Какой язык в иране является государственным: Московский государственный лингвистический университет

Государственные языки Ирана — | Статьи по туризму от votpusk.ru

Государственные языки Ирана — | Статьи по туризму от votpusk.ru

Исламская Республика Иран – многонациональное государство, на территории которого проживает почти 80 млн. человек. Среди них на государственном языке Ирана – персидском общается более 60%. Иначе персидский язык называют фарси относят его к иранской группе индоевропейской языковой семьи.

Немного статистики и фактов

  • Конституция страны закрепляет персидский язык и персидский алфавит в качестве средств официальной переписки и производства документов, издания учебников и преподавания в школах. Но и языки меньшинств в Иране свободно используются и в прессе, и в учебных заведениях.
  • Второе место по распространенности занимает азербайджанский язык. На нем общается не менее 15 млн. жителей республики.
  • Два языка меньшинств в Иране находятся под угрозой исчезновения. Это новоарамейский и брауи.
  • Кроме государственного языка Ирана и азербайджанского в стране можно услышать курдский и туркменский, арабский и пушту, армянский и гилянский.
  • Современный фарси имеет три близкородственных варианта, на которых говорят в Иране, Афганистане и Таджикистане.

Экскурсии в Иране

показать еще


Фарси: история и современность

На протяжении многих столетий, начиная с Х века, персидский был языком международного общения на огромном пространстве восточной части исламского мира. Он оказывал немалое влияние на формирование и развитие языков различных народов и его влияние простиралось от Турции до Индии. Слова из фарси заимствовали многие тюркские и новоиндийские языки.
Персидская письменность создана на основе арабской, но в алфавит фарси привнесены некоторые знаки для звуков, отсутствующих в арабском.
Кроме Ирана фарси имеет широкое распространение в странах Персидского залива и его можно услышать в ОАЭ, Омане, Бахрейне и Йемене. На своем варианте персидского общаются в Афганистане, Таджикистане и прилегающих районах Узбекистана.
В современном фарси существуют стандартный или книжно-письменный, общенациональный разговорный и непринужденный ненормированный варианты, каждый из которых можно встретить, общаясь с жителями Ирана.

Туристу на заметку

Иран – государство, не слишком адаптированное к путешествиям, если вы не говорите на его государственном языке. Англоязычные иранцы – большая редкость и встретить их можно лишь в Тегеране. Именно поэтому для поездки в Иран лучше воспользоваться услугами агентств, предлагающих туры с лицензированными гидами, владеющими, как минимум, английским.

 

Что еще почитать?

  • Флаг Ирана
  • Герб Ирана
  • Население Ирана
  • Моря Ирана
  • Где находится Иран?
  • Государственные языки Ирана
  • Что привезти из Ирана
  • Традиционная кухня Ирана
  • Что посмотреть в Иране
  • Путешествие в Иран
Все статьи

Ольга Соколова

Все статьи автора

Понравилась статья?

Подпишитесь на наш канал и не пропустите новые статьи!

Наш канал в Yandex дзен

Что еще почитать?

  • Флаг Ирана
  • Герб Ирана
  • Население Ирана
  • Моря Ирана
  • Где находится Иран?
  • Государственные языки Ирана
  • Что привезти из Ирана
  • Традиционная кухня Ирана
  • Что посмотреть в Иране
  • Путешествие в Иран
Все статьи

Категории Ирана

  • Как добраться
  • Ж/Д
  • Природные
  • Реки
  • Пустыни
  • Религиозные
  • Мечети
  • Историческое
  • Дворцы
  • Культурное наследие
  • По типу отдыха
  • Морской
  • Активный отдых
  • Горные лыжи
  • Ислам
  • Куда поехать в октябре
  • Куда поехать в ноябре

Достопримечательности

Ирана

Все достопримечательности

Отели

Ирана

Все отели

Туры со скидками

 

Все туры

Прокладывайте удобный маршрут!

Откуда

Популярные статьи

Все статьи

Вконтакте

Одноклассники

Скопировать

Фарси как интегрирующий фактор в Исламской Республике Иран

13 октября 2006

A A A

В. И. Месамед Фарси, или персидский язык (далее ПЯ), являясь государственным языком Исламской Республики Иран, уже более четверти века развивается в условиях теократического режима, утвердившегося в стране после победы в 1978-1979 гг. исламской революции. Новые условия его функционирования обусловлены масштабными изменениями во всех сферах жизни страны, несомненно, влияющими на выполнение языком своих разнообразных, главным образом коммуникативных, функций. В дореволюционный период ПЯ рассматривался как один из главных консолидирующих признаков иранской нации, инструмент объединения проживающих в стране крупных и более мелких этносов, относящихся к различным языковым общностям. Формально его статус не был зафиксирован в первой иранской Конституции 1905–1911 гг., однако вплоть до исламской революции ПЯ де-факто выполнял функции единственного государственного языка многонационального государства. В этом качестве ПЯ использовался для реализации политики иранского великодержавного национализма и паниранизма, содействуя языковой ассимиляции неперсидских этносов, составлявших примерно половину населения страны.

Одновременно с этим шел процесс подавления развития языков других этносов, в том числе обладающих многовековой культурной традицией, таких как азербайджанский, курдский, туркменский, постепенно и однозначно локализовывавшихся в Иране в сфере устного общения и неуклонно деградирующих. В послереволюционный период произошло укрепление статуса ПЯ, который в соответствии с новой конституцией страны, принятой в декабре 1979 г., был провозглашен государственным языком Ирана. Хотя основной закон страны зафиксировал ряд прав и свобод неперсидских народов страны в области сохранения и развития их национальных языков и культур, ПЯ продолжает оставаться важнейшим фактором культурно-интеграционных процессов. Это связано с тем, что национально-языковой вопрос в Иране так и не был решен, и большинство нововведений в сфере национального школьного образования и развития СМИ на национальных языках было аннулировано в течение первого послереволюционного десятилетия. Кроме того, политика клерикального руководства Ирана, особенно на первом послереволюционном этапе, игнорировала языковые и этнические признаки национальной общности, а в качестве определяющего выдвигала принцип религиозного единства.
Именно основатель Исламской Республики Иран аятолла Рухолла Хомейни, будучи приверженцем доминирования религиозного фактора, обосновал на иранском примере необходимость следования догме «Исламская община – единая нация», блокирующей, по сути, решение проблемы национального развития проживающих в Иране меньшинств, в том числе таких многочисленных, как курды, азербайджанцы, арабы, туркмены и др. В условиях Исламской Республики Иран все движения нетитульных, то есть неперсидских, наций за свои политические и культурные права, рассматриваются как подрывающие власть центрального правительства, а значит, направленные против режима исламской республики. Базу для такого положения создает ныне действующая в Иране конституция, при составлении и принятии которой было проигнорировано абсолютное большинство поправок и добавлений, предложенных представителями национальных меньшинств. Именно с этим обстоятельством у представителей неперсидского населения страны связаны чувства национальной неполноценности и второсортности.
Эти чувства опираются, в частности, на ставшие достаточно рутинными факты грубейшей диспропорции при выделении бюджетных средств регионам с персидским и неперсидским населением. По данным иранской газеты «Новруз» за 2002 г., населенные преимущественно персами провинции Исфаган и Керман получают в 20 (!) раз больше средств, чем насчитывающая примерно столько же жителей провинция Иранский Курдистан или населенная преимущественно азербайджанцами провинция Ардебиль. За прошедшие с тех пор четыре года существенных изменений в этой сфере не произошло. В таком контексте становятся понятными возникающие время от времени массовые выступления в курдских регионах страны, откровенно сепаратистские демонстрации в преимущественно арабоязычной южной провинции Хузестан. Не случайна и острая реакция азербайджанского населения страны на карикатуру в одном из майских номеров центральной газеты «Иран», задевшую национальные чувства второго по величине этноса и повлекшей за собой беспорядки с многочисленными жертвами.
Таким образом, национализм монархии Пехлеви сменился после революции не признающим национальных и языковых различий исламизмом Хомейни, а затем нынешнего религиозного лидера аятоллы Али Хаменеи. Проблема иранской интеграции на базе персидского этноса заменена в исламском Иране концепцией мусульманской солидарности на базе единой веры и единого языка – ПЯ. Развитие ПЯ в Иране неразрывно связано с активно проводимой в течение ряда лет исламской культурной революцией. Как часть политического процесса, утвердившегося в Иране в результате прихода к власти исламских клерикалов, она имеет своей целью претворение идей исламской революции в сфере духовной жизни, в том числе литературе, языке, театре, кино, прочих формах культурной деятельности. В течение всех лет после победы исламской революции в Иране проводилась последовательная работа по тотальной исламизации духовной и культурной жизни, получившая после прихода к власти в августе 2005 г. президента-неоконсерватора Махмуда Ахмадинежада новый импульс.
Одним из серьезных факторов развития ПЯ в послереволюционном Иране являются его взаимоотношения с арабским языком. Ранее у арабского языка, оказавшего на ПЯ мощное влияние в разные периоды его развития, не было в Иране никакого статуса. В определенные периоды, в частности, в 1935–1941 гг., в стране даже активно проявлялись пуристические тенденции, направленные на сокращение доли арабизмов в ПЯ. Сразу после исламской революции в Иране был законодательно повышен формальный статус арабского языка. По действующей в стране иранской конституции 1979 г. (раздел 16, статья 2), арабский язык был введен в качестве обязательного к обучению во всех классах общеобразовательной школы, и постепенно из языка, употреблявшегося преимущественно в сфере религиозного общения, он де-юре превратился во второе по значимости коммуникативное средство. Особенную динамику изучение арабского языка приобрело в первые послереволюционные годы. Тогда в Иране регулярно транслировались даже специальные передачи, повсеместно были открыты курсы по его изучению, впервые организованы всеиранские соревнования чтецов Корана, получившие к настоящему времени громадную популярность. В стране начали выходить и до сих пор существуют центральные издания на арабском языке, многие официальные государственные сайты Интернета имеют арабскую версию. На арабский переводится вся продукция государственного иранского агентства печати ИРНА. Подробные выпуски новостей на арабском языке, рассчитанные в основном на внутреннюю аудиторию, транслирует круглосуточный всеиранский информационный телеканал IRINN. Важным обстоятельством, несомненно влияющим на повышение статуса арабского языка в ИРИ и повышение роли арабизмов в ПЯ, является относительный билингвизм ряда религиозных и светских лидеров страны, получивших профессиональное образование в мусульманских учебных заведениях, где преподавание ряда предметов велось на арабском языке. В той или иной мере арабским языком владеют религиозный лидер Ирана аятолла Али Хаменеи, нынешний президент страны Махмуд Ахмадинежад, его предшественник на этом посту Мохаммад Хатами, глава судебной власти аятолла Хашеми-Шахруди, бывший министр обороны адмирал Али Шамхани и др. Закономерным шагом в государственном регулировании развития ПЯ в послереволюционный период явилось учреждение инструмента проведения языковой политики в лице Академии персидского языка и литературы. На академию, официально созданную решением Высшего совета культурной революции в июле 1990 г., было возложено и руководство многочисленными научными и государственными учреждениями в этой области. Главная задача, которую решает нынешняя академия, как и ее предшественницы, функционировавшие в 1935–1941 и 1970–1978 гг., – пополнение словарного состава ПЯ, причем в первую очередь за счет терминов современных отраслей знаний и передовых технологий. В сущности, ПЯ оказался неподготовленным к бурному развитию современной технологии, и в нем до сих пор остро чувствуется нехватка специальных терминов, большинство из которых просто транслитерируется персидской графикой и не всегда понятно даже специалистам тех или иных отраслей. В выпускаемой в Иране специальной литературе по таким отраслям, как компьютерные науки, электроника, информатика, в многочисленных отраслевых журналах особенно заметно отсутствие специальных терминов, большинство из которых внутри персидского текста обозначается в оригинальной графике, то есть большей частью на английском языке. Поэтому вполне естественно, что для ПЯ на данном этапе жизненно необходимо создание специальной терминологии, которая позволит как можно скорее заменить иноязычные заимствованные термины на их персидские аналоги. Именно этим и занимается академия, имеющая в своем составе такие подразделения, как отделы составления энциклопедии ПЯ, компьютерной терминологии, апробации новой терминологии и др. В деятельности академии нет единого подхода к вопросу о создании современной терминологии. Сторонники замены всех иноязычных терминов на собственно персидские, представляющие движение «языкового самообеспечения» (ХОДКЕФАИЙЕ ЗАБАНИ), встречают сопротивление со стороны тех языковедов, которые считают, что не все новые термины следует передавать автохтонными обозначениями. Единодушие существует лишь по отношению к судьбе европеизмов, которые пытаются изгонять силовым путем. В этом контексте следует отметить решение Собрания исламского совета (иранского парламента) от 18 октября 1995 г. , запретившее пользование западноевропейской лексикой в государственных учреждениях. Тем самым перед Академией персидского языка и литературы ставилась задача замены лексики западноевропейского происхождения создаваемыми персидским словами, опирающимися на репродуктивные возможности ПЯ. Спустя более чем десять лет, прошедших после принятия этого решения, можно, однако, констатировать, что такая задача не была реализована. Косвенным подтверждением этого является заявление нынешнего президента академии д-ра Хасана Хабиби, посетовавшего 25 июня 2006 г. в интервью информационному агентству ИСНА: «Наша проблема ныне не только в вестернизации (ГАРБЗАДЭГИ) языка, но и в потере им своей восточного характера (ШАРКЗЭДАЙИ)». Такое положение обусловило инициирование нынешним президентом страны М. Ахмадинежадом в конце июля 2006 г. специального указа, потребовавшего от официальных государственных структур избегать использования иностранной (БИГАНЭ) лексики (под ней подразумевается лексика западноевропейского происхождения. – В.М.) в ПЯ и внедрять персидские эквиваленты, предлагаемые Академией персидского языка и литературы к повсеместному употреблению. Этот же указ обязывает правительственные структуры добиться унификации персидской орфографии, в которой до сих пор существует существенный разнобой. Последнее обстоятельство, как неоднократно отмечала иранская пресса, затрудняет внедрение передовых информационных технологий в сфере СМИ, в частности, в использовании поисковых машин в персидском Интернете, получившем в течение последних лет колоссальное развитие. Особенно жесткую позицию по отношению к западноевропейской лексике последовательно занимает религиозный лидер страны аятолла Али Хаменеи, рассматривающий ее как рецидив «культурной экспансии Запада», «своеобразный яд». Будучи одним из апологетов жесткой борьбы с западным влиянием, аятолла Хаменеи считает, что с таким явлением должна вестись полномасштабная война. Отметим при этом, что политика в отношении арабского языка не предполагает изгнания арабизмов, как это было несколько десятилетий назад. Напротив, считает руководство Академии персидского языка и литературы, арабская лексика прочно закрепилась в ПЯ, она не воспринимается как чужеродная и поэтому должна активно использоваться при создании новой терминологии. Тотальная исламизация всех сфер культурной жизни страны влияет на функционирование ПЯ, в первую очередь – на его лексико-семантическую систему, более всего подверженную разнообразному влиянию. В ПЯ гораздо чаще, чем в дореволюционный период, стали употребляться религиозные и религиозно-философские термины ислама. Неотъемлемой частью публицистического стиля стали коранизмы, вкрапляемые в персидский текст. С укреплением статуса арабского языка, особенно в первые послереволюционные годы, количество таких вкраплений стало весьма значительным. Как считают идеологи исламского режима, их использование должно свидетельствовать об овладении широкими народными массами сакрального языка ислама. В послереволюционный период происходит интенсивное изменение словарного состава ПЯ, его приспособление к новым реалиям политической и духовной жизни страны, что находит свое выражение в целых пластах лексики, отражающей утвердившиеся в иранском обществе новые концепции и институты теократического государства. В ПЯ сложился своеобразный «исламский стиль», характеризующийся такими чертами, как более частым, чем прежде, употреблением ломаных форм множественного числа, возрастанием доли арабизмов, гальванизацией тех из них, что прежде, до революции, реально отошли на периферию языка и употреблялись крайне редко. Отметим и такую тенденцию, как широкое использование в ПЯ арабских атрибутивных сочетаний, активно создаваемых в ПЯ по арабской синтаксической модели и рассматриваемых как цельнооформленные лексические единицы. Такого рода лексические единицы становятся важной составляющей существенно исламизированного публицистического стиля в ПЯ. Многие из конструируемых сочетаний отражают сложившиеся в ИРИ политические, социальные или бытовые реалии: МААШШАИР – «безалкогольное пиво», МОДДАИОЛЬОМУМ – «Генеральный прокурор» (наряду с персидским эквивалентом ДАДСЕТАНЭ КОЛЛЬ), МАМНУОЛЬМОЛАКАТ – «запрет на свидания» (с политическим заключенными), МАМНУОЛЬХОРУДЖ — «невыездной» (по политическим мотивам», ДЖАДИДОЛЬВОРУД – «впервые поступивший», КАРЗОЛЬhАСАНЭ «беспроцентная исламская ссуда», МАФКУДОЛЬАСАР – «пропавший без вести» (на ирано-иракской войне), МАМНУОЛЬЭНТЕШАР – «запрещенный к публикации» и др. ПЯ активно пополняется новыми терминами, отражающими понятия современных технологий. При этом в Иране считают, что необходимо добиться такого положения, когда большинство новых понятий будет передаваться терминами, сконструированными на базе персидского корнеслова по устоявшимся в ПЯ словообразовательным моделям. Сложившимися фактами ПЯ можно считать такие неологизмы последнего десятилетия, как ХОДРОУ – «автомобиль», НАМАБАР – «телефакс», КАРБАР – «провайдер», ПАЙГАh – «сайт в Интернете», МАРДОМСАЛАРИ – «демократия», ДЖАhАНГЕРАЙИ – «глобализация», КАРТОНХАБ – «ночующий в коробке, то есть бездомный человек», ФАЗАГАРД – «космический турист», ЧАРХБАЛ – «вертолет», РАСАНЭ – «СМИ», ЙАРАНЭ – «субсидия», ПАЙАНЭ — «терминал», РАЙАНЭ – «компьютер», НАРМАФЗАР – «программный компьтерный продукт», ТАРАШЕ – «чип», ЧАПГАР – «принтер» и др. Ведущую роль в этом процессе играет Академия персидского языка и литературы, которая по состоянию на 2003 г. официально утвердила использование более 500 новых терминов. В последнее время предлагаемые академией неологизмы пропагандируются более активно, чем прежде, и их внедрение сопровождается использованием административного ресурса. Так, в сообщении информационного агентства ИСНА от 13 июня 2006 г. с предложением использовать рекомендуемый академией термин САЗМАНЭ МАРДОМНЭhАД «неправительственная организация» (англ. NGO), говорится и о том, что этот термин (вместо использовавшегося прежде выражения САЗМАНЭ ГЭЙР-Э ДОУЛАТИ, являвшегося фразеологической калькой англ. Non-Governmental Organization), ввел в оборот вице-президент страны ходжат-оль-эслам Хадж-Али Акбари, затронув на своей первой на этом посту пресс-конференции проблему такого рода организаций. В последние годы иранское руководство уделяет серьезное внимание проблемам развития и функционирования ПЯ. Это вытекает из сути языковой политики иранского руководства, направленной на укрепление позиций ПЯ как единственного государственного языка, его всемерное овладение неперсидским населением страны. С другой стороны, здесь видно признание непреложности факта, что эйфория первых послереволюционных лет, связанная с активными попытками насаждения арабского языка, не встретила массовой поддержки населения и поэтому довольно быстро пошла на убыль. Развитие ПЯ мыслится иранским руководством в качестве одной из мер сохранения единства страны, поддержания ее национальной индивидуальности, культурной самобытности. Нынешний религиозный лидер Ирана аятолла Хаменеи отстаивает идею ПЯ как символа иранской нации в рамках исламского строя, фундамента ее менталитета, языка, выполняющего важные функции в исламском сообществе. Так, в своем выступлении на Первой Всемирной ассамблее преподавателей персидского языка в Тегеране 5 января 1996 г. он отметил, что распространение ислама в Средней Азии и на Индостанском полуострове осуществлялось благодаря персидскому языку и посредством персоязычных народов. Дополнительные аргументы привел бывший президент Ирана Мохаммад Хатами. Выступая в 2003 г. на Первом национальном иранистическом конгресс в Тегеране, он заявил, что ПЯ с самых первых веков ислама предстает как язык для осмысления Божественного откровения, приобретя статус священного языка, с помощью которого мусульмане и немусульмане заявляли о своих духовных достижениях. В подобном ключе высказываются и зарубежные иранисты, особенно в тех странах, где иранская культура имеет прочные корни и давние традиции. На состоявшихся в мае 2006 г. шестых Всеиндийских курсах переподготовки преподавателей ПЯ в Лакхнау (Индия) профессор-иранист Асафа Замани назвал ПЯ одним из национальных языков Индии, подчеркнув при этом: «Фарси не является для нас иностранным языком, он для нас имеет несомненное историческое значение». Ректор университета Лакхнау д-р А.Б. Сингх особо подчеркнул лексическую близость ПЯ с урду – одним из самых важных по количеству носителей языков Индостанского полуострова. С середины 1990-х гг. в Иране пропагандируется идея ПЯ как инструмента исламской культуры, второго языка ислама. Эта идея была неоднонократно поддержана и религиозным лидером страны аятоллой Али Хаменеи. Иранское руководство последовательно внедряло идею превращения фарси в один из официальных языков международных исламских организаций. Эту мысль, например, высказывали в декабре 2001 г. в Тегеране на саммите стран — членов организации «Исламская конференция» тогдашний президент Ирана Мохаммад Хатами и религиозный лидер страны Али Хаменеи, однако тогда идея не была реализована. В июне 2006 г. ПЯ, наряду с русским, китайским и английским, был объявлен одним из официальных языков Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) – формирующейся мощной международной структуры военно-политического направления, объединяющей Китай, Россию, Казахстан, Киргизию, Таджикистан и Узбекистан в качестве полноправных членов, и Иран, Индию, Монголию и Пакистан как наблюдателей. Таким образом, ПЯ будет функционировать в престижном статусе официального языка в организации, объединяющей половину населения земного шара. В таком же контексте расширения функционирования ПЯ как одного из важных региональных языков следует рассматривать и постепенно реализуемую в Иране идею создания международной сети исламского телевидения, большая часть программ которого будет готовиться на ПЯ. Иранское руководство уделяет большое внимание задаче пропаганды ПЯ в зарубежных странах. Ее реализация возложена на специальную правительственную структуру – Организацию исламской культуры и связей (САЗМАНЭ ФАРХАНГ ВА ЭРТЭБАТАТЭ ЭСЛАМИ) — ОИКС. В ее составе имеется Центр по распространению фарси за рубежом. Сотрудники центра работают в различных зарубежных странах в составе культурных представительст Ирана. Особенно динамичную деятельность они проводят в государствах бывшего СССР, в первую очередь Центральной Азии и Южного Кавказа. На одной из последних встреч представителей этой организации, работающих за рубежом, отмечалось, что продвижение ПЯ за рубежи Ирана является одним из главных направлений культурной деятельности исламского режима в международном аспекте. Под эгидой ОИКС открыты центры изучения ПЯ в 22 странах, куда министерством науки ИРИ командированы для работы 18 высококвалифицированных иранских преподавателей. В нынешнем 1385 г. по иранскому солнечному календарю ( 21 марта 2006 г. – 20 марта 2007 г.) ОИКС предполагает организовать внутри Ирана и за его рубежами 14 курсов повышения квалификации преподавателей ПЯ и персидской литературы, аспирантов и студентов, провести юбилеи и памятные заседания в честь видных деятелей современной иранистики. По данным директора Центра по распространению фарси за рубежом ОИКС Али-Аскара Мохаммада Хани, приведенным 2 апреля 2006 г. агентством «Фарс», иранские преподаватели фарси будут в текущем году командированы для проведения различных курсов в десять стран. По словам А.-А. М. Хани, значительные средства, как и прежде, ассигнуются на оснащение по линии ОИКС учебных центров иранистики за рубежом. Цель их деятельности была разъяснена в одном из выступлений духовного лидера Ирана аятоллы Хаменеи, где отмечалось, что распространение ПЯ за рубежом связано с необходимостью пропаганды идей исламской революции: «Фарси имеет для нас приоритетное значение в плане пропаганды идей революции и революционного исламского мышления». Таким образом, в Иране ПЯ все больше связывается с религией и исламской культурой. Именно поэтому все еще остающаяся релевантной идея экспорта исламской революции в немалой степени опирается на религиозно-культурное влияние, что в значительной мере подразумевает активное продвижение ПЯ в соседние страны. Большое значение иранское руководство уделяет отношениям со странами фарсиязычного ареала – Таджикистаном и Афганистаном. В последние годы Иран стал инициатором тесного сотрудничества фарсиязычных народов в развитии ПЯ. В этой сфере планируется наладить взаимодействие с соответствующими научными и учебными заведениями Таджикистана и Афганистана. Это позволит использовать лексические возможности таджиского языка и языка дари для пополнения специальной терминологии ПЯ, а также будет способствовать реализации процесса интенсивного сближения трех близкородственных языков. В этом направлении уже сделаны первые шаги. В частности, по инициативе Тегерана создана Организация фарсиязычных народов, которая провела несколько конгрессов, обсуждавших в практической плоскости вопросы культурного сотрудничества Ирана, Афганистана и Таджикистана. В ходе официального визита президента ИРИ М. Ахмадинежада в Таджикистан, состоявшегося 25–27 июля 2006 г., этот аспект сотрудничества был определен как один из приоритетов взаимодействия двух стран. В его рамках будут реализованы проекты в сфере ПЯ, в частности, расширение подготовки таджикских иранистов-филологов в иранских вузах, помощь в оснащении кафедр ПЯ в таджикских вузах новейшим компьютерным оборудованием, создание совместных учебников, сотрудничество лексикологов и лексикографов двух стран и др. Практическая работа уже началась. Так, в руководящий совет Академии персидского языка и литературы в Тегеране введены крупнейшие ученые-иранисты из Душанбе. Широкая пропаганда ПЯ развернута как в странах традиционного распространения ислама, так и в странах, имеющих с Ираном общие исторические корни, налаженные экономические и политические связи. Так, в Национальном исламском университете в Иордании он стал с 1994 г. обязательным предметом для студентов как один из важнейших языков исламского сообщества. Кафедры ПЯ открыты в 152 из 160 индийских университетов. Для более успешного продвижения ПЯ в зарубежные страны в Иране налажено издание учебников для иностранных студентов и специалистов, желающих повысить уровень владения ПЯ. По сообщению иранского информационного агентства ИСНА от 29 апреля 2006 г., в Тегеране четвертым изданием за последние годы тиражом 3 тысячи экземпляров выпущен учебник АЗФА (АМУЗЭШЕ ЗАБАНЭ ФАРСИ) «Изучение персидского языка», составленный профессором Тегеранского университета Ядулло Самарэ. Этот англоязычный учебник в пяти томах общим объемом 1260 страниц пользуется большим спросом в зарубежных странах. Кроме того, в последние годы в Иране проводится большая работа по подготовке и изданию компьютерных компакт-дисков и аудио- и видеоматериалов для изучения и совершенствования ПЯ, рассчитанная на распространение за рубежом. Растет и число иностранных студентов, изучающих в Иране ПЯ. Заместитель министра науки Ирана по международному сотрудничеству Арслан Корбани в интервью прессе 22 мая 2006 г. соообщил, что только на отделениях аспирантуры по иранской филологии в иранских университетах обучаются 100 иностранных студентов. Культурные представительства Ирана за рубежом устраивают в последние годы международные студенческие олимпиады на знание ПЯ и персидской литературы. На уровне России такие олимпиады проводятся на базе Института стран Азии и Африки Московского университета и собирают несколько десятков участников из многих университетов России, причем как традиционных центров иранистики, так и открытых не так давно в вузах Астрахани, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани, Уфы, Махачкалы. Расширение изучения ПЯ за рубежами Ирана, а следовательно, рост знаний об этой стране и ее сегодняшних реалиях, по мысли иранского рцуководства, поможет в значительной мере снизить критический потенциал зарубежных фарсиязычных радио и телестанций, «функционирующих отнюдь не на пользу Ирану» («Фарс», 17 апреля 2006 г.). К ним отнесены такие радиостанции, как круглосуточная «Фарда» и «Голос Америки» с четырьмя часами ежедневного вещания (США), ВВС (Великобритания) с ежедневным шестичасовым вещанием, «Немецкая волна» (ФРГ) с ежедневным двухчасовым вещанием, «Голос Израиля» с ежедневным полуторачасовым вещанием, Французское международное радио с таким же объемом вещания, радио «Голос России» с ежедневным двухчасовым вещанием. В Иране расценивают деятельность этих радиостанций как направленную «на ослабление строя Исламской республики Иран и конфронтацию с ним» ( http://www.farsnews.com/printable. php?nn. = 8501260305). Таким образом, ныне отношение к ПЯ в Иране характеризуется как активной регулирующей деятельностью государственных структур, так и попытками использовать этот государственный язык в качестве инструмента экспорта идеологических концепций исламской революции, его динамичным продвижением в зарубежные страны, в первую очередь в регионы традиционного и потенциального распространения исламской культуры.

Источник: Институт Ближнего Востока

Поделиться:


Обнаружили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter

На каких языках говорят в Иране?

Флаг Ирана.

Официальный язык Ирана

Иран расположен в западном регионе Азии, граничит с Туркменистаном, Турцией, Пакистаном, Афганистаном, Ираком и Персидским заливом. Население составляет более 79,92 миллиона человек, которые принадлежат к разным этническим и языковым группам. Несмотря на широкий спектр различий внутри населения, в Иране есть только один официальный язык: персидский.

Персидский язык, также известный как фарси, принадлежит к индоевропейской языковой семье и является частью индоиранской подгруппы. Персидский язык произошел от древнеперсидского языка империи Ахеменидов и более позднего среднеперсидского языка Сасанидской империи. Персидский также является официальным языком Таджикистана и Афганистана.

Конституция Ирана определяет политику национального языка, провозглашая персидский язык языком общения в стране. В качестве лингва-франка этот язык также используется для официального общения с государственными органами и в государственных школах. Кроме того, он признан языком исламской религии. Хотя использование языков меньшинств разрешено в некоторых формах общественной информации, правительство в значительной степени продвигало национализм, продвигая персидский как единственный язык государственного управления, бюрократических документов и парламентских сессий. На персидском языке как на родном говорит около 53% населения.

Другие широко распространенные языки Ирана

Как уже упоминалось, Иран является мультикультурной и многоязычной страной. Таким образом, в округе можно услышать ряд других языков, включая тюркские языки и диалекты (на которых говорят 18% населения), курдский (10%), гилаки и мазандарани (7% вместе взятые), лури (6%), арабский (2%) и белуджи (2%).

Одним из самых распространенных тюркских языков в Иране является азербайджанский. Язык относится к западноогузской ветви тюркской языковой семьи и родственен турецкому и крымскотатарскому. Подавляющее большинство носителей этого языка сосредоточено в северо-западном регионе Ирана, известном как Иранский Азербайджан. Эти люди были разделены между Иранским Азербайджаном и Азербайджанской Республикой, так как Российская империя победила этот район и разделила его территорию.

На курдском языке говорят курды. Этот язык принадлежит к северо-западной иранской подгруппе индоевропейской языковой семьи. Хотя он сосредоточен в северо-западном регионе этой страны, он имеет некоторые сходные характеристики с персидским языком, который сконцентрирован в юго-западном регионе Ирана. Этот язык далее делится на 3 группы: северный, на котором говорят в северо-западной части; Центральный, на котором говорят в провинции Курдистан; и южный, на котором говорят в провинциях Керманшах и Илам.

Языки меньшинств Ирана

В дополнение к широко распространенным языкам страны, в Иране также существует ряд языков меньшинств. Эти языки меньшинств включают черкесский, иврит, армянский, ассирийский и грузинский. Вместе на этих языках говорит менее 1% всего населения Ирана. Черкесский язык является северо-западным кавказским языком. Иврит, на котором говорит небольшое еврейское население, принадлежит к афро-азиатской языковой семье и ханаанской подгруппе. Армянский является индоевропейским языком, и на него в значительной степени повлияли иранские языки, настолько, что некоторые лингвисты предполагают, что эти два языка когда-то были одним и тем же. Ассирийский, как и иврит, является афро-азиатским языком, хотя и принадлежит к северо-восточной подгруппе арамейского языка. Его можно услышать по всему региону Урмия на северо-западе Ирана. На грузинском, картвельском языке, говорят выходцы из Грузии, иммигрировавшие в Иран.

Амбер Париона в обществе

Языки Ирана: обзор и критическая оценка

  • Абрамян, Э. (1982). Иран между двумя революциями (Принстонские исследования Ближнего Востока). Принстон: Издательство Принстонского университета.

    Google Scholar

  • Агаджанян А. (1983). Этническое неравенство в Иране: обзор. Международный журнал ближневосточных исследований, 15 (2), 211–224.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Агню, Дж. (2005). Режимы суверенитета: территориальность и государственная власть в современной мировой политике. Анналы Ассоциации американских географов, 95 (2), 437–461. Получено с http://www.jstor.org/stable/3694127

  • Аманат, А. (2012). Границы иранской идентичности: исторический обзор. В А. Аманат и Ф. Вейдани (ред.), Иран лицом к лицу с другими: границы идентичности в исторической перспективе (стр. 1–33). Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Амирахмади, Х. (1989). Государственная и территориальная социальная справедливость в послереволюционном Иране. Международный журнал городских и региональных исследований, 13 (1), 92–120.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Амирахмади, Х., и Аташ, Ф. (1987). Динамика развития провинций и неравенство в Иране, 1956–1984 гг. Third World Planning Review, 9 (2), 155.

    CrossRef Google Scholar

  • Отчет Amnesty International. (2006). Иран: новое правительство не в состоянии решить ужасную ситуацию с правами человека . Получено с https://www.amnesty.org/download/Documents/76000/mde130102006en.pdf

  • Асгарзаде А. (2007 г.). Иран и вызов разнообразия: исламский фундаментализм, арийский расизм и демократическая борьба (1-е изд.). Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Атабаки, Т. (1993). Азербайджан: Этническая принадлежность и автономия в Иране ХХ века . Лондон: Британская академия прессы.

    Google Scholar

  • Бахрами, П. (2018). Моке-ят-е энкелаби я шуреш-хай-е кур? [Революционное состояние или слепые бунты?]. http://shahrvand.com/archives/91510

  • Бани-Тороф, Ю. А. (2005). Личность и происхождение коренных арабов-ахвази Ирана: почему коренные арабы Хузестана являются нацией или этнической группой? Выступление в Индустриальном университете Исфахана. Переведено с персидского Центром изучения Ахваза. Доступ через http://yousefazizi.com/en/?p=278

  • Бани-Тороф, Ю.А. (2011). Doshvariy-e Arab budan dar Iran [Трудно быть арабом в Иране]. http://shahrvand.com/archives/13964

  • Баят, А. (1997). Уличная политика: движения бедняков в Иране . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета.

    Google Scholar

  • Блюм С. и Хассанпур А. (1996). «Взошло утро свободы»: популярная курдская песня и требования культурного выживания. Популярная музыка, 15 (3), 325–343.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Boeschoten, H. (1998). Носители тюркских языков. В E. Csató & L. Johanson (Eds. ), Тюркские языки (описания языковой семьи Routledge) (стр. 1–15). Лондон: Рутледж.

    Google Scholar

  • Боруджерди, М. (1998). Оспаривание националистических конструкций иранской идентичности. Critique: Critical Middle East Studies, 7 (12), 43–55.

    Google Scholar

  • Бурдье, П. (1991). Язык и символическая сила . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

    Google Scholar

  • Картер, М. (2001). Арабский. В J. Garry & C. Rubino (Eds.), Факты о языках мира (стр. 23–27). Нью-Йорк: Х.В. Уилсон.

    Google Scholar

  • Кристалл, Д. (1989). Кембриджская языковая энциклопедия . Кембридж: Кембридж UP.

    Google Scholar

  • Кертис Г., Хуглунд Э. Дж. и Библиотека Конгресса. Федеральный исследовательский отдел. (2008). Иран: страновое исследование (серия региональных справочников) (5-е изд.). Вашингтон, округ Колумбия: Библиотека Конгресса, Федеральный исследовательский отдел.

    Google Scholar

  • Долби, А. (1998). Словарь языков: исчерпывающий справочник по более чем 400 языкам . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета.

    Google Scholar

  • де Блидж, Х., и Мерфи, А.Б. (2003). В HJ de Blij & AB Murphy (Eds.), География человека: культура, общество и космос (7-е изд.). Нью-Йорк: Уайли.

    Google Scholar

  • Дёрфер, Г. (1998). Тюркские языки Ирана. В E. Csató & L. Johanson (Eds.), Тюркские языки (описания языковой семьи Routledge) (стр. 273–282). Лондон: Рутледж.

    Google Scholar

  • Дошоки, А. (2016). Chera Baloch-ha ba emkanat va sharayet-e 100 sal qabl zendegi mikonand? [Почему белуджи живут с удобствами и условиями 100-летней давности?]. http://shahrvand.com/archives/77862

  • Эллинг, Р. (2013). Меньшинства в Иране: национализм и этническая принадлежность после Хомейни (1-е изд.). Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Эллинг, Р. К. (2015). Племенные руки и этнические голоса: регионализм, секьюритизация и меньшинства в Иране. Этнические и расовые исследования, 38 (14), 2534–2550.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Фарахманд М. (корреспондент, 2004 г.). Qowmiyat-ha-ye Irani va entekhabat-e riasate jomhuri [Иранские этнические группы и президентские выборы]. персидский BBC , 17 июня 2005 г. Доступно на www.bbc.co.uk/persian/iran/story/2005/06/050617_mf_ethnicities. shtml. www.bbc.co.uk/persian/iran/story/2005/06/printable/050617_mf_ethnicities.shtml

  • Фархи, Ф. (2005). Создание национальной идентичности в условиях противоречивой политики в современном Иране. Ирановедение, 38 (1), 7–22.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Фазель, Р. Г. (1985). Племена и государство в Иране: от пехлеви до исламской республики. В H. Afshar (Ed.), Иран: революция в суматохе (стр. 80–98). Олбани: Государственный университет Нью-Йорка Press.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Гейссари А. и Санандаджи К.-К. (2009). Новая консервативная политика и электоральное поведение в Иране. В А. Гейссари (ред.), Современный Иран: экономика, общество, политика (стр. 275–298). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Глассе, К. (2013). Новая энциклопедия ислама (4-е изд.). Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд.

    Google Scholar

  • Голден, П. (1998). Тюркский народ исторический очерк. В Э. Чато и Л. Йохансон (ред.), Тюркские языки (Описания языковой семьи Рутледж) (стр. 16–29). Лондон: Рутледж.

    Google Scholar

  • Хейг Г. и Пол Л. (2001). курманджи курд. В J. Garry & C. Rubino (Eds.), Факты о языках мира (стр. 398–403). Нью-Йорк: Х.В. Уилсон.

    Google Scholar

  • Холлидей, Ф. (1978). Иран, диктатура и развитие . Хармондсворт: Пингвин.

    Google Scholar

  • Хассанпур, А. (1992). Национализм и язык в Курдистане, 1918–1985 гг. . Нью-Йорк: Эдвин Меллен Пр.

    Google Scholar

  • Хассанпур, А. (1993). Коммуникации. Middle East Journal, 47 (3), 571–577. Получено с http://www.jstor.org/stable/4328626

  • Хассанпур, А. (1994). Курдский опыт. Отчет по Ближнему Востоку, 24, 4 (189), 2–7.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Хассанпур, А. (1998). Спутниковые следы как национальные границы: Мед-тв и экстерриториальность государственного суверенитета. Журнал по делам мусульманских меньшинств, 18 (1), 53–72.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Хасанпур А. (1999). Языковые права в формирующемся мировом языковом порядке: государство, рынок и коммуникативные технологии. В М. Контра, Р. Филлипсон, Т. Скутнабб-Кангас и Т. Варади (ред.), Язык, право и ресурс: подходы к лингвистике прав человека (стр. 223–241). Будапешт / Нью-Йорк: Издательство Центральноевропейского университета.

    Google Scholar

  • Хиггинс, П. Дж. (1984). Отношения между государством и меньшинством в современном Иране. Ирановедение, 17 (1), 37–71.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Изади, М. (1992). Курды : Краткий справочник . Вашингтон: Крейн Руссак.

    Google Scholar

  • Джексон, П. (1989). Карты значения введение в культурную географию . Лондон/Бостон: Анвин Хайман.

    Google Scholar

  • Джахани, К. (2001). Белуджи. В J. Garry & C. Rubino (Eds.), Факты о языках мира (стр. 59–64). Нью-Йорк: Х.В. Уилсон.

    Google Scholar

  • Джахани, К. (2005). Государственный контроль и его влияние на язык в Белуджистане. В Рабо, А. и Утас, Б. (ред.), Роль государства в Западной Азии (стр. 151–163). Стамбул: Шведский исследовательский институт в Стамбуле. Доступ через https://balochilinguist.wordpress.com/2011/05/08/state-control-and-its-impact-on-language-in-balochistan/

  • Джахани, К., и Корн, А. (2009). Белуджи. В G. Windfuhr (Ed.), Иранские языки (серия языковых семейств Routledge) (стр. 634–692). Лондон/Нью-Йорк: Рутледж.

    Google Scholar

  • Джаван, Дж. (2001). География населения Ирана . Мешхед: публикации Джахад-и-Данешгахи. [на персидском].

    Google Scholar

  • Йохансон, Л. (2001). Азербайджанский. В J. Garry & C. Rubino (Eds.), Факты о языках мира (стр. 52–58). Нью-Йорк: Х.В. Уилсон.

    Google Scholar

  • Джонс, Р. (2009). Язык. В N. Thrift & R. Kitchin (Eds.), Международная энциклопедия географии человека . Амстердам/Лондон/Оксфорд: Elsevier.

    Google Scholar

  • Кашани-Сабет, Ф. (1999). Пограничные вымыслы: формирование иранской нации, 1804–1946 гг. . Принстон: Издательство Принстонского университета.

    Google Scholar

  • Контра, М. (1999). Введение: Концептуализация и реализация языковых прав человека. В М. Контра, Р. Филлипсон, Т. Скутнабб-Кангас и Т. Варади (редакторы), Язык, право и ресурс: подходы к лингвистике прав человека (стр. 1–25). Будапешт / Нью-Йорк: Издательство Центральноевропейского университета.

    Google Scholar

  • Крейенбрук, П. (1992). На курдском языке. В П. Крейенбрук и С. Сперл (редакторы), Курды: современный обзор (серия Routledge / SOAS, современная политика и культура на Ближнем Востоке) (стр. 68–83). Лондон/Нью-Йорк: Рутледж.

    Google Scholar

  • Лейард, А. (1846). Описание провинции Хузистан. Журнал Лондонского королевского географического общества, 16 , 1–105.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Люк, Т. В. (1997). Переосмысление национальности и суверенитета в новом мировом порядке. Политический перекресток, 6 (1/2), 3–18.

    Google Scholar

  • Матин Асгари, А. (2012). Академические дебаты об иранской идентичности: переплетение нации и империи. В А. Аманат и Ф. Вейдани (ред.), Иран лицом к лицу с другими: границы идентичности в исторической перспективе (стр. 171–190). Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан.

    Google Scholar

  • Маккарус, Э. (2009). Курдский. В G. Windfuhr (Ed.), Иранские языки (серия языковых семейств Routledge) (стр. 587–633). Лондон/Нью-Йорк: Рутледж.

    Google Scholar

  • МакДауэлл, Д. (2004). Современная история курдов (3-я ред. и обновленная ред.). Лондон/Нью-Йорк: И. Б. Tauris: Распространяется издательством St. Martin’s Press.

    Google Scholar

  • Мескуб, С. (1992). Иранское гражданство и персидский язык (М. Хиллман, Пер., стр. 34). Вашингтон, округ Колумбия: маг.

    Google Scholar

  • Могадам, В. (1984). Иран: развитие, революция и проблема анализа. Обзор радикальной политической экономики, 16 (2–3), 227–240.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Моради, С. (2014). Меллат и Ковм: политическая география «нации» и «этничности» в Иране . Магистерская диссертация по географии. Университет Майами. Глава 6.

    Google Scholar

  • Мерфи, А.Б. (1998). Европейские языки. В Т. Анвин (ред.), Европейская география (стр. 34–50). Харлоу / Нью-Йорк: Лонгман.

    Google Scholar

  • Мерфи, А. , Джордан-Бычков, Т.Г., и Бычкова Джордан, Б. (2008). Ареал европейской культуры: систематическая география (5-е изд.). Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд.

    Google Scholar

  • Назари, А., и Рутамаа, Дж. (2012). Иранский туркменский язык с точки зрения контактной лингвистики. Тюркские языки, 16 (2), 215–238.

    Google Scholar

  • Карты перекрытия. http://overlapmaps.com/

  • Перри, Дж. (2001). Персидский. В J. Garry & C. Rubino (Eds.), Факты о языках мира (стр. 548–551). Нью-Йорк: Х.В. Уилсон.

    Google Scholar

  • Rferl.org. (2017). Amnesty International: Иран поносит правозащитников как «врагов государства» . https://www.rferl.org/a/amnesty-international-iran-vilify-rights-activists-enemies-of-state/28653460.html

  • Рио, Г. (2008 г.). Годы становления азербайджанского национализма в послереволюционном Иране. Обзор Центральной Азии, 27 (1), 45–58.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Романо, Д. (2002). Современные коммуникационные технологии в руках этнических националистов: дело курдов. Канадский журнал политических наук/Revue Canadienne De Science Politique, 35 (1), 127–149. Получено с http://www.jstor.org/stable/3233172

  • Руст, В. Д. (2012). Образование меньшинств в Иране. В J. Banks & Gale Group (Eds.), Энциклопедия разнообразия в образовании (справочное издание SAGE). Тысяча дубов: SAGE.

    Google Scholar

  • Салех, А. (2013). Этническая идентичность и государство в Иране (1-е изд.). Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан.

    перекрестная ссылка Google Scholar

  • Салехи-и Амири, С. Р. (2006). Modiriyat-e monaze’at-e qowmi dar Iran: naqd va barrasi-ye olguha-ye mowjud vaera’e-ye olgu-ye matlub [Урегулирование этнических конфликтов в Иране: критика и анализ существующих моделей и представление идеальной модели]. Тегеран: Majma’e tashkhis-e maslahat-e Nezam, Markaz-e Tahqiqat-e Estratezhik. Получено с http://www.farhangeiran.ir/index.php/article/33-1389.-12-16-10-23-55/181

  • Самии, А. (2000). Нация и ее меньшинства: этническая принадлежность, единство и государственная политика в Иране. Сравнительные исследования Южной Азии, Африки и Ближнего Востока, 20 (1–2), 128–137.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Санасарян Э. (2000). Религиозные меньшинства в Иране (Кембриджские исследования Ближнего Востока). Кембридж / Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Сегротт, Дж. (2001). Язык, география и идентичность: случай валлийцев в Лондоне. Социальная и культурная география, 2 (3), 281–296.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Шарафедин Б. (3 мая 2018 г.). В южной провинции иранские арабы сообщают о репрессиях, поскольку региональная напряженность нарастает. Рейтер . Получено с: https://www.reuters.com/article/us-iran-rights-arrests/in-southern-province-irans-arabs-report-crackdown-as-regional-tension-simmers-idUSKBN1I41I5

  • Шарбатогли, А. (1991). Урбанизация и региональные различия в постреволюционном Иране . Боулдер: Westview Press.

    Google Scholar

  • Спунер, Б. (1967). Заметки о белуджах, на которых говорят в персидском Белуджистане. Иран, 5 , 51–71.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Высший совет культурной революции . (н.д.). http://sccr.ir/pages/default.aspx?current=home&Sel=120#

  • Tabnak.ir. (2013). Jaygozini-e vajegan-e englisi ba faransavi va arabi dar farhangestan-e farsi [Замена английских слов на французские и арабские в Персидской академии. ] Получено с http://www.tabnak.ir/fa/news/328488/%D8%AC%D8%A7%DB%8C%DA%AF%D8%B2%DB%8 C%D9%86%DB%8C-%D9%88%D8%A7%DA%98%DA%AF%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D9%81%D8%B1%D8%A7%D9%86 %D8%B3%D9%88%DB%8C-%D9%88-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%D9%81%D8%B1%D9%87%D9%86%DA%AF%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%81%D8%A7%D8%B 1%D8%B3%DB%8C

  • Таваколи-Таргхи, М. (1990). Преобразование Ирана: язык и культура во время конституционной революции. Ирановедение, 23 (1–4), 77–101.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Академия персидского языка . http://www.persianacademy.ir/fa/about.aspx

  • Хранитель . (2016, 26 февраля). Поэзия и тишина: иранские курды балансируют на грани между искусством и активизмом. Хранитель . https://www.theguardian.com/world/2016/feb/26/iran-kurdistan-rouhani-tehranbureau

  • Томпсон, Дж. (1984). Исследования по теории идеологии . Беркли: Калифорнийский университет Press.

    Google Scholar

  • Тохиди, Н. (2009 г.). Этническая и религиозная политика меньшинств в Иране. В Современный Иран: экономика, общество, политика (стр. 299–323).

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • ОНН. (2009, 24 февраля). Южный Азербайджан: языковые ограничения в Иране. UNPO.org . https://unpo.org/article/9274?id=9274

  • Вали, А. (1998). Курды и их «другие»: фрагментарная идентичность и фрагментарная политика. Сравнительные исследования Южной Азии, Африки и Ближнего Востока, 18 (2), 82–95.

    Перекрёстная ссылка Google Scholar

  • Уизер, К., и Уиллс, Дж. (2009). Язык. В D. Gregory, R. Johnston, G. Pratt, MJ Watts, & S. Whatmore (Eds.

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *