Латвия официальный язык: Как Латвия охраняет государственный язык – DW – 24.10.2008

Содержание

Как Латвия охраняет государственный язык – DW – 24.10.2008

Вид на РигуФото: picture-alliance/ dpa

24 октября 2008 г.

Латвия принадлежит к числу немногих стран Европы, проводящих строгую языковую политику. Контроль за соблюдением статуса латышского языка осуществляют особые инспекторы.

https://p.dw.com/p/FH5X

Реклама

Латвия — одна из немногих стран Европы, которая проводит решительную языковую политику. Латышский язык является сегодня единственным государственным языком Латвии. В советские же времена основным языком на территории Латвийской ССР был русский. Доходило до того, что латышей, пытавшихся говорить в Латвии на своем родном языке в магазине, такси или ресторане, просто не понимали.

Свои среди чужих

В начале 1990-х годов каждый седьмой житель республики не говорил по-латышски ни слова. К тому же латыши оказались в Латвии в меньшинстве. До сих пор более 60 процентов населения Риги считают своим родным языком русский. Во втором по величине городе Латвии Даугавпилсе таких даже 85 процентов.

Понятно, почему в начале девяностых годов для Латвии, вернувшей себе независимость, столь важным и актуальным стал вопрос о сохранении национальной идентичности. В частности, парламент принял закон, провозгласивший латышский язык единственным государственным языком. Позже был определен круг должностных лиц, которые в обязательном порядке должны были владеть латышским языком.

Языковой патруль

Для «укрепления статуса латышского языка как государственного» — согласно официальной формулировке — была образована специальная Комиссия по государственному языку. В нее вошли филологи, социологи, эксперты в области культуры, науки и образования. В столице Латвии Риге за соблюдением законодательных норм следит контрольный отдел Центра государственного языка.

Глава этого отдела Антонс Курситис и 16 его инспекторов практически каждый день выходят на «патрулирование» улиц Риги. Курситис идет вдоль торговых рядов, внимательно рассматривая рекламные объявления, ценники, плакаты. В подземном переходе у Центрального железнодорожного вокзала Риги его внимание привлекают выставленные на продажу свежие газеты. Остановившись перед газетным киоском, он хмурит брови. «Анонсы на латышском. А большинство газет здесь все равно на русском», — недовольно восклицает он. Но формально здесь придраться не к чему.

Доверяй, но проверяй

Более 60 процентов населения Риги считают своим родным языком русскийФото: DW-TV

Впрочем, не так давно законодательные положения о государственном языке были ужесточены. Теперь они распространяются не только на государственные учреждения, но и в значительной мере также на частный сектор. Несоблюдение этих положений (например, если рекламные объявления или афиши будут только на русском языке) может повлечь за собой административный штраф в размере от 200 до 400 евро. Для Латвии, где средняя зарплата составляет около 600 евро, — это внушительная сумма.

За прошлый год контрольный отдел Центра государственного языка, возглавляемый Антонсом Курситисом, выявил 700 нарушений закона о языке. По представлениям языковых инспекторов было наложено 150 штрафов.

Покупатель всегда прав

Однако рестриктивные меры пока не слишком помогают. Многие этнические русские, живущие в Латвии, по-прежнему не считают необходимым изучать государственный язык страны.

По мнению Антонса Курситиса, это приводит к языковой дискриминации латышской молодежи. «Наши дети не могут найти работу в Риге, если не говорят бегло по-русски, — говорит он. — А ведь лишь немногие из них учат его в школе: большинство предпочитает английский или немецкий». Кроме того, по словам языкового «стража», старые учителя русского языка уже вышли на пенсию, и он уже мало где преподается. «К сожалению, до сих пор большинство частных предпринимателей требует хорошего знания русского языка, ведь 60 процентов их клиентов латышского не знают», — сетует он.

К сожалению или нет, но заведующая соседней аптекой откровенно признается в том, что девушкам-латышкам, которых она берет на работу, приходится в обязательном порядке очень быстро осваивать хотя бы азы профессиональной лексики на русском языке. Причина — необходимость ориентироваться на клиентов.

Фридерике Шульц, Мария Рогалева

Реклама

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще

Пропустить раздел Топ-тема

1 стр. из 3

Пропустить раздел Другие публикации DW

На главную страницу

Почему в Латвии русский язык никогда не будет государственным Пять лет назад прошел «референдум о языке». Как это было? — Meduza

Фото: Ints Kalnins / Reuters / Scanpix / LETA

Пять лет назад, 18 февраля 2012 года, в Латвии прошел референдум о предоставлении русскому языку статуса второго государственного. В голосовании участвовали больше миллиона человек, это 70% населения страны с правом голоса (такая большая явка до этого случилась лишь однажды — во время опроса о независимости Латвии от СССР в 1991 году). Латышский язык как единственный государственный поддержали более 800 тысяч человек. За русский проголосовали около 270 тысяч. О том, как такой референдум стал возможен и к каким последствиям привел, по просьбе «Медузы» рассказывает латвийский журналист Алексей Гусев.

Страна-билингва

По данным Центрального статистического управления Латвии, в стране сейчас живут менее двух миллионов людей. Более 60% населения — латыши, 26% — русские; также здесь есть белорусы, украинцы, поляки и представители других национальностей. Государственный язык в Латвии только один — латышский. Все делопроизводство ведется на латышском, его обязаны знать все сотрудники государственных и муниципальных учреждений. Такое же требование предъявляется сотрудникам частных компаний, которые работают с людьми — в магазинах, школах, клиниках. За заключение трудового договора с человеком, который не владеет языком на должном уровне, работодателя могут оштрафовать на сумму от 140 до 350 евро. За повторное нарушение в течение года наниматель может заплатить до 1400 евро, сам работник — от 280 до 700 евро. За соблюдением языковых норм следит специальный орган — Центр государственного языка. Его функции и статус напоминают российский Роспотребнадзор или другой проверяющий орган.   

Нынешняя Латвия считается правопреемницей Латвийской республики, основанной 18 ноября 1918 года и просуществовавшей до 1940-го. Страна, воссозданная в 1991-м, взяла Конституцию первой республики, а гражданство получили только люди, жившие здесь до 1940 года, и их потомки. Притом что пока Латвия находилась в составе СССР, в нее въехали более миллиона человек. В 1995 году им предложили пройти процесс натурализации — сдать экзамен на знание языка и истории и получить гражданство. Некоторые так и поступили, другие покинули страну — но до сих пор в Латвии остаются почти 230 тысяч «неграждан», которые эту процедуру не прошли; они не имеют права голоса на всех выборах и не могут работать в государственных органах.

В Латвии де-факто есть две общины, которые можно назвать «латышской» и «русскоязычной». Они существуют в разных языковых, культурных и информационных пространствах. Как утверждают политики, находящиеся у власти, это цена, которую пришлось заплатить за восстановление независимости страны. Один из лидеров умеренно правой партии «Единство», депутат Сейма и его спикер во время референдума 2012 года Солвита Аболтиня говорит, что без латышского языка как единственного государственного Латвия не существовала бы вообще. «Латышский язык — это та основа, на которой создавалось наше государство в 1918 году. Конечно, на этой территории всегда жили люди разных национальностей, они сумели объединиться вокруг латышского государства. И если мы хотим сохранить свое национальное государство, то статус языка должен остаться неизменным», — сказала Аболтиня «Медузе».

Урок литературы в одной из русскоязычных школ Латвии, февраль 2012 года

Фото: Ints Kalnins / Reuters / Scanpix / LETA

Оппоненты возражают, что государственный язык не должен превалировать над правами человека. Юридический консультант парламентской фракции партии «Согласие» Елизавета Кривцова говорит, что защитить латышскую идентичность можно и без государственности, основанной на языке. «Вопрос в том, что первично. В Европе со времен Великой французской революции величайшее достижение — это демократическое устройство и признание того, что человек важнее государства. Вступая [в 2004 году] в Евросоюз, мы выполняли критерии верховенства права, а не национальной самобытности», — говорит она. По мнению Кривцовой, русскоязычное меньшинство и сейчас ограничено в своих правах.

В Латвии распространено мнение, что если человек не интегрировался за годы независимости и не выучил язык, то он, очевидно, этого и не сделает. Депутат Сейма от «Национального объединения» Эдвин Шноре считает, что русскоязычные меньшинства сами не хотят принадлежать к Латвии как государству. «У нас много говорят о том, что сначала все очень поддерживали создание независимой Латвии, а потом часть общества якобы обманули и они, мол, обиделись. Нет, на референдуме 1991 года 411 тысяч человек проголосовали против независимости Латвии. Эти люди хотели оставить все как есть — Советский Союз и гегемонию русского языка. Часть из этих людей до сих пор живет здесь», — говорит Шноре «Медузе».

Референдум прямого действия

У языкового референдума 2012 года было несколько организаторов, но в первую очередь это заслуга Владимира Линдермана. Линдерман — бывший комиссар латвийского отделения Национал-большевистской партии Эдуарда Лимонова (в России эта партия признана экстремистской и запрещена еще в 2007 году). В Латвии его обвиняли в хранении взрывчатки и подготовке государственного переворота, поэтому в середине 2000-х он находился в России. В 2008 году Линдермана заставили покинуть Москву. В Риге его взяли под стражу, но он выиграл суды — и наиболее тяжелые обвинения с активиста сняли. Оказавшись на свободе, Линдерман стал одним из руководителей общества «За родной язык», которое и начало сбор подписей за поправки в Конституцию — о придании русскому языку статуса второго государственного.

У Линдермана в Латвии устойчивая репутация пророссийского активиста. Правящие политики прямо называли его экстремистом и общественно опасным элементом, а латвийские спецслужбы подозревают, что деятельность Линдермана финансируется из Москвы. Сам активист в разговоре с «Медузой» это отрицает.

«Я снимал квартиру в Московском Форштадте (не самый благополучный район в центре Риги — прим. „Медузы“), возле железной дороги. По служебной необходимости в мой дом явился депутат рижской думы от „Национального объединения“. И мы с ним столкнулись на лестничной клетке. У него на лице было такое искреннее удивление, он меня спросил: „Что, у Путина денег не хватило вам нормальную квартиру купить?“ Так и не поверил, что я там живу. Решил, что это какая-то конспиративная квартира. Им легче поверить в русских шпионов, чем в существование проблемы русскоязычных в Латвии».

Владимир Линдерман агитирует накануне референдума, 1 февраля 2012 года

Фото: Роман Коксаров / AP / Scanpnix / LETA

Линдерман вспоминает, что отчасти идея референдума о статусе русского языка пришла ему в голову как «ответка» на референдум, который пыталось провести «Национальное объединение». Оно еще в 2010 году начало собирать подписи под инициативой — перевести все бюджетные школы, где учатся представители других национальностей, полностью на государственный (латышский) язык. Сейчас, как и тогда, в Латвии действует билингвальная модель, при которой 40% предметов преподаются на русском, а 60% — на латышском. Это устраивает все правящие партии, кроме «Национального объединения», которое последовательно выступает за образование только на латышском.

Референдумы в то время организовывались в три этапа. Сначала активистам требовалось собрать 10 тысяч нотариально заверенных подписей, самостоятельно покрыв все расходы. Это удалось сделать авторам обеих инициатив. Затем, в соответствии с действовавшим тогда законом, на втором этапе подписи начинала собирать латвийская Центральная избирательная комиссия. Этот этап длился месяц, и за это время нужно было собрать около 150 тысяч подписей — 10% от всех, имеющих право голоса. Сбор проходил на избирательных участках по всей стране и осуществлялся за счет бюджетных средств. И тут сторонники «Национального объединения» проиграли — до нужного числа подписей они не дотянули. Третий этап — сам референдум — не состоялся.

Идея о государственном русском оказалась более жизнеспособной. Референдум поддержал самый популярный русский политик в стране (уже тогда мэр Риги) Нил Ушаков. Ставя подпись, Ушаков отмечал, что лично он продолжает выступать за латышский как единственный государственный язык. Референдум же, по словам мэра, — это способ указать на проблему исключения национальных меньшинств из политической жизни страны. Потом эта подпись станет поводом для других партий не вступать с «Центром согласия» Ушакова в коалицию. Солвита Аболтиня из «Единства» и сейчас говорит «Медузе»: «[Подпись за русский язык] является одной из политических ошибок, которые так просто не забываются, если забываются вообще».

Линдерман указывает, что Ушаков исходил из рациональных соображений, когда подписывался, — не хотел терять поддержку русскоязычного электората: «Ушаков чутко следил за настроениями в обществе, и он просто понял, что значительная часть избирателей его не поймет, если он не подпишется. Ведь кто бы что ни говорил, большинство голосующих за Ушакова — русские. Сделал то, что было политически выгодно и необходимо».

Сам Ушаков отказался говорить с «Медузой» о референдуме.

Словно это баррикады

За русский как второй государственный было собрано значительно больше 150 тысяч подписей, вопрос был вынесен на всенародное голосование. «В моей политической биографии в Латвии это была высшая точка, — вспоминает Линдерман, — да и все русское движение находилось на пике. Это был праздник непослушания и доказательство нашего здесь существования». Большинство латышского электората восприняло происходящее как угрозу. Все правящие партии объявили, что цель организаторов референдума — раскол общества, и призвали граждан голосовать против русского как второго государственного. Политики в то время говорили, что референдум — это наглость, и призывали идти на участки защищать латышский язык, «словно это баррикады». 

В день голосования, 18 февраля 2012 года, на многих участках приходилось выстоять очередь, чтобы проголосовать. Явка превысила 70%. Больше было только однажды в новейшей истории страны — в опросе о выходе Латвии из СССР в марте 1991-го. Тогда в голосовании участвовали 84% населения.

Очередь на одном из избирательных участков в Риге, 18 февраля 2012 года

Фото: Ilmārs Znotiņš / AFP / Scanpix / LETA

Против русского как второго государственного проголосовали около 75% участников референдума. Количество поддержавших русский язык примерно совпало с числом русскоязычных граждан, имеющих право голоса. Кроме того, русский язык победил в восточной части страны, в том числе во втором по величине городе Латвии — Даугавпилсе. Работавший тогда премьер-министром страны Валдис Домбровскис выступил с заявлением, где, в частности, сказал, что сбор подписей и референдум «неблагоприятно повлияли на чувство принадлежности к Латвии, раскалывая общество».

Его коллега по партии Солвита Аболтиня говорит, что наиболее опасным в референдуме было то, что демократический инструмент использовался для подрыва стабильности в стране. «И пять лет назад, и сегодня демократические методы используются, чтобы расшатать основы нашего государства. Тогда все меня спрашивали — 270 тысяч [человек] проголосовало за русский язык, это нельзя игнорировать, что вы будете менять? Но и тогда, и сейчас для меня важнее те 800 тысяч, которые выступили против изменений в Конституции, показав себя ответственными гражданами своей страны. Мне жаль, что мы не нашли способов остановить процесс (ряд депутатов Сейма пытались остановить референдум в Конституционном суде — прим. „Медузы“). Этот референдум отбросил нас куда-то обратно. В то время в парламенте мои коллеги начали демонстративно говорить по-русски, то же самое случилось и с продавцами в магазинах».

Такого больше не повторится

Референдум ощутимо изменил политические расклады в Латвии.

Владимир Линдерман попытался преобразовать движение «За родной язык» в политическую партию, которая бы конкурировала за голоса русскоязычных граждан с более умеренным «Согласием». Новая партия провалилась. На выборах в органы местного самоуправления в 2013 году партию поддержали считаные единицы. Например, в Риге «За родной язык» собрала только 0,3% голосов. Самого Линдермана в списке кандидатов не было, поскольку он «негражданин». «Участие в этих выборах было необязательным, — признает активист, — хотелось, конечно, получить более приличный результат. Но главная задача была — создать организацию, которая сможет в дальнейшем влиять на судьбу государства. Этого не получилось».

После этого неудачного опыта Линдерман перестал участвовать в политической жизни страны. Спецслужбы продолжают активно им интересоваться — сейчас Полиция безопасности Латвии расследует два уголовных дела против него.

Парламент значительно изменил закон о референдумах. Теперь, чтобы запустить всенародное голосование, организаторы референдума должны сами собрать 150 тысяч подписей граждан страны — государство с финансированием больше не помогает. Процедура стала дороже и сложнее, и пока больше ни одного референдума в Латвии с тех пор не было. Изменения в законе о референдумах критиковал омбудсмен Латвии Юрис Янсонс. По его словам, поправки ограничивают права человека. Тем не менее Конституционный суд постановил, что новая редакция закона правомерна.

«До языкового референдума вопрос русскоязычного меньшинства просто игнорировался правящими элитами, — утверждает юрист Елизавета Кривцова. — Всеобщее голосование позволило поднять эту тему на самый высокий уровень. И в результате власти начали все запрещать. Пошла реакционная волна, стало хуже, чем было, но проблему это никак не устраняет».

Парламент также изменил Конституцию, добавив туда преамбулу, где говорится о неизменных государственных ценностях, в том числе о языке. Их нельзя пересматривать даже путем всеобщего голосования. Поэтому в современной Латвии референдум 2012 года был бы признан противоречащим основному документу страны. «Преамбула нам была необходима, — говорит депутат от „Национального объединения“ Эдвин Шноре, — уже хотя бы потому, что наши основные ценности находятся под угрозой. Покажите мне хоть еще одно государство Европейского союза, где бы прошел референдум о госязыке. Ситуация совершенно ненормальная. В столице своей страны латышская нация оказалась в лингвистическом меньшинстве. Мы приняли преамбулу, чтобы сделать хоть что-нибудь с этим».

Пикет в поддержку образования на русском языке, Рига, 4 февраля 2014 года

Фото: Edijs Pālens / LETA

«Национальное объединение» продолжает настаивать на переводе всех школ на государственный язык. Но правительство пока ограничилось только поправками в закон об образовании о лояльности учителей. C 1 января 2017 года по закону педагога можно уволить, если доказано, что он не лоялен государству. Пока закон не применялся, он также оспаривается в Конституционном суде.

Впрочем, многие политики спокойно относятся к двуязычию в стране. Среди них один из самых популярных политических деятелей страны, мэр Вентспилса и лидер партии «Латвии и Вентспилсу» (сотрудничает с председательствующим сейчас в правительстве «Союзом зеленых и крестьян») Айвар Лембергс. «Референдум никого не разделил, а просто констатировал состояние латвийского общества [на тот момент], — говорит Лембергс в беседе с „Медузой“. — Да, наше общество разделено по этническому признаку, но это началось далеко не с референдума, а как минимум со школьной реформы (она в 2004 году увеличила количество предметов на латышском в русскоязычных школах — прим. „Медузы“). Я считаю, что политик должен говорить с избирателем на том языке, который этому избирателю понятен. Поэтому у меня никогда не было проблем с тем, чтоб говорить по-русски. А применение латышского языка сокращается как раз в государственных ведомствах, и его вытесняет не русский, а английский. Например, Всемирный банк сделал доклад по налогам в Латвии, и его никто не мог перевести в течение месяца [с английского на латышский]. Мол, нет смысла переводить. Это и есть неуважительное отношение к латышскому как государственному».

Алексей Гусев, Рига

Государственный язык | Izglītības un zinātnes ministrija

Латышский язык является официальным государственным языком Латвийской Республики и языком интеграции общества, основой национальной идентичности и частью разнообразного культурного наследия мира. Латышский язык имеет стандартизированную литературную форму уже с 16   века. Среди более чем 6000 языков мира латышский язык занимает примерно 150   по величине, если судить по текущему количеству его пользователей. Число носителей латышского языка в мире достигает не менее 1,5 миллиона человек.

Закон о государственном языке определяет регулирование латышского языка как государственного и обеспечивает его сохранение, защиту и развитие.

С 2004 года, когда Латвия присоединилась к Европейскому Союзу, она получила статус официального языка Европейского Союза.

Контакты и источники информации:

Министерство образования и науки, тел.: +371 67226209, [email protected]

Департамент политических инициатив и развития, тел.: +371 67047766, 67047987

Агентство латышского языка, тел.: +371 67201680, [email protected], www.valoda.lv

Статья 4 Конституции ( Конституция ) устанавливает, что официальным языком в Латвийской Республике является латышский язык.
Регулирование официального языка определяется Законом об официальном языке .

Целью закона является обеспечение:

• сохранение, защита и развитие латышского языка;
• сохранение культурно-исторического наследия латышского народа;
• право свободно использовать латышский язык в любой сфере жизни на всей территории Латвии;
• интеграция представителей национальных меньшинств в латвийское общество с соблюдением их права на использование родного языка или других языков;

• усиление влияния латышского языка в латышской культурной среде, способствуя более быстрой интеграции общества.

Агентство латышского языка
Центр латышского государственного языка
Экспертная комиссия по латышскому языку  
Комиссия по аттестации государственного языка
Комиссия по терминологии Латвийской академии наук   900 27 Государственный информационный центр образования
Государственное агентство занятости
Институт латышского языка Латвийского университета  
Институт математики и информатики Латвийского университета
s/a Латвийское агентство геопространственной информации  

Языковые консультанты Агентства латышского языка консультируют по вопросам латышского языка.

Каждый гражданин может получить консультации:

  •  по вопросам написания и идентификации личных имен, если имена или фамилии, написанные на разных языках, относятся к одному и тому же лицу;
  • за адаптацию иностранных имен собственных на латышском языке в соответствии со стандартами латышского литературного языка;
  • ошибок в правописании, произношении, грамматике, словарном запасе и языковом стиле.

Специалисты также предоставляют лингвистические заключения — объяснение слова, предложения или отрывка с лингвистической точки зрения — о том, как понимать и воспринимать их в данном контексте.
Консультации проходят:

  • по телефону: 67225879;
  • по электронной почте: [email protected] ;
  • лично в Агентстве латышского языка, ул. Лачплеша 35-5, Рига, LV 1011.

Ливский язык всегда присутствует в латышском языке. Статья 4 Закона о государственном языке гласит, что государство обеспечивает сохранение, защиту и развитие ливского языка как языка коренного (автохтонного) населения.

С конца 2018 года ливский язык и культура включены в список национального нематериального культурного наследия Латвии. 2019 год был объявлен Международным годом языков коренных народов, поэтому при поддержке ЮНЕСКО LNC особо подчеркивается роль ливского языка и культуры в Латвии. Ливская культурно-историческая территория Ливского побережья в Северной Курземе или ранее «Ливское побережье» живёт в сознании населения.
Дополнительная информация на сайте Ливонского института Латвийского университета и на сайте Ливского языка и культуры http://www.livones.net/lv

Региональные/территориальные варианты латышского языка всегда были источником развитие латышского литературного языка. Говоря об исторических формах латышского языка, обычно упоминается латгальская письменность как неотъемлемая часть сознания латгальской идентичности и неотъемлемая ценность латышской культуры.

Статья 3 Закона о государственном языке гласит, что государство обеспечивает сохранение, защиту и развитие латгальской письменности как исторического варианта латышского языка.

Называется реже, но многим знакомо культурное пространство суйтов, которое с 2009 года включено в Список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО. глубокие курземские ливские поддиалекты ливского диалекта (Алсунга, Юркалне) и куршский поддиалект среднего диалекта (Гудениеки).

Все больше говорят о культурно-историческом и этнографическом регионе Селии, потому что определенную часть идентичности нашего народа формирует историческое наследие балтийского племени — сели, в настоящее время — поддиалекты сели. на аугшземском (горском) диалекте.

Реликвии древнего куршского племени можно найти на территориях Пиемаре и Дувзаре (древняя земля Курса) и в диалектах, на которых говорят там.

В северо-восточной части Видземе мы встретим маленцев, говорящих на глубоких латгальских диалектах аугшземского диалекта.

Дунджини и Вентини известны как тамниеки или носители ливского диалекта. А еще есть стереотипное деление на чюли (в основном жители Видземе) и чангали (живущие в Латгале), тоже основанное на различиях в произношении.

Важным аспектом языковой политики является защита и развитие языков меньшинств, проживающих в Латвии. Государство финансирует двуязычные образовательные программы на восьми языках меньшинств: русском, украинском, белорусском, эстонском, польском, иврите, литовском и рома.

Поскольку латышский язык является языком общения и сплочения латвийского общества, каждому предоставляется возможность изучать латышский язык как второй язык на всех уровнях образования или латышский язык как иностранный на формальном и надлежащее образование. Учителям была оказана необходимая поддержка для подготовки к внедрению нового образовательного содержания и дальнейшего улучшения их навыков латышского языка для профессиональных нужд.

Чтобы учителя могли помочь ремигрирующим детям лучше интегрироваться в латвийскую систему образования, Агентство латышского языка при Министерстве регулярно организует курсы повышения профессиональной компетентности учителей.

Разнообразные учебные материалы были разработаны в соответствии с уровнями владения языком A1, A2, B1, B2, C1, C2, указанными в «Общих европейских рекомендациях». С помощью онлайн-инструментов латышский язык можно выучить и в цифровой среде:

https://elaipa.lv/Home/A1
http://maciunmacies.valoda.lv/
http:// valodasrokasgramata.lv/

Латышский язык как иностранный можно изучать в 22 зарубежных университетах Европы, Северной Америки и Азии. http://maciunmacies.valoda.lv/vva/ Латышский язык обычно выбирают те, кто профессионально интересуется Балтийским регионом. Студенты, достигшие высокого уровня владения латышским языком (B2-C1), становятся профессионалами в своей области – лингвистами, переводчиками, устными переводчиками, историками и представителями других областей. Осуществляются более объективные и глубокие международные проекты и исследования, продвигающие имидж Латвии за рубежом.

Агентство латышского языка сотрудничает с зарубежными университетами и поддерживает изучение латышского языка как иностранного, отправляя учебные материалы, информируя о различных конкурсах, мероприятиях, в которых могут участвовать студенты, изучающие латышский язык, а также обучая приглашенных лекторов латышскому языку на семинарах.

и летние курсы в Латвии.

Для поддержания контактов с населением Латвии, по разным причинам покинувшим Латвию, осуществляются различные мероприятия по изучению латышского языка как языка этнического наследия и сохранению латышской культуры в диаспоре. Знание латышского языка и культуры за пределами Латвии в настоящее время можно получить в 29 странах, в более чем 100 школах выходного дня и летних средних школах. http://maciunmacies.valoda.lv/vva/ Диаспоральные школы обеспечены учебными материалами, учителя этих школ проходят обучение, поддерживаются молодежные лагеря и программы обмена. Дети диаспоры имеют доступ к поддержке изучения латышского языка в среде дистанционного обучения lva.classflow.lv; предусмотрены тесты на знание латышского языка в диаспоре.

Научные исследования по латышскому языку проводят ведущие университеты Латвии – Латвийский университет в Риге, Лиепайский университет и Даугавпилсский университет, а также лингвисты университетов за пределами Латвии.

Информационные материалы о латышском языкознании в историческом и современном аспектах, а также научные исследования можно найти здесь:
http://www.lingvistiskakarte.lv/info/1
https://www.liepu.lv /lv/616/liepu-izdevumi
https://du.lv/zinatne-un-petnieciba/
https://valoda.lv/petijumi/sociolingvistika/
http://www.lulavi.lv/vpp-projekts-latviesu -valoda-

Откройте для себя языки стран Балтии

Балтийские страны Литвы, Латвии и Эстонии часто группируются вместе из-за исторических и региональных сходств, но каждая из них имеет свой собственный язык, и ни одна из этих стран официальные языки принадлежат к славянской языковой семье, к которой принадлежат русский, польский и украинский языки (и на которых некоторые люди говорят как на своем родном языке или как на второстепенном языке в этих странах).

Итак, какие официальные языки стран Балтии, что нужно знать об их истории, развитии и использовании, и на каких еще языках говорят? Можете ли вы общаться на английском языке в Литве, Латвии и Эстонии?

 

Языки стран Балтии обычно используют латинский алфавит. Фото Амадор Лоурейро на Unsplash

Литовский язык

Литовский язык, известный как lietuvių kalba на литовском языке, является родным балтийским языком, которым сами литовцы дорожат по многим причинам. Во-первых, он считается одним из старейших языков индоевропейской языковой семьи, существующих сегодня, его консервативный характер сохраняет элементы санскрита, а его старший брат, ведический санскрит, считается протоиндоевропейским языком.

Он тоже менялся медленно — даже медленнее, чем латышский, принадлежащий к той же балтийской семье языков, что и литовский, о котором мы поговорим через минуту. Самые старые сохранившиеся книги на литовском языке датируются шестнадцатым веком.

Сохранение жизни литовского языка

Литовцы также дорожат литовским языком, потому что он был запрещен в период Российской империи в пользу русского, поэтому у него много ассоциаций с литовской национальной идентичностью и свободой.

Литовские книжные контрабандисты работали в конце девятнадцатого и начале двадцатого века, чтобы в Литву, несмотря на запрет, ввозить книги, напечатанные на литовском языке.

Памятник литовскому языку в Мариямполе. Фото 55484690 © Андрей Шевченко | Dreamstime.com

Грамотность носителей литовского языка была низкой из-за того, что в царские времена в школах преподавали на русском языке — литовский можно было преподавать только тайком, а грамотность составляла около 50% (см. Век Литвы), поэтому свобода обучения в родной язык, а также построение системы образования на национальном языке было важным моментом для тех, кто работал над созданием успешной независимой нации.

Кроме того, русский язык был официальным языком этой прибалтийской страны, когда литовский был частью Советского Союза, еще один период угнетения.

Литовский язык написан латиницей и состоит из 32 букв.

Основные слова на литовском языке

Здравствуйте: Laba diena или Sveiki

До свидания: Viso gero 9 0007

Спасибо: Ačiū

Excure me: Atsiprašau

 

Латышский язык

Латышский язык ( latviešu valoda ) – еще один язык балтийской языковой семьи (третий – прусский, ныне бывший оттенок). Его развитие шло более быстрыми темпами, чем родственный ему литовский язык, и, хотя некоторые слова латышского языка похожи на литовские, эти два языка непонятны друг другу.

Еще одно отличие состоит в том, что латыши делают ударение на начало слова, тогда как в литовском ударение является свободным ударением и может стоять на любом слоге слова.

Как и в случае с литовским языком, самые ранние сохранившиеся книги на литовском языке датируются шестнадцатым веком и связаны с христианской религией, но латышскому языку пришлось пройти долгий путь, прежде чем он стал официальным языком Латвии.

Латвийская национальная библиотека. Фото 127309113 / Балтика © John Paul Slinger | Dreamstime.com
Латышский язык как важный маркер идентичности

Латышское национальное движение середины 19 века было подавлено Российской империей, которая требовала использования русского языка. После очередного кратковременного всплеска латышского национализма в период советской власти — из-за большого количества депортированных латышскоязычных и притока русскоязычных — использование русского языка стало преобладающим. После того, как Латвия обрела независимость от Советского Союза, латышский язык стал преподаваться в школах и стал официальным языком Латвии.

Меньшая часть латышей говорит на латгальском языке, который некоторые считают диалектом латышского, а другие считают отдельным языком. Ливонский — еще один язык, на котором раньше говорили в Латвии более широко, но с тех пор он перестал существовать в качестве родного языка для всех ныне живущих носителей. (см. Языки Латвии)

В латышском языке используется латиница и 33 буквы.

Основные слова на латышском языке

Здравствуйте: Sveiki

До свидания: Uz redzēšanos

Спасибо: Paldies

Извините: Atvainojiet 900 14

 

Эстонский язык

Эстонский язык ( eesti keel ) отличается от других официальных языков стран Балтии. Вместо того, чтобы быть частью балтийской языковой семьи, это финский язык — даже не часть индоевропейской языковой семьи — разделяющий некоторые элементы своего географического соседа на севере, а также, например, венгерского.

И финский, и венгерский, и эстонский языки являются агглютинативными языками, что означает, что слова могут быть построены путем присоединения слов или частей слова друг к другу, чтобы образовать одно более длинное слово. Эстонский язык считается одним из самых сложных для изучения англоговорящими языками, в нем нет ни пола, ни будущего времени.

Как и в случае с другими языками стран Балтии, самые старые образцы эстонского языка относятся к религиозным текстам 16 века.

Стандартизация эстонского языка

Долгое время эстонский язык был языком с различными диалектами, но в конце 19 века, когда эстонский язык получил распространение в публикациях и люди стали более свободно передвигаться, эстонские диалекты постепенно вышли из употребления и появилась более универсальная версия эстонского языка. стали говорить (см. Многоликий эстонский язык).

Памятник 150-летию эстонской журналистики. Фото 126086980 / Язык © Ryhor Bruyeu | Dreamstime.com

Начало 19 века породило эстонскую литературу, и день рождения отца эстонской литературы, 14 марта, отмечается как День родного языка.

Эстонский язык стал государственным языком Эстонии в 1919 году, но во время советской оккупации статус официального языка был разделен с русским языком. Когда Эстония обрела независимость от СССР, эстонский снова стал единственным официальным языком в этой прибалтийской стране.

Эстонский язык написан латиницей и состоит из 27 букв.

Основные слова на эстонском языке

Здравствуйте: Tere

До свидания: Hüvasti

Спасибо. 012 Важность официальных языков стран Балтии

Латышский, литовский и эстонский языки являются не только официальными языками в в этих странах и на котором говорят этнические общины, проживающие на этих территориях; они также являются мощными символами независимости и самобытности.

Национальные пробуждения подчеркивали важность культивирования, сохранения и использования родных языков, на которых говорят в странах Балтии, и когда угнетающие силы использовали язык как инструмент для порабощения народов, важность сохранения этих языков и их использования возросла.

Независимость от Советского Союза дала странам Балтии возможность окончательно закрепить за своими языками статус официальных языков для управления и общения, и каждый из этих языков является официальным языком ЕС, к которому принадлежат все три страны.

 

Неофициальные языки стран Балтии

Следует отметить, что в то время как в Эстонии, Латвии и Литве официальные документы пишутся и правительства работают на своих официальных языках, другие языки используются в неофициальных служебного положения и ради общения с различными группами населения. Конечно, в повседневной жизни разные языки используются разными этническими группами или в качестве универсального языка в группах разных носителей.

Распространенность и использование русского языка в странах Балтии

Первый из этих языков — русский, на котором говорят многие пожилые люди — те, кто вырос и помнит времена Советского Союза. Конечно, русские меньшинства в странах Балтии также говорят между собой по-русски и пользуются русскоязычными СМИ.

Фото 239245748 / Язык © Эмили Уилсон | Dreamstime.com

В результате, если вы говорите по-русски, вы можете обойтись в Эстонии, Латвии и Литве, даже если вы не говорите ни на одном из официальных языков стран Балтии. Это может быть особенно актуально для Латвии и Эстонии (и даже в большей степени для таких городов, как Нарва, где эстонский язык является языком меньшинства), где русское население является более значительным, чем в Литве — в Литве молодые люди сосредотачиваются на изучении английского языка и обычно используют это с легкостью.

Шведский язык как язык меньшинства в Эстонии

В Эстонии на островах и в прибрежных районах также говорят на шведском языке, а также на немецком, отчасти из-за исторического влияния немецкого языка в Эстонии (но также потому, что немецкий является полезным языком, если вы живете в Европейском союзе) является популярным языком, который эстонцы предпочитают изучать, хотя в настоящее время очень немногие говорят на нем как родном.

Польский язык в Литве

В Литве проживает значительная часть населения, говорящего на польском языке, в результате того, что Литва имеет общую границу с Польшей и исторический союз двух стран в рамках Речи Посполитой. Поляки в Литве лоббировали более широкое признание использования польского языка в Литве и просили, например, чтобы их имена были напечатаны на польском языке в их литовских паспортах.

Другие неофициальные языки стран Балтии

Языки меньшинств в странах Балтии также включают белорусский, украинский, идиш, иврит, караимский (тюркский язык, на котором говорят литовские евреи-караимы), цыганский (на котором говорят цыгане) и татарский (тюркский язык, на котором говорит татарская этническая группа).

 

Английский язык в странах Балтии

Английский язык широко используется как второй язык в странах Балтии, чаще всего среди молодых людей, которые выросли на англоязычной музыке, телевидении и уроках английского языка в школе. Однако из-за преобладания русского языка в целом и изучаемого как второго языка в странах Балтии, не факт, что вы сможете общаться на английском языке, если не знаете официального языка страны.

С другой стороны, в туристических зонах меню и информация для путешественников доступны на разных языках, включая английский. Кроме того, если вы находитесь в одной из этих стран для участия в международной конференции, особенно в области технологий, английский язык будет широко использоваться и может даже использоваться для проведения панелей и дискуссий.

 

Изучение официальных языков страны Балтии

Конечно, если вы хотите попробовать выучить один из языков стран Балтии, люди, с которыми вы разговариваете в этих странах, будут в восторге. Из-за небольшого числа носителей и преобладания двух других широко распространенных языков, используемых для общения (русского и английского), не многие иностранцы пытаются выучить эстонский, латышский или литовский, и гораздо меньшему количеству удается это сделать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *