, очага. Комментарий жителя Филиппин, с которым я работаю над локализацией приложений:

I think the only cult that I’m familiar here in the Philippines is Rizalista. They are cults that believe in Jose Rizal. They believe that rizal is still alive and will return. Jose Rizal is a Philippine hero.

В 2020 году на Филиппинах было около 79 миллионов пользователей смартфонов. Прогнозируется, что к 2025 году в стране будет около 91,5 миллиона пользователей. По состоянию на июнь 2022 года пользователей Android на Филиппинах — 89,41%, iOS – 9,42% и Windows – 0,01%.

Сейчас Филиппины занимают второе место по количеству интернет-пользователей в юго-восточной Азии. Ежедневно филиппинцы проводят в интернете около 10 часов. Поэтому этот рынок так важен для разработчиков мобильных приложений.

Особенности филиппинского языка

Филиппинский язык или пилипино, филипино (тагальск. Pilipino, Filipino) — национальный и официальный (наравне с английским) язык Филиппин.

Как в филиппинском, так и в индонезийском языках есть много похожих слов, потому что оба языка произошли от одной языковой семьи, которая является австронезийской малайско-полинезийской. Об ASO для Индонезии мы писали в этой статье. Новые статьи по локализации мы будем публиковать на канале ASO Expert by Angle. Там же вы найдете красивую PDF-ку этой статьи.

Для сравнения посмотрите на различие слов:

Филиппинский язык базируется на существующих местных языках, прежде всего на тагальском языке (ведущий язык в СМИ и распространен в США) . Но в отличии от тагальского имеет большее количество заимствований из английского и испанского языков. Также популярным языком является себуанский язык.

Другие региональные языки Филиппин:

Бикольский (2,5 млн говорящих) – распространен в регионе Бикол. Имеет заимствования из испанского языка.

Варайский (2,6 млн говорящих) – национальный язык варайцев.

Пангасинанский (более 2 млн говорящих) – имеет заимствования из испанского языка. Многие пангасинанцы владеют также английским, тагальским и илоканским языками.

Капампанганский (2,4 млн говорящих) – в настоящее время приходит в упадок. Имеет заимствования из испанского языка и санскрита.

Себуанский (15 млн говорящих) – является литературным языком. Имеет заимствования из английского и испанского языков.

Хулигайнон (11 млн говорящих) – имеет большое количество заимствований из испанского языка.

Ибанаг (500 тыс говорящих) – изучают в филиппинских школах, чтобы сохранить культуру коренных народов.

Кинарайский (1 млн говорящих) .

Маранао (776 тыс говорящих) .

Магинданао (1 млн говорящих) – носители этого языка плохо понимают тагальский и филиппинский.

Тина (200 тыс говорящих) .

Чебакано (607 тыс носителей) – язык населения юго-запада острова Минданао. Местное испанское просторечие.

Как вы заметили во многих региональных языках прослеживаются заимствования из испанского языка. Разберем историю появление филиппинского языка, чтобы понять почему так и как это может помочь в поиске ключевых слов.

Испанское наследие

Свыше трёх столетий Филиппины были колонией испанцев и почти пятьдесят лет — колонией США. Испанский язык с 1571 по 1898 года выполнял функцию единственного письменного языка страны. В 1898 году завершилась Испано-американская война и Филиппины перешли под контроль США. Американское правительство приложило усилия для замены испанского языка на английский. К 1973 году испанский перестал изучаться в школах. Вернулся в программу он только в 2008 году.

12 ноября 1937 года Национальная ассамблея Филиппин приняла к рассмотрению всех местных диалектов с целью избрания того, который послужит базисом национального языка Филиппин. В итоге основой нового языка выступил тагальский язык. 31 декабря президент объявил язык, основанный на тагальском языке, Национальным языком Филиппин.

Помимо основных диалектов, филиппинского языка, себуанского и испанского, широко употребляется в науке, образовании и прессе – английский язык. Также можно заметить, что среди филиппинцев (pinoy) распространены испанские имена и фамилии.

Испанское наследие Филиппин сказалось даже на названии национальной валюты: филиппинский песо. В международном обозначении – PHP, внутри страны – Р. По рекомендациям носителей, страницы финансовых приложений лучше оставлять на английском языке. Так они больше вызывают доверия. К тому же в выдаче мы видим надписи и скриншоты на английском языке.

Для составления текстовых метаданных для финансовых приложений я использовал стратегию поиска и использования английских ключей.

Из моего опыта этот подход оказался наиболее выигрышным, чем полная локализация страницы на филиппинский язык.

ASO-специалисты совершают такую ошибку: узнают, что в Филиппинах для их ниши характерно написание меты на английском языке и копируют Title и Short Description из какой-нибудь английской локали. Лучшей стратегией будет — создание новых текстов из тех ключей, которые не использовались ранее, но при этом имеют хороший DI. Либо использовать ключи с длинным хвостом, то есть усилить основные ключи дополнительными словами. Особенно актуально для конкурентных ниш.

Еще для примера возьмем запрос “доставка” на филиппинском языке, испанском и английском. В выдаче превалируют приложения на английском языке. Но также немало приложений находятся по испанским запросам. Чтобы быстро определить язык запросов для вашего приложения, воспользуйтесь Organic Report и посмотрите основные запросы ваших конкурентов.

По словам моего коллеги из Филиппин для приложений серьезной направленности мету лучше делать на английском языке с вкраплениями филиппинских слов (энгалог) ; для детских приложений лучше использовать тот язык, который будет полностью понятен детям, то есть – филиппинский; для детских приложений, но с направленностью на родителей использовать мету сразу на двух языках, например в полном описании добавлять текст на филиппинском и с переводом на английский язык.

Тагальский язык

So, when you ask someone the question, “What is the difference between Filipino and Tagalog? ” the answer is that Tagalog is the foundation upon which Filipino was built, and Filipino is the natural evolution of Tagalog.

Тагальский – это старый язык, который использовался в качестве основы для нового и улучшенного филиппинского языка, который включает больше слов, заимствованных из других языков (испанский, санскрит, английский, арабский) , и включает добавленные буквы (c, ch, f, j, x и z) . Структура тагальского языка подчиняется более строгим правилам, филиппинский – намного проще.

Что в тагальских текстах, что в филиппинских встречаются вкрапления из английского и испанского языков, которые сохраняют орфографию и звучание, свойственные этим языкам. А вот заимствования подвергаются обработке.

Например, испанский «vapor” видоизменяется до “bapor” (пароход). И произносится практически также. А вот “apéndice” практически не изменяется графически — »apendise” (приложение), но фонетически звучит по-другому.

Еще пример: испанское слово «banco” видоизменяется в “bangko” (диграф »ng” считается отдельной буквой). Эти нюансы помогут при составлении семантического ядра. Перевести ключи из другой локали на испанский и проверить в Филиппинах — не совсем верная стратегия, хотя иногда может быть рабочей. Но проверяйте не только DI в Asodesk, но и выдачу по этому слову. Бывает, что ориентируясь на нулевой DI, можно потерять важный ключ.

Если возникают трудности с поиском ключевых слов, то можете составить список наиболее релевантных ключей и отправить носителю, чтобы он подобрал к ним наиболее подходящие синонимы. Найти носителей для переводов можно на сайте TranslatorsCafe.

Танглиш и Энгалог

Уровень английского достаточно высокий у многих жителей. Согласно данным компании GlobalEnglish, в 2013 году среди её клиентов не-носителей наивысший уровень владения деловым английским языком был именно на Филиппинах. Английский начинают учить с детского сада.

Не только в разговорной речи, но и в текстовых креативах можно встретить смешение языков. Существует два вида:

Танглиш (tagalog + english) — тагальская грамматика. Английские слова используются, как правило, в качестве сказуемых. Применяется часто в мобильных текстовых коммуникациях.

Энгалог (english + tagalog) — английская грамматика с вкраплениями местных слов.

Если вы хотите, чтобы ваше приложение воспринималось, как будто оно создано в Филиппинах для филиппинцев, стоит носителям для локализации текстов подробнее расписывать техническое задание с учетом этих особенностей.

Если бюджет не позволяет нанять носителя языка для переводов, то можно воспользоваться сайтами-генераторами текста. Многие профессиональные AI-решения генерируют целые статьи на большинстве языков, с которыми работают ASO-специалисты. Лично мне нравится Anyword. В нем я генерирую идеи для кратких описаний.

Пробуйте экспериментировать с полным описанием для Google Play.

Хорошо адаптированный текст повышает не только видимость, но и конверсию.

Работа с цветом в креативах

Если основные страны вашего приложения на данный момент — это не страны Азии, то не спешите в ваших креативах делать перевод текста и загружать их в таком виде в стор. Для начала сверьтесь с таблицей обозначения цветов в различных культурах. И скорректируйте цвета перед дальнейшей адаптацией страницы.

Изучая различные приложения, можно заметить, что в иконках нередко используются цвета флага Филиппин.

Каждый цвет на флаге имеет свое значение: синий — святые чаяния филиппинцев, белый — чистота и мир, красный — храбрость. Три звезды символизируют три района архипелага: Лусон, Висайя, Минданао. В белом треугольнике солнце (свобода) с восемью лучами (8 провинций, которые первыми подняли восстание против испанцев) .

Также имеет смысл адаптировать иконки под самые популярные праздники:

1 января — Новый год

9 апреля — День мужества

12 июня — День независимости

31 октября — День мертвых

25 декабря — Рождество

Использование мифологии в креативах

Филиппинская мифология имеет сходства с индонезийскими и малайскими мифами. Их мы затронули в прошлой статье. Также, есть сходства с христианскими традициями, например, представление о рае, аде и человеческой душе. Их ввели испанцы в 16 веке, чем изменили некоторые устные (народные) мифы. Например, изменили имена персонажей на испанские. В 21 веке молодёжь стала интересоваться устной мифологией, что повлияло на ее возрождение. Поэтому использование таких отсылок будет выгодно игровым приложениям, у которых молодая аудитория.

В основе мифов лежат объяснение, например, откуда появились горы (Игорот) или почему люди говорят на разных языках (Люмавиг) . Идеи из мифологий хорошо подойдут для создания креативов для игр. Конкретных рекомендаций здесь дать не получится. Рекомендуем изучить наиболее популярные мифы, чтобы найти то, что подойдет под вашу концепцию.

Саунд-дизайн для видео-превью

Филиппины известны своей музыкальностью. Поэтому, если вы хотите привлечь к скачиванию тех пользователей, которые смотрят видео в сторах со звуком, то сделайте оригинальные саунд-креативы. Обычно при написании музыки я придерживаюсь главного правила MAYA (most advanced yet acceptable) величайшего хитмейкера ХХ века Раймонд Лоуи, что позволяет создавать музыку, которая увеличивает конверсию.

Если ваша аудитория подростки, то акцент стоит сместить со знакомого на что-то новое, примерно 20% к 80%. Большинство музыкальных креативов повторяются. И если копировать чей-то подход, то вызвать желание скачать игру – не получится.

Я делаю акцент на музыкальной составляющей видео-превью потому, что разработчики относятся со скептицизмом к этому. А зря. Грамотный саундтрек увеличивает конверсию. К тому же ASO-специалисты не задумываются об этом при локализации. Меняют текст – музыку оставляют. Меняют видеоряд – музыка прежняя. Выходят на новый рынок – не адаптируют звучание.

Главные критерии грамотного саунда для видео-превью в мобильных приложениях:

Музыка должна содержать знакомые элементы. Для каждой культуры стоит адаптировать звучание музыкальных инструментов. Большинство людей являются одновременно неофилами, желающими открыть что-то новое, и неофобами, боящимися этого нового. И лучшие саундтреки сочетают в себе что-то знакомое и что-то совершенно новое и необычное. Люди предпочтут то, что им уже знакомо, чем что-то совершенно незнакомое.

Под новые видео создавайте новое звучание. «Звучит знакомо» и «мне нравится» — можно сказать, взаимосвязанные понятия. Но «звучит знакомо» и «звучит постоянно» — не взаимосвязанные. Если вы в креативах постоянно используете только один саундтрек, то он будет иметь либо нейтральное влияние, либо негативное. Любые песни любимы потому, что нам знакомы. Но песни, к которым нет любви и они звучат везде вызывают лишь раздражение.

Саундтрек должен быть легок в восприятии, но не примитивен. Сокращение размышлений о саундтреке усиливает симпатию. Если слушатель за что-то «зацепится» и будет анализировать, то симпатия снизится. Именно поэтому меньшее количество скриншотов иногда выигрывает в тестах против всех 10 скриншотов.

Создавайте музыкальные ассоциации. Музыка должна выражать чувства, чтобы слушатель испытал эмоции. Но как заложить эти чувства? Вызвать мелодией определенные ассоциации.

Придерживайтесь структурности. Чтобы сочинить запоминающуюся мелодию, ее нужно разбить на две части, а между ними вставить что-то отвлеченное. Если первая часть саундтрека начинается с сильной доли, то и вторая часть должна начинаться с сильной доли. Даже для 30 секундной композиции должна быть продумана структура. И если мелодия быстро цепляет слух и повторяется, то также быстро запоминается.

Инструменты характерные для филиппинского саунда:

  • Носовые флейты
  • Гонги
  • Кулитанги
  • Кудьяни
  • Цитры
  • Бандуррьи

Как происходит адаптация? Например есть ритм-секция в midi, которая воспроизводится обычной ударной установкой. Мы вырезаем ноты тарелок на новую дорожку и добавляем VSTI-инструмент эмуляции звучания кулитангов (восемь горизонтально расположенных гонгов) . Но чтобы реализовать это, необходимо иметь исходники в midi. Обязательно их запрашивайте у композиторов, которые делают музыку для ваших проектов.

Основные критерии оптимизации приложений для Филиппин

  • Филиппины – морская держава. И это находит отражение в креативах местных разработчиков.
  • Большинство жителей используют смартфоны на базе Android.
  • Собирайте семантическое ядро не только на филиппинском, английском и испанском языках, но и на местных языках.
  • Если в СЯ равное количество ключевых слов на филиппинском и английском языках, то используйте для текстов подход смешения языков – Konyo (Coño) .
  • Не забывайте адаптировать цветовые решения в скриншотах, а также саунд-дизайн видео-превью.

На каком языке говорят на Филиппинах?

Одна из самых лингвистически разнообразных стран мира — Филиппины. Таким образом, я подумал, что пришло время ответить на некоторые языковые вопросы, связанные с этой прекрасной частью мира. На каком языке говорят на Филиппинах? Читай дальше что бы узнать. В чем разница между тагальским и филиппинским? Опять же, продолжайте читать. На скольких языках говорят на Филиппинах? Чтобы узнать – вы уже догадались – читайте дальше.

На каком языке говорят на Филиппинах?

Как и многие другие страны, Филиппины являются родиной богатого лингвистического гобелена. Таким образом, вместо того, чтобы спрашивать, на каком языке говорят на Филиппинах, мы должны спросить, на скольких языках говорят там и какая часть населения. Я отвечу на все это и многое другое ниже, но сначала несколько ключевых пояснений.

На Филиппинах не один официальный язык, а два. И филиппинский, и английский языки являются там официальными языками.

Что касается общего числа носителей двух официальных языков, то филиппинский является более распространенным. Он используется в качестве лингва-франка на большей части территории страны. Однако английский язык используется в государственных целях и поэтому играет важную роль в повседневной жизни многих филиппинцев.

Читайте дальше, чтобы узнать больше о языках, на которых говорят на Филиппинах. Или, если вас интересуют азиатские языки в более широком смысле, нажмите на ссылку ниже.

Подробнее: Азиатские языки 

Роль колонизации в освоении языков на Филиппинах

На Филиппинах говорят от 120 до 187 языков, включая широкий спектр родных языков, в основном принадлежащих к малайско-полинезийской языковой семье.

Помимо языков коренных народов страны, испанский и английский также сыграли важную роль в лингвистической истории Филиппин. Сначала я кратко рассмотрю эту историю для контекста, а затем углублюсь в некоторые из наиболее распространенных родных языков.

Испанский

Хотя в настоящее время испанский продвигается на Филиппинах только на факультативной и добровольной основе, испанский язык был там официальным языком более трех столетий. Он прибыл на Филиппины благодаря конкистадору Мигелю Лопесу де Легаспи в 1565 году. 

По мере того, как число испанских колонизаторов на Филиппинах росло, они распространяли свой язык вместе со своим правлением. Испанский стал языком не только правительства на Филиппинах, но и языка образования, религии и торговли. Когда испанцы ввели бесплатное школьное образование (на испанском языке) в 1863 году, язык распространился еще дальше.

Поэтому многие важные филиппинские документы были написаны на испанском языке, начиная от Конституции Малолоса и заканчивая работами политического деятеля и национального героя Хосе Рисаля.

English

Использование английского языка на Филиппинах сравнительно недавно. Он появился в результате американской оккупации островов, когда правительство США официально приобрело Филиппины у Испании по Парижскому договору в декабре 1898 года.

Английский язык был введен в качестве языка обучения в государственных школах вместо испанского, использование языка. К 1950 число испаноговорящих на Филиппинах упало до 6% населения. Говорят ли сегодня филиппинцы по-испански? Едва. Сейчас на Филиппинах менее 450 000 носителей испанского языка.

Широкое использование английского языка на Филиппинах дало ряд преимуществ с точки зрения международных возможностей. Английский язык не только важен для политики и торговли, он также предоставил многим филиппинцам доступ к международному рынку труда. Чтобы узнать больше о языке и удаленной работе, нажмите на ссылку ниже.

Подробнее: Как мне найти удаленную работу, используя мои языковые навыки?

Что такое тагальский язык?

Теперь, когда я установил исторический контекст, пришло время взглянуть на тагальский язык. Один интересный аспект языковых дискуссий о Филиппинах заключается в том, что многие люди путают тагальский язык с филиппинским. Термины не являются взаимозаменяемыми, поскольку они относятся к разным вещам, поэтому я прекращу всю дискуссию о тагальском и филиппинском языках, прежде чем мы продолжим.

Тагальский язык является родным для 31.59% филиппинцев. Это был официальный язык Филиппин в период с 1937 по 1987 год, к большому раздражению носителей кебуано (подробнее об этом ниже).

Между тем, филиппинский язык является одним из двух официальных языков Филиппин наряду с английским. Филиппинский язык представляет собой стандартизированную версию тагальского языка. Он очень похож на тагальский, но это не то же самое.

Филиппинцы были созданы при президенте Фердинанде Маркосе в рамках его усилий по созданию нового единого общества. Одной из целей его создания было умиротворение носителей кебуано, которые возражали против использования тагальского в качестве официального языка страны.

На каких родных филиппинских языках говорят чаще всего?

Итак, на каких родных языках говорят больше всего на Филиппинах? Поскольку я уже упоминал тагальский, начнем с него.

Тагальский

Включая носителей второго языка, тагальский является наиболее распространенным языком на Филиппинах. На нем говорят как на родном языке 26,3 миллиона человек. Тагальский тесно связан со многими другими филиппинскими языками, включая илокано, капампанган, пангасинан, языки бикол и висайские языки.

Носители тагальского языка проживают преимущественно в центральной части Филиппин.

Себуано

Себуано — еще один важный язык, на котором говорят жители Филиппин. На нем говорят 25,55% филиппинцев — почти столько же, сколько говорят на тагальском. Число носителей языка превышает 21,3 миллиона человек. Большинство из них базируется в южных частях Филиппин, а язык происходит с острова Себу.

Язык кебуано его носители называют бисая или бинисая. Это был самый распространенный родной язык на Филиппинах примерно между 1950 и 1980, хотя сегодня более широко говорят на тагальском языке. Это привело к длительной напряженности между двумя языковыми группами, несмотря на попытку объединить их путем введения филиппинского в качестве одного из официальных языков страны.

Илокано

На языке илокано говорят около 9,31% жителей Филиппин, причем более 7,7 миллионов носителей языка. Это делает его третьим по распространенности родным языком Филиппин. Выступающие расположены в северных районах, особенно на северо-западе.

Илокано имеет некоторое сходство с малайским (вы можете узнать больше о малайском, щелкнув ссылку ниже), а также с такими языками, как тетум, чаморро, фиджийский, маори, гавайский, самоанский, таитянский, пайванский и малагасийский.

Подробнее: Обзор малайзийского языка

Хилигайнон

Еще одним широко распространенным языком на Филиппинах является хилигайнон. Интересно, что говорящие разделены между районом в центре страны и регионом на юге, и лишь немногие находятся между ними. По оценкам, число носителей языка составляет чуть более 7 миллионов, из них 8,38% филиппинцев говорят на хилигайноне. С 2012 года язык официально преподается в школах и университетах Филиппин.

Waray

На этом языке, также называемом его носителями как Waray-Waray, говорят около 3,71% филиппинцев. Мало того, что на нем говорят как на первом языке люди варай, но и люди абакнон и некоторые носители кебуано используют его как второй язык. Число носителей первого языка составляет 3,1 миллиона человек.

Центральный бикол

Центральный бикол, на котором говорят в основном в северо-восточной части центральной части Филиппин, также известен как бикол нага и бикол. Его стандартная форма основана на канаманском диалекте. 2,99% филиппинцев говорят на центральном биколе, носителями которого являются 2,5 миллиона человек. Его происхождение, по-видимому, связано с происхождением тагальского языка, поскольку несколько слов центрального бикола восходят к архаичному тагальскому (хотя многие из них также не встречаются ни в тагальском, ни в кебуанском, а вместо этого имеют более близкое сходство с капампанганским языком).

Капампанган

Другой филиппинский язык со значительным числом носителей (значительно более 2,4 миллиона), капампанган, на котором говорят в основном в провинции Пампанга, где он является преобладающим языком. Выступающие также проживают в южном Тарлаке, северо-восточном Батаане, Булакане, Нуэва-Эсихе и Замбалесе. На нем говорят 2.97% филиппинцев.

Пангасинан

Пангасинан является родным для района на северо-западе Филиппин, где на нем говорят 2,4 миллиона человек. У него есть ряд близких родственников в лингвистическом отношении, включая ибалойский, малайский, индонезийский, гавайский и малагасийский языки. Говорящие составляют 2,91% филиппинского населения.

Маранао

На языке маранао говорят на острове Минданао в южной части Филиппин. Он имеет характерный нисходящий акцент, который отличает его от других языков данао. На нем говорят не только на Филиппинах, но и в Малайзии. На маранао говорят более 2,1 миллиона человек, из них 2,57% населения Филиппин говорят на нем.

Таусуг

На таусуге говорят по всему архипелагу Сулу в южной части Филиппин. На нем говорят около 1,8 миллиона филиппинцев, что составляет 2,18% населения. На таусуге также говорят в Малайзии.

Другие филиппинские языки, на которых говорят более одного миллиона человек

На некоторых других филиппинских языках говорят миллион или более первых языков, включая магинданао (1,8 миллиона), замбоангеньо (1,2 миллиона), кинарая-а (1,1 миллиона) и суригаонон (1 миллион ).

Zamboangueño, также называемый Zamboangueño Chavacano, является одним из нескольких креолов, проживающих на испанском языке, на которых говорят на Филиппинах и которые вместе называются Chavacano (или Chabacano). Эти креолы также включают Caviteño, Zamboangueño, Cotabateño, Davaoeño, Ermitense и Ternateño.

Список находящихся под угрозой исчезновения и вымерших языков на Филиппинах 

Несколько языков, на которых говорят на Филиппинах, были классифицированы как находящиеся под угрозой исчезновения, а еще несколько уже вымерли. Все эти языки являются языками негрито, которые являются одними из старейших языков, встречающихся на Филиппинах. Или, если быть точным, их там больше не найти, в случае тех, которые сейчас вымерли.

Прежде чем мы кратко рассмотрим эти языки, стоит упомянуть, что предпринимаются усилия по сохранению тех, которые находятся под угрозой исчезновения. В частности, велась некоторая деятельность по поощрению использования родных этнических языков в домах и школах до преподавания филиппинского языка и языков иммигрантов, таких как английский.

Уязвимые языки 

ЮНЕСКО классифицировала как язык центрально-кагаян-агта, так и язык дупанинан-агта как уязвимые, число носителей которых сократилось до 779 человек.в случае первого и 1400 для второго.

Обратите внимание, что это количество носителей, а также те, которые указаны ниже для языков, находящихся под угрозой исчезновения на Филиппинах, относятся к 2000 году, поэтому фактическое количество говорящих, вероятно, к настоящему времени меньше.

Языки, находящиеся под угрозой исчезновения

Несколько языков на Филиппинах классифицируются как находящиеся под угрозой исчезновения. По данным ЮНЕСКО, Батаан Агта, гора Ирая Агта и Батак определенно находятся под угрозой исчезновения, с количеством говорящих 500, 150 и 200 соответственно.

Faire Atta (300 говорящих), Northern Alta (200) и Camarines Norte Agta (150) находятся под серьезной угрозой исчезновения, в то время как Alabat Island Agta (30 говорящих), Isarog Agta (5) и Southern Ayta (150) находятся под угрозой исчезновения.

Вымершие языки 

Что касается вымерших языков на Филиппинах, то ЮНЕСКО зафиксировала утрату ряда языков еще в 2000 году. Среди них дикамай агта, арта, катабага и ата.

Языки иммигрантов, на которых говорят на Филиппинах

Я уже подробно рассказывал об английском и испанском языках выше, так что я не буду больше говорить о них здесь. Однако это не единственные языки иммигрантов, на которых говорят на Филиппинах. Там используется несколько иностранных языков, и поэтому они заслуживают краткого упоминания.

Арабский

Арабский язык использовался на Филиппинах на протяжении веков, и раньше на нем говорили в качестве лингва-франка мусульманские торговцы на Малайском архипелаге. Сегодня арабский язык имеет равный с испанским статус на Филиппинах, поскольку 1987 Конституции предписывает, что это должно продвигаться на факультативной и добровольной основе.

Арабский язык используется в основном в южной части Филиппин в религиозных целях и в некоторых образовательных целях. В повседневном разговоре используется редко.

Hokkien

Филиппинцы китайского происхождения из поколения в поколение говорят на нескольких китайских языках. Наиболее часто используемый из них — китайский хоккиен. Большинство носителей хоккиена также говорят на английском и / или филиппинском языке, часто в качестве основного языка. Многие также говорят на других родных филиппинских языках. Некоторые носители кода переключаются или смешивают код между английским и тагальским языками, что называется таглишским, энглогским или бислишским языком. Когда в смесь добавляется и хоккиен, переключение кода называется говорением на хокаглише.

Японский

Японский язык используется на Филиппинах с 11 века н.э., и до сих пор на нем говорит небольшая община. Поскольку в Метро Манила присутствует значительное японское бизнес-сообщество, там даже есть школа японского языка.

Кореец 

На Филиппинах проживает небольшое количество корейскоговорящих, в том числе корейские эмигранты и лица корейского происхождения, родившиеся на Филиппинах.

Малайский

Старый малайский исторически важен для развития языка на Филиппинах, поскольку ранее он использовался в качестве лингва-франка на всем архипелаге. Таким образом, его влияние можно найти во многих современных языках Филиппин.

Сегодня на малайском языке ежедневно говорят малазийцы и индонезийцы, которые живут на Филиппинах и ведут с ними дела. Вдоль южной границы на малайском также говорят как на втором языке некоторые народы таусуг, сама-баджау и якан.

Резюме  

Надеюсь, вам понравился этот отчет на филиппинском языке. Мне определенно понравилось изучать некоторые из многих интересных языков, на которых сегодня говорят на Филиппинах. Если у вас есть какие-либо языковые факты о Филиппинах, которыми вы хотели бы поделиться, не стесняйтесь оставлять комментарии ниже.

Языки Филиппин: услуги профессионального переводчика

Главная → Филиппинские языки: сколько их и зачем нужен перевод?

18 января 2019 г.   /   Языковой перевод   /   Оставить комментарий

Последний раз это сообщение обновлялось 4 октября 2021 г. в 08:47. рассредоточение языка великолепно. Не многие люди в мире знают обо всем языковом разнообразии, которое существует в этой прекрасной стране, не говоря уже о том, где найти профессиональные услуги онлайн-перевода без языковой дискриминации. Наиболее распространенным родным языком Филиппин является тагальский, который часто называют филиппинским национальным языком. Хотя это и не совсем синоним, филиппинский — это название стандартного диалекта тагальского языка, которое используется для создания чувства национальной гордости и самобытности.

Тагальский язык является родным примерно для двух третей носителей языка населения Филиппин, а для другой трети носителей языка он является вторым национальным языком. Наряду с английским, филиппинский регистр тагальского языка является официальным языковым средством обучения на Филиппинах в соответствии с действующей конституцией.

Каковы основные филиппинские языки и лингвистические классификации? Узнайте сейчас!

Если вам нужен перевод с филиппинского национального языка на английский официальный язык или с английского языка на филиппинский язык или на любой другой иностранный язык, UTS может вам помочь. Мы предоставляем превосходные услуги перевода на филиппинский язык для различных ситуаций, включая языки меньшинств.

Перевод на региональные языки филиппинского среднего учебного заведения «первичное отделение» особенно необходимо предприятиям, желающим выйти на потребительский рынок в ожидании растущего среднего класса на Филиппинах. Целесообразно переводить основную статью рекламы своих товаров или услуг на филиппинские языки из языковой семьи.

Зачем вам нужен перевод с языков на Филиппинах?

Перевод филиппинских языков на английский язык и другие основные языки необходим, особенно для предприятий, желающих выйти на потребительский рынок, пытающихся увеличить коэффициент удержания клиентов и филиппинских работников в ожидании роста среднего класса на Филиппинах на национальном уровне. . Рекомендуется переводить рекламу своих продуктов или услуг на филиппинский язык, чтобы справиться с языковым разнообразием, языковой дискриминацией и отдельными языками.

Чтобы добраться до этого общего корня  в городских центрах, вам нужны хорошо осведомленные и опытные переводчики филиппинских языков с официальным статусом, именно здесь UTS может оказать вам поддержку во всем регионе. В UTS работает команда филиппинских профессиональных переводчиков с официальным статусом, которые являются экспертами в различных областях, таких как юридическая, медицинская, техническая, финансовая и т. д., кроме того, они владеют диалектными вариациями и лингвистическими классификациями местных языков, а также основными ветвями языков иммигрантов. .

Преимущества понимания национальных языков Филиппин

Знание и понимание национальных языков и родного диалекта Филиппин способствует естественному общению и может избавить от ненужных хлопот, особенно когда вы участвуете в бизнесе с филиппинскими работниками во всем регионе. Это улучшает деловые отношения с филиппинцами и филиппинскими подгруппами, которые известны своей чувствительностью и диалектными вариациями, унаследованными ими от своих латинских корней. Возможность общаться на филиппинском официальном языке с помощью перевода будет искренне оценена филиппинскими клиентами.

Профессиональный перевод веб-сайта и услуги локализации

Если вам нужно, чтобы ваш веб-сайт был доступен для вашей целевой аудитории на их родном языке, включая диалектные варианты, то это общий корень для устранения барьера на отдельных языках, мешающего многим вашим потенциальным филиппинским клиентам читать ваш веб-сайт на их языке обучения, а не на английском языке. В UTS мы предоставляем профессиональные услуги по переводу и локализации филиппинских веб-сайтов в течение последнего десятилетия. Наша основная цель — преодолеть языковой барьер и общение между нашими клиентами и их соответствующими клиентами, включая диалектные различия.

Надежные и серьезные переводы на все языки Филиппин

Сотни клиентов из разных культур по всему миру ежедневно пользуются нашими услугами перевода для установления языковых отношений с коренными жителями. Независимо от того, проводите ли вы конференцию на Филиппинах или хотите выйти на филиппинский рынок, UTS может поддержать все ваши международные маркетинговые усилия и удовлетворить общие потребности бизнеса. Результаты ежедневных опросов клиентов показывают, что у нас высокий уровень удержания. сравнительное исследование показывает, что 84% клиентов порекомендовали бы наши услуги перевода своим друзьям или коллегам, которым предстоит общаться с коренными жителями.

Некоторые интересные факты об основной ветви национальных языков Филиппин

Знаете ли вы, что, согласно лингвистическим данным и сравнительным исследованиям, существует около 187 дочерних языков филиппинской подгруппы и диалектов основных языков, на которых говорят в стране с севера на юг по родные люди? А знали ли вы, что в филиппинской истории испанский язык когда-то был объявлен официальным языком филиппинского народа?

Каждая страна полна сюрпризов, вам просто нужно исследовать культурное наследие, языки, находящиеся под угрозой исчезновения, и языковое рассредоточение. Но все это требует времени, чтобы справиться с распространением языков, взаимными отношениями, времени, которого у нас не так много в нашей занятой жизни. Мы просто доживаем до конца дня, справляясь со всеми задачами в этой лихорадочной рутине, и это необязательный предмет. И среди всего этого возникает необходимость перевести текст, написанный на одном из 180 дочерних языков, включая испанский язык, большинство из которых составляют языковые меньшинства Филиппин, и вы теряетесь в языковой дискриминации.

Идеальное место для всех ваших потребностей в переводе

Мы здесь, чтобы помочь вам среди распространения языков в городских центрах с 19-го века. Мы стремимся к совершенству благодаря нашей приверженности нашим клиентам и их проектам. Мы обещаем вам, что мы не подведем вас даже для ваших самых сложных потребностей языковых отношений и языкового рассредоточения при взаимодействии с коренными жителями и различными типами культур.

Так что, если у вас есть клиент или вы пытаетесь его найти и нуждаетесь в наших услугах, не стесняйтесь обращаться 24/7.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *