На мировой арене Казахстан до сих пор называют по-советски
По словам лингвистов, казахская буква «қ» в английском языке обозначается латинской буквой «q» («кью»). Соответственно, слово «Казахстан» на английском языке должно обозначаться как Qazaqstan. До 1940 года, когда пользовались латиницей, название Казахской республики писалось именно так. Официально принятое нынешнее название Kazakhstan является транслитерацией русского слова «Казахстан», а не казахского оригинала «Қазақстан».
КАК «КАЗАКСТАН» СТАЛ «КАЗАХСТАНОМ»
В январе 1936 года, чтобы не путать слово «казақ» с русским словом «казак», бюро Казкрайкома Коммунистической партии приняло постановление о том, чтобы «казахов называли и писали казахами, а не казаками». По словам специалистов, в принятии этого постановления были заинтересованы сами казахские руководители.
Политолог Айдос Сарым.
— В 1990-е годы, когда я работал в Центральном архиве, сам видел подобные документы.
Специалисты так объясняют происхождение современного слова «Казахстан».
Советская власть ушла в небытие, но слова «казах» и «Казахстан» вошли в русский язык. Казахстан приобрел независимость, стал отдельным государством, но название государства на латинице пишется неверно, говорят специалисты.
«K» ИЛИ «Q»?
В первые годы независимости в республике наблюдалась нехватка граждан, владеющих одинаково хорошо и казахским, и английским языками. Так как в правительстве страны было мало людей, достаточно грамотно владеющих казахским языком, название Казахстана на латинице осталось по-прежнему неверным, говорят специалисты.
С точки зрения мировой практики наши паспорта выглядят немного незаконными. Потому что, по моим подсчетам, у половины населения паспорта со словом Kazakstan, а у другой половины – со словом Kazakhstan.
По словам лингвиста Алимхана Жунисбека, в те годы специалистами Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова поднимался вопрос о написании буквы «Q» на международном уровне в слове «Казакстан» и даже было отправлено письмо в вышестоящие ведомства. Однако, видимо, данный вопрос остался на бумаге.
– В свое время об этой проблеме много говорилось. Мы об этом писали в разные инстанции. В то время мнением специалистов языкознания никто не интересовался. В мировой практике в словах, где есть буква «қ», используется вариант транскрипции буквы – «q». Чтобы ни говорили по этому поводу, я считаю, что в транскрипции слова «Қазақстан» должна писаться буква «q». В английском языке есть этот знак.
ОДНО ГОСУДАРСТВО – ДВА ПАСПОРТА
Эта проблема, похоже, касается не только наименования государства. По словам специалистов, руководство Казахстана ошиблось еще раз при обозначении наименования государства в паспортах.
Политолог Расул Жумалы в то время работал пресс-секретарем министерства иностранных дел Казахстана.
Политолог Расул Жумалы. Алматы, 30 сентября 2010 года.
– Если не ошибаюсь, до 1994 года мы пользовались советскими паспортами. Это понятное дело, потому что было немыслимо за год-два обменять паспорта. Но из-за ошибки, допущенной в 1995–1996 годах, наименование государства Kazakhstan некоторое время обозначалось как Kazakstan. Некоторые чиновники, не понимавшие природы буквы «қ», посчитали, что, убрав букву «h», вернут былую транскрипцию. Таким образом, в обиход пустили паспорта с надписью Kazakstan, – рассказывает политолог Расул Жумалы.
Однако через некоторое время чиновники убедились, что слово Kazakstan на английском языке не соответствует официальному наименованию республики. Таким образом, в 2001 году было принято постановление правительства об изменении в документах слова Kazakstan на Kazakhstan.
Специалисты в недоумении от того, почему же власть, так легко принявшая решение об изменении советского варианта слова Kazakstan, не в силах изменить международный эквивалент данного слова.
Из-за ошибки, допущенной в 1995–1996 годах, наименование государства Kazakhstan некоторое время обозначалось как Kazakstan.
– За всем этим стоит проблема обычной грамотности. С точки зрения мировой практики наши паспорта выглядят немного незаконными. Потому что, по моим подсчетам, у половины населения паспорта со словом Kazakstan, а у другой половины – со словом Kazakhstan. Я считаю, что незнание казахского языка, особенностей звучания казахских букв стало причиной такого непонимания. Вместе с тем есть и недостаточное знание иностранных языков, и безграмотность. Я специалист арабского языка. Например, государство Катар на арабском языке звучит как «Қатар». Соответственно, букву «қ» они передают английским «q». Или же священное слово «Құран» (Коран) пишется через «q», – говорит Расул Жумалы.
Сегодня в мире широко используется вариант Kazakhstan. Зато буква «қ» сохранилась в казахских топографических названиях на международных картах. На веб-сайтах таких влиятельных организаций, как ООН и ЦРУ США, буква «қ» передается буквой «q». Например: Qostanay, Aqmola, Taldyqorgan.
АСТАНА ОСТАЛАСЬ ЦЕЛИНОГРАДОМ
По мнению политолога Айдоса Сарыма, наименование Казахстана может быть корректно передано при возможном переходе на латиницу. «Главное не это», – говорит он.
– Теперь это уже стало «к». Во всех мировых каталогах, в сфере транспорта, бизнеса установилось это наименование, оно уже впиталось. Это станет проблемой, о которой узнает мир, и темой для исследований, когда в будущем перейдем на латиницу. Например, если вы захотите полететь из Алматы в Астану, Астана (хотя десять лет так называется) в каталогах обозначена так: TSE. Раз во все мировые каталоги внесен Целиноград, то потребуются очень большие деньги, чтобы внести изменения. Поэтому для нас – Астана, а на билетах по коду – ТSЕ. Возможно, это так и останется. Но главное не это. Главное – наше внутреннее единство, внутренняя цельность. Я считаю, что в буквах нет какой-то большой политики, – говорит политолог Айдос Сарым.
«МЫ ДОЛЖНЫ БОРОТЬСЯ ЗА КАЖДУЮ БУКВУ»
Политики национал-патриотического толка также придерживаются критического взгляда относительно английского наименования Казахстана. По мнению политика Дос Кошима, при желании можно сделать все.
«Например, я придерживаюсь того, что не допускаю небрежного отношения к языку», – говорит он.
Дос Кошим, председатель общественного движения «Улт тагдыры».
– Нас называют так же, как называли и в советское время. В свое время политик Болатхан Тайжан говорил, что «в написании слова «Казахстан» на английском языке есть большая ошибка». Следовательно, он знал подоплеку данной проблемы и пытался ее решить. Мы никогда не устаем об этом говорить. Мы должны бороться за каждую запятую, за каждую букву казахского языка. Как помню, в 1988 году, когда мы организовали общество «Ана тили», вспыхнул спор о названии катка «Медео». Одни решили писать не «Медео», а «Медеу», и тут некоторые возразили: что тут такого, какая разница «о» или «у». На это один из джигитов возразил и сказал: «Я готов один ночью пойти и поменять эту одну единственную букву. Если посадят, так посадят». Потому что эта буква… Ее замена для граждан с чувством национального достоинства должна приниматься как осквернение родного языка, – говорит Дос Кошим.
«В России знают, к чему это приведет». Что происходит с русским языком в Казахстане
Мажилис (нижняя палата) парламента Казахстана на этой неделе одобрил внесение изменений в некоторые законодательные акты республики по вопросам визуальной информации.
Они предполагают, что теперь бланки негосударственных организаций, реклама, меню и уличные обозначения (в том числе географические топонимы) обязательно оформляются только на казахском языке.
Остальные языки, включая русский, — используются только «при необходимости». Законопроект также закрепляет нормы по написанию текстов и верного перевода кинокартин.
По мнению разработчиков документа, новые правила «помогут способствовать недопущению социальной напряженности, связанной с неправильным оформлением и неаутентичным переводом визуальной информации, а также создадут благоприятные условия для межконфессионального взаимодействия».
Языковая политика Казахстана
Параллельно руководство страны продолжает процесс перехода национального алфавита с кириллицы на латиницу — этот процесс еще в 2017 году начал первый президент Казахстана Нурсултан Назарбаев. По его первоначальным планам, Казахстан должен был уже к 2025 году перейти на латинский алфавит. Как заявляется — ради модернизации гуманитарной сферы.
Читать дальше
Ранее упомянутые правила уже одобрил сенат страны, теперь законопроект должен будет подписать президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев.
При этом закрепление обязанности предоставлять информацию в некоммерческом секторе только на казахском стало лишь еще одним в череде событий, в которых при желании можно заподозрить тенденцию по намеренному вытеснению русского языка в пользу казахского.
Лишние расходы на русский язык
Депутат казахстанского парламента от правящей партии «Нур Отан» Юрий Жулин в разговоре с «Газетой.Ru» однозначно отверг «миф об ущемлении русского языка в Казахстане».
«Сегодня в нашей стране ни на уровне государства, ни на уровне общественного мнения никому не запрещается разговаривать на русском языке. У нас действуют государственные школы с русским языком обучения, на русском языке выходят СМИ. В библиотеках и книжных магазинах свободно распространяется любая литература на русском языке. Согласно Конституции, в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык.
Скажите, где еще на постсоветском пространстве, за исключением России, такое бережное отношение к русскому языку?» — задается вопросом казахский парламентарий.
При этом он объяснил, что хотя и считать русский язык официальным в Казахстане «не совсем верно», все вывески и названия в государственных органах на казахском и на русском языках будут оставаться обязательными и дальше, так как новые правила касаются в первую очередь коммерческого сектора.
«Но есть объективная реальность — демография и миграция. Согласно недавней переписи населения, численность казахского населения составляет сегодня более 70%. Весь южный и западный Казахстан практически полностью казахоязычный, где русский язык уже, по сути, не используется.
Тогда для чего бизнесу, к примеру, в этих регионах тратить средства на то, чтобы рекламу, вывески, меню, ценники печатать на двух языках, как того сейчас требует закон? Это же лишние расходы.
Поэтому законопроект предусматривает норму, согласно которой все это должно печататься обязательно на государственном — казахском языке. А если есть необходимость, то могут использоваться русский и другие языки. Как раз в тех регионах, где проживает русскоязычное население, русский язык как использовался, так и будет использоваться. Даже не могу представить, какие сложности могут возникнуть у русских в быту», — заверил Жулин.
«Русские здесь не дышат»: как Казахстан отдаляется от России
В последнее время в СМИ все чаще появляются сообщения о межэтнических стычках и языковых…
21 ноября 11:58
Кроме того, депутат от «Нур Отана» добавил, что негативно на привлекательность и уважение русского языка в Казахстане влияют периодические оскорбительные и провокационные высказывания отдельных российских политиков, общественных деятелей и журналистов.
«Вот это точно «медвежья услуга» русскому языку. Такие вбросы вызывают негативную реакцию не только у казахов, но и русских, поскольку потенциально способны нарушить межэтническое согласие. И даже заявления официальных российских лиц, которые вынуждены потом дезавуировать подобные провокации, уже не воспринимаются всерьез», — заключил он.
Вперед, в XIV век
Первый заместитель комитета Госдумы по делам СНГ, евразийской интеграции и связям с соотечественниками Константин Затулин в разговоре с «Газетой.Ru» сказал, что решение мажилиса никак не может приветствоваться Россией.
«Другое дело — как на него реагировать, на каком уровне, насколько остро. Мне кажется, здесь мы должны быть разумными, не обострять отношения, но при этом занять определенную позицию.
Мы, конечно, никак не можем это поддерживать, реально это решение ведет к сокращению употребления русского языка. Мы знаем, к чему это приводит, в том числе в отношениях. Наверное, мы это обсудим в нашем комитете на следующей неделе», — пояснил он.
Другой зампредседателя упомянутого комитета Госдумы и бывший председатель совета министров ДНР Александр Бородай в разговоре с «Газетой.Ru» выразил уверенность, что угроза русскому языку в Казахстане реально существует. Он считает это признаком курса ряда постсовестких республик на отказ от социального устройства, существовавшего последние десятилетия.
«Русского становится меньше»: Киргизия готовит реформу языка
В Киргизии подготовили законопроект «О государственном языке», который ограничивает…
26 ноября 09:02
«Очень многие бывшие республики Советского Союза устойчиво скатываются к типичным этнократиям малоцивилизованного пошиба. Все они теперь задним числом считают себя «колониями», которые были оккупированы русскими. Хотя мы знаем, что и Российская Империя, и Советский Союз вкладывали финансовые, организационные и другие колоссальные усилия, чтобы принести туда цивилизацию. Но все это, оказывается, было достаточно бесполезно в плане социальных преобразований.
Многие народы хотят жить так, как они жили — в автохтонном режиме, я бы сказал, при родоплеменном строе с некоторыми элементами феодального, — но с современными гаджетами и устройствами. Но в социальном смысле они же остаются такими же, какими были в XIV-XV веках», — сказал Бородай.
По мнению Бородая, к числу таких государств как раз можно отнести Казахстан: с точки зрения технократии государство довольно современное, но в «социальном смысле страна имеет признаки движения по той же самой стезе».
Языковые патрули в Казахстане
Летом 2021 года в Казахстане появились «языковые патрули», которые проверяли использование казахского языка в магазинах и государственных учреждениях. В некоторых ситуациях активисты на камеру заставляли извиняться русскоязычных граждан страны за их высказывания. Акции прошли во многих крупных городах страны, в том числе Нур-Султане, Алма-Ате, Караганде, Павлодаре, Уральске.
Читать дальше
«Это и повсеместная отмена русского языка, и проявление все больше элементов казахского национализма и этнократизма. Все это, мягко говоря, настораживает. Другие вопиющие факты касаются не только русского языка, но и жизни там русских, и деятельности правозащитников вроде посаженного Ермека Тайчибекова (в августе суд заключил на 7 лет пророссийского правозащитника, обвиненного в разжигании межнациональной розни — «Газета. Ru»)», — сказал член комитета по делам СНГ.
Он также напомнил, что республики Средней Азии покинуло огромное количество носителей русской культуры, без которых союз с этими странами уже не так прочен и зависит только от взаимной выгоды.
Бородай добавил, что видит определенное сходство между современным Казахстаном и Украиной нулевых годов.
Депутат считает, что Россия может применять для изменения ситуации только свои традиционные инструменты.
«Мне хорошо знаком азиатский менталитет, и, к сожалению, в Азии хорошо понимают только язык силы. Эта сила не обязательно должна быть проявлена, но возможность применения должна быть продемонстрирована. Слабых не уважают. Союзниками России, как говорил Александр III, остаются ее армия и флот, других настоящих союзников у нас, к сожалению, нет», — считает Бородай.
из Казахстана в Казахстан: зачем стране менять свой алфавит?
Опубликовано
000Z»> 31 октября 2017 г.
Источник изображения, Getty Images не без споров.
В прошлую пятницу президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, наконец, издал указ о том, что язык сбрасывает свою тяжелую кириллицу и надевает то, что, как он надеется, станет более модным: латинский алфавит.
Это будет легко?
Нет. В латинице букв гораздо меньше: Потребуются творческие комбинации с апострофами, чтобы поймать все звуки, необходимые для казахского языка.
Казахстан находится в необычном положении: Ни один из существующих алфавитов не кажется идеально подходящим или имеет достаточно давнюю традицию, чтобы быть неоспоримым хозяином своего языка.
Казахский язык является тюркоязычным, и его история политическая: Первоначально оно было написано на арабском языке. Войдите в Советский Союз, который в 1929 году покончил с арабским языком и ввел латиницу — только для того, чтобы 11 лет спустя перейти на кириллицу, чтобы республика больше соответствовала остальной части СССР.
В казахской версии кириллицы 33 русских буквы и девять казахских, а в латинице только 26.
Крупное изменение должно быть официально оформлено к 2025 году.
Запутались во всех этих разговорах о буквах и символах? Прежде чем вы запутаетесь в переводе, вот несколько вариантов написания названия страны, чтобы дать вам представление:
Так зачем менять?
Президент Нурсултан Назарбаев дал пространное объяснение: Есть много причин, как модернизации Казахстана, но и обусловленных «конкретными политическими причинами».
Политические эксперты видят в этом шаг к ослаблению исторических связей с Россией: Считается, что отказывается не только от русского алфавита, но и от влияния, которое Москва до сих пор любит оказывать на свой постсоветский задний двор в Центральной Азии.
Источник изображения, Getty Images
Подпись к изображению,Президенту Назарбаеву вскоре может понадобиться новый знак для этого стола
Есть и более насущные практические причины: глобальный и цифровой мир.
Из четырех других бывших советских республик в Центральной Азии Кыргызстан и Таджикистан до сих пор используют кириллицу, а Узбекистан и Туркменистан используют латиницу.
Переход будет плавным?
Эта дискуссия не нова: Переход на латиницу обсуждался несколько раз с момента обретения страной независимости после распада Советского Союза, но до сих пор не получил широкой поддержки.
Потому что: Если бы даже название страны изменилось с Казахстан на Казахстан, только представьте себе потенциальную путаницу в повседневной жизни людей?
Давайте посмотрим на невинную морковку для примера: Морковь по-казахски звучит как «сәбіз» и традиционно пишется на латыни как «сабиз». Однако в новом латинском алфавите это будет «sa’biz».
Источник изображения, Getty Images
Подпись к изображению,Пользователи Facebook взяли пример с морковью, чтобы выразить свое мнение об изменении
Это, опять же, ужасно близко к латинскому написанию крайне грубого русского ругательства.
Не все путаницы такие деликатные, как эта: Но в Интернете есть множество дискуссий о людях, сбитых с толку и удивленных тем, как они теперь должны писать свои собственные имена и будет ли это изменение работать хорошо или нет.
В то время как некоторые считают это правильным выходом из тени советского прошлого и настоящего российского влияния, другие предупреждают, что это политически мотивированный шаг, который оторвет будущие поколения от письменного прошлого века страны.
Что дальше?
К концу года будет доработано официальное латинское написание. К следующему году должна начаться подготовка учителей и будут разработаны новые учебники.
С 2025 года все официальные документы и публикации на казахском языке будут на новой латинице. Президент Назарбаев указал, что будет переходный период, когда кириллица все еще может использоваться.
Учитывая, что русский язык является вторым официальным языком страны, вывески и официальные документы останутся двуязычными: на казахском с латиницей и на русском с кириллицей.
Репортаж Андреаса Илмера, Эльбека Даниярова, Азима Рахимова и BBC Monitoring.
BBC Monitoring сообщает и анализирует новости телевидения, радио, Интернета и печатных СМИ по всему миру. Вы можете следить за BBC Monitoring на Twitter и Facebook .
Казахский язык набирает все большую популярность, но нуждается в большей поддержке для поддержания интереса, говорит эксперт мира, — говорит в интервью газете «Казахстанская правда» Канат Тасибеков, защитник казахского языка и автор серии самоучителей «Ситуативный казахский».
Канат Тасибеков. Фото предоставлено: pricom.kz
После распада Советского Союза в Казахстане была большая доля русскоязычного населения, состоящего из этнических русских и казахов, выросших в преимущественно русскоязычной среде, которые не говорили или говорили очень мало по-казахски.
В соответствии с Конституцией казахский язык имеет статус государственного, а русский язык имеет статус официального языка.
По словам Тасибекова, язык — это гораздо больше, чем просто средство общения, а одна из основ, которая способствует глубокой связи между людьми. «Когда ты разговариваешь с человеком на его родном языке, ты разговариваешь с его сердцем… а у нас становится все больше людей, говорящих только на государственном языке. Когда одно-два слова произносятся на казахском языке, это воспринимается очень положительно. Устанавливается эмоциональный контакт и доверительные отношения», — сказал Тасибеков.
Эксперт выделил несколько групп людей, проявляющих растущий интерес к улучшению своей речи на родном языке.
К одной из этих групп относятся люди, выросшие в Советском Союзе, где их возможности получения образования были преимущественно на русском языке. Возрастной диапазон этих людей колеблется от 40 до 70 лет. Они говорят, что незнание казахского языка не доставляло им неудобств в прошлом, но поскольку они сознательно связывают свое будущее и будущее своих семей с Казахстаном, для них стало важным владеть государственным языком.
Молодые менеджеры и предприниматели также все чаще предпочитают говорить по-казахски, но руководствуются достаточно прагматичными целями – чтобы легче вести свой бизнес, необходимо разговаривать с людьми на их родном языке.
Гульнара Жуаспаева, юрист, занимающаяся бизнесом более 15 лет, рассказала, что необходимость улучшить свои навыки владения родным языком стала более острой, когда она переехала в Алматы, и к ней обратилась преимущественно казахскоязычная группа.
Гульнара Жуаспаева. Фото: страница Жуаспаевой в Facebook
Во время пандемии решила присоединиться к разговорному клубу казахского языка «Мамиле» (взаимопонимание) в Национальной библиотеке Казахстана в Нур-Султане.
«После окончания карантина я продолжил занятия в клубе. Я стал чаще встречаться с такими, как я, продуктом советского образования, когда родные языки были в статусе факультативных. Таких, как я, много, и каждую субботу мы встречаемся в клубе, чтобы поговорить и помочь друг другу», — сказала она.
Говоря о своем прогрессе, Жуаспаева сказала, что владеет языком «достаточно свободно, чтобы давать интервью на казахском и выступать на судебных процессах».
«Но пока я пишу документы на русском языке и отправляю их переводчику», — добавила она.
Демография также является важным фактором. По словам Тасибекова, предварительные результаты переписи 2021 года показывают, что этнические казахи составляют более 70 процентов от общей численности населения, а рождаемость традиционно выше в казахскоязычных семьях.
Он также сказал, что огромный вклад в увеличение казахскоязычного населения внесло возвращение кандасов, термин, используемый для описания этнических казахов, возвращающихся из-за границы. С момента обретения независимости на историческую родину вернулись более миллиона этнических казахов.
Если не приложить особых усилий, интерес к языку может снова снизиться, считает Тасибеков.
По его словам, аналогичный интерес к казахскому языку наблюдался и после обретения Казахстаном независимости, но нехватка учебников и учителей снизила интерес к изучению языка.