Можно ли обойтись без заимствованных слов: Срочно помогите написать сочинение на тему «Может ли язык обойтись без заимствований?»

Содержание

Можно ли обойтись в родной речи без заимствованных слов?

 

Как часто встречаются рассуждения, что, дескать, измельчал наш великий и могучий русский язык, всё чаще спотыкаемся мы о чужеземные слова. Дескать, нужно использовать своё, исконно-родное, отказаться от заимствований.

Мне нравится изучать иностранные языки. Не так давно я начала изучать французский язык. И с первых же уроков была потрясена, сколько же французских слов я, оказывается, уже знаю, например: parad, bal, salle, salade, vase, adresse, garage, paysage, plage, lampe, maquillage, accompagnement, billet, bocal, bracelet, gazon и многие другие. Большой список французских заимствований в русском языке можно посмотреть здесь. Уверена, что вы даже не подозревали, как часто мы используем слова, пришедшие к нам из французского языка.

  • По теме: Мой путь изучения иностранных языков: история взлетов и падений

И это неудивительно, ведь в XVIII-XIX веках французский язык пользовался в России огромной популярностью.

На нем говорила самая образованная часть русского общества. В русскую культуру вошли многие реалии французской культуры, благодаря чему французские слова вскоре стали неотъемлемой частью русского языка.

Россия и Франция имеют давнюю историческую связь

Немало слов пришли к нам в петровскую эпоху из немецкого, голландского и английского языков. Многие из них были связаны с новым в России морским делом. Так, например, в русский язык вошли такие голландские слова, как балласт, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман, английские баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер, немецкие фляжка, залп и другие.

Ботик «Фортуна» — единственный уцелевший корабль переславской потешной флотилии

Если копнуть вглубь веков, мы обнаружим в русском языке немало заимствований из других языков. Например, из финно-угорских и балтских языков, носители которых когда-то жили на значительной части европейской территории России. Так, слова

ковш, кувшин, пакля, скирда, янтарь, деревня, дёготь являются балтизмами. Такие названия рыб, как ряпушка, мойва, камбала, корюшка, салака, хариус, а также слова пельмени, пурга, тундра, чум, сауна — финно-угорского происхождения. От финно-угров нам в «наследство» достались и топонимы, смысл которых далеко не всегда очевиден: Москва, Ока, Клещин, Вытегра, Тотьма и многие другие. Вместе с христианством на Русь пришли многие греческие слова.

В ордынский период русский язык обогатился такими тюркскими словами, как ям, ямщик, ярлык, казак, кочевать; караул, ура, кинжал, атаман, сабля; деньга, казна, казначей, таможня, барыш, хозяин, харч, кабала; кирпич, жесть, лачуга; серьга, алмаз, изумруд и многие другие. Немало слов тюрского происхождения появились в русском языке и в более поздние времена, например, в эпоху освоения Сибири русскими землепроходцами. Интересующиеся этим вопросом могут прочитать статью «Тюркизмы в русском языке» в Википедии. Арабскими по своему происхождению являются слова

адмирал, алкоголь, алхимия, кофе, лак, матрац, маскарад, эликсир и другие, хотя попали они к нам из Европы.

Ни одна развитая культура на нашей планете не существует изолированно. Лишь отдельные племена, так называемые «неконтактные народы», не поддерживают общение с внешним миром, предпочитая оставаться в изоляции на уровне каменного века. Культурные заимствования необходимы для развития и обогащения культур. Компас, бумага, книгопечатание и порох — четыре великих изобретения Древнего Китая, которыми пользуется весь мир. А Московский кремль, например, это творение не только русских, но и итальянских мастеров. Нередко культурные заимствования приходят со своими названиями, отражая новые реалии. Мы впитываем их и забываем об их иностранном происхождении.

Заимствованные слова существуют практически в любом языке. Они предопределены самой историей народа: миграциями, завоеваниями, торговлей, культурными связями с другими странами. Например, около 70% английской лексики — это заимствования из французского языка. Есть в английском языке немало слов немецкого происхождения. В японском языке иероглифика (кандзи) заимствована из китайской письменности, а огромный пласт лексики — так называемые «канго» (слова китайского происхождения) и «гайрайго» (слова английского, португальского, немецкого, французского, русского и др. происхождения). В китайском языке, в свою очередь, есть заимствования из санскрита, тюркских, европейских и японского языков.

Исследуя заимствованные слова, мы можем обнаружить интересные исторические факты. Так, например, русское слово чай происходит от северокитайского chá, в то время как английское tea происходит от южнокитайского . Дело в том, в Россию чай попадал по сухопутному Великому чайному пути, который шел из Уханя через Пекин в Москву, а в Англию чай везли морским путем из Южного Китая. Во второй половине XIX века быстроходные клиперы устраивали чайные гонки.

Прибытие чайного каравана из Монголии в Кяхту, вторая половина XIX века

В своей речи мы постоянно используем так называемые интернациональные слова, которые оканчиваются на «-ция»: информация, конституция, революция, декларация, редакция, администрация, коллекция, конструкция, инструкция, традиция и другие. Они звучат похоже во многих языках, нужно лишь подставить правильное окончание, соответствующее тому или иному языку.

Оскорбляет ли их употребление чье-то достоинство? Думаю, что нет.

А сколько слов в разных языках имеют генетическое сходство, предопределенное происхождением народов из единой праобщности, говорившей на общем праязыке! Например, индоевропейские языки имеют огромный общий лексический пласт, который прослеживается в таких географически удаленных друг от друга языках, как греческий, хеттский, санскрит, английский, русский и других. Некоторые лингвисты высказали гипотезу, что языковые семьи объединены в более древние макросемьи. Так, из ностратического праязыка возникли индоевропейские, алтайские, картвельские, дравидийские, уральские, афразийские и эскимосско-алеутские языки. Но это уже совсем другая тема разговора.

В наше время английский язык превратился в международный язык. Более 60% всех современных научных и технических статей написаны на нем. Английский язык — это язык науки, информационных технологий и интернета, медицины, туризма и просто межнационального общения.

Так стоит ли удивляться, что русский язык, как и другие языки мира, вбирает в себя английскую лексику! Мы используем слова принтер, маркер, фирма, монитор, компьютер, кроссовер, электрокар и многие другие. Немало англицизмов мы приспосабливаем под свою грамматику: зафрендить, смска, океюшки, загуглить, сидюшки. Некоторые англоязычные слова нас раздражают. Но, согласитесь, между словами менеджер и управляющий есть определенные различия, которые мы чувствуем интуитивно. А кроссовер никак не дотягивает до внедорожника.

  • По теме: Почему большинство россиян не владеет иностранными языками?

Очевидно, что чем значительнее влияние страны на другие народы, тем больше слов будет заимствовано из её языка. Характер заимствований в другие языки отражает реальное положение страны на международной арене в тот или иной период. Пропадает влияние или изменится текущая ситуация, и некоторые заимствованные слова могут уйти из языка. Так, например, многие ли вспомнят сейчас такие скандинавизмы, как

ворвань, берковец, тиун, гридь, голбец? Почти ушло из русского лексикона популярное в XVIII веке у знати слово роба (от франц. robe) — «платье»; в наши дни оно употребляется в основном в словосочетании «тюремная роба».

Россия дала миру такие слова, как troika, vodka, samovar, tsar, borsch, balalaika, nihilist, bolshevik, kolkhoz, komsomol, perestroika, glasnost, dacha, babushka и некоторые другие, в основном отражающие реалии нашей очень непростой истории. И очень обидно, что sputnik осталось практически единственным международным словом из русского «космического» лексикона. Наверное, этот вопрос нужно адресовать руководству нашей страны, почему мы не смогли распространить свое влияние на другие страны в той же степени, как это сделали Великобритания и США.

Но что произойдет, если мы, поддавшись чувству ложной национальной гордости, перестанем использовать в нашей речи все разновременные заимствования из других языков? Боюсь, сделав это, мы почти ничего не сможем сказать друг другу, потому что у нас просто не окажется нужных слов…

© Сайт «Дорогами Срединного Пути», 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

 

Может ли язык обойтись без заимствований? Примеры сочинений ~ Проза (Школьная литература)

­Пример сочинения 1

Заимствование слов из языка в язык — дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью.

Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те иноязычные слова, которые уже укоренились в строе русского языка, бессмысленно. Но ясно и то, что могут найтись любители, употребляющие иностранные слова без надобности, «для красоты». Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли из другого языка как наименования новых предметов, новых реалий. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, так как в русском языке им нельзя подобрать синонимы.

Например, такие слова: миксер, боулинг, дайвинг.

В. Г. Белинский справедливо писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей… с новым понятием, которое один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие».
Но не стоит злоупотреблять иноязычными, чуждыми нашему сознанию и культуре словами без необходимости. Стремление придать больше «весомости» тексту введением в него заимствований приводит иногда к курьёзам. Автор одной газетной статьи, попав в Норильск, «смотрел на город, на плеяду его шахт, рудников и заводов». Но ведь плеяда — это «группа выдающихся деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху». В этом примере налицо засорение русского языка чужими словами.

Заимствований не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами.


Пример сочинения 2

Современный словарь русского языка имеет продолжительный путь становления. И как бы это болезненно ни воспринималось, но «великий и могучий» состоит из немалого количества слов, заимствованных из других языков. Одни были переняты еще в древности, другие пришли совсем недавно. Все это — результат постоянного естественного процесса взаимодействия разных культур. Может ли язык обойтись без заимствований? Дискуссии, возникающие по этому поводу, пытаются дать однозначный ответ. 

В мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения.

Со словами-иностранцами встретиться можно повсюду: в спорте, бизнесе, политике, науке. Они прочно вошли в повседневность и большинство из них не имеют аналогов в родной речи.

Примеры заимствованных слов из других языков: офис, рейтинг, имидж, провайдер, интернет, харизма, спикер. А вот более древние слова нерусского происхождения: карандаш, баня, школа, лампа, солдат. Они настолько прижились, что носители и не догадываются об их истинных корнях.

Под заимствованием понимается усвоение, копирование, перенятие какого-либо слова из одного языка в другой. Это продолжительный процесс, результатом которого будет закрепление иноязычной лексемы в речи носителя.

Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему.

Что интересно, лингвисты занимают нейтральную позицию в этой полемике. Их больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Они считают, что язык сам, рано или поздно, будет отторгать лишние слова. Его механизм саморегуляции действует по принципу иммунной системы и со временем расставит все на свои места.

Все чаще поднимается вопрос об избыточности заимствований. Некоторые носители языка оценивают это крайне негативно. Еще в начале XX века языковед Александр Пешковский как-то заметил, что такой консерватизм, который мы встречаем по отношению к языку, больше нигде не увидеть. И с одной стороны, это даже хорошо, такая реакция помогает держать оборону от лишней чрезмерности. С другой стороны, насколько было замечено, негативное отношение к заимствованным словам характерно для людей старшего поколения, которые склонны оборачиваться назад и в современности видеть негатив.

Во все периоды развития русского языка считалось, что он деградирует и теряет себя. А он тем временем развивался, обогащался и адаптировался под изменяющиеся реалии. Сегодня такая же картина, как и много лет назад, все эти процессы происходят под неизбежное возмущение и ропот носителей.


Пример сочинения 3

«Нет таких звуков, красок, образов и мыслей –
 сложных и простых, — для которых не нашлось
бы в нашем языке точного выражения»

К. Паустовский

Язык — это важнейшее из средств человеческого общения. Он позволяет людям общаться, делится мыслями, а самое главное благодаря языку можно передавать из поколения в поколение особенности культуры народа.  Слово представляет народ. Это его представитель. Слова могут рассказывать о народе, его жизни и быте. Наш язык состоит не только из исконно русских слов, ещё из слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны в далёкой древности, другие — сравнительно недавно.  Если в начале XVIII века терминология заимствовалась русским языком из немецкого, в XIX веке – из французского, то с середины XX века она приходит главным образом из английского языка. А нужны ли нам заимствованные слова?

«Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» — И.С. Тургенев. Споры о пользе и вреде заимствованных слов не стихают уже многие десятилетия, обнажая разноречивые взгляды на общественные и воспитательные функции языка. Отношение к заимствованным словам — это не только языковедческая, но идейно-политическая проблема, требующая вдумчивого и осторожного решения.

«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» — В.Г. Белинский. Прав ли великий критик? Ведь в мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения. Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе.

Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему. «Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и — что всего обиднее — эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и её особенности» — Н.С. Лесков.

Лауреат Нобелевской премии, выдающийся психофизиолог И.П. Павлов, доказал, что буквы локализованы в строго определённых клетках головного мозга, а замена смыслов – это нарушение нейронных связей, дезориентация, утрата адекватности, дисфункции нервной системы. Если современные психологи рассматривают человека как живой биокомпьютер, то буквы и слова внутри нас – это своего рода программное обеспечение. Достаточно ввести в мозг ошибку – и руки-ноги начнут выдавать неверный результат.

Лингвистов больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания. Надо бороться не с иностранными словами, а стараться сохранить культурный уровень гражданина и начинать надо с самого себя.   

Существует две группы иноязычных слов. Одни — полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому обогащающие язык; другие — бесполезные, дублирующие уже имевшиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь. Ещё В.И. Ленин говорил: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?»

Заимствования без меры засоряют речь, делают её не понятной.   Самый невежественный и вредный для языка навык состоит в употреблении чужих слов вместо своих собственных. Это приводит язык к оскудению. При частом употреблении их наши слова, как не поливаемые цветы, вянут. «Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи», — Н. Лесков.

На самом деле одним из примеров «порчи» русского языка является сквернословие. Оно сегодня перестало быть прерогативой преступного мира или людей, находящихся на дне жизни. Матерные слова свободно льются рекой с киноэкрана, со страниц средств массовой информации, звучат в «модных» молодёжных песнях. Мат не знает ни пола, ни возраста, ни профессии. Проходя по школьным коридорам, иногда можно услышать сквернословие из уст не только юношей, но и девушек, которые способны дать отпор любому взрослому человеку. А ведь Л.Н. Толстой говорил: «Нравственность человека видна в его отношении к слову».  

Заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода.

Нельзя не обращать внимание на сквернословие, с ним нужно бороться. Но как «выжить» эту лексику из «великого и могучего» русского языка? Ответ ясен: нужно начать с себя, со своей семьи, с коллектива. «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности», — К. Паустовский.

Искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, «к потере духовной скрепы», но обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур этот процесс никак нельзя остановить.

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Но язык текуч, он меняется, обрастая интересными, уникальными словами, которые переходят в него вместе с предметом, явлением, событием и всем тем, для чего пока в искомом языке не нашлось названия. В ином случае язык не будет отвечать современности, в нем будут присутствовать нотки архаичности, неуместности, а носители этого языка не смогут почувствовать себя приобщенными к окружающему миру. Ведь мир не заключён в одной квартире, в одном городе, в одной стране. Он огромен, и чего в нём только нет. Народы контактируют с другими, становясь духовно богаче. И заимствованные слова — это не изъян, а показатель того, что люди не находятся в изолированном состоянии.

Матерные слова свободно льются рекой с киноэкрана, со страниц средств массовой информации, звучат в «модных» молодёжных песнях. Мат не знает ни пола, ни возраста, ни профессии. Проходя по школьным коридорам, иногда можно услышать сквернословие из уст не только юношей, но и девушек, которые способны дать отпор любому взрослому человеку. А ведь Л.Н. Толстой говорил: «Нравственность человека видна в его отношении к слову».  

Заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода.

Нельзя не обращать внимание на сквернословие, с ним нужно бороться. Но как «выжить» эту лексику из «великого и могучего» русского языка? Ответ ясен: нужно начать с себя, со своей семьи, с коллектива. «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности», — К. Паустовский.

Искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, «к потере духовной скрепы», но обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур этот процесс никак нельзя остановить.

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Но язык текуч, он меняется, обрастая интересными, уникальными словами, которые переходят в него вместе с предметом, явлением, событием и всем тем, для чего пока в искомом языке не нашлось названия. В ином случае язык не будет отвечать современности, в нем будут присутствовать нотки архаичности, неуместности, а носители этого языка не смогут почувствовать себя приобщенными к окружающему миру. Ведь мир не заключён в одной квартире, в одном городе, в одной стране. Он огромен, и чего в нём только нет. Народы контактируют с другими, становясь духовно богаче. И заимствованные слова — это не изъян, а показатель того, что люди не находятся в изолированном состоянии.

Языковой блог Джона: альтернативный английский

Спасибо, что прочитали вторую часть моей серии статей «Альтернативный английский». Если вы еще не читали мою вступительную статью, я настоятельно рекомендую вам сделать это, прежде чем читать эту статью.

Почему в тексте столько странных цветов, спросите вы. Что со мной не так? Что ж, я выделил цветом каждое слово и аффикс в первых трех абзацах этой статьи, чтобы показать, откуда происходит каждое слово и аффикс (то есть префикс или суффикс).

Слова и аффиксы, выделенные синим цветом 1 , происходят из французского языка, выделенные красным цветом заимствованы из латыни (средневековой или классической, часто через французский язык), выделенные зеленым цветом — из греческого, выделенные золотом — из древнескандинавского, а остальные слова, выделенные черным цветом, имеют древнеанглийское происхождение.

Заимствованные слова в английском языке

Возможно, вы знаете что английский язык заимствовал (или украл, если хотите) много-много слова из других языков на протяжении большей части его письменной истории.

Как я упоминал во вступительной статье, Вторжение в Англию скандинавских племен в 800-1000 годах нашей эры привело к большому волна заимствованных слов из древнескандинавского языка даже в базовом слое лексики.

Потом пришел Вторжение норманнов в 1066 году, вызвавшее массовый приток французских заимствований. на английский язык на протяжении столетий. А со времен Возрождения английский заимствовал множество слов и аффиксов из латыни и Греческий.

Теперь я попросил вас представить, что вторжений викингов и норманнского завоевания никогда не было. Это все чисто гипотетически — и кто-то, у кого гораздо больше исторических знаний, чем я, мог бы утверждать, что эти вторжения были неизбежны — но предположим, что английский язык никогда не заимствовал огромное количество слов из древнего Норвежцы и французы в результате этих завоеваний.

Какая разница английский будет?

Ну, это безусловно, будет иметь гораздо больше общего со своими ближайшими германскими родственниками. чем английский в реальной жизни. Было бы гораздо больше родственных слов (родственных слов, которые происходят от одного и того же языка предков) между английским и его близкими родственниками нидерландский и немецкий языки, если большая часть местного словарного запаса не была заменена или усилен норвежскими, французскими и латинскими эквивалентами.

Подсчитано, что только 26% всех английских слов имеют германское происхождение (включая слова, заимствованные из древнескандинавского). 29% происходят из французского языка, 29% происходят из латыни, 6% происходят из греческого языка, 4% происходят от имен собственных, а остальные 6% происходят из других разных языков или имеют неизвестный или неясное происхождение.

Это нет ничего необычного в том, что язык заимствует такое большое количество слов из других языков — японский и корейский оптом заимствовали из Китайский в прошлом, но очевидно, что словарный запас Современный английский был бы совсем другим, если бы большинство слов и аффиксы произошли непосредственно от древнеанглийского языка.

Несомненно, мы гораздо чаще использовали бы родные префиксы и суффиксы, такие как вместо , усиление-, из-, через- и -ing , тогда как латинские, французские и греческие аффиксы такие как pro-, pre-, co(n)-, super-, -ous , -ance , -ation , -al , были бы значительно реже, если бы английский язык не t так широко заимствовано из этих языков.

Создание новых слов вместо заимствования

Взятие вещей еще один шаг, представьте, если бы этот гипотетический английский язык был устойчивым к заимствованию слов из других языков вообще. Все остальные германские языки заимствовали примерно слов с французского, латинского и греческого, но ни один из них не сделал этого в такой же степени как английский.

Конечно, ни в одном из других германских языков не было своих родных слов для возьми , дай , получить , яйцо и они/их/их заменить эквивалентными словами из другого германского языка!

Некоторые германские языки, в основном немецкий и исландский, предпочитают создавать новые слова с использованием корней которые уже существуют в языке, а не просто заимствование слова из другой язык.

Например, исландское слово «компьютер» — tölva , a слово портманто, созданное из коренных корней, которые буквально означают «число». пророчица. Одно из немецких слов, означающих «компьютер», — 9.0012 Рехнер , что означает, и родственно «счетчику». Однако Компьютер (английское заимствование) также нашел на немецком языке.

Я просто смотрю на свой номер ноутбука пророчица, дорогая.

Возможно, если бы английский язык развивался в относительной изоляции, без какого-либо значительного влияния другого языка, тогда мы тоже полагались бы на наш собственный словарный запас для создания новых слов вместо того, чтобы заимствовать их из других языков.

Возможно в этот гипотетический английский, слово для компьютера (слово с латинскими корнями) получилось бы как reckoner или rimer 2 .

Мои цели

Что я буду попытка сделать в следующих нескольких статьях состоит в том, чтобы построить альтернативный английский язык который свободен от норвежских заимствований и имеет лишь скромное количество заимствований с французского и латыни. Я заменю большинство заимствованных слов родными словами, используя только засвидетельствованный набор слов, найденный в древнеанглийских рукописях.

Будет Благодаря регулярным звуковым изменениям можно понять, как эти древнеанглийские слова получились бы, если бы они сохранились в современном английском языке. Чтобы дать вам один пример, уродливый происходит от древнескандинавского uggligr , что означает «страшный, ужасный на вид».

Хорошей родной заменой будет вместо , происходящее от Старого Английское слово forlegenlic .

Подарить другому например, язык является заимствованием из старофранцузское слово язык , который само имеет свои корни в латинском слове для языка, lingua . Итак, какое слово могло бы быть в английском языке, если бы оно не заимствовало язык ?

Ну, всегда есть язык как «родной язык», но Старый В английском также было два слова þēod и þēodisc , оба означающие «язык». Если бы эти слова сохранились в современном английском языке, они стали бы thede и блюдо (рифмуется со шведским и шведским соответственно). Изучение Лингвистика могла бы называться Теделор .

Надеюсь на это (аппетит)

Мои убеждения

что нет никакой основной идеологии, связанной с этим проектом. я не делаю считают, что английский язык был бы лучше или богаче, если бы он был бесплатным скандинавских или романских заимствований, и я не разделяю идею о том, что заимствование между языками по своей сути плохо.

На самом деле, взаимное влияние между разными языками является обычным явлением, и я думаю, что Английский почти наверняка позаимствовал бы много слов из французского и латыни, даже если бы норманнского завоевания не произошло. Вместо этого мне просто интересно посмотрите каким английским могло получиться если бы не произошли определенные исторические события.

Оказывается, я не первый, кто пытается реализовать подобный проект. Есть, в фактически, веб-сайт, посвященный реконструкции и продвижению новой версии английского языка, в которой большинство заимствованных слов заменены эквивалентами, производными от древнеанглийского языка. Проект называется «Английский язык», и вы можете найти его веб-сайт здесь.

Это делает для интересное чтение, но идеология, стоящая за английским языком, кажется, является типом лингвистический пуризм. То есть сторонники английского языка утверждают, что английский было бы лучше, если бы как можно больше заимствованных слов было заменено родным старым Слова английского происхождения. Более длинные слова было бы легче понять, потому что они были бы составлены из английских, а не французских, латинских или греческих корней. Замена кровным родством (латинское слово) с однокровностью было бы хорошей идеей, согласно английскому проекту.

Английский позволяет использовать древнескандинавский язык заимствования оставить, потому что, предположительно, они ближе к английскому, чем к французскому и латинские заимствования есть. Хотя я думаю, что их точка зрения ошибочна, некоторые из слова, которые были предложены, очень интересны, и их методология довольно разумна.

Далее

В моем следующем статье, я буду вдаваться в гораздо более подробные сведения о словарном запасе английский язык, и откуда происходит большинство неродных слов. я дам немного больше примеров слов и даже предложений, в которых большинство или все заимствованные слова имеют были заменены словами, происходящими от исконных древнеанглийских корней.

Сноски

1 — Синий — пограничный случай. Оно происходит частично от древнеанглийского blǣw , а частично от англо-нормандского blew/blef , которое само по себе было заимствовано из германского источника.

2 — Или рифма . Несмотря на свой греческий вид внешний вид, рифма на самом деле родное английское слово. Глагол рифма происходит от древнеанглийского риман , что означает «считать, считать, подсчитывать». Его написание было изменено с иней до рифма на неверном предположении, что оно было связано со словом , ритмом , что на самом деле греческое.

Заимствованные слова — Как английский заимствует из других языков

Изучение английского языка / By Мисти Дэвидсон / 24 декабря 2018 г. 11 апреля 2021 г.

В английском языке много заимствованных слов. Английский по своей структуре в основном германский язык. Английский словарь, однако, приходит отовсюду. В этой публикации я кратко расскажу об истории английского языка и о том, откуда взялись многие его заимствованные слова. Наконец, я говорю о частях многих общеупотребительных английских слов, которые пришли из греческого или латинского языков. Будет много примеров слов и предложений.

Загрузка в конце даст вам больше практики использования и понимания заимствованных слов на английском языке.

Как работают заимствованные слова в английском языке

До 1066 года люди, жившие на Британских островах, не нуждались в заимствованных словах. Они говорили на немецком языке, называемом староанглийским. Это связано с тем, что мы говорим сегодня. В 1066 году Вильгельм Завоеватель Франции завоевал Британию. Язык дворян стал французским. Однако простые люди по-прежнему говорили на староанглийском языке. Из-за этого в английском языке сложилась двойная лексика. Например, всем нравилась свинина. Дворяне называли его французским словом 9.0247 свинина , а в простонародье называлась свинья . Оба слова существуют в современном английском языке, хотя свинина встречается чаще. По мере распространения христианства в английский язык проникало больше слов из других европейских стран.

Некоторые забавные факты о заимствованных словах

Вот краткий обзор того, откуда взялись многие заимствованные слова в английском языке: латынь — 29%, французский — 29%, греческий — 6%, другие языки — 6% и имена собственные— 4%. Остается только 26% английских слов, которые на самом деле являются английскими! В английском языке очень мало оригинального. Поскольку его слова происходят из столь многих языков, многие из них могли быть взяты из вашего.

Когда английский язык заимствовал слова, он сохранял оригинальное написание из исходных языков. Все языки заимствуют слова, но многие меняют правила, чтобы они соответствовали их фонетике. Например, фотография — это греческое слово. Ph имеет звук /f/ в греческом языке. Английский сохранил ph , но испанский изменил его на f как в фотографии. Вот почему английская орфография так сложна и часто не имеет смысла даже для носителей английского языка.

Некоторые распространенные заимствованные слова в английском языке

Ниже приведен список заимствованных слов и языков, из которых они произошли. Вероятно, вы используете много этих слов каждый день.

  1. доллар (голландский) – связан с монетным двором, где чеканятся монеты.
  2. ноль (арабский) — многие слова, относящиеся к математике, происходят из арабского языка.
  3. сигнализация (итальянская)–к оружию
  4. банан , зебра , большой , батат (языки африканских племен)
  5. кетчуп (китайский)
  6. пижамы (урду и персидский)
  7. жираф (арабский)
  8. аниме , суши, караоке (японский)
  9. мокасины (языки индейских племен)
  10. лыжи (норвежские)
  11. пингвин (валлийский)
  12. избирательный бюллетень (итальянский) – означает небольшой камешек, брошенный в ящик для голосования
  13. дыня (итальянский) – назван в честь города, где растет эта дыня
  14. .
  15. массаж (французский)

Общие части слов, заимствованных из греческого языка

Многие общеупотребительные английские слова были заимствованы частично из греческого языка. Многие другие языки также заимствовали эти части слов, поэтому в вашем языке могут быть родственные слова. Это облегчит вам их заработок. Вы увидите часть слова, несколько примеров слов и пример предложения.

  1. анти (против)– антибактериальный . Перед операцией необходимо принять душ с антибактериальным мылом .
  2. ast ( er )– астрономия , астероид . Астрономия — это изучение звезд и планет.
  3. aqu (вода)– аквариум . Рыбка может жить в аквариуме .
  4. авто (самостоятельно)– автомат . Коробка автомат сама переключает передачи.
  5. био (жизнь)– биология , биография . Биография — это история чьей-то жизни.
  6. хром (цвет)– монохромный . Монохромное изображение имеет только один цвет.
  7. хроно (время)– хроника . Хроника года — это история, рассказанная во времени.
  8. гео (земля)– геология . Геология — изучение Земли.
  9. график (написать) – автограф . Ваш автограф это ваша подпись.
  10. гидрат (вода)– дегидрат . Если вы не пьете достаточно воды, вы можете стать обезвоженным .
  11. путь (чувствовать)– симпатия . Я испытывал к ней s симпатию , когда умер ее отец.
  12. фоно (звук)– телефон. Вы слышите чей-то голос по телефону .
  13. фото (светлый) – фотокопия . Пожалуйста, сделайте для меня фотокопию этого рецепта.
  14. теле (дальний)– теле . Телевизор позволяет смотреть передачи по всему миру.

Некоторые общие части слов, заимствованные из латыни

Хотя никто больше не говорит на латыни, многие части латыни живут в частях слов. Многие языки заимствовали из латыни, особенно математические, научные и медицинские слова. Скорее всего, в вашем языке есть латинские родственные слова.

  1. audi (слышать)– аудитория . зрителей получили удовольствие от концерта.
  2. выгода (хорошо)– выгода . Моя новая работа имеет много превосходных преимуществ .
  3. brev (коротко – кратко, сокращенно . Мы можем a сокращенно Mister to Mr. 
  4. круг (круглый)– круг , круг , круг . Нам может понадобиться наберите , если нет места для парковки.
  5. дикт (говорить) – дикт , дикт . Надиктуйте письмо, которое хотите отправить, и я его напишу.
  6. doc (обучение) – документ, доктрина . Пожалуйста, прочтите этот документ , прежде чем принимать решение.
  7. род (рождение)– поколение. В ее доме 3 поколения : бабушка, дедушка, родители и дети.
  8. юр (закон) присяжные –О нет! Я только что получил повестку в суд присяжных .
  9. лев (лифт)– лифт , лифт . Поднимитесь на лифте на 5-й этаж.
  10. люк , люм (светлый)– полупрозрачный , люминесцентный . Вы можете видеть свет сквозь что-то полупрозрачное .
  11. ручной (рука)– маникюрный , руководство . Строитель выполняет ручных работ .
  12. неправильно , с (отправить) – передать . Вы можете передать ваше сообщение несколькими способами.
  13. пак (мир) – пацифист . пацифист не верит в войну.
  14. порт (перенос) – портативный , экспорт . Ноутбук портативный компьютер .
  15. скрип, список (запись) — сценарий , описание . Пожалуйста, опишите свой родной город.
  16. чувствительность (ощущение)– чувствительность . Она чувствительна , так как ее чувства легко обидеть.
  17. terr (земля) – территория, земной . У волка огромная территория в дикой природе.
  18. тим (страх) – робкий . робкий человек боязлив и застенчив.
  19. вакуум (пустой)– вакуум , вакуум . Пожалуйста, , покиньте здание, когда услышите пожарную тревогу.
  20. вид , виз (см.)– видео , зрение . У него плохое зрение , поэтому ему нужны очки.

Теперь вы знаете, что в английском языке много слов, заимствованных из других языков. На самом деле, большинство английских слов заимствованы откуда-то еще. Многие заимствованные слова имеют греческое или латинское происхождение. У большого количества этих слов есть родственные слова во многих языках. Если вы знаете, что означают многие из этих общих частей слова, это поможет расширить ваш словарный запас английского языка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *