Монголия письменность: В Монголии планируют возродить древнюю письменность

Содержание

В Монголии планируют возродить древнюю письменность

СО СРЕДНИХ ВЕКОВ

В общеобразовательных школах Монголии старомонгольское письмо в качестве отдельного предмета изучают с 1991 года. Этот алфавит состоит из 28 графем, слова пишутся сверху вниз.

Согласно историческим сведениям, старомонгольская письменность была создана по приказу Чингисхана на основании уйгурского алфавита писцом Тататунгой, захваченным после победы над ханом найманов Таяном. В средние века на старомонгольском языке были написаны такие труды, как «Тайная летопись», «Золотая летопись», «Сокровищница ценностей», священные буддийские книги «Ганжур» и «Данжур».

Гульжан Талгаткызы работает в одной из общеобразовательных школ Баян-Улгийского района Монголии, где проживает наибольшее количество этнических казахов. Она преподает старомонгольское письмо. По ее словам, детям сложно дается этот предмет, который преподают с 6-го по 9-й классы.

— Говорят, что с 2025 года всё делопроизводство будет переведено на старомонгольское письмо.

В связи с этим на протяжении трех лет мы обучаем детей этой письменности. Прошло двенадцать лет, как я преподаю этот предмет. Однако не всем детям удается усвоить это письмо. Осваивают лишь единицы, большинство освоило лишь написание своих имен и фамилий, — говорит Гульжан Талгаткызы.

Журналист Омирбек Кабай.

Нынешний алфавит монгольского языка, основанный на кириллице, был принят в 1941 году. По мнению журналиста Омирбека Кабая, использование старомонгольской письменности наряду с нынешним алфавитом, которую планируют ввести в Монголии через несколько лет, не должно вызвать сложности.

— Монголия к 2025 году планирует наряду с кириллицей ввести и древнюю уйгуро-монгольскую письменность. Дети осваивают эту письменность со школьных лет с 1991 года. Поэтому это особых сложностей не вызовет, — говорит Омирбек Кабай.

АЛФАВИТ НА КИРИЛЛИЦЕ

Академик Монгольской академии наук Бакей Агыпарулы скептически относится к осуществлению проекта, утвержденного специальным законом.

— Два года назад, когда был утвержден закон «О монгольском языке», было принято решение, что с 2025 года в стране будут применять два вида письменности (основанная на кириллице и древняя монгольская письменность. — Ред.). Конечно, накануне принятия закона было много мнений. Высказывалось мнение, что «достаточно того, чтобы этой письменностью владели ученые, и какая необходимость в том, чтобы ею владело большинство». Однако закон был принят. Тем не менее сложно говорить, что закон реализуется в этом виде, — говорит ученый.

Ученый Бакей Агыпарулы.

В то время как в Монголии планируют перейти на алфавит, основанный на кириллице с использованием старой монгольской письменности, в Казахстане обсуждают вопросы по переходу на латинскую графику. Недавно президент страны Нурсултан Назарбаев дал поручение до конца 2017 года принять единый стандарт казахского алфавита на латинице. О переходе казахского алфавита на латиницу он говорил в 2012 году в озвученном послании «Стратегия развития Казахстана до 2015 года».

В период советской власти в Казахской ССР и Монголии переход на кириллицу был осуществлен осуществлен в одно время — в 1940 году. С 1929 по 1940 год в Казахстане использовали латиницу. До 1929 года у казахов в Казахстане существовала своя письменность, основанная на арабице, она сохранилась сейчас у казахов в Китае.

Алфавит и письменность монгольского языка. Бюро переводов в Москве «Прима Виста»

Монгольская система письменности (монгол бичиг) — старомонгольское письмо (классическое монгольское письмо) — была первой и наиболее успешной из многочисленных письменных систем, созданных для монгольского языка, которая использовалась вплоть до введения в Монголии кириллического алфавита в 1946 году. С незначительными изменениями классическое монгольское вертикальное письмо до сих пор бытует во Внутренней Монголии как в монгольском, так и в эвенкийском языке.

 

Традиционный монгольский алфавит

 

Современный монгольский алфавит на основе кириллицы был принят в Монголии в 1941 году. Он отличается от русского двумя дополнительными буквами: ө и ү.

Монгольский алфавит на основе кириллицы

Введение данного алфавита обосновывалось необходимостью установления прямой корреляции между разговорной фонетической нормой и письменностью. Считалось, что старомонгольская письменность недоступна простым людям, так как формы слов, использующиеся в ней, значительно устарели, и изучение письменности требовало фактически изучения монгольского языка эпохи Средневековья, с большим количеством букв и давно утраченными временными и падежными формами.

Первые опыты по использованию кириллицы для монгольского языка принадлежат православным миссионерам и становятся значительными под руководством Нила Иркутского и Нерчинского в 1840-х годах. С тех пор появляется целый ряд кириллических православных церковных изданий на различных монгольских языках, не имевших единой графической нормы.

В 1930-х годах была произведена попытка заменить старомонгольское письмо на латинскую графику. Аналогичные попытки эпизодически предпринимались со стороны Китая, а также Японии в годы Второй мировой войны.

В 1941 году правительство Монгольской Народной Республики приняло решение о переводе монгольской письменности на новый алфавит, основанный на кириллице. С 1 января 1946 года на новый алфавит была в основном переведена вся печать, а с января 1950 года — все делопроизводство.

В 1990-х годах была выдвинута идея возвращения к старомонгольскому письму, которая не была реализована. Однако при сохранении кириллицы как основной письменности страны старомонгольское письмо вновь обрело официальный статус и используется в государственных печатях, по желанию собственников — на вывесках и логотипах фирм.

Материал написан в бюро переводов в Москве «Прима Виста». Копирование и использование материалов сайта не допускаются без письменного разрешения владельца сайта.

Дополнительная информация:

Монгольский язык и алфавит

Монгольский язык — один из алтайских языков, на котором разговаривают приблизительно 5 млн. человек в Монголии, Китае, Афганистане и России. Монгольский язык делится на ряд диалектов, тесно связанных между собой:

халхаский (государственный язык Монголии), ойратский, чахарский и ордосский диалекты, на которых разговаривают преимущественно на территории Внутренней Монголии (автономный регион в Китае).

Среди других языков, которые входят в состав монгольской языковой семьи, но отделены от монгольского языка, — бурятский и калмыцкий языки, которые встречаются в России, а также могольский язык, который используется в Афганистане.

Монгольская письменность

В 1206 г. Чингисхан одержал победу над найманами и захватил в плен уйгурского писца Тататунгу, который, вероятно, и приспособил древнеуйгурский алфавит к письму на монгольском языке. Алфавит, созданный Тататунгой, сегодня известен как уйгурское письмо, классическое монгольское письмо, старомонгольское письмо, или на монгольском языке — монгол бичиг.

На протяжении XIII-XV вв. для письма на монгольском языке также использовали китайские иероглифы, арабский алфавит и тибетское письмо Пагба-ламы.

Под влиянием Советского Союза Монголия перешла к использованию латинского алфавита в 1931 г., а также кириллицы — в 1937 г. В 1931 г. в Монголии был принят закон об отмене классического монгольского письма, но с 1994 г. его пытались снова ввести в использование. Сегодня классическое монгольское письмо частично изучается в школах, но преимущественно оно применяется с декоративной целью художниками, дизайнерами, каллиграфами и поэтами. Среднестатистический человек в Монголии почти ничего не знает о классическом монгольском письме, хотя многое может сказать о кириллице. Во Внутренней Монголии (автономном регионе в Китае) этот вид письма продолжает использоваться.

Классическое монгольское письмо

Особенности

  • Тип письменности: фонемный алфавит с отдельными буквами для обозначения гласных и согласных звуков
  • Направление письма: слева направо, вертикальные столбцы сверху вниз
  • У букв есть разные формы, выбор которых зависит от позиции буквы в слове, а также от того, какая буква следует за ней.

Монгольский алфавит

Кириллица

Латиница

Числительные

Первая система чисел (tegen, nigen и т.д.) — классическая монгольская, другие относятся к периоду современного монгольского языка.

Почему Монголия перешла с латиницы на русский алфавит — Рамблер/новости

Главное достояние любого народа – это его язык и письменность. Они придают самобытность, позволяют утвердить национальную идентичность, выделиться среди других. За свою многовековую историю монголы успели перепробовать около десяти различных алфавитов, сейчас этот народ, в основном, использует кириллицу. Как потомки завоевателей, основавших Золотую Орду, перешли на письменность, сходную с русской? И почему не латиница или старомонгольское письмо?

Алфавитов много, язык один

Разработать алфавит, подходящий для монгольского языка и всех его диалектов, пытались многие. Сам легендарный полководец Чингисхан, создавая огромную империю, озаботился необходимостью завести документооборот, чтобы записывать приказы и составлять договоры. Есть легенда, что в 1204 году после победы над племенем найманов монголы захватили в плен писца, которого звали Тататунга. По приказу Чингисхана он создал для завоевателей письменность, основанную на родном для него уйгурском алфавите. Все документы Золотой Орды были составлены с использованием разработок пленного писца. Характерной особенностью старомонгольской письменности является ее вертикальная направленность: слова пишутся сверху вниз, а строчки располагаются слева направо. Некоторые исследователи объясняют этот факт тем, что воину, скачущему на своем боевом коне, легче было читать свитки, составленные именно таким образом. В 90-е годы XX века на родине Чингисхана старомонгольской письменности был возвращен официальный статус, но сфера ее применения ограничена логотипами фирм и названиями организаций, поскольку этот алфавит устарел, он не соответствует современному произношению. Кроме того, старомонгольская письменность не удобна для работы за компьютером.[С-BLOCK] Впрочем, модифицированный вариант этого алфавита используется во Внутренней Монголии – регионе Китая, где основное население составляют потомки легендарных завоевателей. В дальнейшем существовало еще несколько вариантов монгольской письменности. Например, в конце XIII века тибетский монах Пагба-лама (Дромтон Чогьял Пагпа) разработал так называемое квадратное письмо, основанное на символах китайской фонетики. А в 1648 году еще один монах – Зая-Пандита Ойратский – создал тодо-бичиг (ясное письмо), ориентируясь на тибетскую письменность и санскрит. Монгольский ученый Богдо Дзанабадзар в конце XVII века разработал соëмбо, а бурятский монах Агван Доржиев (1850-1938 гг.) – вагиндру. Главной целью этих ученых было создание алфавита, наиболее подходящего для перевода священных текстов на монгольский.

Письменность – вопрос политический

Использование тех или иных символов для записи языка – это не столько вопрос удобства и лингвистического соответствия, сколько выбор сферы политического влияния. Применяя один алфавит, народы неизбежно сближаются, входят в общее культурное пространство. В ХХ веке Монголия, как и многие другие страны, активно стремилась к самоопределению, поэтому реформа письменности была неизбежной. Революционные преобразования в этом азиатском государстве начались в 1921 году, вскоре на всей территории Монголии была установлена социалистическая власть. Новое руководство задумало отказаться от старомонгольской письменности, использовавшейся для перевода идеологически чуждых коммунистам религиозных текстов, и перейти на латиницу. Однако реформаторы натолкнулись на решительное сопротивление многих представителей местной интеллигенции, одни из которых были сторонниками модификации старомонгольской письменности, а другие утверждали, что латиница не подходит для их языка. После обвинений в национализме и волны репрессий второй половины 30-х годов ХХ века у реформаторов от языкознания просто не осталось противников. Латиница была официально утверждена в Монголии 1 февраля 1941 года, модифицированный вариант этого алфавита стал использоваться для печати газет и книг. Но не прошло и двух месяцев, как это решение руководства страны было отменено. И 25 марта 1941 года народу объявили о скором переходе на кириллицу. С 1946 года этот алфавит стали использовать все СМИ, а с 1950 года на нем начали составлять юридические документы.[С-BLOCK] Безусловно, выбор в пользу кириллицы был сделан монгольскими властями под давлением со стороны СССР. В то время языки всех народов РСФСР, Средней Азии и соседних государств, находившихся под сильным влиянием Москвы, были в приказном порядке переведены на кириллический алфавит. Только у жителей Внутренней Монголии, входящей в состав КНР, осталась прежняя вертикальная письменность. В результате, представители одного народа, разделенные границей, пользуются двумя разными алфавитами и не всегда понимают друг друга. В 1975 году под руководством Мао Цзедуна началась подготовка к переводу языка Внутренней Монголии на латиницу, но смерть главы китайской коммунистической партии не позволила осуществиться этому плану. Сейчас некоторые монголы, являющиеся гражданами КНР, используют кириллицу, чтобы подчеркнуть свою национальную идентичность в противовес ассимилирующему влиянию китайских властей.

Кириллица или латиница?

В отличие от русского алфавита в монгольском варианте кириллицы есть две дополнительные буквы: Ү и Ө. Разработчикам удалось разграничить диалектные звучания звуков Ч и Ц, Ж и З, Г и Х, О и У, Ө и Ү. И все же, полной корреляции между написанием и произношением такой вариант письменности не дает. Хотя латиницу тоже нельзя назвать подходящим алфавитом для монгольского языка, в таком варианте письменности есть свои недостатки. Далеко не все звуки совпадают при написании и произношении. В 1990-е годы на волне отказа от коммунистической идеологии и поиска дальнейшего пути развития была попытка вернуть старомонгольскую письменность, но она завершилась неудачей. Этот алфавит уже не соответствует веяниям времени, а переводить все научные термины, формулы, учебники и делопроизводство в стране на вертикальный вариант написания оказалось нецелесообразным, затратным и трудоемким процессом. Такая реформа потребовала бы много времени: пришлось бы ждать, когда учителями начнут работать представители следующего поколения, получившего образование на старомонгольском. В результате, придав исконному алфавиту статус официального, монголы используют его лишь в декоративных целях, продолжая писать на кириллице, хотя в стране время от времени и раздаются призывы к переходу на латиницу. Желая продемонстрировать свою национальную независимость, в конце ХХ – начале XXI века государства Средней Азии отказались от кириллического алфавита, навязанного им в эпоху СССР. Даже в Татарстане, входящем в состав России, пошли разговоры о реформе письменности. Этот процесс активно лоббирует Турция, которая перешла на латиницу в 1928 году, а также ее союзники по НАТО – Великобритания и США, заинтересованные в распространении своего культурного влияния в Азии.[С-BLOCK] Однако переход Монголии на латиницу маловероятен сразу по нескольким причинам. Во-первых, эта страна не относится к числу тюркоязычных государств, в отличие от соседей из Средней Азии, и поэтому мнение официальной Анкары не имеет большого значения в Улан-Баторе. Во-вторых, у монголов нет сильного желания дистанцироваться от России. Несмотря на репрессии 30-х годов ХХ века, в этой стране помнят и хорошее, что было сделано с помощью СССР: строительство предприятий, больниц, образовательных центров, объектов инфраструктуры. В-третьих, жители Монголии опасаются усиления влияния Китая, стремящегося ассимилировать все соседние народы. Кириллица служит своеобразным культурным буфером, не позволяющим лишить монголов национальной самобытности. Кроме того, как мы упоминали выше, латиница также не вполне подходит для монгольского языка, как и кириллица. Поэтому особого смысла менять один алфавит на другой жители этой страны не видят.

Китай решил проблему с использованием традиционной монгольской письменности в интернете_Russian.news.cn

Хух-Хото, 9 января /Синьхуа/ — Хотя традиционная монгольская письменность /старомонгольское письмо/, созданная во времена Чингисхана, уже давно была перенесена с бумаги на компьютерный экран, ее беспрепятственное использование в интернете долгое время оставалось открытой проблемой для экспертов из-за несовместимости различных систем кодировок.

Недавно эту проблему удалось решить благодаря усилиям компании информационных технологий Delehi из автономного района Внутренняя Монголия /Северный Китай/, которая разработала метод ввода монгольского письма с использованием международной стандартной кодировки.

Новый метод ввода монгольского письма был разработан в сотрудничестве с компанией «Майкрософт», в нем предусмотрено 16 стилей письма, его можно использовать в большинстве самых распространенных компьютерных и мобильных операционных систем.

Теперь проживающим в Китае и других странах монголам нужно всего лишь загрузить новый метод ввода в свои компьютеры и мобильные телефоны, чтобы беспрепятственно вводить текст на монгольском языке в различных мессенджерах, таких как «Вичат», и других приложениях, не боясь того, что может слететь кодировка.

Дело в том, что до этого в Китае и за рубежом были разработаны десятки методов ввода монгольского языка, которые основаны на собственных системах кодировки и несовместимы друг с другом.

Это часто приводило к тому, что введенный с помощью одного метода ввода текст при открытии в другой системе было невозможно прочитать из-за сбитой кодировки.

В целях решения этой проблемы власти Внутренней Монголии в 2012 году выдвинули ряд мер, призвав правительственные органы, предприятия и научно-исследовательские учреждения объединить усилия в разработке и продвижении метода ввода монгольского письма на основе международной стандартной кодировки.

«Локомотивом» в этом деле стала компания Delehi, которая в качестве глобального поставщика компании «Майкрософт» предоставила последней семь информационно-технологических продуктов и решений, связанных с монгольским языком, включая вышеназванный метод ввода.

Монголы продолжают страдать от изменения системы письма | Мир | ИноСМИ

Этим летом я отправился в экспедицию по маршруту Пекин – Внутренняя Монголия – Маньчжурия – центр российской Бурятии Улан-Удэ – Улан-Батор – Пекин.

Практически все собранные материалы я обрабатывал на месте, однако самые важные хотел забрать с собой – они не влезали в багаж, и пришлось носить несколько папок с собой.

Монголы, с трудом понимающие монгольский алфавит

Обычно между Улан-Удэ и Улан-Батором я сажусь на поезд, однако на этот раз время поездки было ограничено, и я пересек границу на автобусе, который доставил меня в место назначения за 12 часов.

Само по себе это обстоятельство не было трагедией, и мне даже не нужно писать об ужасном качестве дороги, тряска, когда едешь по которой, вызывает тошноту и на российской, и на монгольской стороне.

Однако после того как мы переехали через границу, в автобус подсел один человек. Как я узнал потом, после границы обычно садятся служащие КПП или члены их семей.

Автобус был почти полный, но сзади оставалось несколько свободных мест, одно из которых было рядом со мной.

Этот молодой монгол уселся ко мне. Как я выяснил из последующего разговора, он работал на границе на паспортном контроле, а в Улан-Батор ехал для того, чтобы сдавать экзамены для продвижения по службе. Сначала он заговорил со мной по-английски, и я обратил внимание на его прекрасное произношение.

Он листал книги, купленные в России, а, может быть, журналы из кармана в сиденье автобуса, и вдруг начал читать текст, который нашел в одной из книг, написанный вертикально.

Он с трудом пробивался сквозь туманный смысл столбика из букв, но в итоге сказал, что здесь, видимо, идет речь о войне (ко мне как раз подобралась тошнота, поэтому читать я был не в состоянии).

Он объяснил, что изучал эти буквы в школе, но из-за непривычки может читать написанное только по слогам. Текст был написан монгольскими буквами.

Сейчас в монгольском языке существует два вида письменности. Первый – это вертикальный тип с помощью монгольского алфавита, второй – горизонтальное письмо кириллицей, как в русском языке.

Монгольский алфавит используется повсеместно в китайской Внутренней Монголии, кириллица же используется в самой Монголии. Из-за того, что в Монголии пишут кириллицей, у них часто спрашивают, похож ли монгольский язык на русский, при этом на самом деле по грамматике он близок к японскому.

Монгольский язык очень похож на японский

После двух-трех лет, которые я провел в Монголии, мой японский стал немного странным.

Одна из причин небольших отклонений была в том, что достаточно было подставить вместо японских слов монгольские, включая грамматические указатели, чтобы общаться с окружающими людьми – настолько монгольский язык близок к японскому. Из-за этого за два-три года я стал больше думать на монгольском, а мой японский стал звучать странно.

Монгольский язык перешел на кириллицу в 1946 году. Считается, что монгольский алфавит берет свое начало в XII-XIII веках. Монгольские буквы были введены при помощи  уйгуров, которые в свою очередь взяли их из горизонтального арабского письма.

В качестве причины того, что горизонтальная система письма превратилась в вертикальную, сами монголы приводят удобство такого способа написания для всадника на лошади. Ученые предполагают, что, вероятно, к вертикальному письму пришли в процессе подписания торговых договоров с Китаем, где монгольский приписывался рядом с вертикальным китайским письмом.

Кроме того, под надписями названий ворот в китайском Запретном городе до сих пор остаются подписи на маньчжурском языке, который пользовался монгольским алфавитом.

Монгольский язык перепробовал не один вариант письменности — либо из-за того, что монгольское письмо был позаимствовано у уйгуров, либо потому что оно не могло до конца отобразить звуки языка.

Среди прочего монголы пользовались квадратным алфавитом, созданным тибетским буддийским монахом Пагба-ламой, который они стремились превратить в международную письменность для записи языков малых народностей, находившихся под управлением династии Юань. В итоге династия Юань была свергнута в 1368 году, а монголы бежали на монгольское плато и затем перестали пользоваться письмом Пагбы.

Причина такого быстрого отказа от квадратного письма заключалась в том, что письмо пагба было сложнее для записи, чем монгольский алфавит, в которой существовал скорописный вариант. Из-за того что монгольский алфавит не мог точно передать звуков, он был одинаково далек от всех диалектов, а письмо Пагбы, напротив, точно отображало все фонетические особенности придворного монгольского языка, но слишком сильно отдалилось от диалектов.

Более того, существует даже теория, что корейский алфавит хангыль был создан не с нуля, а возник под влиянием письма Пагба.

Спустя 600 лет после тех событий для монгольского алфавита, перенесшего многочисленные испытания, настал момент истины. В 1921 году произошла революция, в 1924 году установилась социалистическая власть.


Переключение с латиницы на кириллицу под влиянием Советского Союза

 


Посчитав, что монгольский алфавит — причина низкой (менее 10%) грамотности населения, власти заявили, что монгольский язык будет записываться «революционным способом» — латиницей.

Конечно же, нужно было просто обучать людей монгольским алфавитом, пользуясь, например, традиционными буддийскими текстами. Вероятно, одной из причин замены был страх того, что, если ничего не менять, то «новое социалистическое мышление» никогда не укоренится.

В начале 1930-х годов был введен латинский алфавит, при этом оппозиция, поддерживавшая монгольский стиль письма, одержала временную победу. Однако во второй половине 1930-х годов настроения резко изменились после сталинской волны террора и обвинений в националистическом использовании монгольского алфавита.

Ради спасения своих жизней все были вынуждены поддерживать переход на латиницу.

В феврале 1941 года власти дали зеленый свет на использование латиницы, однако через месяц утвердили кириллицу в качестве официальной системы письма. Решение было принято тем же составом, что утверждало и латиницу.

Очевидно, что со стороны Москвы – центра революции – было оказано давление.

Даже в китайской Внутренней Монголии в 1950-х годах существовало движение за введение кириллицы. Однако оно сразу же прекратилось, как только на движение пала тень советско-китайского противостояния, обозначившегося с конца 1950-х годов.

Во время перестройки второй половины 1980-х годов хватка центра ослабла, и в Монголии (в то время Монгольской народной республике) появилось движение за восстановление народных традиций.

Символом национальных традиций стала монгольский алфавит. Послышались призывы уйти от кириллицы и восстановить монгольский  алфавит. В сентябре 1992 года первоклассники начали изучать монгольские буквы.

Однако когда эти дети перешли в третий класс, их опять перевели на кириллицу. Причина была в том, что цифры и химические формулы не вязались с вертикальным письмом, а -что самое главное — в условиях ужасающего экономического положения не было денег ни на учебники, ни на подготовку учительского состава, который бы обучал наукам, пользуясь вертикальным письмом.

Разделенные границей монголы продолжают пользоваться разной письменностью

Таким образом, сложилась ситуация, когда монголы в Монголии и монголы в китайской Внутренней Монголии говорят на одном языке, но пишут по-разному. Вероятнее всего, что положение вещей таким и останется.

Расхождения в одинаковых языках, разделенных пограничной линией, можно увидеть в самых разных местах по всему миру. Одним из примеров может являться возникновение новых языков после обретения страной политической и лингвистической независимости от своей бывшей метрополии.

В особенности сильно такое восприятие проявляется у граничащих друг с другом стран. Подобные явления можно было наблюдать в Норвегии, когда она отделилась о Дании, в случае Испании и Португалии, Сербии и Хорватии.

Однако немаловажно то, что в Монголии и Внутренней Монголии феномен расхождения вариантов письменности является не результатом различий между народами, а результатом навязанной другим государством политики.

Если вспомнить о бурятах, которые тоже раньше пользовались монгольским алфавитом и тесно общались с Монголией (в 1938 году для них в качестве основного письма была установлена кириллица, отличавшаяся от монгольского языка), то проблема разделения границами становится понятной.

Среди стран Центральной Азии, получивших свою независимость от СССР, появлялись и такие, которые переходили на латиницу, чтобы уйти из сферы влияния России.

Изначально в 1920-1930 годах языки стран Центральной Азии приняли в качестве письменности латиницу. Этот переход стал результатом движения за модернизацию, начавшегося в середине XIX века. В 1928 году Турция утвердила латинскую письменность для турецкого языка, что стало одним из примеров общих тенденций в странах Средней Азии.

Даже в самой России набрало силу движение за принятие латинской письменности для татарского языка. Когда в декабре 2002 года начался обратный отсчет перед введением латиницы, были приняты правки закона о национальных языках малых народностей РФ, который ограничивал письменность федерального языка и языков республик малых народностей в составе РФ только кириллицей. На этом движение за изменения остановилось.

Эти события можно связать с использованием письменности для  обозначения сферы влияния. Можно также назвать это участью малых народностей.

Если задуматься, то латиница, кириллица, арабское письмо, индийское деванагари или китайские иероглифы обозначают определенный культурный круг, а иногда и религиозную сферу влияния.

В некоторых случаях, как с письменностью пагба, письменность исчезает с развалом империи и уничтожением сферы ее влияния. На правах рукописи

ЛУВСАНЖАВЫН ЧУЛУУНБААТАР

ПИСЬМЕННОСТЬ МОНГОЛЬСКИХ НАРОДОВ И ЕЕ КУЛЬТУРНО- ИСТОРИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Специальность 24.00.02 — историческая культурология

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук

Улан-Удэ, 2000

Работа выполнена на кафедре источниковедения и алтаистики Института монголоведения Монгольского государственного университета

Научный руководитель

доктор исторических наук, профессор Б.В. Базаров кандидат исторических наук Ц.П. Ванникова

Официальные оппоненты

доктор исторических наук Е.И. Лиштованнъш кандидат филологических наук Л.Б. Бадмагва

Ведущая организация

Бурятский государственный университет

Защита диссертации состоится 24 февраля 2000 г. в … ч. на заседании Диссертационного совета Д 003,26.03 при Институте монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук (670047, Республика Бурятия, г. «р!- . Ц.П. Ванникова

Актуальность темы. Основой существования любого государства, нации, народа являются язык, культура и обычаи, выразителем которых становится собственная национальная письменность. Письменность, как совокупность письменных средств общения, включающих графику, алфавит и орфографию монгольских народов на разных этапах исторического развития Центральной Азии объединялась в соответствии с историческим периодом единой системой письма и алфавита. Несмотря на сложную историю письменности монгольских народов, которые были вынуждены прибегать к многочисленным видам письма, она играла огромную цивилизационную и культурно преобразующую роль в существовавших сообществах. Актуальность этой темы заключается также в том, чтобы показать истинный весомый вклад монгольского кочевого народа в историю мировой письменности, который за свою долгую историю создал несколько типов самобытной письменности. Монголы, являясь одним из древних народов Центральной Азии, создали собственную самобытную цивилизацию. Одним из достижений и составной частью этой цивилизации является письменность, применявшаяся в дипломатических отношениях, служившая средством развития образования, культуры, создания летописей государств и кочевых народов, существовавших на территории Монголии. Во всей мировой истории нет другого такого народа как монголы-кочевники, пользовавшиеся за свою многовековую историю более чем десятью разновидностями письменности. В связи с этим актуальным становится тщательное исследование всех внешних и внутренних связей монгольской письменности, ее взаимоотношений с историей и культурой монгольского этноса на разных этапах его исторического развития и выявление ее роли и значения в истории культуры Монголии. До сих пор не было специальных обобщающих работ, посвященных истории монгольской письменности, ее значению в истории культуры монголоязычных народов и вкладу в общую цивилизацию и культуру народов Центральной Азии.

Степень разработанности проблемы. Историография истории письменности монгольских народов характеризуется большим количеством научных изысканий историков, филологов, публицистов-исследователей, написанных в разные годы, при разных данных источ-никовой основы. Многочисленным аспектам истории языка и письменности монгольских народов посвящены работы лингвистов-филологов Е. Блоше, Кара Дьерда, Г.И. Рамстеда, Б.Я. Владимирцова, Г.Д. Санжее-ва, Ф.В. Кливза, Э. Хениша, Л. Лигети, С. Дончева, Б. Сумъяабаатара, Б. Ринчена, Ц. Дамдинсурэна, Чингэлтэя, Ж. Надмида, Л. Болда, А. Лув-сандэидэва, X. Лувсанбалдана, М. Шинэху, Базылхана, С. Харжубая, Ц. Баттулга, Ц. Шагдарсурэна, рассматривавших данную проблему с точки

зрения истории и теории языка, а также историков — Г. Сухбаатара, В. Хайссига, X. Пэрлээ, Н. Сэр-Оджава, Ч. Далая и др., внесших большой вклад в изучение роли и значения письменности и письма в истории культуры народов в разные исторические периоды. Подавляющее большинство этих работ характеризует обширная география исследований, что особенно важно для монгольских народов, имевших в истории значительные передвижения на большой территории, миграции и кочевничество, а в современных условиях значительную раздробленность и территориальное размещение в разных крупных странах мира. Многие из этих работ приобрели характер классических исследований, особенно при изучении конкретного вида письма и в определенный исторически сложившийся период.

Особую ценность для изучения данной проблемы имеет работа Кара Дьерда «Книги монгольских кочевников», в которой он впервые дал краткий обзор разных видов письменности, которые были составлены самими монголами и использовались ими в разные исторические периоды, 4-хтомный труд Б. Ринчела «Монгол бичгийн хэлний зуй» (Грамматика монгольского языка), в первом томе которого дано описание некоторых видов письма монголов, книги Ц. Шагдурсурена «Монгол уеэг зуй» (Монгольская письменность) и Г. Сухбаатара «Монголчуудын дээд овег-хунну» (Древнее наследие монголов-хунну). Эти авторы внесли огромный вклад в изучение древней истории культуры монголов, предоставили великолепный лингвистический анализ письменных памятников и заложили основу изучения истории письменности монголов. Вместе с тем, вопросы историко-культурной преемственности письменности, тем более в условиях постоянной смены цивилизационных параметров оставались вне поля зрения исследователей.

Изучению памятников периода тюркских каганатов посвящены работы монгольских учёных А. Лувсандэндэва, X. Пэрлээ, Н. Сэр-Оджава, X. Лувсанбалдана, Б. Ринчена, Ц. Доржсурэна.

В настоящее время активно занимаются их исследованиями Д. Цэвэ-эндорж, Д. Баяр, Эрдэнэбаатар, а также М. Шинэху, Базылхан, С. Хар-жубай, Л. Болд, Ц. Батгулга, которые опубликовали найденные на территории Монголии памятники рунической письменности и результаты своих работ по их прочтению. Из работ последнего времени выделяются коллективная работа специалистов института языка и литературы АН Монголии под руководством Л. Болда «БНМАУ-ын нутаг дахь турэг бичээс» (Тюркские письмена на территории МНР), в которой изданы копии сорока рунических писем, фотографии памятников и петроглифов, найденных на монгольской земле, обобщены данные по прочтению и расшифровке этих памятников, а также монография Ц. Батгулга

«Монгол нутаг дахь руни бтгийн дурсгалын зарим судалгаа» (Некоторые проблемы исследования памятников рунического письма на территории Монголии), опубликованная в 1999 г., освещающая как теоретические, так и конкретные вопросы истории развития монгольского и алтайских языков. В ней проведены сравнительный анализ монголо-тюркского, тюрко-монгольского письмен, сравнительное исследование рунического письма периода хунну, конкретизация истории стран, создававших свою государственность на монгольской земле, сделана попытка обобщить историю взаимоотношений монгольских и других племён. В плане настоящего исследования эта работа имеет большое значение, т.к. в ней предпринимается попытка дать анализ диалектической связи историко-культурного процесса с древней письменностью одного из наиболее крупных государств Центральной Азии в рамках одного из периодов истории монгольских народов — это первая попытка комплексного анализа взаимодействия исторического процесса и письменности.

Таким образом; историшрафический анализ позволяет сделать следующие выводы:

Во-первых, можно утверждать, что несмотря на большое количество работ, посвященных истории письменности или отдельным фрагментам этой большой проблемы в истории письменности, особенно в аспектах ее культурно-исторического влияния на монгольские народы, остается немало открытых вопросов. Об этом свидетельствует множество новых источников, введенных современной наукой в оборот, совершенствование методологических и методических параметров исследований, не говоря уже о том, что многие работы прошлого несут на себе печать времени, заданных идеологических установок.

Во-вторых, в научной литературе, как мировой, так и монгольской не предпринята попытка комплексного анализа истории письменности с момента ее появления на просторах Центральной Азии и до современности. В основном исследования имеют ограшгченные исторические рамки и в ряде случаев незначительный диапазон. Неравномерная концентрация исследования на конкретных периодах зачастую приводит к преувеличению его роли в общем историческом процессе.

В-третьих, многие брошюры, книги и статьи плохо увязывают историю письменности с ее ролью в культурно-историческом процессе и цивилизационном ее значении для монгольских народов. Смена исторических периодов развития, зачастую характеризовавшаяся коренным поворотом исторических судеб народов, многочисленные политические коллизии, а также глобальные социальные эксперименты должны были внести кардинальную корректировку в социально-культурное развитие.

Бесчисленная череда смен письменности между тем не уничтожила глубинные историко-культурные традиции, а напротив усилила центростремительные тенденции, сохранила этносы и создала реальную возможность полноправного участия в мировом сообществе.

В методологическом плане автор следовал исходным принципам исторической науки: принцип}’ историзма, который не допускает модернизации исторических процессов и событий, позволяет видеть их в реальном развитии и взаимосвязи; принципу объективного взгляда на историю, который ориентирует исследователей на объективный анализ и оценку фактов, относящихся к настоящей теме в их совокупности. Использование этих принципов в диалектическом единстве позволяет точнее проследить историю письменности монголов в различные исторические периоды, особенно с точки зрения историко-культурной преемственности, детализируя отдельные аспекты влияния письма на общий исторический процесс. На основе сочетания цивилизационных и формационных подходов проанализирована история письменности нескольких народов в различные периоды история. В исследовании на основе научных методов анализа и синтеза, метода восхождения от абстрактного к конкретному проанализированы труды предшествующих исследователей, а также сделана попытка дополнения филологического и грамматического анализов методами современного исторического исследования.

Научная новизна и практическая значимость исследования.

Диссертация — первая комплексная разработка крупной проблемы, не нашедшей должной реализации в историографии. В ней поставлены и на основе разнообразных источников освещены основные вопросы многообразной истории письменности монгольских народов на протяжении двух тысяч лет.

В диссертационной работе вводятся в научный оборот многие неизвестные ранее документы, исторические факты, отдельные события трактуются с современных позиций, дается принципиально новая трактовка вопросов культурно-исторической преемственности различных периодов истории.

К конкретным практическим результатам можно отнести исследования по монгольской транслитерации для тибетского алфавита, позволяющим точнее оценить монгольский фактор в тибетской истории, изучение связи языка и письма монголов, а также письменности Монгольской династии.

Исследование комплекса проблемных вопросов имеет значение для более глубокого понимания истории и культуры народов Центральной Азии и их вклада в сокровищницу мировых цивилизаций. Поставленные

автором задачи решались в диалектическом единстве: теоретический анализ проводился в сочетании с конкретно-историческим и культурологическим, а проблемный подход сочетался с хронологическим принципом в изложении материала.

Материалы и выводы диссертации, содержащие систематизированное изложение многовековой истории письменности монголов, обобщают разрозненные исследования по истории письменности и письма и имеют важное значение для определения ее роли и значения в истории цивилизации и в истории монгольской культуры. Они могут быть использованы в качестве учебного пособия по истории письменности и истории культуры монголоязычных народов для высших и средних учебных заведений.

Объектом исследования является письменность монгольских народов, ее влияние на преемственность в историко-культурной основе развития монголоязычного сообщества.

Предметом исследования является изучение закономерностей развития культурно-исторических параметров взаимодействия народов Центральной Азии и мирового сообщества и роли письменности в этом процессе.

Цель и задачи исследования. Учитывая актуальность, научное и практическое значение темы истории письменности монгольских народов, автор, не претендуя на исчерпывающее изучение проблемы, поставил целью исследования изучение в исторической преемственности всех видов письменности, которыми пользовались монголы и определить их культурно-историческое значение.

Исходя из указанной цели и практической целесообразности в диссертации ставились следующие конкретные задачи:

-показать истоки формирования и развития письменности в истории ранних кочевых народов и государственных образований в Центральной Азии;

-осветить процесс развития письменности в Монгольской империи; -раскрыть особенности развития письменности и ее значения в истории культуры монгольских народов с 14 по 18 века;

-проанализировать развитие письменности и ее реформирование в 19-м — 20-м веках.

Хронологические рамки работы. В работе сделана попытка охватить всю историю монгольской письменности с самых первых упоминаний о наличии ранних видов письменности до современной в контексте истории народов, населявших территорию обитания монголоязычных народов и в соответствии с основными периодами истории Монголии.

Источниковая база. Исследование выполнено на материале письменных памятников, начиная от сохранившихся памятников рунического письма, восходящих к III в. до н. э., и всеми видами письменных памятников, использовавшихся монголами-кочевниками и кончая памятниками современного периода. По раннему периоду истории Монголии были использованы тексты печатей и надписей, опубликованные в работах акад. X. Пэрлээ «Монгол тумний гарлыг тамгаар хайж судлах» («Изучение происхождения монгольского народа по печатям»), в книге Б. Сумьябаатара и С. Навааиа «бвег Монгол хэл бичгийн чухаг дурс-гал» (Важный памятник письменного наследия монголов), выполнивших впервые исследование надписи на диске «Золотого человека» хуннского периода, наскальные изображения и петроглифы из книги Н. Сэр-Ода «Баянлигийн хадны зураг» (Петроглифы горы Баянлиг), статей Б. Ринчена «Цагаан голый хадны бичиг» («Наскальные надписи горы Цагаал гол») и др.

По средневековому периоду истории Монголии были использованы тексты пайдз на квадратном и уйгурском письме, опубликованные в работах Н.Ц. Мункуева, Ц. Шагдарсурена, Д. Банзарова, Н. Поппе, тексты монгольских исторических летописей, таких как «Сокровенное сказание монголов», «История Монголии» Заваа Дамдина, тибетоязычные собрания сочинений (сумбумы) монгольских ученых лам, филологические труды средневековых монгольских ученых, словари, различные переводы буддистских сочинений.

Для характеристики состояния развития письменности более позднего периода в качестве источников были использованы различные сочинения монгольских лам, написанные по-монгольски тибетскими буквами.

Одним из основных источников являлись рукописные и ксилографические алфавиты (алфавит Али-Гали, ойратское ясное письмо, соембо, горизонтальное квадратное письмо, алфавит Агвана Доржиева) и грамматические сочинения.

Структура н основное содержание диссертации

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.

Во введении обоснована научная значимость и актуальность темы исследования, состояние ее научной разработанности, определены цель и задачи исследования, охарактеризованы методологическая база и методические основы диссертации, дается характеристика источники.

В первой г лаве — «Письменность в истории ранних кочевых народов и государственных образований» — дан анализ рунической письменно-

сти хунну, монгольской письменности эпохи жужанского каганата и видов письма, созданных на основе китайской иероглифики.

В III в. до н.э. в общественно-политической истории Центральной Азии видную роль стали играть хунны. Вопрос о возникновении письменности у хуннов весьма сложен, ибо для его решения требуется изучение всего комплекса проблем генезиса культуры центральноазиатских кочевников. Но тем не менее сведения из источников, прежде всего китайских, не оставляют сомнений в том, что у хуннов существовала письменность..

Что касается вопроса, какой письменности пользовались хунны. то часть ученых склонна считать, что у них в употреблении было китайское письмо. Но если принять во внимание такие немаловажные факторы, что хунны занимали весьма удобное в Азии географическое положение, обладали высоким политическим авторитетом и развитой в целом культурой, то более предпочтительна точка зрения, что они пользовались не только древнекитайской системой письма, но и имели собственную письменность. Изучение истории письменности в Центральной Азии показывает, что новая письменность часто возникала при образовании нового государства, что было одним из основных проявлений идеи государственного суверенитета. У хуннов выражением этой идеи явилось создание на основе арамейского алфавита при посредстве со-гдийцев собственной рунической письменности. Впервые гипотеза о существовании у хуннов рунического письма была предложена Е. Бло-ше. Ученый из Внутренней Монголии Тогтох, изучив на найденной в хуннском погребении печати надпись «‘Хунну ху тао бидгэчийн тамга» («Печать писаря хана Хунну»), таюке пришел к заключению, что у хуннов существовало свое особое письмо, при помощи которого писари бидгэчи (бичэчи) вели все официальное делопроизводство.

О существовании у хуннов рунического письма свидетельствуют и западные источники. Из них видно, что ушедшие на запад после разгрома их державы хунны на своей новой родине продолжали пользоваться руническим письмом. Например, в сочинении Хун Жиюуня «Юань улсын туухийн орчуулгын нотлол, нехверлел» («Доказательства достоверности перевода, а таюке дополнения к перевод}’ истории Юаньского государства») созданном в период династии Цин и в котором собраны многочисленные сведения о хуннах из западных источников, сообщается, что «хуннский Аттила при обмене послами, чтешш панегирика, стихотворчестве неизменно пользовался старой письменностью хуннов. В Риме наши люди, знавшие хуннскую письменность, в свою очередь, среди хуннов были знатоки латинского». С. Дончев в результате сравнительного анализа скандинавских и германских рун с

монгольскими тамгами (печатями) для скота пришел к заключению об их связи с руническим письмом хуннов, которое было перенесено из Центральной Азии в Европу. Кроме Европы хуннские рунические письмена на археологических памятниках найдены в Средней Азии, КНР, Монголии. В диссертации рассмотрены все известные работы по дешифровке письменных памятников хунну.

Хуннская традиция письма была унаследована племенами сяньби, основавшими свою государственность в I в. н.э. В китайских исторических хрониках сохранились названия тринадцати сочинений, которые были написаны на сяньбийском языке и представляли собой произведения литературы, труды по истории, филологии и т. д. В введении к первой главе «Вэй шу» говорится: «Записи дальних и ближних дел, составленные резьбой на дереве (кэму) подобны летописям, написанными чиновниками — историками». Из этого сообщения видно, что сяньбийцы, в отличие от хуннов, которые в качестве материала для письма использовали кость, свои записи вырезали на дереве. Человека, вырезавшего текст путем надавливания острием на дерево, называли бяцлагч (от глагола давить), бидэчжэнь или бичэч, что значит «писарь». Г. Сухэбатор, изучавший разные виды древнего письма, предположил, что у сяньбий-цев существовало не пиктографическое или идеографическое, а звуковое фонетическое письмо тюркского (орхонского) типа.

В середине III в. из состава Сяньби выделились племена тоба и тугу-хунь, которые основали свои государства. В китайских источниках о тобасцах говорится, что они, завоевав Китай, сначала писали свои указы и военные донесения на чужом языке. Ученые считают, что под этим чужим для китайцев языком подразумевается руническое письмо. А. Рона-Таш писал: «Мы знаем, что они (тобасцы) пользовались руническим письмом».

Относительно же тугухуней в 97 главе «Цзинь шун» сообщается, что «они (тугухуни) хорошо знают письменность». В книге «Лояны сумийн тухай тэмдэглэл» («Записки о храме Лоян») Ян Сюаньчжи из тобаского государства Их Вэй говорится: «Их (тугухуней) государство имеет письменность, она одинакова с вэйской». В диссертации приведены факты, показывающие обоснованность гипотезы Г. Сухэбатора, который считал, что тугухуни, как и тобасцы, пользовались руническим письмом.

Руническая письменность использовалась и в период Тюркского каганата. В дневнике китайского чиновника Ли дайя (VI в.) отмечено, что письменность тюрков подобна ху-аймакскому, т.е’ хуннскому. Большинство исследователей сходятся в том, что в тюркский период руническое письмо было значительно усовершенствовано, что позволяло

применять его для записей звуков, т.е. у тюрков раньше, чем у других кочевников, появилось фонетическое письмо. Это было крупным достижением в истории культуры Центральной Азии. В Монголии выявлено более десятка памятников тюркского рунического письма (надгробные стелы Билгэ-кагана, Куль-Тетина, Тоныокука и др.). Так как некоторые из них впервые были найдены в долине Орхона, то письмо стало называться орхонским.

Памятники рунического письма не ограничиваются рамками тюркского каганата. Существуют памятники, относящиеся к пришедшему ему на смену уйгурскому ханству. Найденные в разных частях Монголии, они содержат ценные сведения по истории Центральной Азии VIII в.

Около 330 г. возник Жужанский каганат (Их Нирун Улс), просуществовавший до 555 г. В «Летописи государства Тоба» записано, что «жужани сведущи в письме. События записывают, делая надрезы на дереве. Впоследствии научились письму. В настоящее время среди них много ученых мужей». Во время правления тобаского императора Цзю-ня был издан указ о сочинении манифеста, предназначавшегося писарям- чиновникам. Манифест необходимо было написать на жужаньской письменности, Эти данные однозначно свидетельствуют о том, что жужани пользовались не китайским, а каким-то другим письмом. Г. Сухэ-батор на основании изучения большого круга источников выдвинул гипотезу, что жужани, как хунны и сяньбийцы, сначала пользовались руническим письмом, а затем перешли на письменность худам, алфавит которой первоначально возник в Средней Азии. В китайских источниках содержатся многочисленные сведения о широких экономических и культурных связях жужаней с разными странами Средней Азии, в частности, с Согд. Так как согдийский алфавит сирийского происхождения лежит в основе уйгурской письменности, которая в XIII в. была принята монголами, то это означает, что истоки монгольской письменности, называемой самими монголами худам или уйгуржин, восходят к 500-м гг., на время расцвета Жужаньского государства. Монгольский историк Зава Дамдин в книге «Монголии туух», написанной на тибетском языке и в которой уделено большое внимание взаимосвязям монголов и согдий-цев, пишет, что «за 700 лет до Чингис-хана учителя из Согд научили монголов письму и чтению, а также правилам перевода». Если отсчитать от момента интронизации Чингис-хана 700 лет, то действительно получается, что распространение согдийцами своей письменности среди монголов как раз приходится на то время, когда существовало Жужань-ское государство. Мысль о том, что письменность у монголов появилась раньше XIII в. и представляла собой уже сложившуюся систему впер-

вые высказал Б.Я, Владимирцов. Подобной точки зрения придерживался также Б. Ринчен.

Изучение сохранившейся лексики жужаньского языка показывает, что некоторые слова, в частности, собственные имена, восстановленные Б. Карлгреном и С.Ф. Кимом, близки к словам старой монгольской письменности. Это является еще одним доказательством того, что начальный этап монгольской письменности, как писал Г. Сухэбатар, приходится на нирунское, т.е. жужаньское время.

После каганата тюрков уйгурское письмо худом стало государственной письменностью Уйгурского ханства. Уйгурами это письмо было значительно усовершенствовано, вместе с ними им пользовались монгольские и другие племена, вошедшие в состав Уйгурского государства. С письмом худам в монгольский язык вошли и прочно закрепились многие слова согдийского и индийского происхождения: ном — книга, дэвтэр — тетрадь, шулэг — стихи, сум — монастырь, херег — портрет, эрдэм — наука и др. После распада Уйгурского каганата уйгурская письменность не исчезла. В XIII в. она стала государственной письменностью империи Чингис-хана и культурным достоянием всех монгольских племен.

Предки монголов на протяжении своей истории создали несколько видов письма, одним из которых была письменность, изобретенная на основе китайской иероглифики. Самое раннее упоминание о такой письменности связано с сяньбийским племенем тоба. В 245 г. тобаский Дай-хан, ознакомившись с новым алфавитом для письменности своего государства, сказал : «Ранее наши ученые мудрецы создали буквы, подражая следу животных и птиц. Теперь, в соответствии с требованиями времени, изобрели тулгуур бичиг (чжунь), завсрын б ичиг (ли), таталган бичиг (цао), дурэмт бичиг (као), Надо, чтобы ими пользовался весь народ, буквы, созданные ныне, применять повсюду». Алфавит новой письменности тоба по сообщению летописи «Вэй шу» состоял из более чем тысячи знаков, что несомненно указывает на то, что он был создан на основе китайской иероглифики.

В середине IX в. возникла Кнданьская империя, просуществовавшая до начала XII в. Культура киданей была более развитой по сравнению с культурой предшествующих народов. Об этом говорит хотя бы тог факт, что после образования империи Ляо киданьские ученые создали две разновидности письма. Одно письмо в 920 г. создали внуки императора Амбагяна Елюй Лубугу и Тулюйбу по образцу китайского иероглифического письма. Оно было названо Их бичиг (Большое письмо). Это письмо получило широкое распространение по веек стране, предположительно оно было идеографическим.

Собственной же письменностью киданей стало Бага бичиг (Малое письмо) на основе уйгурского алфавита, изобретенное в 925 г. сыном Амбагяна Елюй Тэла. Малое письмо, по-видимому, было звуковым, памятники его найдены в Арахангайском аймаке в местности Хаалгатын Ам. В делом до наших дней дошло около 20 памятников кдданьской письменности, но они, к сожалению, не расшифрованы. Киданями на своей письменности, как свидетельствуют источники, была создана богатая литература. Внук. Амбаганя Лунсянь сочинил литературный сборник «Цэцэрлэг хурээлэн» (Цветочный сад). Император Шеньцзун (9881030) сочинил более 500 стихотворений и перевел на киданьский язык сатирический сборник китайского поэта Бо Цзюя «Егт хошин цоморлиг» («Сборник сатиры»). Киданьские ученые написали много книг по истории, географии, медицине, ветеринарии и т.д.

Итак, на протяжении веков у народов, населявших Центральную Азию, существовали разные виды письма. Помимо китайской они пользовались собственной рунической письменностью и письменностью, созданной на основе китайской иероглифики, В жужаньское время возникла на основе согдийского алфавита монгольская письменность, которую впоследствии от уйгуров в качестве государственного письма переняли монголы империи Чингис-хана. Новая письменность часто появлялась при образовании нового государства, что было одним из важных проявлении идеи государственного суверенитета.

Ранняя история кочевых государственных образований Центральной Азии показывает, что эти государства испытывали сильное влияние более развитых государств. Они испытывали тягу к появлению собственной письменности, которая рассматривалась не только с точки зрения политических параметров, но и как стремление к развитию собственной более развитых форм культуры, включая даже такие высшие формы, как направления художественная культура. Таким образом анализ развития письменности показывает, что в ранних кочевых империях стала создаваться новая культурно-истор1гческая основа для последующего развития.

Во второй главе — «Письменность периода монгольской империи (1206-1368)» — рассматривается история монгольской уйгурской письменности и монгольского квадратного письма.

С формированием единого монгольского государства, по мере политического, экономического, культурного и религиозного сближения разрозненных племён и народностей возникла историческая необходимость в создании единого письменного языка. Ответом на эти нужды была реформа в развитии .монгольского языка, которая заключалась в преобразовании и усовершенствовании уйгурской монгольской пись-

менности, применявшейся до этого некоторыми племенами. Чингисхан, создав централизованное монгольское государство и вступив на престол, провозгласил монгольскую письменность государственным письмом, т.е. в XIII в. Но существует и другая точка зрения о том, монгольской письменностью издавна пользовались некоторые монгольские племена, что она стала складываться ещё до формирования монгольской империи (Рашид-ад-дин, Б.Я. Владимирцов, Г.Д. Санжеев, Ч. Далай). Чему подтверждением является, например, тот факт, в § 203 «Сокровенного сказания монголов» (ССМ) содержатся такие усгоявшиеся, характерные для развитой письменной культуры слова, как бичиг (письмо), цаас (бумага), дэвтэр (тетрадь).

Для доказательства гипотезы о том, что монгольская письменность возникла до Чингис-хана, несомненно, необходимы еще дополнительные фундаментальные исследования, поиски новых исторических фактов. Ключом к разгадке может послужить также расшифровка надписей на памятниках рунической и согдийской письменности, найденных на территории Монголии.

В период государства Их Монгол Улс все государственные дела, официальные документы, послания, письма за рубеж, записи важных бесед хана и князей с другими лицами, завещания писались на монгольском языке. В государстве уделялось внимание развитию культуры, письма и наук, разработке основ законодательства, созданию городов. В 1237 году была разработана программа по организации эхсзамена по письменности по всему государству, который охватывал не только писарей. В результате были отобраны 4030 человек, которые принимались на государственную службу или же назначались писарями-арбитрами. Была создана филологическая академия (бичгийн хурээлэн), в функции которой входило ведение летописей. По приказу Угэдэя в Хархорум были созданы две монгольские школы, где обучали княжеских сыновей, а также созданы секретный архив ханов и библиотека.

Сохранились письма великих и малых монгольских ханов, посланных в рамках дипломатических отношений и написанных монгольским алфавитом на монгольском языке, такие как письма Абу Сайда 1320 г., Кебека 1326 г., Туглэг-Тимура 1348 г. или 1360 г., 1352, 1353 гг., Абака 1267 или 1279 г., Аргуна 1289 г., Махмуд-Газана 1302 г., Улзийт-хана 1305 г. Также известны несколько десятков писем, написанных тюркским, квадратным письмом, китайским, арабским, персидским и др. Все они ждут своих исследователей.

Монгольские восточные племена издавна пользовались китайской письменностью, и в ХШ-Х1У вв. существовал тщательно разработанный метод написания монгольских слов китайскими буквами. До настоящего

времени дошли такие памятники, как «Сокровенное сказание монголов», написанное китайскими буквами, терминологический словарь «Хуа ий и юу», 12 писем из переписки монгольских ханов с императорами Китая. Памятников этого периода, написанных собственно монгольским алфавитом, сохранилось немного. К ним относятся письмо Улзийту-хана, дидактическое сочинение под названием «Ачлалт ном», надписи на ступе из Кайпин-фу, буддистские и астрологическая сугры, письма, переписка, приказы, обнаруженные в Турфане, надписи на памятнике Аруг-вана. надписи на памятнике в Хархоруме, на Чингисовом камне и др. Лингвистический анализ их языка доказывает, что монголы в ХШ веке уже имели развитый литературный язык и у них была устоявшаяся грамматика, стилистика и традиция ведения делопроизводства, существовавшие ранее, несколько столетий.

Проблема возникновения письменного языка тесно связана с вопросом о связях между племенами и родами. Учёные, датирующие возникновение монгольского языка более поздним периодом, не учитывают того обстоятельства, тгго древние кочевые народы, создававшие свои государства на территории Монголии, использовали весьма развитые системы письменностей, связанных между собой тончайшими цепями. На формирование системы письменностей ранних монгольских государств сильное влияние оказала древнеиндийская грамматика и орфография Панини, переданные тибетскими ламами. В частности учёный-филолог ХШ века Сакья-пандита Гунгаажалцан написал орфоэпическое произведение «Зурхний тольта», в котором он творчески обобщил весь предшествующий опыт развития монгольского письменного языка, и которое, в свою очередь, внесло свою лепту в совершенствование письменного языка.

В начале XIV в. знаменитый филолог Чойжи-Одсэр усовершенствовал грамматику и написал обстоятельные комментарии к этому сочине-шпо под названием «Зурхний тольтын тайлбар».

В этот период была начата обширная переводческая деятельность, которая достигла вершины своего развития к XVIII в. Ученые-монголы оставили богатое наследие буддистских сочинений по 10 средневековым наукам и создали обширную коллекцию переводов выдающихся произведений стран древнего Востока. Дошедшие до нас многочисленные письменные памятники на монгольском языке являются главным ключом к познанию исторического пути развития монгольского этноса, созданного им духовного и культурного наследия. В заключение следует подчеркнуть, что в период Юаньской империи монгольская письменность была символом суверенитета монгольского государства, а также

мостом, соединяющим разные народы посредством письменной культуры.

С развитием и расширением монгольской империи и вовлечением в ее орбиту разных народов и народностей монголы испытали острую необходимость создания нового единого письма для всей Юаньской империи. Эта задача была поручена Хубилай-ханом Пагба-ламе, который работал над ней в течение девяти лет. Хотя квадратное письмо было разработано на основании тибетского алфавита, оно отражало закономерности системы словообразования и правописания монгольской письменности и поэтому может считаться одной из разновидностей монгольской письменности. Памятники квадратного письма составляют ценный материал для изучения средневекового монгольского языка, ибо точно отражают особенности некоторых диалектов монгольского языка XIII-XIV в. Среди памятников квадратного письма, обнаруженных к настоящему времени, встречаются материалы, написанные квадратным письмом на китайском, тибетском, санскритском и тюркском языках, и потому Б.Я. Владимирцов монгольское квадратное письмо назвал «международным алфавитом». Поводом для составления новой письменности могло послужить то, что нормы монгольской письменности, сформировавшиеся еще до ХШ века, стали расходиться с устным произношением того времени, с другой стороны, букв алфавита монгольской письменности было явно недостаточно для точного отражения фонетики слов китайского, тибетского, уйгурского языков, государств, входивших в состав Юаньской империи. Из исторических источников явствует, что наряду с квадратным письмом в хождении были монгольская, уйгурская, китайская, тибетская и другие виды письменности, что свидетельствует о том, что проводилась полигика постепенного перехода к новому письму. Хубилай организовал множество мероприятий по распространению квадратного письма таких, как: были образованы школы квадратной письменности (1269 г.) на всех 169 основных магистралях Юаньского государства, в 1272 году была создана специальная государственная школа, где в основном обучались дети монгольских князей и чиновников. В 1275 году была организована академия знаний, ведавшая делами квадратной письменности.

Квадратное письмо основывалось на графике тибетского языка и санскрита, а буквы являлись буквами-слогами. В книге Фэ LUy Као Шэн-Си Мина, жившего в период Юаньского государства, упоминается, что алфавит квадратного письма состоит из сорока трёх букв, но сами буквы им не указаны полностью. В летописи «Юань ши» отмечено, что из 41 букв квадратного письма для записи монгольских слов применяются не более 28 букв. Оставшиеся же буквы предназначались для ино-

странных слов. Пагба-лама при сочинении квадратного письма, хотя и взял за основу тибетский, в создании системы каллиграфии сделал опору на монгольскую письменность. При анализе памятников квадратной письменности, хотя в целом она совпадает с грамматикой монгольской письменности, в них можно обнаружить немало интересных фактов для исследования, ибо они отражают устную фонетику среднего периода монгольского языка.

В начальный период ее внедрения для размежевания с монгольской письменностью квадратное письмо называли монгольским новым алфавитом. После издания указа хана: «Впредь монгольский алфавит не называть новым алфавитом», стали именовать «Монгольским государственным алфавитом» или «Алфавитом Юаньского государства». В работах же позднейших исследователей оно стало называться «Квадратное письмо» или «Алфавит Паша»‘. Хотя со стороны государства проводились всесторонние мероприятия по внедрению квадратного письма, оно вышло из употребления через 100 лет, что можно объяснить следующими причинами:

1. Монголы, китайцы, тибетцы, уйгуры, входившие в состав Юань-ской империи, имели свою устоявшуюся древнюю письменность, развитый литературный язык, вследствие чего они становились невосприимчивыми к новому языку.

2. По сравнению с уйгурской письменностью квадратное письмо было более сложным и им нельзя было быстро писать из-за того, что в нём не использовались запятые и точки, трудно было отделить слова и предложения друг от друга, что являлось его существенным недостатком.

3.-Звуки, звучащие по-разному в различных диалектах монгольского языка, в монгольском письме обозначались одинаковыми знаками. Пагба-лама же в своём письме учел различия этих букв для их записи, что стало тормозом для распространения данной письменности среди всех народностей монгольского этноса.

В диссертации дан подробный обзор и описание памятников квадратного письма на монгольском языке, таких как указы, эпиграфические надписи, надписи на пайдзах, образцы исторических документов из Турфака, надписи на монетах, бумажных деньгах, печатях, на стенах храмов.

Итак, необходимость создания собственного письменного языка была обусловлена настроениями политической элиты, образовавшей единое Монгольское государство. Она нуждалась в нем не только для ведения государственного делопроизводства, по их мнению оно должно было бы стать символом новой империи, нового мира. В этом было заметно стремление объединить, в том числе и единой письменностью,

разные народы и страны. Вместе с тем, анализ письменности ранних кочевых государств показывает, что в основе письма монголов были значительные заимствования у соседних государств и цивилизаций, имевших более высокий уровень письменного общения, который было невозможно преодолеть даже политическим авторитетом мощного государства. Этим своеобразным культурно-историческим экспериментом подтверждается наличие мощной инерции, основанной на традиционной культуре и преемственной основе существования ранее образованных кочевых цивилизаций.

В третьей главе — «Письменность в истории культуры Монголии ХХУ-ХУШ вв.» рассматриваются вопросы развития .монгольской письменности в истории культуры Монголии Х1У-ХУШ вв., употребления тибетской письменности, возникновения транслитерационных систем и их роль в распространении буддизма и буддийской культуры в Монголии, создания маньчжурской письменности на основе монгольского письма.

В Х1У-ХУШ вв. монголы продолжали развивать и совершенствовать свое письмо и культуру. В XIV в. старомонгольское письмо, продолжая усовершенствоваться, получило распространение на значительной части территории Монголии. Вплоть до Х1Х-ХХ в. на нем издавались литературные, исторические, религиозные произведения. В этот период получила развитие деятельность по составлению и печатанию словарей.

Если в XIII в. монголы только знакомились с литературой далекой Индии, то в XIV в. они не только издавали книги, но и проводили огромную переводческую деятельность. Так, например, в XIV в. монголы не только перевели грамматик}’ Панини на монгольский с тибетского языка, но и написали и издали множество комментариев к этому сочинению, что обогатило традиции монгольской лингвистической школы, вследствие чего монгольское языкознание стало одним из самостоятельных специфических направлений восточной филологии.

Монгольские филологи не просто заимствовали и использовали произведения древних индийских и тибетских филологов, они творчески развили их теоретические основы, методы исследований и теории перевода буддистских сочинений.

К XVIII в. монгольскими учеными была создана богатейшая литература не только на монгольском, но и на тибетском языке, а также би-линговая литература — на тибетском и монгольском языках. Памятники ее находятся не только в Монголии, но и во всех крупных книгохранилищах мира.

В этот период возникла и стенографическая форма монгольского письма, возникшая из потребностей переписывания множества релнги-

озных произведений, быстрого оформления как личных, так и служебных дел, стенографирования устной речи, дневниковых и черновнковых записей, также при нехватке времени для полной записи всех слов. Данная графика соотносима с европейской стенографией, но европейская стенография возникла значительно позже и состоит из множества знаков и символов, обозначающих слова, и требуется специальное обучение для овладения им, вследствие чего, стенографическая запись делается и расшифровывается людьми, имеющими специальную подготовку. Монгольскую же стенографию сможет прочитать и сделать на нём запись любой человек, хорошо владеющий грамотой.

Получило развитие и каллиграфическое письмо, которое предназначалось для ведения записей и оформления официальных бумаг, документов, прошений и для написания религиозных сочинений.

Монголами было создано и использовалось орнаментальное письмо «Вязь», применяемое на печатях, книжных знаках, декоративно-прикладных предметах. Прекрасные образцы орнаментального письма сохранились до настоящего времени и обнаруживаются в орнаментах на архитектурных сооружениях, штампах, печатях, о которых писали многие современные учёные.

Официальное принятие будцийской религии стало основой дальнейшего развития духовного и культурного мира монголов, ибо через буддизм и тибетский язык монголы познакомились с передовыми достижениями народов Востока. При этом монголы, как и другие восточные народы, творчески развили и обогатили буддизм и буддистскую культуру, приспособив их к своему бытию и культуре.

В то время, как писал Ц. Шагдарсурэн, «тибетский язык являлся языком науки, подобно латинскому языку в Европе». Поэтому тибетский язык, получив широкое распространение среди монголов, стал языком не только религии, но и выполнял роль научного языка. Известны имена более трёхсот учёных, создававших сочинения на тибетском языке и оставивших многотомные собрания сочинений (сумбумы).

Не уступающей по значению творениям самих ведущих тибетских мудрецов, является «грамматика тибетского языка», написанная ала-шаньским АгватщандарохМ, которая служит учебным пособием для тибетцев Лхасы и Дармасалы до сих пор.

Кроме написания работ на тибетском языке монгольские мудрецы сделали многочисленные переводы с тибетского на монгольский. В этот период были переведены и отпечатаны на монгольском языке сочинения многотомного буддистского канона «Ганжур» и «Данжур». Многочисленные переводы на монгольский язык религиозных сутр с тибетского и с санскрита сыграли большую роль в развитии монгольской

культуры и письменности. Монгольскими учёными было переведено более шести тысяч книг.

Монголы наряд)’ с созданием книг на тибетском языке, написали множество книг на монгольском языке тибетскими буквами, они также использовали тибетские буквы для переписки. Данное обстоятельство свидетельствует о том, что тибетский язык служил средством общения для определенного круга знатоков, но не в той степени, чтобы выступить в роли письменного языка.

На тибетском языке монгольскими учеными написано огромное количество произведений, которые являются источником для исследования не только монгольской истории, культуры и науки, но и источником по изучению культуры, науки и истории других народов Центральной Азии. Распространение буддизма в Монголии явилось выдающимся явлением, которое совершило переворот в духовной и письменной культуре монголов.

С распространением буддизма в Монголии возникла необходимость правильно и точно фиксировать слова и термины, понятия из иностранных языков на письменном монгольском языке. 123 буквы монгольского алфавита уже не могли удовлетворять этим требованиям. Поэтому в 1587 г. харачинский Аюши-гууши создал дополнительный алфавит, которым можно было в точности передать фонемы и слова не только тибетского, но и других языков в транскрипции. Этот алфавит в дальнейшем был дополнен и переработан в середине XIX в. гуном Гомбожа-вом. Создание транслитерационной системы в дополнение к монгольскому письму сделало возможным ведение научных записей, ибо стала возможной точная запись и передача тибетских и индийских букв. Созданные позднее европейскими учёными буддологами и индологами транслитерационные системы были построены по тому же принципу. Аюши-гууши создал раздельные транскрипции и для санскрита и для тибетского. Монгольские ученые впервые применили транскрипцию в монгольском письме.

Многочисленные классические словари, которые создали монгольские лингвисты и тибетологи, применяя письмо Аюши-гууши для записи иностранных слов, составили богатое наследие для исследований позднейшими учеными.

Создатель знаменитого тибетско-монгольского словаря «Тевд монгол дохионы бичиг нэр, уг, утга гурвыг тодотгогч оршвой» Сумади Рад-на или Лувсанринчен (в Бурятии известный как Ринчен Номтоев) пользовался системой транскрипции Аюши-гууши. Создание транслитерационной системы Аюши-гууши «Али Гали» явилось новой ступенью в истории развития монгольского письма и культуры.

Одно из важных мест в истории развития языка у монголов занимает так называемое, «Ясное письмо» (Тод бичиг) или же «Зая бандидын бичиг» (письмо Зая-пандиты), которое было создано в 1648 г. в период политических разногласий между восточными и западными монголами. Новая письменность была создана ойратским Зая-пандита Намхай Жам-цо (1599-1662) в 1648 году. Ойратская письменность создавалась для нужд дипломатических отношений и делопроизводства западно-монгольских княжеств, т.е. специально для «четырёх ойратов» (четырех ойратских племен), но тем не менее в азбуке Намхай Жамцо «Усгийн найрлага» написано «Омог монгол улсын хувьтанд» (для всех племен монголов), из чего можно сделать заключение, что оно претендовало на роль письменности для всей Монголии. Спустя 379 лет со времени создания квадратного письма тибетским ученым Пагба-ламой, монгольский ученый-лингвист Зая-пандита усовершенствовал свою письменность, приблизив ее к устной речи. Ойратская письменность, хотя и не смогла вытеснить монгольскую письменность даже в западной Монголии, тем не менее послужила делу укрепления внутреннего единства западно-монгольских племен, а также способствовало повышению уровня образования восточных монголов, и тем самым стала новым прогрессивным явлением в истории культуры Монголии. Она также служила источником для последующих попыток усовершенствования монгольского письменного языка. Создание нового алфавита, соответствующего ойратскому диалекту, создало основу формирования фундамента ойратского письменного языка и ойратской литературы. Намхай Жамцо вместе со своими учениками в 1650-1662 годах перевёл с тибетского и записал ойратской письменностью 177 сочинений. Его ученики перевели ещё 37 произведений, кроме переводов они написали биографию своего учителя. Эти произведения в основном были утеряны в маньчжурский период. Отдельные сочинения в настоящее время хранятся в книгохранилищах наиболее крупных востоковедных центров. Это письмо сохранилось в употреблении до настоящего времени среди монголов Синьцзяня.

В связи с маньчжурской угрозой наиболее влиятельные князья хал-ха-монголов с целью политического объединения провозгласили Зана-базара главой буддийской религии в Монголии. Известный религиозный деятель, положивший начало монгольскому буддизму, был также одарённым учёным, просветителем и гениальным скульптором. Составленный им герб Соёмбо (Соёмбо сулд), имеющий глубокий смысл, символизирует независимость Монголии и является ее государственным гербом.

Ему принадлежит заслуга создания «письменности соёмбо», составленной в 1686 году по примеру индийского шрифта ланджа. Это письмо имеет около 90 букв-слогов, на которых можно писать как по горизонтали, так и по вертикали на трёх языках: монгольском, тибетском и санскрите. Это письмо использовалось для ведения религиозных и государственных дел. Оно также символизировало независимость и национальный суверенитет Монголии, было символом борьбы против маньчжурских завоевателей.

До нас дошло много сочинений, написанных на нем не только на монгольском, но и на санскрите и на тибетском. Академик Б. Ринчен особо подчеркнул, что большинство текстов, написанных соёмбо, сохраняет халхаское наречие. Следовательно, оно может служить ценным материалом для фонетических исследований языка того периода. Научное значение письма соёмбо состоит в том, что оно, использовав классические традиции восточного языкознания смогло решить проблемы передачи фонетической структуры литературного языка, правильного осмысления принципа антиномий (арга билгийн зарчим), правила родства и вражды звуков на уровне языкознания, которое сформировалось через несколько столетий. Это письмо, вобрало в себя всё то ценное, что было в квадратном письме XIV в. Патба-ламы, транслитерационном письме али-гали Аюши-гууши XVI в.’ (монгольское письмо). В 1952 г. Б. Ринчен после его изучения пришёл к заключению, что оно было сочинено Занабазаром.

В XVII в. на политической арене появились маньчжуры, которые создали маньчжурскую династию Дай цин (1616-1911). Новому государству потребовалось свое письмо. По указу основателя маньчжурской империи императора Нурхаци в 1590 году монгольское письмо было преобразовано в соответствии с маньчжурским языком и оно официально вошло в обиход с 1634 года. С XVII по XX в. монгольскими и маньчжурскими учеными были созданы и опубликованы разные словари (двух, трех, четырех и пятиязычные). Был создан институт писарей, которые были прикреплены ко всем официальным учреждениям, а также ко всем 150-ти постоялым дворам по всей Монголии. Все писари знали и монгольскую и маньчжурскую письменности. С 1898 года начали создавать гиколы маньчжурского и китайского языков и стали обучать в них монгольских детей. Этот факт свидетельствует об усиливав-

шейся китаизации государственного делопроизводства и о спросе на людей, знающих китайский, маньчжурский и монгольский языки для ведения государственных дел на местах. Школы маньчжурского письма перестали существовать в 1911 г. в результате национально-освободительной борьбы и провозглашением независимости Монголии.

Таким образом, Х1У-ХУШ вв. характеризовались дальнейшим совершенствованием письменной культуры монгольских народов. Заметно исключительное разнообразие в выборе форм письма, попытка сохранения единого культурно-исторического пространства несмотря на усиливающийся процесс политического дробления и трайбализм внутренних групп этноса. Буддизм явился консолидирующим культурным фактором монгольского мира, именно ему обязана появлением выдающихся открытий в письменной культуре. Мировая религия сыграла значительную роль в создании преемственности центральноазиатской культуры. Деятельность выдающихся реформаторов письменности Аюши-гууши, Зая-пандиты Намхай Жамцо и Занабазара убедительно свидетельствуют об умении на этой основе создавать гибкую систему разных видов письма, имевших практически единую культурно-историческую традицию. При этом письменность являлась уделом наиболее просвещенной группы населения и приспосабливалась к существовавшей социально-политической и экономической обстановке.

В четвертой главе — «Письменность и ее реформы в Х1Х-ХХ вв.» -исследуются проблемы письменности Вагиндара, анализируются этап перехода на латинское письмо и принятие и развитие кириллического письма, а также попытки восстановления монгольского классического монгольского письма.

С середины XIX века начался процесс национального подъема монгольских народов. В первой четверти XX века значительный вклад в развитие культуры и просвещения внесли М.Н. Хангалов, Г.Ц. Цыби-ков, Б.Б. Барадин, Ц.Ж. Жамцарано. Одной из основных заслуг Ц. Жам-царано было то, что он явился одним из организаторов и основателей печатного дела в Монголии в период Автономии (1911-1921), он был редактором-издателем первых монгольских журнала «Шннэ толь» (Новое зеркало) и газеты «Нийслэл хурээшш сонин бичиг» (Новости столицы), которые сыграли огромную роль в деле распространения современных знаний, в развитии культуры и просвещения. К числу бурят-монгольских деятелей этого периода относится один из видных лидеров буддизма Агван Доржиев, просветитель, дипломат, политический деятель, автор и переводчик многих буддистских трактатов. Осенью 1905 года в Санкт-Петербурге он представил новое письмо, основанное на монгольской и ойратской графиках, приспособленное к монгольским

диалектам и русскому языку. Это письмо получило известность в широких кругах как письменность Вагиндра. Академик Б. Ринчен это письмо назвал «последним в ряду традиционных писем Монголии», отметив, что оно выполняло роль передачи традиций письменной культуры. Особенность этого письма состоит в том, что в нем одному звуку соответствует одна буква, различия особенностей монгольского и русского диалектов передаются посредством букв. Пишется оно подобно ойрат-скому письму сверху вниз, но скоропись на нем ограничена из-за сложных узоров и дополнительных знаков. Крут применения данного письма был не очень широк. В 1905-1910 годах в Санкт-Петербурге были изданы литографическим способом несколько сочинений, написанных на письме Вагиндара. Агваном Доржиевым были созданы бурят-монгольское издательство и типография «Наран», благодаря которым были изданы ряд книг, учебных пособий, научных, исторических, религиозных и других изданий на монгольском, бурятском языках и на письме Вагиндра. Встречаются и рукописные книги на этом письме. Агван Доржиев при создании нового письма и грамматического сочинения «Зурхэний тольта» («Сердечный покров») использовал весь свой накопленный опыт и знания, творчески развил и продолжил филологическую традицию грамматики Панини в попытке объединить ее с достижениями западной лингвистики. Этим определяется его роль в истории развития монгольского письма. Им была сделана попытка создания бурятского литературного языка.

Национально-демократическая революция 1921 года открыла новый этап в дальнейшем развитии культуры и просвещения Монголии. В программе партии, утверждённой IV съездом МНРП в 1925 году, была поставлена задача реформирования монгольского письма с целью его упрощения. В связи с этим среди ученых Монголии возникла дискуссия. Ц. Жамцарано, О. Жамъян, Шагж считали, что следует сохранить свою письменность, слегка видоизменив её для простоты в обучении, а также добавив дополнительные буквы для написания иностранных слов. Подобного мнения в Бурятии придерживался Г. Цыбиков.

Однако некоторые деятели национальной культуры, вдохновленные опытом Советского Союза, поддержавшие идею Б. Ишдоржа и Б. Ду-гаржава, считали, что следует отказаться от старой письменности и по примеру Бурят-Монголии перейти на латиницу. Они сумели провести в решение VIII съезда МНРП и IV Великого народного хурала положение отмене национального письма и о принятии латинского алфавита. При Министерстве народного просвещения был организован «Комитет монгольских латинских букв», в состав которого вошли представители ЦК партии, ревсомола, ЦК профсоюза, Академии наук, военного поли-

тического управления. Переход на латинское письмо намечался в 1930-ом году. «Комитет монгольских латинских букв» представил Правительству на утверждение проект алфавита из 26 латинских букв для записи монгольских слов. В январе 1931 года в Москве было организовано совещание по латинизации письма. В нём кроме делегаций Бурят-Монголии и Калмыкии, приняла участие делегация МНР. На совещании обсуждался вопрос об отмене монгольского письма и переходе на латинский алфавит для обучения бурят-монголов, калмыков и монголов МНР.

Правительство Монголии вынесло специальное решение, согласно которому, начиная с 1931 года в начальных, средних школах и технику. мах, должны были начать обучение на латинском, ограничив изучение монгольского письма. Это решение предусматривало и целый ряд мероприятий, в том числе подготовку печатных станков, линотипов, редакторов по латыни, смену вывесок, организацию обязательного всеобуча. С 1 мая 1933 года все деловые бумаги должны были вестись на латинском. Но в связи с официальным посланием А. Амара Академии наук и Комитету латинских букв от 13 апреля 1932 г. был поднят вопрос о приближении нового письма к халхаскому наречию, В рамках работы по исправлению последствий левого уклона МНРП, Президиум Мадого народного хурала и Совет министров в ноябре 1932 года постановили, что обучение трудящихся письму надо выполнять на монгольском, а изучение латинского объявили добровольным делом народа. Были начаты работы по приведению в единую форму букварей монгольского языка, сочинённые различными авторами, и условились, что алфавит будет состоять из 29 букв, а также выпустили монгольские грамматические словари типа словаря Шапка. Велась также работа по разработке грамматики на латыни. 16 июня 1940 года Президиум Академии наук обсудил проект перехода к новому письму, разработанный совместными усилиями Академии наук, Министерства народного просвещения, Издательского ведомства. Данный проект пред) сматривал обучение латинскому всех людей с 15 мая 1941 года до января 1944 года, и с января 1944 года отменить пользование старым монгольским письмом.

Проект был обсуждён и одобрен Советом министров 26 июля 1940 г.

21 февраля 1941 г. на совместном заседании N 17/13 Президиума ЦК МНРП и членов Комитета народных министров был заслушан доклад председателя комиссии Ю. Цэдэнбала о вновь разработанном проекте латинских букв. В решении заседания, указывалось об утверждении 29 букв латинского алфавита, ибо их достаточно для записи монгольских звуков и до полного оформления грамматики вменялась в обязанность Академии наук разработка временных правил до 20 марта 1941 г. Под

решением стояли подписи Ю. Цэдэнбала и X. Чойбалсана. В городах и худоне была развёрнута обширная работа по обучению латинскому. Но всего через месяц 25 марта 1941 г. на совместном заседании 25/18 Президиума ЦК партии и членов Комитета народных министров Ю. Цэдэн-бал сделал доклад об отказе от латинского и переходе к русскому алфавиту (кириллице). Данное предложение членами совместного заседания было утверждено. Это решение мотивировалось тем, что дальнейшее развитие образования и культуры страны будет идти по пути создания союза с народами СССР и усвоения новой культуры. Все постановления о латинском алфавите объявлялись недействительными. Комиссии во главе с Ю. Цэдэнбалом было приказано разработать проект к перехода на новое письмо в течение месяца. Таким образом, окончательно прекратилась деятельность но переходу на латинский алфавит.

Начиная с 25 апреля 1941 г. в срочном порядке были организованы ускоренные курсы подготовки учителей для преподавания на новом алфавите, поскольку вышло постановление правительства, в котором говорилось о проведении всех учебных занятий на новом письме начиная с 1941-1942 учебного года, об организации рубрики нового письма во всех газетах, а также дано поручение Академии наук и Министерству народного просвещения наметить в течение месяца дату одновременного перехода всех официальных документов на новое письмо по всей стране. Первые временные правила грамматики под названием «О соединении слов новыми буквами» были опубликованы в мае 1941 г., грамматика нового письма, написанная Ц. Дамдинсуреном, вышла в конце 1941 г., был принят алфавит с 35 буквами для написания монгольских слов.

По официальным данным в 1945 г. число освоивших новое письмо составляло 65 тыс. человек. Совместным заседанием Президиума ЦК МНРП и Комитета народных министров от 8 мая 1945 г. было принято решение о переходе на новое письмо для официальных документов с 1 октября 1945 г. Пленум ЦК МНРП, состоявшийся в апреле 1946 года, установил всеобщее обязательное обучение новому письму и ряд административных мер, направленных на его обеспечение. С 1941 по 1948 гг. государством было потрачено 6.314.070 тугриков на обучение новой графике. В начальный период обучение во многом было формальным, обращалось внимание только на цифровые показатели. Но постепенно качество преподавания и изучения повысились. В конце 70-х годов как страна всеобщей грамотности Монголия стала лауреатом ЮНЕСКО. Всеобщая грамотность стала важным фактором в дальнейшем развитии страны.

В настоящее время в Монголии на кириллице ведётся всё делопроизводство, выпускается подавляющее большинство книг, газет и журналов. При этом следует отметить, что в определенных кругах политической элиты и монгольской интеллигенции наметилась дискуссия о том, что кириллица обедняет лексику монгольского языка, в нем увеличиваются переводные слова, теряются основы правила сингармонизма, в результате чего нарушаются нормы языка.

Эта дискуссия, частично перешедшая в рамки политических оценок, началась с середины 80-х гг., и совпала с процессом «перестройки», когда развернулось движение по восстановлению классического монгольского письма. Началось его преподавание в средней школе, были созданы кружки и курсы монгольского письма при учреждениях, предприятиях и по телевидению. В эти годы были напечатаны многочисленные учебники, словари, учебные пособия и другие материалы по монгольскому письму. Одновременно с этим стали восстанавливаться многие монгольские национальные традиции и религиозные обряды и обычаи. В июне 1990 г. Совет Министров принял постановление № 285 о том, что с 1990 по 1995 гг. вводится всеобщее обучение двум письменностям и переход делопроизводства на монгольское письмо. Руководители демократического союза в своих докладах, статьях и программах, в первую очередь, подчёркивали историческое значение монгольской письменности и ее роль в развитии культуры и образования всех монго-лоязычных народов на протяжении всей ее истории. В 1991 г. Малый Хурал принял постановление о введении официального делопроизводства на монгольском письме с 1994 года. Была утверждена правительственная комиссия, ответственная за руководство подготовительной работой. В 1991-1993 г. была проделана большая работа по обучению монгольскому письму, создавалась база для восстановления монгольского письма. Были изданы учебники по монгольскому письму, приобретено оборудование, переизданы и составлены ряд орфографических словарей. Однако по мнению сторонников монгольского письма с 1993 г. интенсивность этой работы начала сниясаться. Состоялось заседание государственной комиссии по восстановлению монгольского письма, на котором были заслушаны результаты работы и был сделан вывод о том, что работа по всеобучу монгольскому письму шла очень слабо из-за того что государственные органы всех ступеней не работали на должном уровне. Было решено усилить обучение и привлечь к этой работе всех специалистов и знатоков монгольского письма, разработать заново задачи и программу этой работы. 16 марта 1994 г. правительство Монголии приняло постановление № 64 о некоторых мерах усиления работы по обеспечению подготовки перевода делопроизводства на монгольское

письмо. В постановлении обязывалось: обучить монгольскому письму служащих министерств, ведомств и учреждений за 1994 год, в 1995 г. подготовить государственных служащих к ведению делопроизводства на монгольском письме, организовать работу по обучению письму граждан от 16 до 49 лет, разработать стандарты официальных документов и деловых бумаг, вести все уроки гуманитарного профиля с IV по X класс монгольским письмом, а остальные — на кириллице, открыть уголок монгольского письма в газетах, выпускать своды законов монгольским письмом и кириллицей, печатать монгольским письмом правовые акты министерств, ведомств, назначить секретаря государственной комиссии, ответственного за составление перечня официальных документов, которые должны вестись монгольским письмом с 1994 г. и др. Усиление административного политического давления вызвало рост оппозишш, которая упрекала политиков и ученых в том, что они хотят сохранить Монголию в состоянии средних веков и призывали членов Великого Народного Хурала осознать это. В ответ на эти нападки некоторые ученые решительно выступили за сохранение решений постановления № 64. Они говорили о том, что есть вопросы, к решению которых следует относиться с учетом будущего. Одним из таких вопросов является монгольское письмо, которое по праву считается одним из ценнейших интеллектуальных достижений человечества. Тем не менее в конце 1994 г. на заседании Великого Народного Хурала пришли постановление № 66, которое чуть ли в не корне устранило в юридическом и правовом отношении все принятые ранее решения относительно монгольского письма. Такое решение свидетельствует о том, что проблемы монгольской письменности тесно связаны с политическими процессами в государстве, связываются с вопросами самоопределения и суверенитета монгольского народа, с сохранением его культурного наследия, дальнейшим развитием культуры, науки и просвещения страны.

В заключении диссертации подведены итоги исследования и сделаны выводы, главный из которых заключается в том, что монгольское письмо прошло длительный путь своего развития, оно тесно связано с языком, культурой, историей, традициями и мышлением монголов, оно служило транслятором накопленной информации последующим поколениям.

История письменности монголов является одной из неотъемлемых частей истории письменностей мира. Монгольский письменный язык является важным фактором развития образования и культуры Монголии, вобравшим в себя плоды труда многих поколений мудрецов, философов, писателей, просветителей, служителей культуры и религии, ученых.

СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ

1. Толковый словарь буддийской религии и культуры. Соавтор. Улан-Батор, 1999,10 п. л. из 70 п. л.

2. Монгольская транслитерация для санскритских букв. Монголо-Индийская международная научная конференция, Улан-Батор, 1988, 0.2 п. л.

3. Письменности Монгольской династии. // Международная научная конфе-ренцш «Монгольская династия и её традиции». Лондон, 1991, 0,2. п. л.

4. О тибето-монгольском словаре Гиртбазара // Учёные записки МонГУ, 1983, №1-2, с.115-119.

5. К вопросу о монгольской транслитерации для тибетского алфавита // Учёные записки МонГУ, 1989, № б, с. 123-130.

6. О состоянии гласных монгольского языка для передачи слов тибетских сочинений // Учёные записки МонГУ, 1990, №2, с.243-258.

7. Монгольская транслитерация для санскритских букв // Монголия и Индия, 1989, с. 233-237.

8. Письменности периода монгольских династий // Учёные записки Института Монголоведения МонГУ, 1996, №1, 0,4 п. л.

9. О связи языка и письма монголов // Открытое сказание, март 1998, 0,3 п.

л.

Формат 60×80 1/16. Бумага писчая. Объем 1,5 печ. л. Тираж 100 экз.

Заказ № 49,

Отпечатано в типографии Изд-ва БНЦ СО РАН. 670042 г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.

Письмо — Изучение монгольского

Одинарные гласные
Согласные
Заключительные согласные
Двойные гласные
Буквы для иностранных слов

Ниже мы выучим основные буквы традиционного монгольского алфавита. Как вы, возможно, помните из справочной страницы, во Внутренней Монголии используется традиционный шрифт (в отличие от русского кириллического алфавита, который используется для написания монгольского языка в стране Монголия). Монголы использовали его со времен Чингисхана, около 800 лет.Это уникальная система письма, потому что слова пишутся вертикально, а не горизонтально. Читаем сверху вниз и слева направо. Как, наверное, в любом языке, есть исключения из правил, но монгольский алфавит довольно логичен и систематичен. И, в отличие от китайского, в нем используются фонетические буквы, которые мы можем использовать для чтения слов, которых мы никогда раньше не видели.

Обратите внимание, что буквы, показанные здесь, написаны от руки. Печатная версия, которую вы увидите в книге или на вывеске, выглядит несколько иначе, но достаточно близкой, чтобы вы все равно могли их прочитать.

Одинарные гласные

В монгольском языке семь основных гласных. Буквы пишутся немного по-разному в зависимости от того, появляются ли они в начале, в середине или в конце слова. Первая, четвертая и пятая гласные называются гласными мужского рода. Вторая, шестая и седьмая гласные называются гласными женского рода. Гласные мужского и женского рода не используются вместе в одном слове, поэтому слово может быть как мужского, так и женского рода. Третья гласная (/ i /) нейтральна и может использоваться как в мужском, так и в женском роде.Вы заметите, что количество букв написано одинаково. Это может вызвать у нас проблемы с чтением новых слов. Однако знание того, является ли он мужским или женским, может дать нам ключ к разгадке. Но давайте не будем сейчас слишком беспокоиться о чтении. Сначала давайте просто познакомимся с основными формами букв и их звуками.

Согласные

Монгольские согласные идут до или после гласной. Хотя некоторые слова, заимствованные из других языков, могут помещать две согласные рядом друг с другом в один и тот же слог, мы не часто видим это.Во Внутренней Монголии принято учить наши монгольские «Азбуки»: каждая согласная сочетается с семью гласными.

Первый согласный звук — / п /. Обратите внимание, что для / nɑ / и / nə / есть два разных способа записать их в конечной позиции. Подобное «правописание» слова может изменить его значение, но произношение останется прежним. Английский делает то же самое, верно? Подумайте о глазе и я, там и их, и погоде и будь. Написание другое, но произношение такое же.

Далее идет звук / b /.

Далее идет / п /. Может показаться, что мы идем не по порядку, но это так. Вам стоит запомнить этот порядок, потому что именно в этом порядке словари размещают слова. Хотя p не сгруппирован с другими «иностранными» буквами (см. Ниже), он не используется во многих монгольских словах, а также в тех, которые его используют. используйте это, как правило, транслитерированные слова с других языков. Таким образом, хотя здесь используется обычное письмо / ə /, на практике «иностранный» / ə / обычно используется в / p / words.

Следующий звук — / x /. Иногда по-английски это пишется как «h» или «kh», как в «Чингисхане». Это тяжелый / ч / звук.

Звук / g / при написании очень похож на / x /. Обратите внимание, что с гласными женского рода / g / записывается точно так же, как / x /. Это также может затруднить чтение некоторых новых слов. Но мы собираемся учить новые слова, сначала слушая их, а затем научившись писать их, поэтому для нас это не должно быть проблемой.Подумайте, насколько хуже английский со словами вроде шампанского, совести и суставов пальцев.

Как и / n /, звук / m / имеет две разные окончательные письменные формы в сочетании с первыми двумя гласными.

Мы используем символ IPA / l / для обозначения этого звука, но он отличается от английского «l». Язык более плоский. Разницу легче услышать на финальном / л / ниже.

Интересная особенность / s / заключается в том, что всякий раз, когда у вас есть / s / и / i / вместе, оно произносится / ʃi /.

Мы сразу видим сходство между / s / и / ʃ /. Просто добавьте две точки.


Вот звук / т /.

А вот и звук / d /. Можете найти отличия от написанного / t /? Нет? Это потому, что их нет. Они написаны точно так же (за исключением некоторых иностранных слов). Из-за этого трудно понять, как произносить новое слово с буквой t или d. Эти слова нам просто нужно будет запоминать, когда мы до них дойдем.

Монгольский / ʧ / похож на звук «ч» в английском языке. Однако мы не должны загибать язык назад, как мы делаем это с английской «ch». Мы должны держать наши языки плоскими. Это произношение «плоский язык» также верно для звука / ʃ / вверху и звука / ʤ / внизу.

Монгольский / ʤ / похож на звук «j» в английском языке. Однако, как я уже сказал выше, мы должны держать язык за зубами, чтобы сказать это. Если вы изучали произношение китайского мандаринского диалекта, то монгольские / ʧ / и / ʤ / похожи на пийин «q» и «j», а не на пиньинь «ch» и «zh».Эти два звука также являются одним из характерных отличий произношения от Внешнемонгольского. Во Внешней Монголии говорят, что они больше похожи на / ts / и / dz /.

Можно подумать, что этот звук следует писать как «y», потому что он в основном имеет тот же звук, что и английский «y», когда он стоит в начале слова. Но по какой-то причине разработчики Международного фонетического алфавита решили использовать / j / в качестве символа для представления этого звука. После небольшой практики мы к этому привыкнем.Обратите внимание, что есть два способа записать окончательную форму первых двух гласных на монгольском языке.

Звук / r / отличается от английского «r». Хотя вы не можете сказать здесь, во многих словах это больше похоже на хлопанье или трель испанского «р».

Звук / w / — последний из монгольских согласных, которые обычно сгруппированы вместе. Вы можете видеть, что диаграмма в основном пуста. Это потому, что / w / не очень часто используется в коренных монгольских словах.На самом деле он гораздо чаще используется для иностранных слов, поэтому мы будем повторять звук / w /, когда дойдем до иностранных букв.

Весь алфавит — мужской голос

Весь алфавит — женский голос

Песня по алфавиту

Конечные согласные

Не все слоги в монгольском языке оканчиваются на гласные. В конце слога могут стоять девять согласных. Их называют подушечными буквами. Первые четыре ниже называются мягкими подушечками.Следующие пять называются буквами твердой подушки. Поскольку эти согласные могут встречаться либо в середине слова, либо в конце слова, есть только два способа их записи.

Конечные согласные с мягкой подушкой

Первый заключительный согласный, который мы рассмотрим, — это звук / n /. Вы заметите, что в нем отсутствует маленькая точка слева, которая выделяет / n /, когда она находится в начале слога. Без точки это выглядит обманчиво как / ɑ / или / ə /. Однако, если вы внимательно посчитаете маленькие «зубки», вы обнаружите, что есть лишний.Это / п /.

Последний / m / все еще имеет маленький хвостик справа, поэтому его довольно легко распознать.

Монгольский финал / l / определенно отличается от английского финала «l». Вы должны сделать свои языки более плоскими и как бы невнятно выводить звук из краев языка. Но послушайте наших учителей и просто попытайтесь сказать, как они это делают.

Следующий звук совпадает со звуком «нг» в английском языке.Обозначение IPA пишется / ŋ /.

Конечные согласные с твердой подушкой

Заключительный / b / на монгольском языке часто, кажется, дает немного воздуха, поэтому он звучит немного менее резко, чем английское «b», даже иногда как «v» или «w». В других случаях финальный / b / больше похож на финальную английскую «p».

Иногда ’s, ə’s, g’s и x могут вызвать множество неровностей в длинном слове. Если это новое слово, мы должны внимательно их пересчитать, чтобы понять, что у нас получилось.Обратите внимание, что финальный / g / пишется по-разному, когда следует за гласными мужского или женского рода. Поскольку / i / нейтрален, / g / можно было бы написать в любом случае после него. Это зависит от того, является ли слово мужским или женским.

Обратите внимание на отличие финального монгольского / r / от окончательного английского «r» (Америки или Великобритании).

Следующий — финальный / s / sound. Будьте осторожны, чтобы не перепутать письменную форму с / g / в конце слова.Он немного больше финального / g /.

Для меня иногда последний монгольский / d / звучит больше как a / t /, но тогда я привык к американскому английскому «d» с длинным гласным впереди. Письмо тоже немного трудно распознать, потому что похоже, что это могло быть / ɔn / или / ʊn /. Однако перед финальным / d / должна быть еще одна гласная, так что это ключ к тому, что здесь нет / n /.

Двойные гласные

За гласными также может следовать еще один гласный «i» или «o».Это может создать новые гласные звуки или дифтонги (одна гласная, переходящая в другую). В записи наши учителя произносят их все как дифтонги (кроме / i /), но / ɑi / часто становится / æ / или / e /, а / /i / часто становится / œ /. Чтобы перейти на страницу произношения, чтобы услышать эти новые гласные звуки.

Как мы узнали на странице произношения, монгольские гласные могут быть длинными или короткими. Часто слова, написанные с двойными гласными или с / g /, произносятся с долгим гласным звуком.

Сначала посмотрим на финал / i /.

Вот последнее «о».

Буквы для иностранных слов

Каждый язык заимствует слова из других языков. Это намного проще, чем придумывать новые слова. Проблема, однако, в том, что языки обычно не имеют одинаковых звуков. Из-за этого писать эти звуки немного сложно. Вышеупомянутые буквы используются для написания звуков монгольских слов, но они недостаточно гибкие, чтобы передать некоторые звуки, встречающиеся в других языках.Для этого используется еще несколько букв.

Хотя у нас нет специальной таблицы для второй гласной / ə /, вы заметите, что в этих таблицах она выглядит иначе, чем в приведенных выше. Это версия / ə /, используемая для написания иностранных слов. Это удобно, потому что так его легко отличить от / ɑ /. Произношение осталось прежним.

Я уже упоминал, что / p / и / w / часто используются для написания иностранных слов.Давайте еще раз посмотрим на / w /, поскольку он используется для расшифровки иностранных слов. Он используется для замены буквы «v» в таких языках, как английский. Также отметим сходство написания с иностранным / ə /. / W / — не очень распространенный звук в монгольском языке, поэтому я не знаю, все ли эти слоги на самом деле встречаются, но я включу полную таблицу для полноты. В «полной таблице» иностранных букв используется всего пять гласных.

Вот первая из букв, которая обычно считается иностранной буквой, буква для звука / f /.Обратите внимание на сходство с / p /.

Следующий — / k /. Обратите внимание на сходство с женским / g /.

Для следующих двух звуков вы заметите сходство написания с / ʧ /, которое мы уже изучили. Это / ts /.

Следующий — / dz /. Поскольку ни этот, ни / ts / не используются очень часто и написаны почти одинаково, легко забыть, что есть что. (Во всяком случае, это для меня.) Надеюсь, по мере того, как мы будем изучать больше, я буду помнить эти основы немного лучше.

Звук / ч / для написания иностранных слов. По словам наших учителей, он произносится так же, как звук / х /. Мне кажется, что в совершенно новом письме нет необходимости, но я полагаю, что этому есть историческая причина. Я использую здесь «h», чтобы отличить его от / x /.

Как видно из почти пустой таблицы, / ɬ / используется не очень часто.По-видимому, он используется в основном для написания тибетских слов. (Например, Лхаса.) Наши учителя говорят мне, что это произносится так же, как и нормальный монгольский / l /, который мы изучали выше.

Книга «Монгол за семь недель» записывает эту следующую как / ʐ / в IPA, поэтому я использую именно ее. Он используется для написания китайской буквы «r».

Есть еще несколько специальных форм, которые используются для написания китайских слогов ри, ци и чжи.Этикетки сделаны из китайского пиньинь, а не из фонетического алфавита.

Наконец-то! Мы изучили все буквы и звуки! Возвращайтесь и просматривайте их (посмотрите карточки Anki здесь), но не думайте, что вам нужно освоить их все, прежде чем переходить к первому уроку. По мере того, как мы слышим звуки и видим буквы в контексте, мы будем продолжать улучшать наше произношение и понимание написанных слов.

Правительство Монголии стремится расширить официальное использование традиционного алфавита к 2025 году

Правительство Монголии стремится расширить официальное использование традиционного монгольского алфавита к 2025 году.Ожидается, что монгольское письмо будет сосуществовать с кириллицей, которая использовалась для написания монгольского языка с 1941 года. Эффективное внедрение монгольской системы письма в цифровую среду станет непосредственной проблемой.

Парламент Монголии утвердил в 2015 году, что власти азиатской страны введут в течение 10 лет использование традиционного алфавита, или бичиг , наряду с кириллицей, которая остается доминирующей формой письма.На последнем этапе, начиная с 2025 года, планируется включить официальные сообщения, удостоверения личности и публичную демонстрацию алфавита.

Правительство объявило, что оно вступает в третью фазу реализации плана. Одной из его основных осей будет настройка цифровых инструментов для использования bichig . Это серьезная проблема, учитывая тот факт, что до сих пор введение монгольского алфавита в стандарт информационных технологий Unicode было проблематичным.Теперь власти заявляют, что хотят решить эту проблему.

В южной части Китая — или Внутренней Монголии — постоянно используется номер bichig , и там власти держат на нем некоторые веб-сайты и публичные вывески. В самой Монголии некоторые веб-сайты — например, президентские — также включают версию на монгольском алфавите.

Правительство Монголии стремится к тому, чтобы bichig использовались в электронной почте, а также в онлайновых СМИ наряду с кириллицей.

Монгольский алфавит произошел от староуйгурского алфавита и пишется вертикально.Его ввел Тата-тонга в начале 13 века.

Правительство Монголии официально ввело использование латинского алфавита в 1930 году, который был заменен в 1941 году на кириллицу под влиянием Советского Союза.

Школа в Монголии. Кириллица используется для письма на монгольском языке с 1941 года. / Фото: Коллекция фотографий Всемирного банка.

Другие языки, которые раньше писались на кириллице, отказались от нее после распада СССР.Азербайджан ввел использование латинского алфавита для азербайджанского языка в 1991 году, тогда как Узбекистан и Туркменистан приняли такое же решение для узбекского и туркменского языков в 1992 и 1993 годах соответственно. В 2018 году Казахстан объявил, что к 2025 году казахский язык откажется от кириллицы вместо латыни.

В 1989 году, еще до распада СССР, Молдова применила такой же переход на румынский язык. Приднестровье, однако, продолжало писать на румынском языке кириллицей, которая фактически была алфавитом, на котором этот язык был написан в самой Румынии до XIX века.

Алфавит как признак языковой идентичности

Не секрет, что наличие другого алфавита является фундаментальным признаком идентичности для многих языков. Хорошо известные случаи среди государственных языков включают греческий, грузинский, армянский, амхарский, китайский, корейский или японский, который сочетает в себе свой собственный набор символов с другими, взятыми из китайского.

Другие более неизвестны, особенно те, которые используются некоторыми языками меньшинств. Например, для записи амазигов тифинагский алфавит используется в Марокко, Ливии и в некоторых странах диаспоры, таких как Каталония.Версия тифинагского алфавита, используемая в настоящее время, представляет собой современную адаптацию системы письма 3000-летней давности, поддерживаемой туарегами. Буква ⵣ, соответствующая английской «z», стала символом народа амазигов и находится на их флаге.

Тифинаг — один из десятков алфавитов, находящихся под угрозой, согласно Атласу исчезающих алфавитов, проекту неправительственной организации из Вермонта (США), который стремится поддержать сохранение этих систем письма.

В самих Соединенных Штатах очень своеобразной системой письма является чероки.Это слоговое письмо — символы представляют собой целые слоги, а не отдельные звуки — разработанное в 1821 году эрудитом из племени чероки Секвойя. Некоторые из его символов похожи или идентичны таковым в латинском алфавите, но произносятся иначе. Таким образом, «К» читается как «цо», а «В» — «ля».

Это анимационное видео на языке чероки с английскими субтитрами, в котором рассказывается об истории слоговой речи со времен Секвойи до современных смартфонов:

Африканский континент также разработал несколько систем письма в 19 и 20 гг. веков.Слоговая система вай, созданная в 1830-х годах для написания на языке вай в Либерии, является одной из самых успешных. Его отец, М Itsмлу Дувалу Букɛло, как полагают, изобрел его вместе с пятью помощниками после того, как ему приснилось откровение во сне. С тех пор эта система письма была тесно связана с самобытностью языка вай, поскольку он является одним из немногих в регионе, не использующих ни латинский, ни арабский алфавиты.

Географически близкий к нему алфавит нко был создан в 1949 году в Гвинее Соломаной Канте, которая стремилась помочь в деколонизации западноафриканских языков манде.Канте считал, что, предоставляя им свои собственные письменные работы, их достоинство и идентичность были заявлены перед лицом европейского господства.

Алфавиты для языков меньшинств все еще производятся в 21 веке. Так обстоит дело с Wancho, системой письма, созданной с 2001 по 2012 год местным учителем Banwang Losu для одноименного языка. Лосу уверен, что его вклад поможет сохранить Ванчо, на котором говорят около 60 000 человек в индийском Аруначал-Прадеше.В азиатской стране самая большая в мире концентрация систем письма, находящихся под угрозой исчезновения.

В других случаях, таких как Тифинаг, показанный выше, история алфавита насчитывает столетия или тысячелетия. Так обстоит дело с тибетским письмом — существенным для идентичности этой нации и имеющим происхождение в 7 веке нашей эры или даже раньше — или сирийским алфавитом, который родился к 200 г. до н.э. и использовался на протяжении всей истории для написания не менее 10 различных языков, в некоторых случаях тесно связанных с разными ветвями христианства:

Однако алфавит теперь также является отличительным символом современных ассирийских языков, которые пытаются выжить на Ближнем Востоке.Их использование в школах Сирии и Ирака, а также на официальных знаках — например, в Рожаве — помогает сделать существование ассирийского народа и его культуры более заметным.

Linguamongolia — Script

Монгольская (уйгурская) письменность

За последние 800 лет на монгольском языке было написано множество различных шрифтов, но первым из них и наиболее устойчивым является тот, который монголы позаимствовали у уйгуров. Сами уйгуры приобрели этот алфавит в результате своих контактов с согдийцами, древнеиранским народом, который, в свою очередь, позаимствовал свой алфавит из сирийского.Те, кто уже знаком с сирийским, легко увидят сходство. Однако там, где сирийский и согдийский языки писались горизонтально справа налево, уйгурский и монгольский пишутся вертикально слева направо. Согласно монгольской традиции, эта письменность была учреждена по приказу Чингис Кагана в 1204 году. Было предпринято множество попыток заменить ее различными письменностями, в основном под влиянием тибетского буддизма, и некоторые сценарии были приняты как вариации тибетского и санскрита. В конечном итоге от старого письма отказались в бывшей Монгольской Народной Республике, где в 1941 году его заменили вариацией кириллицы.Эта потеря статуса чрезвычайно ослабила ее позиции во Внешней Монголии, где теперь выросли поколения, не знающие ничего, кроме кириллицы; были попытки возродить его использование, но они не были слишком успешными. Тем не менее, он по-прежнему используется относительно большой частью монголов, проживающих в автономном районе Китая Внутренняя Монголия, где этот сценарий можно найти повсюду, включая двуязычные дорожные знаки, и почти на всех витринах магазинов и точек быстрого питания

Скрипт

Нажмите здесь, чтобы загрузить монгольский алфавит в формате PDF.

Уйгурское письмо написано курсивом, поэтому возможно, что каждая буква имеет до трех разных форм в зависимости от того, находится ли буква в начальной, средней или конечной позиции.Если вы изучали арабский или любой из тех языков, в которых используется арабский шрифт, то вы знакомы с этой системой. Если нет, то не о чем беспокоиться, в конце концов, это всего лишь алфавиты, подобные нашему более знакомому римскому набору. Это может помочь, если вы подумаете о разнице между печатным английским языком и сложенным почерком, который вы выучили в школьные годы. Даже здесь существует какая-то общая система, как соединять отдельные буквы, и, следовательно, несколько различающиеся формы для каждой буквы в зависимости от ее положения в слове.Отличие от монгольского в том, что существует гораздо более жесткая система, регулирующая соединение букв, и некоторые из них претерпевают радикальные изменения в разных позициях.

Давайте рассмотрим несколько примеров. Вероятно, первое слово, которое каждый начинающий монгол научится писать, — это Хан, которое на уйгурском языке пишется как q-a-γ-a-n. Оглядываясь назад на таблицу алфавита, вы увидите, что для этого слова вам нужны начальная «q» (буква № 8), средняя «а» (буква № 1), медиальная «γ» (буква № 9). — тот, что с двумя точками), другой медиальный «а» (буква №1) и заключительное «н» (буква № 6). Возможно, вы заметили, что существует две формы медиального «γ»: с двумя точками и без них. Не позволяйте этому слишком беспокоить вас, все, что вам нужно помнить, это то, что точка с двумя точками используется, когда за буквой γ следует гласная (как в случае с qa-γ-an), а другая используется, когда за «γ» следует согласная. Не беспокойтесь слишком сильно о других двойных буквах в таблице алфавита, поскольку все они будут объяснены со временем.

Все монгольские слова основаны на одной прямой линии, которую монголы называют позвоночником (монг.niγurun). Все отдельные буквы затем представлены щелчками и черточками вдали от этой центральной линии. При овладении хорошим почерком важно стараться держать позвоночник как можно более прямым. Вы должны быть в состоянии завершить основную часть любого монгольского слова, не отрывая ручки от бумаги. Цифры выше представляют порядок штрихов, которые вы должны использовать. После того, как вы закончите штрих 1, вы должны завершить штрих 2 до самого низа в одну непрерывную линию, и только после этого вы должны вернуться, чтобы добавить точки на «γ».Вообще говоря, сначала следует писать корешок и любые щелчки влево, затем добавляются щелчки вправо и любые точки / тире. Соблюдение этого порядка написания поможет вам получить разборчивый монгольский почерк.

Теперь давайте попробуем написать еще одно слово, и в соответствии с первым словом следующее, которое вы, вероятно, захотите выучить, — это Чингис (пишется č-i-ng-g-i-s)

А теперь давайте посмотрим на другое важное слово, на этот раз слово, обозначающее монгол. Что пишется m-o-ng-γ-o-l.

Вот и мы, теперь вы знаете, как написать три очень важных слова, которые постоянно встречаются в «Монголистике». Вы будете регулярно видеть эти слова в книгах по Монголии, в Интернете и, конечно же, в самой Монголии! Посмотрите на середину строки заголовка / меню этой страницы, вы должны уметь распознать там одно из монгольских слов, написанное немного более неформальным шрифтом, вы можете его прочитать?

А теперь выучим несколько слов, состоящих из более сложных букв.Первое — это слово, обозначающее человека или человека, которое пишется kü-m-ü-n. Однако будьте осторожны, буква k имеет несколько разных форм в зависимости от того, какой гласный идет после нее. Итак, в этом случае нам нужно найти форму для ‘k’ + ‘ü’. Щелкните здесь, чтобы просмотреть таблицу вариантов «k». Вы должны увидеть, что для слова «kü» существует особая форма. Однако, в конце концов, это просто комбинация начального «k» (буква № 20) и медиального «ü» (буква № 4 — второй вариант; который всегда используется, когда появляются «ü» или «ö». в первом слоге слова, как здесь).Единственная причина, по которой он написан в измененной форме, заключается в том, что он выглядит намного лучше и менее коряво.

Буква «b», как и «k» в предыдущем примере, также имеет ряд специальных форм в зависимости от того, какая гласная идет следующей. Пожалуйста, скачайте PDF-файл с монгольским шрифтом в верхней части этой страницы, чтобы увидеть эти варианты форм. Следующее слово, которое я выбрал, — это слово, которое вы будете очень часто встречать, Будда, которое пишется как б-у-р-д-а-н.

Монгольский язык — Верховая Монголия

Монгольский язык относится к урало-алтайским языкам с турецким, казахским, узбекским, финским и корейским языками.

Это агглютинативный язык, что означает, что слова образуются добавлением суффиксов к основе. Монгольские слова бывают либо мужского, либо женского рода, в зависимости от гласных, которые они имеют:

А, У и О — гласные мужского рода ,

, а Э, Ү et Ө — женские . Слова не могут иметь одновременно гласные мужского и женского рода.

Эволюцию монгольского языка можно понять, изучая традиционную монгольскую письменность (уйгурскую), поскольку она сохранила орфографию монгольского языка, использовавшегося много веков назад.Раньше гласные и согласные чередовались, но в современном монгольском языке некоторые слоги были удалены, так что этого правила больше не существует, и были созданы длинные гласные. Например, слово «хан» происходит от бывшего слова «хаган».

Традиционная монгольская письменность датируется 9 или 10 веками. Он основан на уйгурском алфавите . Только с 12 -го века последний стал официальным письмом.Самым древним примером монгольского письма является «Камень Чингисхана», памятник, который Чингисхан построил в 1224 году в честь принца Йесунджа, поразившего цель с расстояния 335 алд ( 536 метров, 1758 футов ). ) во время соревнований воинов.

После монголо-уйгурской письменности были созданы и использовались в Монголии другие письменности.

Первым из них был горизонтальный квадратный шрифт. Хубилай-хан попросил Пагма-ламу создать новый алфавит, чтобы увеличить алфавит в Империи Юань .Созданный им сценарий назывался «Новое письмо». Книги раздавались школам, а в конце 1260-х годов доходы от налогов были переданы тем, кто изучал этот шрифт. Декрет обязывал официальные приказы монастырей (1270 г.) и правительства (1273 г.) использовать этот алфавит. Но, несмотря на свои амбициозные цели, он не смог заменить другие скрипты, используемые в империи.

В 1648 году Зая Бандида создала новый алфавит, названный тод или « четкое письмо », чтобы предложить вариант уйгурского письма.Он стремился решить одну из проблем монгольской письменности: одна буква могла иметь несколько возможных вариантов произношения. Его цель состояла в том, чтобы соединить разговорный язык и письменный язык, который стал очень непохожим после нескольких столетий застоя письменного языка. Новое письмо было названо «чистым», потому что, в отличие от уйгурского письма, оно проводило четкое различие между семью гласными и между согласными, которые ранее были написаны одной и той же буквой. Многие документы писались этим сценарием, но он так и не распространился.

Важным письмом, используемым для перевода религиозных сутр, был алфавит « соёмбо », созданный Ондором Гегеном Занабазаром. В нем было 90 букв, соответствующих халхскому произношению. С помощью этого алфавита можно было записывать санскрит, тибетский и монгольский языки.

Маньчжурская письменность — еще одна вариация монгольской письменности. Норхатси Эрдэнэ и его помощник Гагай создали этот алфавит в 1599 году.

До 1940 года почти все монголы использовали прежнюю письменность ( уйгурский ), но в 1946 году кириллица стала официальной в Народной Республике Монголия.Ранее, в 1930-х годах, было решено использовать латинский алфавит, и некоторые книги и газеты печатались латинскими буквами. Но от этого проекта в конце концов отказались.

В 1990 году правительство безуспешно пыталось сделать прежний сценарий официальным.

В настоящее время во Внутренней Монголии все еще используется классический шрифт.

Монгольская письменность и культура письма

Исследователи говорят, что мир говорит на 3000 различных языках, из которых только 13 говорят среди большого населения, превышающего 50 миллионов.Монгольский язык и письменности, хотя и используются небольшими группами населения, обладают очень специфическими характеристиками, включая множество различных письменностей и символов, представляющих определенные этнические группы и их диалекты.

Этот язык был освоен в течение его бурных исторических периодов, включая «Pax Mongolica», когда монголы завоевали половину мировых государств между 13-15 веками, затем крах «Великих монголов», когда он стал частью маньчжур и проиграл ее суверенитет, даже тогда в период холодной войны, поскольку эта страна находилась под зонтиком Советского Союза.

Иногда очень приятно видеть множество сложных и хорошо разработанных сценариев и персонажей, созданных монголами как отражение его богатой истории и своеобразной культуры. Учитывая численность монгольского населения в каждый исторический период, это редкий, но ценный вклад в развитие мировых языков и культуры.

Согласно лингвистическим исследованиям, монгольский считается древней группой языков. Известным исследователем монголоведов Владимировым подтверждено, что развитие этого языка можно разделить на 4 периода; древние, ранние, средневековые и современные.Например: он утверждает, что древний период следует отсчитывать от отделения монгольской языковой группы от алтайской; тогда ранний период относится к самому происхождению этого языка с 11-го по середину 12-го; затем средний период до 16-го, до этого считался современным типом развития.

Конечно, существует так много археологических находок, лежащих в основе таких исследований, одна из них — « Chinggisiin Chuluunii Bichees » состоит из 5 треков и 20 слов, ознаменовывающих захватывающее достижение Yesunge более 400 метров точной стрельбы из лука во время фестиваля. возле местечка Бухай Сачигай.Этот памятник длиной 2 метра, шириной 66 см, толщиной 22 см найден у реки Хархира в Монголии и сейчас хранится в Эрмитаже в Санкт-Петербурге.

Если мы посмотрим на мир с лингвистической точки зрения, есть только несколько доминирующих символов, таких как латинский, кириллица, китайский и арабский. Цивилизации азиатского континента полностью испытали влияние китайского языка и приняли «ханзи». Но для монголов все было иначе. По словам Шагдарсурена, лингвиста и историка, древние символы монгольской письменности были впервые созданы уйгурами, но они были разработаны монголами, чтобы достичь формы систематической письменности.Даже это считалось официальным письмом по заявлению Чингис-хана в эпоху Великих монголов. В 1240 году великое наследие «Тайной истории Монголии» было написано также монгольским шрифтом. Таким образом, неверно утверждать, что у монголов не было точной системы письма как у кочевого племени.

Помимо монгольских шрифтов, мы создали множество других символов, о чем неоднократно говорилось выше. Хубилай-хан, правивший династией Юань, приказал тибетскому монаху-пагве создать новую систему символов для использования на его территории.Этих новых персонажей назвали «Дурвулджин», что означает просто квадратные символы. Изучение « Дурвулджин » широко пропагандировалось среди государственных чиновников посредством налоговых скидок и других личных льгот, и всем чиновникам было предложено использовать его к 1270-м годам.

После падения династии Юань все монгольские государства находились в состоянии депрессии и нестабильности. Этот период совпал с распространением буддизма в Монголии, когда религия сыграла огромную роль в развитии персонажей и писем.С другой стороны, разрешение религиозного влияния на все сферы жизни можно рассматривать как политику государства, направленную на укрепление культурного иммунитета для защиты от сильного влияния китайской культуры.

Например: в 1587 году Аюш Гуш из Внутренней Монголии создал новый иероглиф под названием «Али Гали», который мог фонетизировать прямо заимствованные иностранные слова на монгольский. При условии, что стало легче замечать иностранные слова и религиозную литературу с индийского или тибетского языка, можно было переводить на монгольский язык без какой-либо предвзятости в их значении.

Аюш Гуш, сам был гуру своего времени, восхвалялся королем маньчжур и уважался на том же уровне Далай-ламы. Оглядываясь назад, можно сказать, что основная цель создания « Али Гали » могла заключаться в предотвращении религиозного воздействия Тибета путем систематизации иностранных слов соответствующим образом.

В то же время во внешней Монголии грамотный Зай Банид Намхаджамц разрабатывал новый иероглиф « Тод », предназначенный для перевода буддийских канонов на монгольский язык без использования тибетских письменностей.Его усилия были отмечены Далай-ламой и удостоены высшей награды « Ogtorgui Dalai ». Его работа заключалась в основном в защите независимости монгольского языка от культурного влияния тибетского языка.

Другим выдающимся педагогом внешней Монголии был « Undur gegeen » Занабазар, который создал персонаж « Soyombo », основанный на идее индийских символов ланца. Соёмбо на языке самгарди означает «самопознание». Тем не менее, этот персонаж не сильно вырос из-за его сложной структуры из 90 различных символов и нот, поэтому нельзя пренебрегать научным дополнением Сойонбо.Точно так же монгольское письмо в целом представляло собой гибкую и классическую систему, которая содержала в одном письме все различные диалекты монгольского языка, включая западный, дурвуд, бурят и внутреннюю Монголию. Все эти системы письма и символы, в общем, преследовали цель предотвратить иностранное культурное влияние, которое могло бы заразить наш культурный иммунитет. Однако впоследствии монголы не смогли сохранить свое традиционное и культурное наследие монгольской письменности, внедрив иностранные системы письма.

Сначала монголы переняли латынь и перешли в совершенно чуждую культуру письма в 1930-х годах, переведя монгольские слова на латинские буквы. Она была представлена ​​интенсивным и интегрированным движением, включающим массовые тренировочные клубы и масштабные проекты для широкой публики. Но это движение было приостановлено в короткие сроки без какого-либо успеха.

По сравнению с латынью, введение кириллицы было достаточно успешным под сильным политическим давлением Советского Союза в середине 1940-х годов.Вся история и воспоминания, включая монгольских предков, традиции и религию, лежащие в основе монгольского письма, были разрушены в один момент. В то же время монголы были изолированы от того, что составляло основу нашей культурной идентичности. Поскольку мы официально и полностью перешли на кириллицу в середине 1950-х годов, потребовалось всего десять лет, чтобы стереть культурные ценности нации.

Иногда исследователи склонны объяснять дилемму выбора кириллицы как средство предотвращения влияния Китая в Монголии.Но сохранение нашего языка и культуры благодаря их использованию — это суть нации, которая должна существовать как часть этого мира самостоятельно. Таким образом, долг нашего поколения — восстановить монгольскую письменность и культуру письма и использовать их в нашей повседневной жизни.

Монгольские системы письма

Многие Монгольские системы письма создавались веками. Количество письменностей, посвященных монгольскому языку, сопоставимо с несколькими другими языками.

Самая старая из них также была самой успешной и до сих пор активно используется.Другие были разработаны либо как попытки исправить предполагаемые недостатки, либо чтобы разрешить обозначение других языков, чаще всего санскрита и тибетского. В 20-м веке Монголия выбрала кириллицу, чтобы быть более совместимой с Советским Союзом, его политическим союзником того времени.

Предшественники

Кидани говорили на протомонгольском языке, называемом киданьским языком, и разработали два сценария для написания своего языка: логографический сценарий, производный от китайских иероглифов, и другой, производный от уйгурского.См. Статью киданьского сценария.

Классическая монгольская письменность

В самом начале Монгольской империи, около 1204 года, Чингисхан победил найманов и взял в плен уйгурского писца, татаро-тонга, который затем адаптировал уйгурский алфавит & mdash; потомок сирийского алфавита через согдийский & mdash; писать монгол. С небольшими изменениями он используется во Внутренней Монголии и по сей день. Его самая заметная особенность — его вертикальное направление; это единственный вертикальный шрифт, который пишется слева направо.(Все другие системы вертикального письма пишутся справа налево.) Это потому, что уйгуры повернули свое письмо на 90 градусов против часовой стрелки, чтобы подражать китайской системе письма.

Помимо монгольского языка, эвенкийский язык в Китае написан на монгольской графике. В маньчжурском языке есть письменная письменность, производная от монгольской письменности.

Четкое письмо

В 1648 году ойратский буддийский монах Зая-пандита Намхайджамко создал этот вариант с целью приблизить письменный язык к фактическому произношению и облегчить расшифровку тибетского и санскрита.Письмо использовалось калмыками России до 1924 года, когда его заменили кириллицей. В Синьцзяне, Китай, ойраты все еще используют его.

Вагинтаринская письменность

Другой вариант был разработан в 1905 году бурятским монахом Агваном Доржиевым (1850-1938). Это должно было также уменьшить двусмысленность и поддержать русский язык в дополнение к монгольскому. Однако наиболее значительным изменением было устранение позиционных вариаций формы. Все символы были основаны на медиальном варианте оригинального монгольского письма.

Письмо пхагспа

Традиционный монгольский алфавит не идеально подходит для монгольского языка, и было бы непрактично распространять его на язык с совершенно другой фонологией, например китайский. Поэтому во времена династии Юань (около 1269 г.) Хубилай-хан попросил тибетского монаха Пхагспа разработать новый алфавит для использования всей империей. Пхагспа распространил свой родной тибетский шрифт на монгольский и китайский; результат был известен под несколькими описательными названиями, такими как «монгольская печать печати», но сегодня он известен как алфавит Пхагспа.Этот шрифт не получил широкого распространения и вышел из употребления с падением династии Юань в 1368 году. После этого он в основном использовался как фонетический глянец для монголов, изучающих китайские иероглифы. Однако такие ученые, как Гари Ледьярд, полагают, что в то же время он стал источником некоторых особенностей корейского алфавита хангыль.

Надпись Соёмбо

Надпись Соёмбо — это абугида, созданная монгольским монахом и ученым Богдо Занабазар в конце 17 века, которая также может использоваться для письма на тибетском и санскрите.Особый персонаж письма, «Соёмбо», стал национальным символом Монголии и появился на государственном флаге с 1921 года, а с 1992 года — на государственном гербе, а также на деньгах, марках и т. Д.

Занабазар создал его для перевода буддийских текстов с санскрита или тибетского, и он, и его ученики широко использовали его для этой цели. Помимо исторических текстов, его обычно можно найти в храмовых надписях. Он также имеет некоторое отношение к лингвистическим исследованиям, поскольку отражает определенные изменения в монгольском языке, такие как развитие долгих гласных.

Горизонтальный квадратный шрифт

Примерно в то же время Занабазар также разработал «Горизонтальный квадратный шрифт», который был вновь открыт только в 1801 году. Его фактическое использование неизвестно.

Латинский алфавит

В феврале 11941 года Монголия официально приняла латинский алфавит. Только через два месяца, 25 марта, решение снова было отменено. Согласно более поздним официальным утверждениям, выбранная система оказалась не очень хорошо продуманной.Было сказано, что он не охватывает все звуки монгольского языка и его трудно использовать. Однако, похоже, это были предлоги, а не истинные причины. Использование «y» как женского рода «u», с дополнительным женским «o» («ө») и дополнительными согласными «ç» для «ch», «ş» для «sh» и z для «zh», успешно служил в типографии книг и газет. Многие латинские буквы (f, h, p, v) использовались даже редко, тогда как q, w и x были полностью исключены. Принятие кириллицы спустя короткое время, почти одновременно с большинством советских республик, скорее указывает на политические причины.

Монгольская кириллица

Самый последний монгольский алфавит представляет собой слегка измененную кириллицу (русский алфавит плюс 2 буквы,, / ö / и Үү / ü /). Это фонематический алфавит, что означает высокий уровень согласованности в представлении отдельных звуков. Он был введен после коммунистической революции в Монголии и используется в повседневной жизни и в Интернете.

Модифицированный кириллический алфавит, используемый для монгольского языка, выглядит следующим образом:

Үү и Өө иногда записываются как Vv и Єє, в основном при использовании русского программного обеспечения или клавиатуры, которые их не поддерживают.

Иностранные шрифты

До 13 века для написания монгольского языка приходилось использовать иностранные скрипты Факт | дата = июль 2008 г. . И даже во время правления Монгольской империи люди в завоеванных областях часто записывали это в своих местных системах. Чаще всего он транскрибировался фонетически с использованием китайских иероглифов, как в случае с единственными сохранившимися экземплярами «Тайной истории монголов». Субъекты с Ближнего Востока, нанятые на административные должности, также часто использовали персидский или арабский алфавит для написания своих документов на монгольском языке.

Внешние ссылки

* [ http://www.viahistoria.com/SilverHorde/main.html?research/MongolScripts.html Серебряная Орда: монгольские рукописи ]
* [ http: / /www.indiana.edu/~mongsoc/mong/language.htm Монгольский язык и сценарии ], Цевелиин Шагдарсурэн, Университет Индианы
* [ http://www.inkway.mn/english/mongolcalligraphy.htm Inkway ] Монгольская каллиграфия

Фонд Викимедиа.2010.

Перелистывание сценария: школьные реформы в Китае привели к возрождению монгольской письменности

Улан-Батор, Монголия — В классе столицы Монголии учащиеся знакомятся с кириллицей советской эпохи, на которой они выросли, и переворачивают тетради боком, чтобы практиковать традиционное вертикальное монгольское письмо, восходящее к империи Чингисхана.

Учитель Батбилег Лхагвабаатар ведет класс, обводя линии плавных пунктирных знаков на доске и объясняя правила грамматики группе молодых мужчин и женщин и небольшой группе детей.

Они входят в число растущего числа людей, которым нравится изучать древние буквы после протестов их родственников во Внутренней Монголии Китая против реформ, заменяющих монгольский на мандаринский язык в качестве языка обучения в школах для основных классов.

«Я был очень разочарован, узнав, что случилось с внутренними монголами», — сказал 46-летний Тогтохжаргал Баттогтох, один из учеников в классе Улан-Батора. «Мне тоже было больно».

«Вот почему я хочу вдохновить других людей изучить наш сценарий.

Критики языковой политики Пекина во Внутренней Монголии, где проживает примерно 4,5 миллиона этнических монголов, говорят, что она отражает шаги в других приграничных районах, таких как Синьцзян и Тибет, по ассимиляции местных меньшинств в доминирующую ханьскую культуру.

По другую сторону границы в Монголии, экономика которой зависит от экспорта минералов своему гигантскому южному соседу, они задело нерв.

Джавхлан Саманд, самый известный кантри-певец Монголии, назвал свой последний концерт «Оставайся монголом», отдавая дань уважения тем, кто протестует через границу в авторитарном Китае.

Когда в сентябре с визитом прибыл министр иностранных дел Китая Ван И, более сотни протестующих в традиционных монгольских туниках собрались на главной площади Улан-Батора.

«Давайте защитим родной язык», — кричали они.

«Давайте защитим наших кровных братьев».

Батбилег начал бесплатно преподавать сценарий, также известный как Худум, в сентябре после того, как увидел освещение протестов.

«Мы живем в быстро меняющуюся эпоху глобализации, когда людям некогда сидеть и думать о проблеме идентичности», — сказал он.

«Но теперь я вижу от студентов, что они больше думают о наших национальных ценностях … они хотят продвигать монгольский шрифт, который используется нашим народом более тысячи лет».

Каллиграф Ганзориг Гулгуу, который зарабатывал деньги, продавая свои произведения искусства каллиграфии в основном Внутренней Монголии, пишет на монгольском языке в своем доме в Улан-Баторе в прошлом месяце. | AFP-JIJI

Правительство Монголии перешло на кириллицу восемь десятилетий назад, когда им правил советский режим, но теперь оно также поддерживает возрождение архаичной письменности, которая оставалась прерогативой пожилых людей или специалистов по языку.

Государственная телекомпания теперь включает субтитры в обоих шрифтах, и правительство заявило, что с 2025 года все официальные объявления будут написаны как на кириллице, так и на худуме.

Даже президент страны — и бывший чемпион по самбо — Баттулга Халтмаа запустил свой собственный худум уроки по телевидению, чтобы побудить граждан взяться за традиционную письменность.

Монголы в Монголии стали «небрежно относиться к нашему традиционному языку», — сказал Заябаатар Далай, руководитель отделения монгольских исследований Монгольского национального университета.

«Внутренние монголы заставили нас понять, насколько наш родной язык и письменность бесценны… мы должны заботиться о своем языке».

Но впереди есть проблемы, так как большая часть письменности использует архаичный язык, который не знаком современным монголам, а также были внесены грамматические изменения, вызванные использованием кириллицы.

В шрифте худум нет пола — в отличие от грамматики кириллицы — а в худуме слова и предлоги пишутся отдельно, а кириллица их объединяет.

Школьники в настоящее время должны изучать монгольский алфавит только в течение одного года, хотя согласно новому правительственному плану, учебники по таким предметам, как история и литература, также должны быть переведены на традиционный шрифт.

Новая волна популярности также придает Худуму современный вид: активисты надеются упростить его использование на компьютерах и в социальных сетях, а также помочь объединить этнических монголов, проживающих в России, Китае и Монголии.

Монгольские технологические разработчики работают над внедрением вертикального сценария в новые приложения, языковые переводчики и платформы социальных сетей.

Компания-разработчик программного обеспечения Bolorsoft LLC из Улан-Батора заявила, что создает программу для преобразования звуковых речевых файлов в монгольский алфавит.

Другой программист, Улзий-Орших Дашхуу, сказал, что он создает открытую платформу социальных сетей, аналогичную Facebook, где пользователи могут изучить и загрузить вертикальный сценарий.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *