Как белорусский язык стал государственным
30 лет назад, 26 января 1990 года, белорусский язык получил статус государственного. Кто инициировал принятие соответствующего закона, кто поддерживал, а кто мешал его реализации и почему он действовал всего пять лет? Попытались ответить на эти вопросы максимально просто.
Каковы были предпосылки для принятия закона?
В декабре 1986 года в адрес руководителя СССР Михаила Горбачева были направлены три письма из Беларуси. 13 декабря к нему обратились участники Республиканского совещания молодых писателей, 14-го — члены Союза писателей, 15-го подключилась «тяжелая артиллерия» — представители творческой интеллигенции Беларуси. Среди них были народный поэт Пимен Панченко, народные писатели Василь Быков и Янка Брыль, народная артистка Стефания Станюта, народный художник Леонид Щемелев и другие (этот документ известен как так называемое «Письмо 28-ми»).
В последнем из писем констатировалось: «Мы переживаем сложный период в истории белорусского народа, когда требуются решительные действия по спасению (именно спасению, так как отдельные меры поверхностно-косметического характера положения не исправят) родного языка, родной культуры, а следовательно, белорусского народа от духовного вымирания».
— Удельный вес художественной литературы (в печатных листках-оттисках), которые выпускают республиканские издательства на русском языке, возрос с 89,9% в 1981 г. до 95,8% в 1984 г. Практически нет в Белоруссии и кинематографа на родном языке. Из полутора десятков театров в республике лишь три белорусские. Белорусский язык как рабочий язык и язык делопроизводства почти не употребляется ни в партийных, ни в светских, ни в государственных органах и учреждениях республики.
Авторы письма предлагали ряд идей (например, сделать белорусский язык рабочим в работе партийных и государственных органов). Но в ЦК КПСС отклонили большинство критических замечаний. А руководитель БССР Ефрем Соколов цинично заявил, что в республике существует полная свобода развития белорусского языка.
Но прошло всего два года, и в декабре 1989-го пленум Коммунистической партии Беларуси признал за белорусским языком право на статус государственного. Чем объяснить такие метаморфозы?
Прежде всего, позицией центра. В одном из своих выступлений Горбачев заявил, что коренное население советских республик имеет полное право утвердить свой язык в качестве государственного.
Существовал еще один важный фактор. Перестройка в тот момент была в разгаре. Уже был создан Белорусский народный фронт, который приобретал все большую популярность. Языковой вопрос был одним из козырей БНФ, и компартия решила преподнести его решение как свою заслугу.
Не будем забывать, что в среде партийных чиновников были люди, которые поддерживали идею придания белорусскому языку статуса государственного. Они решили воспользоваться удачной ситуацией.
Как был принят закон о языках?
Санкционированный митинг в поддержку принятия Верховным Советом БССР Закона «О языках в Белорусской ССР», организованный Минской городской организацией Товарищества белорусского языка имени Скорины. 1990 год. Фото: Е. Козюля, БГАКФФДВ том же декабре 1989 года Верховный Совет БССР создал специальную комиссию (ее название — Комиссия по подготовке предложений о законодательном урегулировании статуса белорусского, русского и других языков).
Комиссию возглавила заместитель председателя Совета министров БССР Нина Мазай. В ее состав вошли министр образования Михаил Демчук, секретарь минского горкома КПБ (в будущем министр иностранных дел) Петр Кравченко, поэт Нил Гилевич и другие. Они разработали проект закона и вынесли его на общественное обсуждение. В парламент пришли предложения от более чем 20 тысяч человек. Около 15 тысяч из них поддержали документ.
26 января 1990 года проект закона вынесли на обсуждение Верховного Совета БССР 11-го созыва. Ирония судьбы в том, что полноценно белорусы выбирали следующий парламент (12-го созыва). А этот Верховный Совет фактически был назначен сверху (выборы проходили на безальтернативной основе).
На заседании поднимался вопрос двуязычия, но от последнего решили отказаться.
«Некоторые товарищи категорически настаивают на том, чтобы статус государственного придать в республике не только белорусскому, но и русскому языку, — говорил поэт Нил Гилевич. — Иначе, мол, русский язык будет обижен. На это можно сказать только одно: нет такого языка на свете, который мог бы быть угрозой ему у нас, в Беларуси. Не угрожает и закон, который мы обсуждаем, ни русскому, ни какому-либо другому языку.
Потому что каждый язык на своей земле, на этнической территории своего народа или является государственным, или занимает такое приоритетное положение, которое обеспечивает ему если не вечность, так долгую-долгую жизнь. У нашего языка другой земли, другой территории нет, и обеспечить ему будущее можно только здесь. И сделать это можем мы только сами, установив свои законы. Если же придать и русскому языку статус государственного, то положение нашего языка может стать еще худшим, чем есть».
В итоге закон был принят. За проголосовали 332 человека, против — 27, воздержались 9.
Но это был еще не финал. Когда Нина Мазай представляла проект закона, то упомянула о наличии поправок к нему. Неожиданно уже после голосования председатель Мозырского горисполкома Иван Кеник заявил, что некоторые депутаты не разобрались и якобы голосовали за поправки.
Председатель Верховного Совета, писатель Иван Науменко объявил перерыв, после которого… поставил на голосование эти поправки. В результате депутаты (при уже утвержденном законе) проголосовали за то, чтобы «по желанию родителей создавались дошкольные учреждения с русским языком обучения». Затем последовала очередь статьи о среднем образовании…
— Сначала мы просто растерялись и не поняли, что вообще делает Науменко, — вспоминал писатель Иван Чигринов (цитата по изданию «БДГ. Для служебного пользования», где был опубликован текст журналиста Сергея Шапрана
Закон защищали Нил Гилевич, художник Василь Шарангович, ректор БГУ Леонид Киселевский, писатель Иван Шамякин, министр культуры Евгений Войтович и министр образования Михаил Демчук, художник Михаил Савицкий (позже он перейдет на другие позиции).
— В 1958 году в Минске было восемь белорусских школ, — заявил Александр Кузьмин, экс-секретарь по идеологии ЦК КПБ. — Когда же было введено правило, что родители определяют, на каком языке учить их детей, то мы получили заявления от родителей только четверых первоклассников с просьбой обучать их детей на белорусском языке.
В итоге спорные статьи закона были поставлены на голосование и вновь приняты в первоначальном виде. Закон был утвержден.
Каковы были положения закона? Как быстро он вводился в действие?
Выступление воспитанников детского сада № 7 города Дзержинска, изучающих белорусский язык. Январь 1991 года, Фото: И. Шаболинский, БГАКФФДВозможно, в 1990-е годы коммунисты воспринимали принятие закона как торжество «националистов». Но сегодня, из 2020 года, поражаешься, насколько этот документ был либеральным и мягким.
Белорусский язык объявлялся государственным. Русский признавался языком «междунациональных отношений».
У Беларусі здаўна жывуць людзі розных нацыянальнасцей, гучаць розныя мовы. Аднак у апошнія гады сфера ўжывання мовы карэннага насельніцтва Беларусі, якое дало ёй імя і гістарычна складае асноўную частку жыхароў рэспублікі, значна звузілася, пад пагрозай апынулася само яе існаванне. Паўстала неабходнасць аховы беларускай мовы на дзяржаўна-этнічнай тэрыторыі. Такую сістэму аховы дазваляе стварыць толькі наданне беларускай мове статуса дзяржаўнай мовы Беларускай ССР.
Фрагмент «Закона аб мовах»
Закон не регламентировал употребление языка в неофициальных отношениях или в разговорах на работе между сотрудниками. В сферах транспорта, торговли, медицинского и бытового обслуживания могла использоваться «беларуская або іншая прымальная для бакоў мова». Техническая и проектная документация могла готовиться как по-белорусски, так и по-русски.
То есть в законе речь шла скорее о государственной сфере. Чиновники должны были знать белорусский и русский (ради объективности, последним они владели и так), уметь пользоваться ими в объеме, нужном для выполнения служебных обязательств. Делопроизводство должно было вестись по-белорусски. Сфера образования также переводилась на белорусский язык (в местах компактного проживания граждан другой национальности школьники могли учиться на русском или другом языке).
Граждане могли обращаться в государственные органы, предприятия и учреждения «на беларускай, рускай або іншай прымальнай для бакоў мове». Ответ им давался по-белорусски или, по их желанию, в переводе на русский.
В случае, если бы кто-то из чиновников отказывался рассмотреть обращение по-белорусски или по-русски со ссылкой на незнание одного из этих языков, его привлекли бы к ответственности.
Также Верховный Совет принял Решение о порядке введения в силу закона о языках. Так, чиновники должны были овладеть белорусским языком в течение трех-пяти лет. За пять лет на родной язык должно было перейти делопроизводство и дошкольное образование. За десять лет (к 2000 году) белорусскоязычной должна была стать система судопроизводства и вся система образования.
— Сроки ввода некоторых статей закона о языках были непозволительно растянуты, — рассказывал поэт Геннадий Буравкин журналисту Сергею Шапрану. — Но умом я понимал, что если мы начнем спорить относительно сроков, то закон о языках можем загубить. Тем более что существовала такая наивная и романтическая надежда: пусть появится закон о языках, а потом уже закон о введении можно будет подкорректировать: сама жизнь заставит это сделать. Хотя помню резкое выступление Василя Быкова на заседании рабочей группы [по разработке закона]. Василь тогда сказал, что сроки введения многих статей в жизнь погубят все наши начинания. Статьи эти надо вводить немедленно! Быков, как мудрый и прозорливый, осознал это лучше других. Но, к сожалению, оказался, так сказать, в меньшинстве.
Был ли реализован закон о языках?
Представители Министерства обороны Беларуси на заседании Республиканской Рады Товарищества белорусского языка, где обсуждалось исполнение Закона Республики Беларусь о языках. 18 ноября 1992 года. Фото: В. Ставер, С. Асиновский, БГАКФФДФормально ответить на этот вопрос невозможно. В законе о языках предусматривалось, что окончательный переход на белорусский произойдет к 2000 году. Но уже в 1995-м произошел референдум, после которого закон был изменен.
Но даже по итогам пяти лет можно констатировать: до полноценной реализации закона было очень далеко.
Наибольшие успехи наблюдались в образовании. В 1994/1995 учебном году в первые классы с белорусским языком обучения пошло 75% детей. Всего по-белорусски в том году училось 40,6% школьников.
Но при этом так и не был создан Национальный университет, где все образование шло бы по-белорусски.
— На сёння (1995 год. — Прим. TUT.BY) адзіная ў свеце, паўтараю, адзіная ў свеце навучальная ўстанова, якая вядзе навучанне і выхаваўчую работу на беларускай мове, — гэта Беларускі гуманітарны ліцэй, у якім я маю гонар працаваць, — говорил депутат Верховного Совета Левон Борщевский. — <…> Няма ніводнай ВНУ, ПТВ, няма ніводнага тэхнікума, вучылішча, няма ніводнай сярэдняй школы, якая цалкам працуе на беларускай мове.
В своей книге «Дзевяноста пяты» депутат Сергей Наумчик приводил еще два факта. Как признался в том же 1995 году министр труда Александр Соснов, он — единственный человек в министерстве, который владеет белорусским. Представитель Министерства культуры и печати сообщил, что из 721 зарегистрированного СМИ на белорусском выходили лишь 146. И это спустя пять лет после того, как закон вступил в силу.
Можно согласиться с тем же Левоном Борщевским, который заявил, что для реалиации закона «трэба 15−20 гадоў вельмі напружанай працы». То есть даже в тех, максимально комфотных условиях закон был рассчитан на перспективу. Его принятие было результатом консенсуса в обществе, которое понимало важность сохранения родного языка.
Почему власть решила изменить количество государственных языков?
Выступление детского коллектива во время презентации первого белорусского класса в минской школе № 89. 1994 год. Фото: Г. Жинков, БГАКФФДТем не менее консенсус был нарушен уже в 1995 году.
Попытки провести рефендум и сделать русский язык вторым государственным предпринимались еще ранее, при премьер-министре Вячеславе Кебиче. Так, свой вариант закона предложили политик Ольга Абрамова, экономист Леонид Злотников и бизнесмен Александр Потупа, но в парламенте его даже не стали рассматривать.
Следующую попытку осенью 1994 года предпринял Сергей Гайдукевич, лидер организации «Народное движение Беларуси» (в будущем лидер Либерально-демократической партии). Но ему отказали шесть комиссий Верховного Совета и Министерство юстиции.
Причина — этот вопрос противоречил законодательству. «Закон о референдуме (народном голосовании»), принятый в 1991 году, запрещал выносить на него вопросы, «якія парушалі неад’емныя правы народа Беларусі на суверэнную нацыянальную дзяржаўнасць, дзяржаўныя гарантыі існавання беларускай нацыянальнай культуры і мовы».
Забегая вперед, отметим, что именно на это положение обращали внимание представители оппозиции БНФ, когда этот вопрос обсуждался в парламенте. Но, как писал историк Александр Курьянович, в ответ президент Александр Лукашенко процитировал статью 3 Конституции, в которой народ объявлялся единым источником власти. А значит, по его мнению, не было вопроса, который не находился бы в юрисдикции народа.
Тем не менее идея референдума возникла вновь и в этот раз была реализована 14 мая 1995 года. На голосование Александр Лукашенко вынес четыре вопроса. Один из них предусматривал придание русскому языку статуса государственного.
По мнению литературоведа и политического обозревателя Александра Федуты (цитата по его книге «Лукашенко: политическая биография»), «именно в Народном фронте [БНФ] Лукашенко видел главную угрозу потенциально возможной смуты, ему нужно было покончить с политическим влиянием БНФ раз и навсегда».
— Сделать это можно было, лишь рубанув ростки смуты под корень, отняв у «противника» его главные завоевания. «Завоеваний» у БНФ было всего два — принятие в государстве исторической белорусской символики и признание белорусского языка государственным. Это и следовало отнять, причем именно на референдуме, продемонстрировав еще раз, что «народ» поддерживает не оппозицию, а его, Лукашенко.
Ради объективности, завоеваний БНФ все же было куда больше. К ним можно отнести решающую роль в сопротивлении ГКЧП (речь о Минске), в отставке спикера парламента Николая Дементея и его замене Станиславом Шушкевичем, в том, что Декларация о суверенитете после провала путча получила статус конституционного закона (де-факто это означало провозглашение независимости Беларуси, де-юре это случится по итогам Беловежских соглашений). Впрочем, это тема отдельной статьи.
Но логика в рассуждениях Федуты очевидна. В этих действиях были отчасти заинтересованы и другие политические силы. А вот принятие символики и статус белорусского языка ассоциировались в общественном мнении в первую очередь именно с БНФ. Поэтому с психологической точки зрения все было рассчитано верно. К тому же вопросы, которые Лукашенко выносил на референдум, соответствовали ожиданиям его электората.
Как белорусский потерял статус единственного государственого?
Замена русскоязычных надписей на дорожных указателях на надписи на белорусском языке. Март 1991 года. Фото: О. Сиз, БГАКФФД11 апреля 1995 года в Верховном Совете должно было пройти голосование: депутаты должны были утвердить каждый из четырых вопросов, которые Александр Лукашенко предложил вынести на референдум.
Тогда оппозиция решилась на крайнее средство.
— Вычарпаўшы ўсе магчымасці, у знак пратэсту супраць антызаконнасці і згубнасці вашых дзеянняў мы аб’яўляем галадоўку тут, у цэнтры гэтай залы. Пачынаем яе цяпер, з гэтай хвіліны. Мы патрабуем выканання Канстытуцыі, законаў Рэспублікі Беларусь, свабоды слова і ліквідацыі цэнзуры… спыніць рабаванне народа і Бацькаўшчыны… Шаноўная Інэса Міхайлаўна [Драбышэўская]! Вы — міністар аховы здароўя. Прашу Вас прыслаць урача і зафіксаваць пачатак галадоўкі, — заявил Зенон Позняк.
Всего в голодовке в зале заседаний парламента приняли участие 19 депутатов фракций БНФ во главе с Позняком и БСДГ во главе с Олегом Трусовым.
— Потым, праз гады, мы абмяркоўвалі той момант з калегамі-дэпутатамі Апазіцыі БНФ і сышліся ў тым, што гатовыя былі ісці на смерць, — вспоминал в своей книге «Дзевяноста пяты» Сергей Наумчик, депутат парламента. — Напэўна, калі чалавек гатовы на смерць, калі ён бачыць канец жыццёвага шляху — гэта адчуваецца. Ва ўсякім разе, мне цяжка патлумачыць іншым, нечым рацыянальным, тое, што здарылася потым. Мы сядзелі тварам да дэпутатаў, глядзелі ім у вочы — а яны глядзелі ў вочы нам.
Шокированные депутаты, которые еще недавно в целом поддерживали президента, выступили против вынесения на всенародное голосование трех из четырех вопросов (в том числе вопроса о русском языке).
Голодовка депутатов в здании парламента. Фото: bymedia.netНочью в зал заседаний были введены ОМОН и сотрудники Службы безопасности президента — всего несколько сотен человек. Они насильно выдворили участников голодовки из здания. По словам депутатов, их сильно избили и высадили из милицейских машин на теперешнем проспекте Независимости. А вот министр обороны Анатолий Костенко и депутат Михаил Тесовец доказывали на следующий день, что депутаты «угрожали кровопролитием». Позже Александр Лукашенко заявил, что он лично отдал приказ об эвакуации депутатов из здания в целях безопасности и оценил все произошедшее как провокацию.
На следующий день деморализованный парламент утвердил вопросы в том виде, на котором настаивал президент.
На референдуме за придание русскому языку статуса государственного проголосовали 83,3% (4 017 273 человека), против — 12,7% (613 516 человек). 192 693 бюллетеня в части этого вопроса признаны недействительными.
Итоги референдума по этому вопросу были предсказуемы. Как, к сожалению, оказались предсказуемыми и последующие события. Как отмечал еще в 1990 году министр образования Михаил Демчук, «как более сильный, русский язык, получив равный с национальным языком статус, окочательно перевесит над белорусским». В итоге так и случилось.
Уже к 2002−2003 годам число учащихся, изучающих школьную программу на родном языке, сократилось с 40% (в 1994/1995 году) до 26%. В 2010/2011 их осталось только 19%. К 2018/2019 году — 11,1%.
Воспитатель минского детского сада № 406 М. Дерех во время занятий на белорусском языке в экспериментальной средней группе. Апрель 1989 года. Фото: Ю. Захаров, БГАКФФДДобавим, что в среднем специальном образовании речь идет о 0,2% учеников, обучающихся по-белорусски, в высшем это 0,1%, в дошкольном — 9,1% (информация по последнему сборнику Белстата). То есть в какой-то степени история пошла по кругу и вернулась к ситуации 1990 года.
Да, в 1980-е годы в Минске на белорусском языке учился лишь один (!) ребенок — Настя Лисицына. А теперь действуют белорусские гимназии. Правда, как отмечали авторы письма к Горбачеву, в 1986 году около 25% первоклассников пошли в школы с белорусским языком обучения. То есть в этом вопросе за 30 с лишним лет ситуация лишь ухудшилась.
Но значение «Закона о языках» 1990 года это совершенно не умаляет. Не будь его, кто знает, звучал ли бы теперь родной язык на белорусских улицах.
Национальный язык
«Облик и язык
белорусского племени»
Этнографический сборник.
С-Петербург, 1858 г.
«Национальный язык — социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средством общения нации и выступающий в двух формах: устной и письменной.
Н. я. формируется вместе с образованием нации, являясь одновременно предпосылкой и условием её возникновения и существования,
с одной стороны, и результатом, продуктом этого процесса — с другой.»
Степанов Г. В. Национальный язык. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990. — С. 325—326.
Esse — Habere
или «Два мира, два образа жизни»
Амаль усе мовы падзяляюцца на дзьве вялікія групы — мовы habere («мець, маю» лат.)
і мовы esse («быць» лат.). «Я кнігу маю» — «у меня есть книга». Беларуская і ўкраінская мовы лічацца пераходнымі.
Read more…
«Ў краіне светлай, дзе я ўміраю,
У белым доме ля сіняй бухты,
Я не самотны, я кнігу маю
З друкарні пана Марціна Кухты»
М. Богданович
«І дзе зрадзіліся і ўскормлены суць па Бозе, к таму месцу вялікую ласку імаюць.»
Ф. Скорина
«А пісар земскі маець паруску, літарамі й словы рускімі, усі лісты, выпісы й позвы пісаці, а ня іншым языком і словы.»
Статут ВКЛ
Prehistory
Белорусский этнос сложился в XIV-XV веках, когда все белорусские земли были собраны в единое Великое княжество Литовское. Исследователи отмечают, что на фоне пестрой религиозной картины объединяющим факторм служила культурная и языковая общность.
Одним из первых упоминаний об устном использовании старобелорусского языка является «клятва Кейстута» — заключая мир с венгерским королём, Кейстут убил быка (рогатую скотину, rogacina) и при свидетелях прокричал «Рогацина — розни наши! Господ з нами!», что было громко повторено литвинами (Lithwani). Эти слова фонетически дословно записаны в Дубницкой хронике 1351.
При все чехарде с терминами «руский», «белоруский», «литовский», в штате Посольского приказа Московского царства 1689 года сотоял «переводчик с белоруского языка» — см. издания Национальной библиотеки РФ
Государственный язык
белорусский, польский, русский
Белорусский или старобелорусский. Не будем спорить о терминах — можно называть его литовским (от литвинов)
или старо-руським (старо-украинским) — это дело лингвистов.
Это язык, на котором говорил и писал свои законы народ земель белорусских.Он был языком Полоцкого княжества и государственным языком ВКЛ до XVIII века. На этом языке написан Статут ВКЛ, все Метрики Литовские, княжеские и королевские привилеи (см. Национальный исторический архив)
700 лет — с X века до 1696 года — государственным языком на белорусских землях был наш национальный язык.
[ На нем говорили не только литвины-белорусы.
Он стал родным для тысяч татар, пришедших к Витовту с Тохтамышем: на нем писали они свои китабы
— тексты на белорусском языке арабским письмом. ]
168 лет — с 1696 по 1864 — польский и латынь.
[ В 1696 году Всеобщая конфедерация сословий (конфедеративный сейм)
Речи Посполитой приняла постановление о том,
что в ВКЛ государственные документы должны писаться не на белорусском, а на польском и латинском языках ]
«Соймавая пастанова 1696 году, пав. якой мовамі адміністрацыі і суду ў цэлай Рэчы Паспалітай Абодвух Народаў меліся далей быць толькі лацінская і польская, не азначала забароны мовы, якую сёньня называем «старабеларускай», у афіцыйным «другасным» ужытку ВКЛ. Гэта азначала, што ўсе ранейшыя «старабеларускія» дакументы захоўвалі сваю юрыдычную моц на мове арыгіналу — і ў разе патрэбы не перакладаліся на польскую, а капіяваліся ці цытаваліся на мове арыгіналу (лацінскім альфабэтам, калі пачаткова былі ў кірылічным). Такая практыка захоўвалася ня толькі да канца Рэчы Паспалітай, але нібыта і да самага скасаваньня афіцыйнага ўжытку польскай мовы ў б.ВКЛ ў Расейскай Імпэры.» Nicholas ‘Mikalaj’ Packajeu
127 лет — с 1864 года, после восстания Калиновского, и до 1991 года — государственным языком был русский.
[ С 1863 года, после востания Калиновского, усилиями русского правительства
«педагогический персонал преобразился и стал исключительно русским и православным». Формально, государственных языков с 1919 года два
— белорусский и русский, однако вся система образования поддерживает только один. ]
*16 лет — с 1920 года (образование БССР) и до 1936 года государственных языков было четыре — белорусский, русский, польский, идиш.
Белорусская латинка
— беларускі лацінскі алфавіт («bielaruskaja lacinka») — агульная назва некалькіх гістарычна існавалых сістэм запісу беларускага (кірылаўскага) тэксту ў лацінскай сістэме пісьма.Ей, разам з кірыліцай, карысталіся літвіны-беларусы XVII стагодзя (распіскі беларускіх разьбароў у Расейскім архіве старажытных спраў). На ей друкавалася першая беларуская газэта «Мужыцкая праўда» ў 1862-63 гг. На ей звяртался да народа і пісаў свае «Лісты з пад шыбеніцы» Кастусь Каліноўскі.
На сегодня является официальной латинской транслитерацией белорусского языка.
Постановление Государственного комитета по картографии РБ от 23 ноября 2000 г. № 15 «О транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». Документ скачать можно ТУТ.
Китабы
Часто спрашивают — «А почему в Статуте нет этих ваших «-дз» и «-ў»?
Возможно потому, что кирилица изначально плохо подходила для петедачи тутэйшай фонетики. Та же бука «Ў», кстати, впервые появилась именно в латинке.
Зато фонетику тагачаснай мовы хорошо передают китабы — письменные документы местных татар. Прийдя с Тохтамышем по приглашению Витовта, они приняли язык Литвы и тутэйшыя имена и фамилии, но сохранили свой алфавит и религию.
На гэтай мове «літоўскія» татары перапісваліся нават са сваімі духоўнікамі ў Крыме, Турцыі і ў іншых месцах. Сам гэты факт шмат што гаворыць пра распаўсюджанне старой беларускай мовы не толькі ў пісьмовых дакументах, але і ў публічным грамадскім жыцці таго часу. Добра вядомы даследчык кітабаў, прафесар Вільнюскага універсітэта Антон Антановіч, у свой час пераканаўча давёў, што татары ВКЛ у канцы XV — пачатку XVI стагоддзя пераклалі на тагачасную жывую, чыстую старабеларускую мову нават Каран і іншыя рэлігійныя кнігі.
Гэта, дарэчы, адзначаў і вядомы нарвежскі філолаг Хрысціян Станг, які таксама даследаваў мову кітабаў. Ён пісаў: «Вялікае лінгвістычнае значэнне кітабаў у тым, што гэтыя магаметанскія тэксты, напісаныя арабскімі літарамі зусім не залежаць ад традыцый царкоўнаславянскай мовы. Яны напісаны на жывой тагачаснай мове».
Тарашкевица
классическое правописание
— вариант белорусской орфографии
(в более широком смысле — грамматики или языковой нормы), основанный на литературной норме современного белорусского языка,
первая нормализация которого была произведена Брониславом Тарашкевичем в 1918 году и официально действовала
до реформы белорусского правописания 1933 года. В 2005 году с выходом книги «Белорусское классическое правописание. Свод правил» была произведена современная нормализация тарашкевицы. 27 апреля 2007 года IANA присвоила тарашкевице собственный языковой подтег «tarask» (полное обозначение: be-tarask)
Наркомовка
Реформа белорусского языка была проведена постановлением СНК БССР (опубликовано 26 августа 1933 года).Был введен свод правил грамматики (издан в 1934 году), который действовал до 1959 года.
Современные белорусские филологи подчеркивают тот факт, что более 20 новых правил, введенных реформой 1933 года, искажали установившиеся нормы белорусского литературного языка путём искусственного наложения на них правил русского.
Дзень дзяржаўнасьці беларускае мовы
3 красавіка (3 апреля) 1918
«Народны Сакратарыят Беларускае Народнае Рэспублікі прыняў пастанову пра абвешчаньне беларускае
мовы дзяржаўнаю і абавязковаю моваю Рэспублікі. Нацыянальным мяншыням Беларусі дазваляецца карыстацца сваёю моваю
ў афіцыйных дачыненьнях зь дзяржаўнымі ўстановамі. Усе акты, дакумэнты і ліставаньне ўрадавых установаў павінны
адбывацца на дзяржаўнай беларускай мове».
[Архівы БНР, І, 1, с. 73. № 0173] Гэта, як сказалі б цяпер, урадавы прэс-рэліз ад 3 красавіка 1918 году. Пісаны яшчэ па-расейску, пераклад — Вiнцук Вячорка.
Современный белорусский язык
Официальный язык в Беларуси и в Подляшье (Польша).
Статус по оценке ЮНЕСКО — «уязвимый».
Что будет дальше — время покажет. Пока — так.
Артаграфічны стандарт беларускага пісьма
Возвращение классическиого правописания.
Зьміцер Саўка:
«Тое, што мы назвалі клясычным правапісам, сталася такім ужо ў мінулым стагодзьдзі. Нагадаю, што летась мы адзначалі
90-годзьдзе існаваньня граматыкі Тарашкевіча. Якраз для таго, каб ня блытаць правапісных праяваў мовы зь іншымі (граматычнымі, лексычнымі,
сынтаксічнымі), на пачатку 1990-х увялі тэрмін «беларускі клясычны правапіс».»
Збор правілаў можна спампаваць ТУТ.
«Горад»
Ангела Эспіноса Руіз
Легенда абвяшчае, што дзесьці ёсьць горад,
Восеньню золата і агню,
Дзе зіма разразае паветра, як тысяча нажоў,
Пакідаючы кроплі крыві, зь якіх будуць расьці кветкі
Вясны, якая заўсёды спазьняецца.
Горад, які абмываецца успамінам пра паўночнае мора
Ды старадаўныя сны.
Дзесьці ёсьць горад, дзе трэба прабачаць неба
За ягоную шэрасьць, за шчырасьць.
Горад, куды ўсмешкі ідуць на сьмерць,
Дзе хаваецца каханьне пад белай коўдрай,
А паэзія пад зямлёй.
Горад, які выжыў сто бітваў,
Верхам на першабытным кані.
Горад, дзе, быць можа, жыве той чалавек,
І губляецца сярод сумных, чужых твараў у мэтро,
І адначасова бачыш, і ня бачыш.
Горад, дзе хтосьці знаходзіць шчасьце…
А хтосьці, ну, ня тое, праўда, што шчасьце,
Але вельмі падобнае адчуваньне.
Гэтага дастаткова.
«Я лічу, што беларуская мова вельмі мілагучная і добрая для складання вершаў. Я гэта адразу заўважыла. Я ведаю недзе 9-10 моў.
Ёсць мовы, на якіх я магу лёгка пісаць вершы, а ёсць, на якіх — не. А па-беларуску выходзіць вельмі натуральна».
Ангела Эспіноса Руіз.
Распавед пра свой зборнік вершаў “Раяль ля мора”
Мова для школьников
Короткий (9 страниц А4) реферат с иллюстрациями для школьников по материалам страницы. Формат PDF, текст легко и без проблем с кодировкой переносится в Ворд для правки и переделки под свои нужды. Иллюстрации при печати на А4 хорошо читаемы.
Файл PDF, 1,2 Мб
Посмотреть и скачать
Белорусская теонимическая лексика
на филологическом портале Philology.ru
«Теонимическая лексика белорусского языка формировалась в условиях, принципиально отличных от тех, в которых формировалась теонимическая лексика русского, или, скажем, польского языков. Дело в том, что белорусы на протяжении почти всей своей этнической истории не были православным народом, как русские, или католическим, как поляки, но представляли собой поликонфессиональный христианский социум, состоящий из православных, католиков и униатов. Это привело к взаимовлиянию различных различных культурно-религиозных традиций, что, в свою очередь, нашло отражение и в белорусской теонимии.»
Пра беларускія лаянку і паўторамоўе
ад Уладзіслава Іванова, выкладчыка сацыелінгвістыкі ЕГУ
Уладзіслаў выбраў не самую простую галіну лінгвістыкі для вывучэння: лаянку беларускай мовы.
І мэта ягоная гэткая ж нялёгкая як і справы ў беларускай лінгвістыцы: пераканаць беларусаў — ад паэтаў і выкладчыкаў
да звычайных гараджанаў — што цэнзураваць сябе ў штодзённым жыцці не варта. І што разнастайнасць і плюралізм — гэта добра.
Read more…
Штыховы статут
і вайсковыя тэрміналёгія
Першыя беларускія вайсковыя слоўнікі пачалі выдавацца на пачатку 20-х гадоў мінулага стагодзьдзя. У 1920 годзе «Беларуская вайсковая камісія» выдала «Падарунак беларускаму жаўнеру», які атрымліваў кожны, хто запісаўся ў нацыянальнае войска.
У 1996 годзе па замове Міністэрства абароны выйшаў расейска-беларускі слоўнік пад рэдакцыяй кандыдата вайсковых навук Уладзімера Язэпчыка і кандыдата філялягічных навук Міколы Крыўка.
У 1997 годзе быў выдадзены і грунтоўны слоўнік Судніка і Чыслава, у якім 8 тысяч словаў і словазлучэньняў вайсковай і побытавай лексыкі.
• Взвод, под Знамя — смирно! == Звяз, на Штандар — зважай!
• Заправиться! == Рыштунак да ладу!
• Здравствуйте, товарищи! == Вітаю спадарства!
• Товарищ полковник, разрешите обратиться к капитану … == Спадар палкоўнік, дазвольце звярнуцца да капітана …
• Шагом — марш! == Крокам — руш!
Read more…
Деловая письменность
в системе старобелорусского литературного языка
…На примере ряда стран И.И. Лаппо показал, что их общий язык вырабатывался не только писателями, но и государственными учреждениями, судьями и самыми различными должностными лицами, осуществлявшими различные функции общегосударственной власти в законодательстве, судах, канцеляриях, войске, на всем протяжении территории государства.
Если сопоставить роль старобелорусского литературного языка в области светско-художественной и религиозной литературы с его значением и функциями в общественно-политической и экономической жизни, то неизбежно приходится делать вывод, что старинная деловая письменность эпохи ВКЛ как раз и была основной, важнейшей сферой применения старобелорусского письменного языка.
Существенным также является вопрос об отношении актового языка к разговорной речи различных социальных слоев старобелорусского населения. Основу тогдашнего населения составляло крестьянство, поголовно неграмотное, и его диалектная речь, естественно, была далекой от письменного актового языка с его специфическим синтаксисом, канцелярскими штампами и юридической терминологией.
Что же касается тогдашней интеллигенции и вообще высшего класса, то их повседневная речь в значительной мере носила наддиалектный характер и была, несомненно, ближе всего к той форме, которая применялась в деловой письменности. На это уже неоднократно и совершенно обоснованно указывали исследователи в прошлом
Read more Philology.ru
На каком языке говорят в Белоруссии?
На каком языке говорят в Белоруссии? Республика Беларусь входила в состав Советского Союза. Правда, мало кто помнит и знает, на каком языке говорят в Беларуси.
В качестве официального языка республики принято называть белорусский. При этом стоит обратить внимание, что второе место на «пьедестале» принадлежит также русскому языку. В зависимости от того, с каким национальным меньшинством вы столкнетесь, будет зависеть и то, на каком языке он говорит. К примеру, на практике встречаются польский, украинский, литовский языки.
Большинство жителей Республики Беларусь разговаривают на двух или более языках. В основном ими являются белорусский и русский языки. Порядка 98% жителей страны признаны грамотными жителями.
Белорусский язык входит в группу славянских языков, ведь он и по лексическим конструкциям, и по звучанию, весьма схож с русским языком и украинским языком. На письме используется кириллица, которая имеет некоторые видоизменения.
Во время коммунизма и существования Советского Союза, доминирующим языком было принято считать русский язык. Как только Советский Союз распадается, а из состава СССР выходит Белорусская СССР, то правительство страны вновь поставило на первое место свой собственный язык – белорусский. Поэтому, во всех школах и высших учебных заведениях преподают на белорусском языке.
В чистом виде язык используют исключительно в сельской местности, а также признанные патриоты государства. В деревнях, население республики, говорит на традиционной трасянке. Она представляет собой смесь русского и белорусского языков. Помимо двух последних языков, в Республике Беларусь говорят также на украинском языке, польском и литовском языках.
Белорусский язык приобрел статус национального только в 1995 году. Это было сделано на традиционном референдуме стран-участниц Советского Союза.
Несмотря на то, что всего 20%, которые проживают в республике, называют себя этническими русскими людьми, на практике русский язык используется во всех сферах жизни населения. В школах, колледжах и в вузах, порядка 95% всего объема учебного материала приходится на русском языке. Также на русском языке печатаются государственные газеты и журналы, издаются монографии и научные исследования.
Если вы хотите прочитать о том, на каком языке говорят в Болгарии, переходите по ссылке На каком языке говорят в Болгарии?
Поделиться ссылкой:
Языки Белоруссии — Карта знаний
- Согласно конституции Республики Беларусь государственными языками являются белорусский и русский языки. Однако степень употребления языков в стране глубоко различна. Исторически со времен существования СССР сложилась ситуация, при которой употреблению русского языка отдавалось предпочтение перед белорусским. В настоящее время русский язык доминирует практически во всех сферах жизни белорусов: на русском языке издаются абсолютное большинство официальных документов, документооборот практически во всех организациях ведётся также на русском языке, русский язык преобладает в большинстве средств массовой информации.
В повседневной жизни граждан Белоруссии также преобладает русский язык. На русском языке общаются в столице, во всех областных центрах и крупных городах страны. В более мелких городах преобладает смесь белорусского и русского языка, так называемая трасянка. Трасянку довольно часто используют в своей речи и официальные лица. Официальное использование двух языков иногда порождает ситуации, когда сказанное или написанное не соответствует ни нормам русского, ни нормам белорусского языка.
Белорусский язык в чистом виде используется в быту в основном в сельской местности. В городах и столице РБ он используется в основном интеллигенцией и патриотически настроенной частью общества. В официальных документах белорусский язык используется в основном Министерством культуры.
Среди основных национальных групп белорусский язык наиболее распространён среди поляков (40,9 % используют в быту белорусский язык, а 50,9 % используют русский язык) и белорусов (26,1 %/69,8 % соответственно). Наименее белорусский распространён среди евреев (2,0 %/95,9 %) и русских (2,1 %/96,5 %)В том или ином виде в Белоруссии используются языки её соседей: Польши, Украины и Литвы. Наибольшее распространение получил польский язык, преимущественно в Гродненской и Брестской областях, а также на западе Минской, то есть на тех территориях, которые до 1939 года входили в состав Польши. Хотя польский язык и не является официальным, но используется в СМИ, также открыты школы на польском языке. После обретения независимости Белоруссии роль польского языка значительно возросла, многие жители западной Белоруссии в той или иной степени им владеют. Координирующим органом в развитии польского языка в Белоруссии является Союз поляков Белоруссии.
Украинский и литовский языки имеют локальное распространение. Украинский язык используется в ряде южных районов Брестской и Гомельской областей, а литовский в некоторых районах на востоке Гродненской области.
В Белоруссии наблюдается языковая толерантность. Сколько-нибудь заметной дискриминации представителей национальных меньшинств отмечено не было. Более того многие белорусы критикуют правительство за недостаточные усилия по развитию языка титульной нации.
Источник: Википедия
Связанные понятия
Русифика́ция Белору́ссии — совокупность мер, направленных на распространение русского языка и русской культуры на территории Белоруссии. Русский язык на Украине (укр. Російська мова в Україні) — один из двух наиболее распространённых языков общения населения Украины. В ходе Всеукраинской переписи населения 2001 года родным русский язык назвали 29,6 % участников, в том числе 14,8 % украинцев. Однако независимые оценки показывают гораздо большую распространённость русского языка и его фактически преобладание над украинским, заниженные данные переписи обычно объясняют тем, что значительный процент людей, считающих себя украинцами, назвали… Трася́нка — форма смешанной речи, в которой часто чередуются белорусские и русские элементы и структуры. Схожее явление на Украине: украинско-русская смешанная речь, называемая суржиком. Украи́нский язы́к (самоназвание: українська мова) (произносится ) — язык, распространён в юго-восточной Европе, относится к славянской группе индоевропейской языковой семьи. Государственный язык Украины. В ряде европейских стран имеет статус регионального. Исторически также был официальным языком Кубанской Народной Республики.Подробнее: История украинского языка
В XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. Распространение русского языка географически и территориально было во многом следствием деятельности Российской империи, затем СССР, Российской Федерации, Украины, Казахстана. Статус русского языка был закреплён в ООН, где русский является одним из шести официальных международных языков. Ру́сский язы́к в Ла́твии — второй по распространённости в стране. Дома на нём разговаривают 37,2 % населения по переписи 2011 года при 26,9 % этнических русских. Русскоязы́чные (русскоговоря́щие, русофо́ны) — люди, использующие русский язык в качестве родного. Региона́льные вариа́нты ру́сского языка́ (также территориальные варианты русского языка) — разновидности русского литературного языка, характерные для того или иного региона его распространения, в разной степени отличающиеся от базовой литературной нормы и функционирующие в устной форме. По принципу своего формирования и структуре представляют собой территориальные койне. Региональные варианты часто характеризуются отличиями на всех уровнях языка, прежде всего на фонетическом и лексическом. Причинами… Русский язык — один из языков, распространённых среди населения Эстонии. Является, по данным переписи 2011 года, родным языком для 29,6 % населения (по данным переписи 2000 года, этот показатель составлял 30 %, а 1989 года — 35 %.) и имеет давнюю историю и широкое распространение. В столице страны — Таллине — русский язык является родным для почти 47 % жителей (данные на начало 2011 года). Евре́йско-таджи́кский диале́кт, также бухори и еврейско-бухарский (перс. بخاری — buxārī, тадж. бухорӣ / buxorī) — литературный и разговорный язык бухарских (среднеазиатских) евреев, один из еврейско-иранских языков. Фактически является одним из говоров северного диалекта таджикского языка, в частности самаркандского диалекта. Близок еврейско-персидскому языку. Рабо́чий язы́к (также язык делопроизводства, процессуальный язык) — термин, имеющий в социолингвистике две довольно отличные друг от друга трактовки, варьирующиеся по странам. Европе́йский день языко́в — праздник, отмечаемый 26 сентября. Был провозглашён Советом Европы (и поддержан Европейским союзом) во время Европейского года языков — 6 декабря 2001 года. Основная цель дня — поощрение изучения и освоение различных языков как в школах, так и вне их на протяжении всей жизни человека, при этом понятие европейские языки понимается в более широком смысле, чем совокупность официальных языков стран-членов Евросоюза. Руси́нский язы́к (самоназвания: русиньскый язык, руська бисіда, руснацькый язык, руски язик) или русинские языки — совокупность разнородных диалектных, и литературно-языковых образований, бытующих или бытовавших среди русинов как на их исконных землях в Закарпатской области Украины, восточной Словакии и Лемковщине на юго-востоке Польши, так и за их пределами, в районах компактного проживания русинов на территории Воеводины (Сербия), Славонии (Хорватия), в Венгрии и на северо-западе Польши (см. Операция… «Украина» — историческое название ряда территорий, а также название современного государства Украины. На территории Российской Федерации билингвизм распространён в республиках Алтай, Башкортостан, Татарстан, Чувашия, Республике Саха (Якутия), республиках Северного Кавказа, Бурятии и других регионах. В этих республиках языковая ситуация имеет следующую типичную структуру: городское население зачастую говорит только на русском языке или имеет некоторое знание языка автохтонного этноса (коренного народа). Сельское население часто владеет языком родного этноса, владение русским языком может быть неуверенным…Подробнее: Двуязычие в России
Литовское национальное движение (традиционно известное в историографии как Литовское национальное пробуждение лит. Lietuvių tautinis atgimimas) — борьба литовцев за право на своё национальное самоопределение. Связано с тем, что в XVIII веке Литва вошла в состав Российской империи в результате Разделов Речи Посполитой. Привело к формированию современной литовской нации и к восстановлению независимости Литвы. Наиболее активными участниками этого движения были Винцас Кудирка, Йонас Басанавичюс и др… Русский язык в Крыму — основной родной язык значительной части населения Крымского полуострова с середины XIX века. Имеет долгую и сложную историю, в том числе в официально-правовом аспекте. В 1998 году в конституции Крыма был закреплён статус украинского языка как единственного государственного, что вызвало заявление Госдумы России. В более поздней редакции конституции в статьях 10-13 наряду с государственным закреплены и определённые функции русского языка. Существовали расхождения во мнениях между… Молда́вский язы́к (limba moldovenească, лимба молдовеняскэ) — язык, относящийся к балкано-романской подгруппе романских языков. Некоторые современные лингвисты считают, что «румынский» и «молдавский» являются разными названиями (лингвонимами) одного языка, в то время как иные источники (например, Большая российская энциклопедия) молдавский язык считают одним из восточно-романских языков. Помимо современной Молдавии, молдавский язык распространён также на Буковине и в Одесской области Украины. Бе́рнолаковский вариа́нт слова́цкого литерату́рного языка́ (также словацкий язык в кодификации Бернолака, бернолаковщина; словацк. bernolákovčina, bernolákova (spisovná) slovenčina, bernolákova kodifikácia spisovnej slovenčiny, bernolákovská slovenčina, bernoláčtina) — первая кодифицированная норма словацкого литературного языка, осуществлённая в конце XVIII века католическим священником А. Бернолаком. Её основой стал западнословацкий интердиалект (наддиалектная форма, характерная для речи образованных… Эстониза́ция (рус. эстонский и лат. -fico «делаю») — политика властей Эстонии, направленная на усиление позиций эстонского языка и культуры в общественной жизни страны, а также один из видов языковой и этнокультурной ассимиляции, выраженный в попытках распространения среди неэстонского населения эстонского языка с последующим принятием эстонского этнического самосознания. В настоящее время эстонизация непосредственно связана с процессом дерусификации. Языковая политика в России — система мероприятий в сфере языковой ситуации России, проводимая властями и общественными институтами страны. Белорусизация (белор. беларусізацыя) — проводившаяся в 1920-е и 1930-е годы в Белорусской ССР политика по расширению употребления белорусского языка в общественно-политической и культурной жизни республики. Также под белорусизацией понимается развитие белорусской культуры и увеличение доли белорусов на руководящих должностях в БССР. Украинско-польские языковые связи (укр. Українсько-польські мовні зв’язки) прослеживаются ещё со времён Киевской Руси. С одной стороны, польский язык сильно влиял на украинский, особенно с конца XIV века; с другой стороны, и украинский язык оставил значительный след в польском. Наибольшее взаимовлияние двух языков наблюдалось в XVI веке, после чего оно начало ослабевать. После обретения Украиной независимости украинско-польские языковые контакты были восстановлены и продолжают интенсивно развиваться… Кацкари́ — искусственно формируемая с начала 1990-х годов субэтническая группа русских, к которой причисляется население численностью примерно в 2000 человек, проживающее в бассейне реки Кадки, на территории бывшего Кацкого стана (волости) (современные деревни и сёла Мышкинского, Угличского и Некоузского районов Ярославской области с центром в деревне Мартыново Мышкинского района). Конструирование новой идентичности во многом связано с деятельностью местного краеведа С. Н. Темняткина, утверждающего… Румынофо́ны (также румынофония; по аналогии с понятиями франкофоны, русофоны, аллофоны и так далее; рум. Românimea; рум. românofonia) — общее название говорящих на дако-романских языках и диалектах, а также владеющих ими в случае, если это билингвы или лица, хорошо овладевшие данными языками. Западнору́сский язы́к («рус(ь)ка(я) мова», «проста(я) мова», белор. старабеларуская мова, укр. староукраїнська мова, польск. Język ruski)— один из официальных (наряду с латинским, церковнославянским (в церковной литературе) и польским (с XVI века)) письменно-литературных языков Великого княжества Литовского (ВКЛ) с XIV века по 1696 год, а также восточнославянских воеводств Королевства Польского (после 1569 г.), был распространён также в Молдавском княжестве. Развился на базе письменности Древней…Подробнее: Западнорусский письменный язык
Шту́ровский вариа́нт слова́цкого литерату́рного языка́ (также словацкий язык в кодификации Штура, штуровщина; словацк. štúrovčina, štúrovská spisovná slovenčina, štúrovská kodifikácia spisovnej slovenčiny, štúrovská slovenčina) — второй вариант кодификации словацкого литературного языка, осуществлённый в середине XIX века благодаря усилиям Л. Штура, Й. М. Гурбана и М. Годжи. В отличие от первой кодификации словацкого языка А. Бернолака, разработанной в конце XVIII века, представляющей собой систему… Пра́жский неме́цкий язы́к (нем. Prager Deutsch, чеш. pražská němčina) — обозначение всех разновидностей (преимущественно письменного) немецкого языка, используемых на территории Богемии, и прежде всего в столице Чехии — Праге. Развитие пражского немецкого имело исключительную роль в истории немецкого языка и стало возможным благодаря существованию старейшего немецкоязычного университета, Карлова университета, а также широкому распространению языка в Чехии до второй половины XX века. Ру́сско-тата́рское двуязы́чие — широко распространённое явление среди татар России и ряда стран СНГ. Объясняется длительным соседством татарского и русского народов после присоединения Поволжья в XVI веке. Языковая политика в Латвии определяется статьями 4 и 114 Конституции Латвии, закрепляющими латышский язык как государственный и гарантирующими права национальных меньшинств на сохранение и развитие языков. Латгальский и ливский языки расцениваются как находящиеся под угрозой исчезновения, все остальные языки (в том числе и русский, являющийся родным для более трети населения) — иностранные. Среди других языков национальных меньшинств выделяются белорусский, украинский, литовский, польский и цыганский… Междунаро́дный язы́к — язык, использующийся для коммуникации значительным количеством людей по всему миру. Для обозначения этого понятия также используется термин язык мирового значения. В современном мире выделяется от 7 до 10 международных языков. Граница между международными языками и языками межнационального общения является размытой. Майтхили — индоарийский язык, входящий в индоевропейскую семью языков. Распространен в индийском штате Бихар и в Непале. Ру́сский язы́к Оде́ссы — региональный (территориальный) вариант русского литературного языка, сформировавшийся при значительном историческом влиянии средиземноморских языков, с субстратом языка идиш и украинского языка, распространённый среди жителей Одессы. Существует несколько точек зрения на лингвистический статус речи коренных жителей Одессы: помимо регионального варианта русского языка, он рассматривается также как городское койне (Н. Б. Мечковская, Е. Н. Степанов), одна из разновидностей еврейских… Языковая политика Финляндии — это совокупность принципов, которым следует государство по отношению к представителям различных языковых групп. Восточнослова́цкий культу́рный интердиале́кт (также восточнословацкий интердиалект, восточнословацкий культурный диалект, восточнословацкий культурный язык; словацк. kultúrna východoslovenčina, kultúrna východná slovenčina, východoslovenská kultúrna slovenčina) — один из трёх региональных вариантов словацкой наддиалектной формы, сформировавшийся в XVI—XVIII веках на территории Восточной Словакии. Наряду с восточнословацким интердиалектом отмечались также такие интердиалектные формации, как западнословацкий… Украи́нский язы́к (українська мова) — язык украинцев, один из славянских языков. Близок белорусскому и русскому, с которыми объединяется в восточнославянскую группу. Распространён главным образом на территории Украины, а также в России, Белоруссии, Казахстане, Польше, Словакии, Румынии, Молдавии, Венгрии, Сербии и среди потомков эмигрантов в Канаде, США, Аргентине, Австралии и в других странах. Является государственным языком Украины. В ряде государств Центральной и Восточной Европы, в которых украинцы… Латгальский язык — язык, на котором говорят латгальцы в Латгалии — восточной части Латвии. Часть языковедов считает латгальский язык отдельным языком (третьим живым балтийским языком наряду с латышским и литовским), хотя в Латвии «письменный латгальский язык» официально считается «исторической разновидностью латышского языка» (цитируются формулировки Закона о языках), а латгальские говоры рассматривают как верхнелатышский диалект латышского языка. Исто́рия слова́цкого языка́ (словацк. dejiny slovenčiny) — история происхождения, формирования и развития словацкого языка, охватывающая период с начала миграции славян в V—VI веках на территорию современной Словакии и до настоящего времени. Изменения, протекавшие в словацком языке, были обусловлены причинами как собственно лингвистического, так и экстралингвистического характера (связанными с историей словацкого народа и словацкого государства). Закон «О языках в Украинской ССР» был принят 28 октября 1989 (ещё до провозглашения независимости Украины). Закон стал первым весомым достижением национально-демократических сил и закрепил позиции, которые в то время получили украинская интеллигенция и национальное движение. Впоследствии данный закон был отменён законом Украины «Об основах государственной языковой политики». Слова́цкие культу́рные интердиале́кты (также словацкие интердиалекты, словацкие культурные диалекты, варианты словацкого культурного языка; словацк. kultúrna slovenčina, kultivovaná slovenčina, kultúrna predspisovná slovenčina) — стихийно формирующиеся в XVI—XVIII веках словацкие языковые идиомы (наддиалектные формации, образования), представляющие собой результат взаимодействия чешского литературного языка с говорами словацких диалектов или же взаимодействия словацких говоров, языка народной словесности… Проблема наименования белорусского государства в русском языке в России возникла в первой половине 1990-х годов. Дискуссии на эту тему в российском обществе продолжаются по настоящее время. Суть дискуссии состоит в том, следует ли сохранять традиционное русское наименование «Белоруссия» в отношении современного белорусского государства, установившего своё русскоязычное наименование «Беларусь» или «Республика Беларусь» 19 сентября 1991 года законом «О названии Белорусской Советской Социалистической… Литературный (кодифицированный) немецкий язык (нем. deutsche (kodifizierte) Literatursprache) — язык немецкой литературы, формировавшийся на протяжении всей истории немецкого (верхненемецкого) языка, характеризующийся строгими письменными и устными нормами. Понятие «литературный язык» (нем. Literatursprache) также может быть противопоставлено понятию «стандартный язык» (нем. Standardsprache). Под первым подразумеваются, прежде всего, язык литературы, свободный в плане выбора средств выразительности… История финского языка восходит примерно к I веку н. э., когда произошло разъединение прибалтийско-финских языков, произошедших от праприбалтийско-финского языка, от которого в 1500—1000 до н. э. отделился прасаамский язык. В истории собственно финского языка российский лингвист Ю. С. Елисеев выделяет следующие периоды… Шведский литературный язык (швед. Rikssvenska) — форма шведского языка, которая, в отличие от диалектов, считается нейтральной и не привязана ни к какой местности. Иными словами, это письменный стандарт языка, в отличие от разговорного. Единый стандарт письменного языка, впервые начавший формироваться в эпоху позднего древнешведского языка, в настоящее время лишён региональной окраски и используется в общенациональном контексте, например в СМИ. На сегодняшний день устная речь шведов по всей стране… Живой язык — это любой разговорный язык, принадлежащий определённому языковому коллективу, систематически и постоянно (без разрывов во времени) используемый им в общении и изменяющийся в процессе использования. Численность группы использующих язык людей не имеет значения; важен лишь факт применения его в настоящее время в качестве разговорного языка в различных областях повседневной жизни. Сме́шанный язы́к (также контактный язык) — термин, обозначающий язык, возникший в условиях широко распространенного двуязычия. Основное отличие смешанного языка от пиджина в том, что при возникновении пиджина имеется языковой барьер — контактирующие люди не знают языка друг друга и вынуждены общаться на пиджине, чтобы решать общие вопросы. Смешанный же язык возникает в условиях полного двуязычия, когда представители группы достаточно хорошо владеют обоими языками, чтобы сопоставлять их элементы и…На каком языке говорят белорусы?: minskblog — LiveJournal
На днях по байнету прошла новость о том, что некая инициативная группа собирает подписи за то, чтобы обязать всех производителей товаров оформлять упаковку на двух государственных языках одновременно. Мотивируют это тем, что, якобы, отсутствие белорусского языка на упаковке нарушает права белорусскоязычных граждан. Меня такая трактовка немного удивила, я живу в Баларуси уже 20 лет и за это время в повседневном общении слышал белорусскую речь буквально 1-2 раза, поэтому решил провести небольшое исследование и выяснить, насколько востребован в Беларуси белорусский язык.
Проводить опросы на эту тему задача неблагодарная — люди очень сильно лукавят и кривят душой во время анкетирования, так по результатам последней переписи белорусский назвало родным 53% населения. Любому жителю РБ очевидно, что это не соответствует действительности, белорусской речи не слышно ни на улице, ни в клубах, ни в ресторанах ни в общественном транспорте, ни на производстве, ни в других местах скопления народа. Люди говорят на русском, ни о какой половине белорусскоязычного населения речи не идет.
Самый лучший способ узнать о человеке всё — заглянуть на его страничку в социальной сети. Здесь все его общение, вся его переписка и интересы, здесь он может себе позволить быть самим собой и сюда осознанно или неосознанно выкладывает почти всю информацию о себе.
В контакте зарегистрировано практически все социально активное население Беларуси — 5 миллионов 239 тысяч человек:
Общее население страны 9,5 миллионов, отсекаем младенцев, детей и дряхлых стариков — все сходится. В контакте есть все возможности для общения на белорусском — есть белорусский интерфейс, можно указать белорусский в качестве языка общения. Посмотрим сколько людей указали белорусский язык на своей страничке в контакте:
Помимо классического белорусского есть возможность выбрать тарашкевицу:
Итого из 5 миллионов 200 тысяч человек белорусский на своей странице указало 290 156 человек — чуть больше 5%, это очень мало, английский в своих анкетах белорусы указывают и то чаще:
И даже эта цифра не отражает реального количества белорусскоязычных граждан страны, на скринах отчетливо видно, что анкеты, в которых белорусский указан в качестве используемого языка оформлены на русском. Это крайне важный показатель, человек, для которого белорусский язык — родной, и у которого есть возможность использовать ресурс на белорусском, переключит интерфейс в беларускамоўны режим, укажет своё имя на белорусском языке, альбомы с фотографиями и записи на стене будет вести на белорусском, как этот человек, например:
Посмотрим сколько в контакте белорусов, реально использующих белорусский язык в повседневном общении, как это делает Алесь. Ввожу в поиск самые распространенные имена сначала на белорусском, потом на русском языках. Первое имя Iван:
На всю страну беларускамоўных Iванаў набралось всего 8 человек. Посмотрим сколько Иванов русскоязычных:
55 тысяч 547 человек — разница в 7 тысяч раз. Возможно, Иван не самое популярное имя в РБ, попробуем другое:
Мiкалаяў во всей Беларуси 82 человека, а Николаев:
Сорок восемь тысяч, уже получше, разница в 585 раз. Попробую еще несколько популярных имен:
Аляксандраў на всю Беларусь 332 человека, а Александров 226 тысяч:
Соотношение Уладзiмiр\Владимир — 1 к 410:
Думаю, этих примеров достаточно, можно подставить любое имя, соотношение будет схожее. Речь идет не от трети населения, не о процентах от населения, речь идет о промилле. На белорусском в быту не общается практически никто — несколько тысяч человек из 9,5 миллионов.
Вывод
Де-факто запроса на белорусский язык у населения нет, язык практически мертвый, поэтому обязаловка по маркировке продукции на обоих языках — глупа и контрпродуктивна. Инвладов по зрению в стране больше, чем белорусскоязычных граждан, логичнее было бы обязать производителей маркировать упаковку шрифтом Брайля, пользы от такой инициативы было бы больше. Очень надеюсь, что сбор подписей будет продолжаться с тем же успехом, что и сейчас, то практически с нулевым, тогда одной обязаловкой в и так слишком обязательной стране будет меньше.
UPD
Прошло ровно 2 месяца, петиция, о которой написали все крупные белорусские СМИ, собрала 4423 подписи. Собственно, что и требовалось доказать
Еще немного ликбеза:
01. Как обманывают белорусов производители колбасных изделий
02. Известные белорусы за рубежом
03. Плохая власть
04. Как понять, что женщина тобой манипулирует?
05. Психологический террор. Бить или бежать?
06. Почему мужчины предпочитают серых мышек?
07. Эра гламурных бабушек
08. Почему государство разрушает семью?
09. О равноправии
10. Скорость доступа
11. О женщинах и деторождении
12. Педоистерия и возраст согласия
13. Люди невидимки или куда делись нормальные мужчины?
14. Как сохранить семью?
Подписаться на обновления
Гомель — Среди жителей Белоруссии преобладающей является титульная нация. По данным последней переписи, которая состоялась в 2009 г., доля белорусов в общей численности населения составляла 83,7%, русских — 8,3%, поляков — 3,1%, украинцев 1,7%, евреев и литовцев — по 0,1%.
Специфика языковой ситуации в Белоруссии состоит в том, что в ней одновременно существуют два государственных языка: белорусский и русский, причем последний является наиболее употребительным во всех сферах жизни.
Обусловлено это прежде всего причинами политического характера. Как известно, в Советском Союзе была поставлена задача создания новой общности людей — советского народа, с единой культурой «национальной по форме и социалистической по содержанию». При этом неявно предполагалось, что языком этого народа будет русский. Наиболее разрушительные последствия политика русификации имела на территории Белоруссии.
В семидесятые годы прошлого века в БССР происходило интенсивное переселение из сел в города. На начало 1970 г. сельское население республики составляло 56, 7%, городское — 43, 3% . На начало 1979 г. — соответственно 45,1% и 54,9%. Белорусские города были в основном русскоязычными, а в селах говорили по-белорусски. Переселяясь в город, человек стремился соответствовать своей новой социальной среде. Большую роль сыграло и то, что белорусский и русский язык похожи между собой, поэтому зачастую на обыденном уровне белорусский воспринимался как неправильный русский, а человек, который на нем говорил — как не владеющий языковой культурой, «деревенец». Следует отметить, что остатки пренебрежительного отношения к белорусскому языку существуют в Белоруссии и сейчас, причем это отношение до недавнего времени открыто выражалось нынешним президентом А. Лукашенко.
Постепенно в Белоруссии сформировался своеобразный билингвизм: подавляющая часть населения говорила на так называемой «трасянке». Это белорусское слово означает смесь сена и соломы. Согласно социологическому опросу, проведенному в 2011 году, около 88,37 % респондентов ответили, что в повседневном общении используют смесь белорусского и русского языка, 11, 22% — русский и 0, 41% — белорусский.
Накануне распада Советского Союза, по результатам переписи 1989 года, 65,6% населения Белоруссии назвали белорусский своим родным языком, еще 12% — вторым, в общей сложности — 77, 6%. Русский язык родным назвали 31, 9% , вторым — 50,8%, в общей сложности — 82, 7%.
После провозглашения государственной независимости в Белоруссии стала проводится политика возрождения национального языка. Верховный Совет принял закон «О языках в Республике Беларусь». Он был рассчитан на постепенное расширение в обществе белорусского языка. Открывались белорусскоязычные школы, разговаривать на белорусском языке было престижноб на нем говорил ряд государственных деятелей. Началась работа по разработке учебников на белорусском языке.
Согласно Конституции, принятой 15 марта 1994 года, белорусский язык был объявлен государственным.
Ситуация поменялась после прихода к власти в июне 1994 года Александра Лукашенко. 14 мая 1995 года по его инициативе был проведен референдум, одним из вопросов на котором был вопрос о придании наряду с белорусским статуса государственного также и русскому языку. Обусловлено это было двумя причинами. Во-первых, в жесткой оппозиции к президенту находился Белорусский Народный фронт, одним из программных положений которого было возрождение белорусского языка как единственно государственного. И, во-вторых, А. Лукашенко взял курс на сближение с Россией.
Также следует учитывать и то, что А. Лукашенко стремился удержаться у власти, а для этого ему необходимо было получить поддержку большинства населения. Опросы общественного мнения показывали, что более половины жителей страны выступает за два государственных языка.
В референдуме приняло участие 64,8 % избирателей. За придание русскому языку статуса государственного проголосовало 83,3 % , против — 12,7 %.
После этого ситуация с положением белорусского языка стала резко ухудшаться. Так, если в 1993-1994 учебном году на белорусском языке в стране обучалось 76 % первоклассников, а в Минске — 58%, то уже в 1995-1996 учебном году в первые классы с белорусским языком обучения было принято 37,9% от всех первоклассников, в Минске эта цифра составила лишь19,5%.
По официальным данным, на февраль 2013 г. в Белоруссии на белорусском языке обучалось 16,4% школьников, в детских садах — 11,4% детей (на белорусском и русском языках — 3,8%), в учреждениях среднего специального образования — 0,9% учащихся (на русском и белорусском -14,6%), в вузах — (0,2%), студентов (на русском и белорусском — 37,4%).
Однако и эти цифры не раскрывают всей серьезности ситуации с белорусским языком в сфере образования. Поскольку белорусскоязычных учителей-предметников в вузах не готовят, попав в формально белорусские школы, молодые педагоги, как правило, преподают на русском языке.
Ситуацию усугубляет и постоянно падающий престиж профессии учителя в стране. Поэтому выпускники школ не хотят поступать на педагогические специальности. В частности, на специальность «белорусская филология» вот уже несколько лет наблюдается существенный недобор.
В учреждениях Министерства культуры происходит постоянное сокращение сферы употребления белорусского языка. В повседневной практике подавляющее большинство сотрудников библиотек, клубов и музеев использует русский язык.
Что касается печати, то, по данным Белстата, только 9% наименований книг и брошюр, изданных в 2011 году, были на белорусском языке (по-русски — 85%). Среди журналов и других периодических изданий на белорусском языке выходило в 2011 году только 17% (по-русски — 81%). Доля газет на белорусском языке в 2011 году составила лишь 26% (на русском языке — 73%). Основная часть передач на белорусском телевидении ведется на русском языке.
Согласно социологическим исследованиям, читательская аудитория книг на белорусском языке сократилась в 2011-2013 гг. с 14% до 5%.
В официальной сфере использование белорусского языка ограничено. Судопроизводство в Белоруссии полностью русскоязычное, делопроизводство на белорусском языке почти отсутствует. До недавнего времени президент страны Александр Лукашенко при исполнении своих обязанностей практически всегда использовал русский язык.
Тем не менее, большинство населения Белоруссии выступает категорически против придания статуса государственного только русскому языку. Языковая ситуация в Белоруссии имеет несколько парадоксальный характер. Несмотря на то, что большинство белорусов признают, что в повседневном общении они пользуются либо смешанным языком («трасянкой»), либо русским языком с использованием белорусских слов, но своим родным они считают именно белорусский язык.
По результатам переписи 2009 года 53,2% населения Белоруссии назвали белорусский родным языком, а 23,4% — языком, на котором разговариваюит дома, русский — 41,5% и 70,2 % соответственно.
В последние годы меняется и позиция руководства страны относительно белорусского языка. Обусловлено это прежде всего внешними факторами, самым существенным из которых является усиливающаяся угроза государственному суверенитету Белоруссии со стороны России. В последние годы там возрождается идея единого русского народа, куда входят великороссы, белоруссы и малороссы. При этом отвергается наличие таких народов как белоруссы и восточные украинцы, считается, что они являются искусственными конструкциями, созданными большевиками для реализации их культурной политики. Отвергается наличие самостоятельной белорусской и украинской культур, считается, что белорусский и украинские языки — диалекты русского. Усиливается критика со стороны радикальных националистичеких кругов России руководства Белоруссии, оно обвиняется в проведении политики возрождения национальной идентичности.
Поэтому и в Белоруссии изменилось отношение к белорусскому языку. Например, в 2012 году был принят закон «Об обращениях граждан и юридических лиц», согласно которому ответ должен быть дан на языке обращения, т.е. также и на белорусском. Произошло несколько случаев, когда чиновники, не ответившие по-белорусски, понесли дисциплинарные взыскания.
В последние годы начала расширяться сфера употребления белорусского языка, на нем стали писать названия улиц, делать объявления в транспорте. В городах были установлены билборды, пропагандирующие белорусский язык.
Переломным этапом в изменении официального отношения к белорусскому языку явились события в соседней Украине в начале 2014 года, когда произошла аннексия Россией Крыма. Белорусское руководство увидело в этом угрозу суверенитету страны. Президент Лукашенко заявил о необходимости сохранения территориальной целостности Украины и повел в отношении ее нового руководства политику, резко отличающуюся от российской.
В этой ситуации белорусский язык стал рассматриваться как один из факторов государственной независимости страны. Это обусловило высказывания ряда руководящих лиц Белоруссии в его поддержку.
Сначала в своем ежегодном послании белорусскому народу и Национальному собранию 22 апреля А. Лукашенко заявил, что если «белорусы забудут свой язык, то перестанут быть нацией». После, на День независимости 3 июля, он сам выступил на белорусском языке, что было крайне необычно. Также и премьер-министр Михаил Мясникович провел заседание правительства на белорусском языке, а вице-премьер Анатолий Тозик 16 октября на заседании рабочей группы по комплексному анализу системы образования сказал: «Это будет ужасно, если мы потеряем язык. Чем мы тогда будем отличаться от наших соседей? Гражданин Белоруссии обязан владеть двумя государственными языками».
23 октября на встрече с творческой интеллигенцией А. Лукашенко сказал, что в стране существует языковый дисбаланс не в пользу белорусского языка, и предложил подумать о создании национального вуза, где преподавание велось бы только по-белорусски.
Таким образом, следует ожидать, что в ближайшее время руководством Белоруссии будет проводиться политика поддержки белорусского языка. Скорее всего, это выразится в стремлении обеспечить равные возможности для распространения белорусского и русского языков.
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.
О положении русского языка в Белоруссии
В последнее время противники евразийской интеграции всё чаще сосредоточивают свои удары на культурно-исторических основах сближения постсоветских государств. Одной из таких основ является русский язык как язык международного общения. Проводниками подобных «инициатив» становятся националистические организации, местная гуманитарная интеллигенция, чиновничий аппарат. Всё это можно видеть, в частности, на примере Белоруссии.
Уникальное постсоветское государство
К 1992 году Белоруссия являла собой уникальное постсоветское государство, в котором доминантой общественных настроений были огромное недовольство «либеральной революцией», неприятие белорусского национализма и осуждение Беловежского сговора. В этническом плане народ Белоруссии представлял собой сформированный всей предшествующей историей русскоязычный конгломерат белорусов, русских, поляков, евреев, украинцев, давно породнившихся через перекрёстные браки.
Постсоветская Белоруссия представлялась и представляется органической частью Русского мира с надстройкой в виде белорусскоязычных СМИ, театров, официальной литературы, уроков белорусской филологи и истории и т.д. Всё это было и остаётся нормой жизни. Тем более что современный белорусский язык является смесью местных сельских говоров, именно так он воспринимается большинством самих белорусов, тогда как русский язык принимается белорусами в качестве родного, но литературного. В селе вообще говорят на трасянке — смеси русского с местными белорусскими говорами, аналогом малороссийского суржика.
На закате горбачёвской «перестройки» по примеру республик Прибалтики, Украины, Молдавии была принята «Государственная программа развития белорусского языка и других национальных языков в Белорусской ССР», ставившая задачу навязать использование белорусского языка во всех сферах жизни общества к 2000 году. Эта программа прямо противоречила закону Белорусской ССР о языках, и, когда в первой половине 90-х годов ретивые белорусизаторы начали активно пытаться расширить сферу употребления белорусского языка, это вызвало неприкрытое раздражение у большинства белорусов.
Одно дело — слушать вполуха радиопередачу на белорусском языке и совсем другое — заполнять на белорусском языке бланки или заявления, а уж тем более важные документы. В школах доходило до анекдотов, когда собирали консилиумы учителей-белорусоведов, чтобы составить на белорусском языке протокол педсовета. Несмотря на то, что программа была рассчитана до 2000 года, уже к 1995 году стало ясно, что она полностью провалилась и не приносит обществу ничего, кроме растущих неудобств, протестов и раздражения населения.
14 мая 1995 года по инициативе нового президента Белоруссии А.Лукашенко был проведён общенациональный референдум. Его итоги: 83,3% белорусов выступили за придание русскому языку статуса государственного и за интеграцию с Россией. Результатом этого общественного напора стало подписание договора о создании Союзного государства России и Белоруссии, а впоследствии — договора об образовании Евразийского экономического союза (ЕАЭС).
Нужно понимать, что в отличие, например, от того же Казахстана русский язык и сейчас, спустя четверть века после распада СССР, является для белорусов не просто государственным, а основным и родным — практически все 100% белорусов говорят на русском языке (белорусский понимают порядка 95% белорусов, но могут говорить на нём не более 5%).
Иначе говоря, русский язык в Белоруссии имеет статус государственного языка по естественным причинам культурно-исторического порядка, а не в силу «хорошего и дружественного отношения к русским». В Белоруссии полно русских среди интеллигенции, которые свободно говорят на белорусском, и полно белорусов, которые на дух не переносят белорусских националистов и не владеют белорусским в принципе.
Контрнаступление белорусизаторов
До 2008-2009 годов языковая ситуация в Белоруссии оставалась стабильной. Президент А.Лукашенко не раз заявлял, что языковой вопрос в Белоруссии решён раз и навсегда, а курс на интеграцию с Россией не подлежит пересмотру.
Однако именно в эти годы российско-белорусские отношения начало лихорадить, а из окружения белорусского президента стали постепенно уходить лица, наиболее ориентированные на Россию. Их места стали занимать сторонники «суверенитета как незыблемой ценности», «многовекторности» и «диверсификации» внешней политики, такие как глава администрации президента Белоруссии В.Макей (ныне — глава МИД Республики Беларусь), министр культуры П.Латушко (ныне — посол Белоруссии во Франции) и другие.
За короткий срок были активизированы все программы по белорусизации, а Министерство культуры, идеологические работники в администрации президента, Институт истории Национальной академии наук совместно с «Товариществом белорусского языка» и множеством других общественных и политических организаций стали активными проводниками этих программ в жизнь.
Активно участвует в кампании белорусизации «Объединение белорусов зарубежья «Батьковщина»», основой которого всегда была рада «Белорусской народной республики» (БНР) — существующее за рубежом «альтернативное белорусское правительство», сформированное в основном из бывших полицаев и предателей, бежавших вместе с фашистами после Великой Отечественной войны на Запад (а ныне — из их потомков).
Сейчас сторонники «европейского вектора развития» и белорусские националисты сконцентрировались на пропагандистской кампании, в центре которой — тезис о самобытности белорусской культуры и её принципиальных отличиях от культуры русского народа. Одновременно эта фракция общественного мнения прекратила прямые нападки на президента А.Лукашенко. Консенсус с властями достигнут: к информационному обеспечению пропагандистской кампании подключены все ведущие белорусские государственные телеканалы, радио и газеты.
Прежде всего, наступление на позиции русского языка затрагивает топонимику, вывески, указатели. Если не получается вытеснить русский язык из обыденной жизни, можно начать с внешней атрибутивной части. Например, в минском метро, несмотря на протесты минчан, заменены все таблички и указатели с названиями станций метро. Русский язык, наиболее удобный как для самих белорусов, так и для многочисленных гостей из России и Украины, исчез, а его место заняла непонятная «белорусская латиница». Она предполагает на манер польского письма использование различного рода непривычных значков над буквами для обозначения шипящих согласных и буквы «у краткое». Не только гости, но и сами белорусы читают эти вывески с большим трудом.
«Белорусская латиница» вместо русского языка в метро, введённая решением топонимической комиссии при Совете Министров Республики Беларусь от 4 октября 2012 года, была использована как пробный шар. В дальнейшем этот опыт предполагается распространять на указатели названий населённых пунктов и улиц городов.
Подчеркну: речь идёт не о латинской транскрипции, а о новой письменной псевдопольской графике белорусского языка.
3 сентября 2013 года в Минске даже состоялся громкий судебный процесс, в ходе которого впервые за всю историю независимой Белоруссии к штрафу приговорили начальника ЖЭС-48 за то, что эта организация использовала русский язык при написании письма гражданину Глебу Лободенко.
Останется ли в белорусской школьной программе курс русской литературы?
Не отстают и представители интеллигенции. На последнем съезде Союза писателей Белоруссии писатель В.Липский предложил убрать из названия детского парка в Минске имя М.Горького как чужого белорусам деятеля.
Уже зазвучали призывы убрать из белорусской школьной программы курс русской литературы. 1 февраля 2016 года некто В.Цыганков, выступая на радио «Свобода», заявил: «Белорусская власть была явно напугана, увидев, насколько большую поддержку в Белоруссии получил «крымнаш» … эти люди, как оказалось, готовы поддержать не только «крымнаш», но, возможно, и «Минскнаш»… Все, кто выступает за сохранение «русской литературы» вместо «всемирной литературы», выступают за сохранение Белоруссии в качестве культурной провинции, культурной части России».
Это также пробный шар. Идея уже поддержана рядом публичных персон, в частности «пушкинистом» А.Федутой.
Можно вспомнить и скандальное заявление заместителя председателя партии КХП-БНФ Ю.Беленького, который 3 ноября 2013 года во время митинга в Куропатах под Минском (предположительном месте расстрела жертв репрессий 1930-х годов), не стесняясь в выражениях, заявил: «Молодежь, помни: если ты разговариваешь по-русски, ты в оккупационной армии, стреляешь в свой народ… Здесь российские оккупанты, империалисты убивали белорусов только за то, что они белорусы». Сегодня, добавил Беленький, российская оккупация продолжается, она «приняла другие формы — это русификация, лишение нас национальной памяти, национальной культуры».
В том, как ведётся кампания белорусизации, оппозиционные националистические и государственные СМИ сейчас ничем не отличаются. Вот характерные названия газетных публикаций: «С языком воскреснет Беларусь!», «Наказание за оскорбление белорусского языка», «Родной язык - дело святое», «Возродим белорусский язык и вернем наши исконные символы», «Мы сами раним свой язык» и т.д.
Из 1036 периодических изданий в Белоруссии на русском языке выходит 306 изданий, на белорусском — 417, на русском и белорусском — 259, на белорусском и русском — 201. «Наставницкая газета» («Учительская газета») фактически выходит лишь на белорусском языке (за исключением отдельных материалов), несмотря на то, что почти все школы в Минске, областных центрах, районных центрах и других городах — русские. Учителей заставляют выписывать «Наставницкую газету» в административном порядке, иначе это издание уже давно бы обанкротилось.
Борьба в сфере культуры
Всё это встречает в народе сильное скрытое сопротивление. Например, канал «Беларусь 3», вещающий только на белорусском языке, пользуется наименьшей популярностью телезрителей. Другой пример. В фондах публичных библиотек наблюдается увеличение удельного веса литературы на белорусском языке. Вместе с тем около 75% состава библиотечных фондов — издания на русском языке. Общий объем фонда Национальной библиотеки Беларуси (НББ) составляет 8,4 млн экземпляров, 72% из них — документы на русском языке. В потоке ежегодных новых поступлений издания на русском языке составляют 82%; 93% литературы, поступающей в фонды НББ в качестве обязательного экземпляра, — также издания на русском. 90 процентов книжного рынка Белоруссии занимают российские издательства (здесь потребитель говорит своё веское слово). Общий тираж белорусскоязычной литературы составляет всего 8%, а по наименованиям — около 10% издаваемой в Республике Беларусь книжной продукции.
Однако основная борьба разворачивается в сфере образования. В русских школах на белорусском языке преподаются история Белоруссии и белорусский язык и литература. В белорусскоязычных школах и классах — на белорусском языке идут все предметы кроме русского языка и литературы. Практически все школы в Минске, областных и даже районных центрах — русскоязычные. Попытки националистов создать хотя бы по одному белорусскому классу в этих городах из года в год проваливаются. В белорусские классы не хотят идти даже дети оппозиционеров-националистов. Весьма показательна ситуация в школах наиболее «католического» и «польско-белорусского» Гродно: здесь в текущем 2015/2016 учебном году в классах с белорусским языком занимаются всего по 3-5 человек. С набором на следующий 2016/2017 учебный год и вовсе проблемы: на 1 марта 2016 года было подано 1 (одно!) заявление.
Родители понимают, что именно обучение на русском языке делает их детей конкурентоспособными при поступлении в учебные заведения и в самой Белоруссии, и в России. А обучение на белорусском языке — очевидный шаг к самоизоляции в сфере образования и последующей профессиональной подготовки.
Практически все белорусскоязычные школы концентрируются в посёлках и деревнях. Там людей обрекают на обучение на белорусском языке, не спрашивая их согласия. Многие в провинции до сих пор не знают, что родители вправе выбирать язык обучения. Если бы знали — белорусскоязычных школ практически не осталось бы. Сегодня из 135 тысяч белорусскоязычных учащихся лишь 14,5 тысячи учатся в городах.
Ограничение возможности получать обучение на родном русском языке является очевидным ущемлением гражданских прав сельских белорусов. В настоящее время за счёт сельчан поддерживается процент обучающихся на белорусском языке: в восточной Белоруссии — 8-10%, в западной и центральной — 15-18%.
Широко разрекламированная кампания по белорусизация в детских садах Минска пока терпит фиаско — в белорусскоязычные группы ходит чуть больше 3% маленьких минчан. За пределами Минска 10,5% белорусскоязычных дошколят набираются опять-таки за счёт сельской местности.
Государственная политика белорусизации сталкивается с серьёзными проблемами методического и технического характера. Все учебники русского языка и литературы в Белоруссии являются местными, как и сама программа. Использовать российские учебники запрещено.
Естественным путём русский язык не вытеснить
Если подвести итог, то очевидно, что естественным путём вытеснить русский язык белорусским не получится. Белорусы при прочих равных условиях выбирают русский язык. Однако власти исходят не из этого факта, а из политической задачи «укрепления суверенитета», тогда как зарубежные «доброжелатели», вдохновляясь примером Украины, стремятся раздуть искры белорусизации в пламя русофобии и национализма.
Есть в этом плане и новые задумки. Предполагается унификация школ — постепенный отход от практики деления школ на русскоязычные и белорусскоязычные, обязательное преподавание повсеместно истории Белоруссии, а затем и всего гуманитарного цикла на белорусском языке, усиление белорусского компонента во всех детских садах, а также плавное вытеснение русского языка из сферы СМИ, телевидения, радио, топонимики и т.д. с расширением использования «белорусской латиницы».
Параллельно формируется концепция уникальности белорусского народа как не имеющего с русским народом ничего общего.
Свободный выбор белорусами русского языка в качестве приоритетного и родного объясняется «имперской политикой России», «столетиями русификации» и «засильем русской культуры».
Напоследок отметим, что точно так же, как в Казахстане незримым соучастником наступления на позиции русского языка выступает Турция, в Белоруссии эту роль играет Польша.
Источник
Белорусский | |
---|---|
беларуская моваBGN / PCGN: беларуская мова | |
Уроженец | Беларусь, Польша, 14 других стран |
Этническая принадлежность | Белорусы |
Носители языка | 10 миллионов (2007) [1] |
Языковая семья | индоевропейская
|
Ранняя форма | Древневосточнославянский |
Система письма | Кириллица (белорусский алфавит) Белорусский шрифт Брайля Белорусский латинский алфавит |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Беларусь Польша (в Гмина Орла, Гмина Наревка, Гмина Чиже, Гмина Хайнувка и город Хайнувка) [2] |
Признанное меньшинство | Украина [3] |
Регулируется | Национальной академии наук Беларуси |
Коды языков | |
ISO 639-1 | be |
ISO 639-2 | bel |
ISO 639-3 | bel | 53-AAA-eb <53-AAA-e 90 010 |
Белорусоязычный мир |
Белорусский язык ( Беларуская мова , транслитерация: Biełaruskaja mova) — восточнославянский язык и индоевропейский язык.
На нем говорят в Беларуси и восточной Польше (в районе Белостока). На нем также говорят белорусы, проживающие в других странах Европы, Австралии и Северной Америки.
Белорусский пишется с использованием кириллицы или латиницы.
- ↑ Nationalencyklopedin «Världens 100 största språk 2007» 100 крупнейших языков мира в 2007 г.
- ↑ У Падляшскім ваяводстве беларуская мова прызнана афіцыйнай
- ↑ Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств
| |
---|---|
Западнославянские |
|
Восточно-славянский |
|
Южнославянский |
|
Построено |
|
Курсивом обозначены вымершие языки. |
Почему белорусы не говорят на белорусском языке?
Почему белорусы не говорят на белорусском языке? Это один из самых деликатных и утомительных вопросов, который иностранец может задать местному жителю.
Белорусский и русский языки являются официальными языками Беларуси. Но почему современные белорусы говорят на русском лучше, чем на родном?
Очевидно, что все начинается с истории, которая всегда идет рука об руку с политикой.
Объяснение Беларуси — это проект, который развенчивает стереотипы и мифы о Беларуси и мягко раскрывает белорусскую душу иностранцам.Повседневная жизнь, привычки, характер объясняют местные жители!
История и политика
Нет точных данных о том, когда белорусский язык возник в истории, хотя мы знаем, что он существовал веками.
Невозможно вернуться в прошлое, чтобы послушать язык, на котором говорили люди 800–1000 лет назад, но мы можем обратиться к письменным источникам, чтобы составить картину событий, которые привели к нынешней ситуации.
1229 — договор между Смоленском, Ригой и Готским берегом с особенностями белорусского языка.
Читайте также: Почему все думают, что Беларусь является частью России
1517 — Франциск Скорина публикует свое первое издание Библии со своими предисловиями на старобелорусском (русинском) языке.
Памятник Франциску Скорине в Минске; Фото Михаила Броуки
1529 — Первый Статут Великого княжества Литовского: все законодательные акты написаны на белорусском языке.
1566 — Второй статут Великого княжества Литовского: белорусский язык является официальным языком государства.
1859-1905 — в Российской Империи запрещена публикация на белорусской латинице.
1862 — первая нелегальная газета Mużyckaja prauda Кастуся Калиновского.
1897 — 5,89 миллиона человек заявили, что говорят на белорусском языке во время переписи населения Российской империи.
Белорусский язык в Российской империи в 1897 году
1906 — первая легальная газета « Naša Dolia» на белорусском языке.
1918 — белорусский язык является официальным языком Белорусской Народной Республики (БНР).
1926 — Международная научная конференция в Минске по белорусскому языку.
1929 — начало массовых репрессий против белорусских лингвистов и писателей.
1933 — Русификация языковой реформы белорусского языка.
1990 — белорусский — единственный государственный язык.
Как видно из бурной истории страны, ее территория, как и ее язык, неоднократно становились сферами влияния Российской Империи, Польши и других государств. Он видел годы и даже столетия агрессивной политики полонизации и русификации .
Читайте также: Чем белорусы отличаются от русских и украинцев
Белорусский язык был запрещен в школах и государственных учреждениях, его избегали как язык крестьян, сельских жителей и националистов.Он столкнулся с серией жестких репрессий, и было всего несколько коротких периодов, когда белорусская культура процветала.
Не такая уж и независимая?
После обретения независимости от СССР в 1991 году белорусский язык восстановил свой престиж и популярность и стал языком, на котором говорят в Беларуси, но ненадолго.
Четыре года спустя русский язык был введен в качестве второго государственного, а белорусский язык утратил статус единственного государственного.У белорусов, которым веками промывали мозги, не было причин возвращаться на белорусский язык.
15 прекрасных белорусских слов, которые вам нужны на вашем языке
Реальной государственной поддержки и продвижения родного языка не было. Количество школ с преподаванием только на белорусском языке сокращается, преобладают книги, издаваемые на русском языке, государственное телевидение и газеты — преимущественно на русском языке.
Читайте также: Эта диалектная карта позволяет услышать, как белорусы говорят на родном языке
Этот язык постепенно подвергался стигматизации в пользу России.В последующие годы белорусский стал языком политической оппозиции и контркультуры. Те, кто говорил по-белорусски, воспринимались как ренегаты и подвергались дискриминации в русскоязычном обществе.
Возрождение
На данный момент даже языковые эксперты не могут оценить точное количество белорусов, говорящих на своем родном языке.
По данным переписи 2009 года, государственная статистика составляет 23% населения.Это также показывает, что 72% белорусов говорят дома по-русски, в то время как белорусский активно используют только 11,9% белорусов. Около 29,4% белорусов умеют писать, говорить и читать; 52,5% умеют только читать и говорить на нем.
Читайте также: 5 нежных фраз «Я люблю тебя» на белорусском языке
Между тем, по данным независимых источников, менее 10% белорусов используют белорусский в повседневной жизни. ЮНЕСКО поместило белорусский язык в категорию языков, находящихся под угрозой исчезновения. В настоящее время носителями языка являются в основном пожилые сельские жители и горстка горожан.
Несмотря на формально равный статус белорусского и русского языков, последний по-прежнему в основном используется правительством Беларуси. Русский язык доминирует во всех сферах жизни, включая государственные и частные услуги, законодательство, образование и СМИ.
И в то же время нелогично и логично, что русский язык фактически является языком, на котором говорят в Беларуси.
Кампания «Мое первое слово по-белорусски» рекламного агентства McCann Erickson Беларусь
В последнее время ситуация начала немного меняться.Белорусы устали ассоциироваться со своими соседями на востоке и, кажется, наконец, готовы принять свою идентичность и язык.
Благодаря усилиям многочисленных общественных языковых организаций, пробелорусских общественных деятелей, музыкантов, философов и предпринимателей появились новые признаки распространения белорусского языка.
Читайте также: Зарубежные а мбассадоры присоединяются к флешмобу, читают стихи на белорусском языке
То здесь, то там можно встретить уличные рекламные щиты с продвижением белорусского языка, послушать сообщения в общественном транспорте и использовать карту метро с белорусским латинским алфавитом версия.
Люди посещают языковые курсы (например, Мова Нанова, Мова ци кава, Моведы), несколько государственных телеканалов вещают на белорусском языке, предприятия и бренды переходят на белорусский в своих рекламных кампаниях.
Среди них частная сеть АЗС A-100, оператор сотовой связи Velcom, Samsung, BelWeb Bank, местные продуктовые сети и многие другие.
Есть ли будущее у белорусского языка? Мы не можем сказать. И почему-то сейчас более чем уместно вспомнить знаменитое обращение поэта и писателя Францишака Богушевича к белорусам: « Не оставляйте наш язык, чтобы не умереть.»
Написано BelarusFeed на основе открытых источников и публикаций в СМИ.
.В Беларуси говорят наязыках — WorldAtlas
Автор: Эмбер Париона, 25 апреля 2017 г., Общество
Белорусский — официальный язык Беларуси.Кредит редакции: Гриша Бруев / Shutterstock.com.Беларусь расположена в северном регионе Восточной Европы. Граничит с Польшей, Литвой, Россией, Украиной и Латвией. Население 9 498 700 человек отличается высоким этническим разнообразием. Страна провела большую часть своей истории под властью других стран и королевств, что помогает объяснить языки, на которых сегодня здесь говорят.В Беларуси два официальных языка и несколько языков меньшинств. В этой статье мы рассмотрим их.
Официальные языки Беларуси
Белорусский
Исследователи обнаружили тексты, написанные на старобелорусском языке, одном из древнейших вариантов белорусского языка, еще с XIII-XIV веков.Язык принадлежит к восточнославянской языковой семье и происходит от древневосточных славян. В конце 18 века дворянство говорило по-белорусски. К 19 веку на нем говорили только в некоторых областях, и в большей степени среди крестьян. Именно в это время Россия и Польша начали претендовать на страну и вводить свои официальные языки, русский и польский, в систему образования. Он оставался языком низших классов до конца XIX века, когда началось белорусское возрождение, отчасти в знак протеста против русского и польского влияния.
В начале 20 века была предпринята попытка записать и формализовать грамматику языка. В 1924 году при советской власти белорусский стал одним из четырех официальных языков. Однако в Западной Беларуси, управляемой поляками, этот язык был подвергнут дальнейшему подавлению и запрету. После Второй мировой войны использование языка снова сократилось, поскольку в регионе произошло «советское объединение», которое сделало русский язык основной формой общения.Когда Беларусь стала независимой в 1991 году, белорусский язык снова стал популярным и был единственным официальным языком в течение нескольких лет, прежде чем общественный протест привел к включению русского языка в качестве государственного. С тех пор интерес к сохранению и сохранению белорусского уменьшился.
Его использование семьями дома также снизилось. В 1999 году примерно 36,7% населения говорили дома по-белорусски, тогда как опрос 2009 года показывает, что их число сократилось до 11.9%. Всего на белорусском языке свободно владеют 29,4% населения, а 52,5% могут только читать и говорить на нем. Некоторые группы языковой поддержки пытаются возродить грамотность на белорусском языке.
Русский
Самый распространенный язык в Беларуси — русский, один из двух официальных языков.Русский язык был восстановлен в качестве официального после белорусского референдума 1995 года, в ходе которого 88,3% избирателей поддержали равный правовой статус как для русского, так и для белорусского языков. Результатом этого референдума стало более широкое использование русского языка по всей стране. В 1999 году только 58,6% населения заявили, что говорят дома по-русски, тогда как в 2009 году это число увеличилось до 69,8%.
Языки национальных меньшинств Беларуси
Помимо двух официальных языков, в Беларуси говорят на нескольких других языках меньшинств.К наиболее распространенным из них относятся польский, восточный идиш и украинский. Трасянка — это языковое явление, которое можно услышать в некоторых местах. Это смесь структур и лексики русского и белорусского языков, на которой говорят быстро. Трасянка возникла в результате влияния на местный язык доминирующего в обществе языка и стала особенно распространенной, когда сельские белорусскоязычные мигранты начали переезжать в русскоязычные города.
,Только 13% школьников в Беларуси учатся на белорусском языке. Поэтому власти вызвали большой общественный интерес недавним обещанием создать белорусскоязычные группы в детских садах в каждом районе Минска. В настоящее время практически невозможность получения …
Только 13% школьников в Беларуси учатся на белорусском языке. Поэтому власти вызвали большой общественный интерес недавним обещанием создать белорусскоязычные группы в детских садах в каждом районе Минска.
В настоящее время некоторых родителей беспокоит практически невозможность получения дошкольного образования на белорусском языке. Другие цепляются за малейшую возможность обеспечить образование своих детей на белорусском языке. Третьи задаются вопросом, почему вообще возникает вопрос — думая, что было бы лучше учить студентов английскому или китайскому языку.
Стремительное исчезновение белорусского языка из сферы образования (с 19% в 2010/2011 учебном году до 13% в 2017/2018) парадоксальным образом совпало с ростом популярности разного рода белорусских культурных инициатив и проектов.
Русский язык доминирует в системе образования
Сокращение числа учащихся, обучающихся на белорусском языке, противоречит растущему интересу общества к белорусскому языку и культуре. Основанные несколько лет назад курсы белорусского языка в рамках инициативы «Мова нанова» собирают сотни людей в Минске и других городах Беларуси. Краудфандинг позволяет издавать книги на белорусском языке и переводить фильмы на белорусский язык. Все чаще надписи на майках белорусских футболистов появляются на белорусском языке.Однако система образования в Беларуси все еще демонстрирует признаки русификации, а не белорусов.
Сегодня все меньше и меньше детей обучаются на белорусском языке. Из шести областных центров школы с белорусским языком обучения есть только в Минске. В некоторых областных городах в школах есть малые белорусскоязычные формы. Однако большинство школ с белорусским языком обучения расположены в деревнях. По данным Национального статистического комитета Беларуси, всего на белорусском языке обучается всего 13,3% всех школьников.
Сложнее выглядит ситуация в дошкольном и высшем образовании. Белорусскоязычные детские сады составляют меньшинство среди дошкольных учреждений. В крупнейших городах существуют только небольшие группы с белорусским языком. До сих пор в Беларуси нет вузов с белорусским языком обучения.
Проблема доступа к белорусскому образованию приобрела актуальность для белорусского общества. 21 февраля, в Международный день родного языка, группа родителей из Минска посетила Министерство образования, чтобы обсудить вопросы дошкольного образования на белорусском языке.В ходе встречи родители предложили ввести больше белорусскоязычных групп в детских садах и школах. Позже Минобразования пообещало открыть по белорусской группе в каждой Минской области.
Борьба родителей за получение образования на белорусском языке
На сегодняшний день родителям приходится бороться за образование своих детей на белорусском языке. Все чаще родители собирают подписи за создание белорусскоязычных групп в детских садах и школах. 21 февраля общественные активисты «Маладога Фронта» собрали в Минске 2 тысячи подписей за создание белорусскоязычного университета.
Время от времени местные власти встречаются с родителями, чтобы обсудить статус белорусского языка в образовании, как это произошло 21 февраля. Одна из участниц встречи, Ольга Кавальчук, рассказала Радыё Свабода , что ее ребенок не может попасть в группу с белорусским языком обучения. «Из-за нехватки белорусскоязычных в детские сады берут русскоязычных, которых потом становится большинство», и группа становится русскоязычной.
Родители на встрече в Минобразования.Фото: svaboda.org
Белорусские родители обеспокоены тем, что их дети постепенно переходят на русский язык после обучения в русскоязычной системе. На встрече пробелорусских родителей с Министерством образования 21 февраля родители отметили, что группы существуют только в определенных районах города и что для многих родителей это материально неудобно. Часто, как в Первомайском районе Минска, появляются разные возрастные группы. Эти факторы влияют на качество обучения; многим родителям приходится отдавать детей в русскоязычные детские сады.
Как изменился статус белорусского языка в образовании?
С приходом к власти Александра Лукашенко белорусский язык начал постепенно сокращаться в системе образования. В 1994-1995 гг. Более 75% школьников обучались на белорусском языке. После референдума 1995 года, когда русский язык получил статус белорусского, последний стал исчезать из сферы образования. С этого момента во многих белорусских школах и детских садах обучение частично началось на русском языке.
В годы после распада СССР соседи Беларуси, Литва, Латвия и Украина, активно работали над переводом школ на обучение на государственном языке. Напротив, с 1995 года белорусские власти начали русификацию системы образования. Титульный язык Беларуси представлялся угрозой для власти. Лукашенко увидел главную угрозу своей власти в белорусскоязычной оппозиции и методично сузил пространство для изучения языка и культуры.Если в 1988 году на белорусском языке учились 22% учеников, то в 2017 году аналогичный показатель составил 13,3%.
В последние годы, после событий вокруг Майдана в Украине, ситуация с белорусским языком в системе образования начала постепенно улучшаться. Наблюдая за российской агрессией в Украине, власти стали проявлять большую поддержку белорусскому языку и национальной истории на разных уровнях, так называемая «мягкая беларусизация». Однако до сих пор мягкая беларусизация практически не коснулась школ, детских садов и вузов.
Судьба белорусского языка: в руках граждан
Активную работу по продвижению белорусского языка продолжают вести общественные деятели. Например, недавно созданная инициатива Perakladaton, перевела Гражданский кодекс на белорусский язык с помощью волонтеров и планирует перевод других законов (только 3% законодательных актов в стране написаны на белорусском языке).
Общественный деятель Игорь Случак давно общается с белорусскими властями и коммерческими организациями, пытаясь заставить их говорить по-белорусски.Недавно появился онлайн-каталог белорусских предприятий и услуг: SVAJE, , . Регулярные обновления включают информацию о новых предприятиях и местах, где сотрудники говорят по-белорусски.
Эта работа общественных активистов отчасти компенсирует плохое состояние белорусского языка в системе образования. Однако со стороны правительства появляются некоторые позитивные сигналы. Впервые власти разрешили проведение праздничного концерта ко Дню альтернативной независимости в центре Минска.Если концерт не повлечет за собой задержания в полиции, то это может дать некоторую надежду на то, что «мягкая беларусизация» распространится на белорусские школы, детские сады и университеты.
https://belarusdigest.com/story/belarusian-language-declining-in-state-education-strenglining-in-civil-society/
Ryhor Astapenia 7 марта 2018 г.Пераклад на ostro.byБелорусские гендерные дебаты по понятным причинам сосредоточены на женской проблематике человека, но на самом деле мужчины заслуживают не меньше внимания. У белорусских мужчин продолжительность жизни намного ниже, чем у женщин; ниже даже, чем у северокорейских мужчин.
Ответственность за это несут как сами мужчины, так и государственные органы. Беларусь остается одной из самых алкогольных наций в мире, и белорусские мужчины в целом безразлично относятся к своему здоровью.
Это имеет болезненные последствия. Семьи теряют родителя и зарабатывания денег, а государство теряет налогоплательщика. Даже перед смертью плохое здоровье мужчин ведет к низкой производительности и, следовательно, имеет значение для экономики. Белорусское правительство предпринимает определенные усилия для пропаганды здорового образа жизни, но не делает этого систематически.
Во всем мире женщины в среднем живут дольше мужчин. Например, по данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), в 2015 году ожидаемая продолжительность жизни в Швеции для женщин была на три года больше, чем для мужчин (84 года и 80,7 соответственно). В других странах, например в США, этот разрыв может быть еще больше (81,6 и 76,9 года соответственно).
Беларусь отличается от западных стран тем, что в ней намного больше разница в продолжительности жизни мужчин и женщин.Белорусская девочка 2015 года рождения может рассчитывать прожить на 11,5 лет дольше, чем мальчик (78 и 66,5 лет). Разница настолько велика, что белорусские женщины занимают 66-е место в мире по продолжительности жизни, а мужчины — 119-е. Только в России разрыв в гендерной продолжительности жизни больше (76,3 и 64,7 года).
Но сегодняшняя реальность остается намного печальнее и затрагивает не только тех, кто только что родился. В настоящее время многие мужчины умирают, не дожив до пенсионного возраста, особенно те, кто живет в сельской местности.В 1990-е и 2000-е годы продолжительность жизни сельских мужчин иногда опускалась ниже 60 лет. У белорусских самцов жизнь коротка, как у бабочек.
Достижения белорусских мужчин в сокращении собственной жизни выглядят вполне логично. Беларусь остается одним из мировых лидеров по потреблению алкоголя по данным ВОЗ за 2014 год. Белорусы выпивают 17,5 литров чистого алкоголя на душу населения, но это в среднем по стране. Белорусские мужчины потребляют 27,5 литров на душу населения. Между тем, среднее мировое потребление составляет 6.2 литра. Несмотря на попытки правительства разработать программу профилактики алкоголизма и реабилитации алкоголиков, Беларуси пока не удается бороться с пьянством.
Фото: Shutterstock
По данным главного нарколога Минздрава, в Беларуси зарегистрировано 160 тысяч алкоголиков, из которых 85 тысяч оставались под профилактическим наблюдением в 2016 году. Это почти 4% населения, хотя на самом деле одна может удвоиться или утроиться. эта цифра, поскольку государственные органы не регистрируют всех, у кого есть проблемы с алкоголем.
Курение остается еще одной важной причиной, по которой белорусские мужчины живут так мало лет. Согласно социологическому исследованию Белорусского государственного университета, в 2016 году курила треть взрослого населения Беларуси.
Большинство курильщиков — мужчины, которые часто переходят в привычку еще до того момента, когда статистика начинает их учитывать. Белорусская молодежь остается одним из самых активных курильщиков на постсоветском пространстве. Автор попробовал курить в 7 лет и стал заядлым курильщиком к 12 годам.
Кроме того, в Беларуси есть ряд других причин, определяющих короткую продолжительность жизни мужчин, аналогичных тем, которые встречаются в других странах мира. Например, мужчины склонны избегать врачей и больше рисковать. Мужчины чаще работают на вредных работах, например, связанных с горнодобывающей промышленностью или строительством. Более того, положение Министерства труда практически запрещает женщинам работать на опасных работах, например, кузнецом или водителем-дальнобойщиком. Белорусские феминистки видят в этом дискриминацию.
белорусских мужчин остаются менее социализированными, что влияет на их психологическую устойчивость. Поэтому, например, они более склонны к самоубийству — в 2016 году покончили с собой 386 женщин, а по официальным данным — 1656 мужчин.
На самом деле, белорусские власти, похоже, не беспокоит низкая продолжительность жизни мужчин. Этот вопрос по-прежнему отсутствует в публичных выступлениях официальных лиц, и пока что трудно найти какие-либо упоминания по этому поводу в средствах массовой информации или в научных кругах.Однако проблема затрагивает не только мужчин, но и имеет болезненные последствия для общества в целом.
белорусских мужчин зарабатывают больше женщин, так что их
.