На хинди: Недопустимое название

Содержание

хинди | Фразы — Личная переписка

Поздравляем с окончанием университета!

परीक्षा पास करने के लिए बधाई हो.

Поздравление с окончанием университета

Поздравляем со сдачей экзаменов!

परीक्षा पास करने के लिए बधाई हो.

Поздравление со сдачей экзаменов

А кто здесь самый умный? Молодчина! Отлично справился!

तुम तो बडे बुद्धिमान निकले

Неофициальная разговорная фраза, используемая как поздравление, когда вы хотите поздравить кого-то, кто великолепно проявил себя на экзамене

Поздравляем с защитой диплома! Удачи в будущей профессиональной жизни!

परीक्षा पास करने के लिए बधाई हो, आशा है आगे जाकर तुम बडे काम करोगे

Поздравление с защитой диплома и пожелание удачи в будущем

Молодец! Поздравляю со сдачей экзаменов и удачи тебе в будущем!

परीक्षा पास करने के लिए बधाई हो, आशा है आगे जाकर तुम बडे काम करोगे

Поздравление со сдачей выпускных экзаменов в школе, техникуме или лицее. Используется, если вы не уверены, хочет ли этот человек продолжить образование или найти работу

Поздравляем со сдачей выпускных экзаменов. Удачи тебе в твоей будующей карьере!

परीक्षा पास करने के लिए बधाई हो, आशा है आगे जाकर तुम बडे काम करोगे

Поздравление со сдачей выпускных экзаменов в школе, техникуме или лицее, если вы уверены, что этот человек собирается найти работу

Поздравляю с поступлением в университет. Успешно тебе его закончить!

विश्वविद्यालय में मन लगाकर पढाई करना

Поздравление с поступлением в университет

Герои русских мультфильмов заговорят на хинди

«Цифровое телевидение», совместное предприятие гостелехолдинга ВГТРК и оператора «Ростелеком», подписало меморандум о намерениях с индийской госкомпанией «Прасар бхатри», сообщила ВГТРК (текст меморандума есть в распоряжении «Ведомостей»).

Стороны договорились о совместном распространении платных каналов, телепередач и кинофильмов в Индии и России, а также о совместном производстве контента. В документах обозначены направления сотрудничества, но не конкретные проекты.

Планируется, что в 2016 г. в Индии начнут распространяться два платных канала «Цифрового телевидения» — «Мульт» и научно-познавательный IQ HD, рассказал «Ведомостям» заместитель гендиректора ВГТРК Дмитрий Медников. Для этого несколько тысяч часов контента каналов будут переведены на хинди. Позднее на хинди будет переведен и канал с сериалами «Бестселлер». Получается, каналы ВГТРК и «Ростелекома» станут одними из первых российских каналов, вещающих на иностранном языке. Пока иностранные версии есть только у новостного RT.

Также стороны предварительно договорились, что «Прасар бхатри» покажет на своих каналах, в том числе эфирных, популярные сериалы, произведенные по заказу ВГТРК (к примеру «Екатерина», «Ликвидация»), а также мультфильмы, говорит Медников. Взамен ВГТРК может показать индийские сериалы, а также помочь партнерам с дистирбуцией их платных каналов и прокатом болливудских фильмов в России, указывает он. «Я уверен, что индийский контент крайне недооценен в России, а наш контент может быть очень интересен жителям Индии», — заявил он.

Инвестиции ВГТРК на выход на рынок Индии в первые пару лет не превысят $2-3 млн, рассуждает Медников, прежде всего это будут затраты на перевод контента.

СП ВГТРК и «Ростелекома» было создано в прошлом году. Сейчас «Цифровое телевидение» производит 21 неэфирный канал — спортивные, детские, научно-познавательные и т. д. Недавно компания сообщила, что ее каналы начали распространяться в США, но предназначены они прежде всего для русскоязычной диаспоры и вещают на русском языке.

«Прасар бхарати» — государственная вещательная корпорация Индии, в состав которой входит «крупнейшая телевизионная вещательная корпорация в мире» «Дурдашен», указано в сообщении ВГТРК. У нее 24 канала, доступ к которым имеют около 90% населения Индии. Также «Прасар бхарати» управляет спутниковым оператором «Дурдашен директ» с абонентской базой в 40 млн человек.

Индия — вторая по числу домохозяйств (234 млн) страна в мире, указано в сообщении ВГТРК. Госхолдинг ссылается на данные консалтинговой компании KPMG, что сейчас в Индии 139 млн домохозяйств платят за доступ к телеканалам.

Представитель «Прасар бхатри» пока не ответил на запрос «Ведомостей».

переводчик Хинди, перевод с Хинди, перевод на Хинди

   83 переводчиков-носителей хинди
  192,600 слов переведено с/на хинди
  89 проектов перевода с/на хинди

  Управление проектами и контроль качества
  Выгодные цены

Компания PoliLingua сотрудничает с большой группой переводчиков-носителей хинди и может быстро и эффективно выполнять различные переводы с/на хинди язык.
Мы гарантируем высокое качество предоставляемых переводческих услуг. Наши переводы с/на хинди помогут вам установить тесные и плодотворные отношения с широкой аудиторией.

Переводчики-носители хинди

Переводчики хинди, с которыми сотрудничает компания PoliLingua, являются профессиональными лингвистами и осуществляют переводы с/на хинди во многих областях:

  • автомобилестроение
  • компьютерная верстка
  • образование
  • энергетика
  • экономика и финансы
  • развлечения и игры
  • государственное управление
  • юриспруденция
  • медицина
  • мультимедиа
  • упаковка
  • программное обеспечение
  • техника
  • туризм
  • телекоммуникации и т.д.

 

Получите расчет стоимости перевода с/на хинди

Если вам нужен быстрый и надежный перевод с/на хинди язык, который могут обеспечить лишь профессиональные переводчики, воспользуйтесь услугами компании PoliLingua: отправьте нам ваш документ с помощью расположенной рядом формы или по электронной почте, и мы предоставим вам расчет стоимости в течение 12 часов.

Локализация веб-сайтов с/на хинди

Компания PoliLingua сотрудничает с опытными переводчиками, техническими специалистами и инженерами и может осуществить локализацию вашего сайта с русского языка на хинди и наоборот.
Свяжитесь с нами по электронной почте, чтобы получить подробную информацию о стоимости локализации вашего веб-сайта.

Новости Sputnik впервые будут транслироваться в Индии на хинди

https://ria.ru/20200828/smi-1576431647.html

Новости Sputnik впервые будут транслироваться в Индии на хинди

Новости Sputnik впервые будут транслироваться в Индии на хинди — РИА Новости, 28.08.2020

Новости Sputnik впервые будут транслироваться в Индии на хинди

Международное информационное агентство и радио Sputnik подписало меморандум о сотрудничестве с индийским интернет-порталом Bharat Khabar. Документ… РИА Новости, 28.08.2020

2020-08-28T14:05

2020-08-28T14:05

2020-08-28T14:05

индия

sputnik

россия

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e4/08/1c/1576431016_0:159:3078:1890_1920x0_80_0_0_3e5c5bf2bce0c723949ebbe66239666b.jpg

МОСКВА, 28 авг – РИА Новости. Международное информационное агентство и радио Sputnik подписало меморандум о сотрудничестве с индийским интернет-порталом Bharat Khabar. Документ предусматривает регулярный обмен новостной информацией при освещении культурных, гуманитарных, экономических, спортивных и политических событий на английском языке и хинди.Это первое соглашение о трансляции в Индии новостей Sputnik на хинди. Bharat Khabar – давний партнер Sputnik India, и заключение соглашения ориентировано на укрепление многолетнего сотрудничества.Свои подписи под документом на онлайн-церемонии поставили руководитель дирекции международного сотрудничества медиагруппы Василий Пушков и главный редактор портала Правер Шарма. В мероприятии также приняли участие глава хаба Sputnik в Нью-Дели Ольга Дычева, директор Bharat Khabar по контенту и связям в Северной Индии Раджеш Шарма и директор портала по вопросам стратегии и политики Викас Шарма.»Соглашение с Bharat Khabar – это прекрасный инструмент для расширения присутствия индийской тематики на ресурсах Sputnik. С другой стороны, это возможность с помощью наших партнёров рассказать аудитории, говорящей на хинди, о том, что происходит в России и в мире», – отметил Василий Пушков.»Подписание меморандума о сотрудничестве демонстрирует, что Sputnik успешно развивается и укрепляет свое влияние, становится все более узнаваемым как в Индии, так и в мире в целом, – подчеркнула Ольга Дычева. – Мы надеемся, что слаженная работа хаба в Нью-Дели и команды Sputnik в Москве позволит аудитории наших СМИ и дальше получать информацию из первых рук о событиях в России и Индии».Bharat Khabar – ведущий информационно-аналитический ресурс об Индии и Южной Азии на хинди. Сервис начал свою деятельность 14 лет назад как новостное агентство и впоследствии перешел в онлайн для расширения географического охвата.Sputnik – одно из крупнейших международных СМИ, объединяющее мультимедийные интернет-сайты на 33 языках, аналоговое и цифровое радиовещание в более чем 90 городах мира. Новостные ленты Sputnik круглосуточно поставляют информацию ведущим изданиям по всему миру на английском, арабском, испанском, китайском и фарси. Аудитория информационных ресурсов Sputnik составляет более 80 миллионов посетителей в месяц, общее количество подписчиков в соцсетях Sputnik превышает 20 миллионов. В 24 редакционных центрах по всему миру от Бишкека до Кишинёва и от Пекина до Монтевидео работает свыше тысячи человек десятков национальностей. Sputnik входит в медиагруппу «Россия сегодня». Головной офис Sputnik находится в Москве.

https://ria.ru/20200828/smi-1576424292.html

https://ria.ru/20200730/1575181936.html

индия

россия

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2020

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e4/08/1c/1576431016_174:0:2905:2048_1920x0_80_0_0_43ecd0613d4ff1aa95e5e395d705514d.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

индия, sputnik, россия

МОСКВА, 28 авг – РИА Новости. Международное информационное агентство и радио Sputnik подписало меморандум о сотрудничестве с индийским интернет-порталом Bharat Khabar. Документ предусматривает регулярный обмен новостной информацией при освещении культурных, гуманитарных, экономических, спортивных и политических событий на английском языке и хинди.

Это первое соглашение о трансляции в Индии новостей Sputnik на хинди. Bharat Khabar – давний партнер Sputnik India, и заключение соглашения ориентировано на укрепление многолетнего сотрудничества.

Свои подписи под документом на онлайн-церемонии поставили руководитель дирекции международного сотрудничества медиагруппы Василий Пушков и главный редактор портала Правер Шарма. В мероприятии также приняли участие глава хаба Sputnik в Нью-Дели Ольга Дычева, директор Bharat Khabar по контенту и связям в Северной Индии Раджеш Шарма и директор портала по вопросам стратегии и политики Викас Шарма.

«Соглашение с Bharat Khabar – это прекрасный инструмент для расширения присутствия индийской тематики на ресурсах Sputnik. С другой стороны, это возможность с помощью наших партнёров рассказать аудитории, говорящей на хинди, о том, что происходит в России и в мире», – отметил Василий Пушков.

28 августа 2020, 12:40

Абхазские журналисты посетили штаб-квартиру Sputnik

«Подписание меморандума о сотрудничестве демонстрирует, что Sputnik успешно развивается и укрепляет свое влияние, становится все более узнаваемым как в Индии, так и в мире в целом, – подчеркнула Ольга Дычева. – Мы надеемся, что слаженная работа хаба в Нью-Дели и команды Sputnik в Москве позволит аудитории наших СМИ и дальше получать информацию из первых рук о событиях в России и Индии».

«Мы очень ждали подписания такого значимого документа по обмену контентом между Sputnik и Bharat Khabar. Надеюсь, он принесет пользу обеим сторонам и ознаменует новую веху наших отношений», – сказал Правер Шарма.

Bharat Khabar – ведущий информационно-аналитический ресурс об Индии и Южной Азии на хинди. Сервис начал свою деятельность 14 лет назад как новостное агентство и впоследствии перешел в онлайн для расширения географического охвата.

30 июля 2020, 17:37

SputnikPro получил премию IPRA Golden World AwardsSputnik – одно из крупнейших международных СМИ, объединяющее мультимедийные интернет-сайты на 33 языках, аналоговое и цифровое радиовещание в более чем 90 городах мира. Новостные ленты Sputnik круглосуточно поставляют информацию ведущим изданиям по всему миру на английском, арабском, испанском, китайском и фарси. Аудитория информационных ресурсов Sputnik составляет более 80 миллионов посетителей в месяц, общее количество подписчиков в соцсетях Sputnik превышает 20 миллионов. В 24 редакционных центрах по всему миру от Бишкека до Кишинёва и от Пекина до Монтевидео работает свыше тысячи человек десятков национальностей. Sputnik входит в медиагруппу «Россия сегодня». Головной офис Sputnik находится в Москве.

И на русском, и на хинди: Географический диктант проведут с акцентом на дистанционные формы

В воскресенье, 29 ноября, в 12:00 начнется Географический диктант.

Его проводят в шестой раз, и каждый раз новый рекорд участия. Так, если в 2018-м было 376 тысяч участников, то в прошлом году диктант написали 430 тысяч человек. Какой прогноз на диктант–2020? Об этом я спросил Илью Гурова: учёного секретаря Учёного совета и первого заместителя исполнительного директора Русского географического общества.

У нас никогда не было задачи гнаться за красивыми цифрами. Важнее, чтобы участникам понравилось, они вышли с площадки диктанта с хорошим настроением, чтобы у них было желание и дальше углублять знания. Мы стараемся сделать диктант географическим праздником: со встречами с интересными людьми, лекциями, мастер-классами. Если же нужны цифры, то в этом году зарегистрировано более 6400 пунктов проведения акции. Получается, что показатели прошлого года мы уже превзошли. Но, повторяюсь, мы не гонимся за рекордами. Сейчас приоритет — здоровье людей. По этой причине и свою главную площадку — она на базе московской Штаб-квартиры Русского географического общества — проводим в дистанционном формате. Кстати, написать на ней диктант в безопасном режиме записалось уже свыше 400 человек. И в регионах главное — медицинская безопасность. Поэтому региональных организаторов просим учитывать эпидемиологическую обстановку, строго соблюдать рекомендации Роспотребнадзора. Рекомендуем использовать дистанционные формы.

Илья Анатольевич, есть три формы проведения: очная, дистанционная и онлайн. Первые две дают право обратиться к организаторам площадки и получить свидетельство об участии. Вопрос прагматика: а зачем оно? Что даёт в сугубо материальном плане?

— В целом весь Диктант даёт немало преимуществ: ты общаешься с интересными людьми, ищешь ответы, сам себя проверяешь. Участие в диктанте — это возможность глубже окунуться в деятельность РГО, поучаствовать в наших проектах. Да и просто завязать отношения. Но для выпускников, готовящихся к поступлению в вузы, это ещё позволяет сформировать портфолио, которое повлияет на поступление. Сертификат пригодится и при вступлении в РГО, что, в свою очередь, открывает дорогу к интересным экспедициям. А убеждённым прагматикам сообщу, что членство в РГО даёт доступ к скидкам в нашем магазине.

— Я правильно понял: если я претендую, скажем, на участие в экспедиции РГО — то с сертификатом у меня больше шансов?

— Совершенно верно. Это учитываем при отборе, поскольку понимаем: это наш единомышленник. И чем больше у него таких сертификатов, тем выше шансы соискателя. Мы их даём ведь не только за диктант, но и за многие активности РГО. Он пригодится, скажем, при отборе детей в центры «Артек», «Орлёнок», «Океан» и «Смена», где традиционно высокий конкурс в профильные смены РГО.

— Преимущество очного участия очевидно: в хорошей компании особая энергетика. Но если есть онлайн-участие, зачем ещё «дистанционка», когда нужно привязывать себя к какой-то конкретной площадке?

— Мы долго думали: нужен ли дистанционный формат, может, ограничиться онлайном? Но «дистанционка» даёт определённые возможности: она максимально приближена к очному участию. Вы можете, например, из Москвы пройти диктант в Камбодже, и вам пришлют сертификат из Пномпеня, если успеете зарегистрироваться, конечно. А вот за онлайн-участие сертификат не предусмотрен.

И ещё: заявившись на дистанционное участие, вы получите от организаторов ссылку. Открываете её в своем часовом поясе в полдень, начинаете отвечать на вопросы. Пусть энергетики, как от очной площадки не будет, но атмосфера всё равно хорошая. Ведущий проведёт «разогрев» в видеорежиме, чего нет в онлайне. Отвечать на вопросы придётся в условиях, так сказать, «максимально приближенных к боевым». Попытка ведь всего одна. А в онлайне – можно много раз… У каждой формы есть плюсы и минусы. Выберите для себя подходящую.

— Раньше вопросы диктанта придумывали специалисты. Затем вы допустили к процессу всех желающих — на конкурсной основе. А модный сегодня искусственный интеллект не планируете привлекать к созданию вопросов следующих диктантов?

— Хорошая идея, почему бы и нет? Чем шире круг разработчиков вопросов, тем они интереснее. Думаю, попробуем и предложенный вариант, если найдём разработчика подобной компьютерной технологии.

— Год назад лидерами по количеству площадок были Башкортостан, Краснодарский край и Якутия. Сейчас лидеры, по-моему, сменились. А от чего это зависит? От активности территориальных подразделений РГО? Или процесс стихиен?

— У нас как в хорошем марафоне — лидер постоянно меняется. Краснодарский край «на флажке» обошел Башкирию. Хотя я бы не хотел выделять какой-то отдельный регион. Важно не только количество площадок, но и качество. Показатель качественной площадки — это когда диктант не единственный повод собраться, и уж определённо не один раз в год. В идеале для нас площадка — эпицентр увлечений, на которой весь год проходили бы викторины, конкурсы, встречи, лекции, готовились походы. Чтобы у участников возникло желание самостоятельно покопаться в архивах, сходить в экспедицию. География — увлекательнейший предмет, но при условии, если не заваливать человека бесконечным потоком чисел и фактов. Нужны доступные формы подачи информации.

— Иностранцам проект интересен?

— Участвуют 106 стран. С этого года вопросы переведены на десять языков: на немецкий, французский, итальянский, английский, испанский, португальский, турецкий, китайский, арабский и хинди…

—​​​​​​​​​​​​​​ На английский и на китайский, — понятно. Но вот турецкий и португальский… Там так много увлеченных нашей географией?

— Мы исходили из количества площадок. В Турции пять площадок: Стамбул, Анкара, Анталья и др. Это больше, чем в США и в братской Сербии. В Индии тоже пять. А в дальнем зарубежье больше всего в Китае — их там восемь.

—​​​​​​​​​​​​​​ И почти полсотни площадок на Украине, включая Киев, что радует.

— Как и вся деятельность РГО, диктант не содержит вопросов, которые могут кого-то обидеть, задеть чьи-то чувства. Диктант — акция объединяющая. Мы сотрудничаем с 50 географическими обществами и ассоциациями в разных странах мира. Люди через диктант узнают больше о нашей стране: об истории России, о культуре. Узнают, что есть много мест, куда надо обязательно приехать, своими глазами увидеть их красоту, ощутить невероятную энергетику. И зарядиться ей до следующей поездки.

— Перейдём на личности. Из прошлых диктантов: какой вопрос лично вас привел в замешательство? Какой показался особо актуальным?

— Могу заверить: вопросы неактуальные и ненужные в диктант не войдут. Диктант проводим в шестой раз. Изначально нам было нужно оценить уровень географической грамотности — чтобы выстраивать свою работу и донести эту информацию до профильных министерств. Поэтому сначала вопросы были в объёме школьных знаний. Мы пришли к выводу, что нынешние школьники и студенты знают географию плохо. Донесли эту информацию наверх, дошли вплоть до руководителя государства. Последовали соответствующие поручения президента. Есть позитивные сдвиги. В школе ведут работу, чтобы поднять изучение географии на качественно новый уровень. Будут готовиться новые учебники, поскольку к старым были обоснованные претензии: несовременны, неинтересны, да ещё и с ошибками. В вузах увеличилось число специальностей, на которых изучают географию. Наконец вводится профессия — «географ».

— А что, раньше не было?

— До этого года ни такой профессии, ни такого вида экономической деятельности не существовало. Также установлен профессиональный праздник, День географа. Отмечается 18 августа, в день основания РГО. Произошла и эволюция вопросов диктанта, они стали приближаться к планке «Что? Где? Когда?». То есть нужно включать воображение, задействовать логику. И в этом плане я не отличаюсь от остальных участников диктанта, мне нравятся вопросы, в которых есть загадка и изюминка. Да, знания нужны, и не только географии, но и истории, литературы. И мы двигаемся именно по этому пути: диктант — это не соревнование «ботаников», а интеллектуальная игра.

— Ваши родные и близкие участвуют?

— Участвуют, и, как правило, в онлайне. Я сам из потомственных географов. Поэтому среди мотивации есть и профессиональное самолюбие. Надеюсь, что в следующем году мои дети, мои родственники смогут написать диктант очно: победим же мы эту пандемию.

— И каковы результаты?

— Не буду врать, и профессиональные географы допускают ошибки. Случается, и сам ошибаюсь.

— Среди прошлых мест проведения диктанта —​​​​​​​ крейсер «Аврора», Центр управления полётами, заповедники… В этот раз чем удивите?

— В этом году диктант будут писать во Всероссийском государственном институте кинематографии имени Герасимова. Хотя, казалось бы, актёрам и режиссёрам своих дел хватает. Но то, что их интересует география, — замечательно. Другие необычные площадки: тяжёлый атомный крейсер «Пётр Великий», кстати, там пишут уже не первый раз. И вообще, к диктанту проявили интерес Федеральная кадастровая палата, РЖД, «Газпром», «Роскосмос», «Росатом»…

— Да, знаю, диктант писали в поездах дальнего следования, в космосе и на буровых платформах. А вот чтобы на ядерных объектах?

— На первом в мире атомном плавучем энергоблоке «Академик Ломоносов»: там тоже зарегистрирована площадка для диктанта.

Текст: Игорь Елков, «Российская газета»


Тест

Проверьте, насколько вы готовы к географическому диктанту: пройдите «тренировочную» географическую викторину от «Российской газеты» и демонстрационный вариант Географического диктанта – 2020.

Перевод с хинди на русский язык, с русского на хинди

Хи́нди (हिन्दी) – название индоарийского языка или диалектного континуума языков, распространённых преимущественно в северных и центральных регионах Индии. Относится к индоарийской группе индоевропейской семьи языков. Хинди 26 января 1965 г. стал официальным языком Индии (наряду с английским). Хинди распространён главным образом в северных штатах (Раджастхан, Дели, Хариана, Уттаракханд, Уттар-Прадеш, Мадхья-Прадеш, Чхаттисгарх, Химачал-Прадеш, Джаркханд и Бихар). Он является вторым по значению языком на Андаманских и Никобарских островах, а также используется в Индии наряду с такими региональными языками, как панджаби, гуджарати, маратхи и бенгали. Стандартный хинди также может быть понятен в некоторых других областях Индии и соседних странах (Непале, Бангладеш и Пакистане). На хинди в Индии говорят около 42% населения. По численности говорящих на нём язык хинди стоит на четвёртом месте в мире после китайского, испанского и английского языка.

Опытные переводчики языка хинди агентства переводов «Транслит» выполняют профессиональный письменный и устный перевод с русского на хинди и с хинди на русский язык.

Высокая квалификация наших специалистов-переводчиков гарантирует безупречное качество перевода в любых предметных областях и строгое соблюдение конфиденциальности информации. Предлагаем перевод с русского на хинди, с хинди на русский язык технических текстов и документации, финансовых и юридических документов, личной документации и любых других текстов и документов.

Девана́гари (देवनागरी – буквально «письменность города богов») – разновидность индийского письма, произошедшая от древнеиндийского письма брахми. Сложилась между VIII и XII веками. Характерной особенностью письма деванагари является верхняя (базовая) горизонтальная черта, к которой прикреплены «свисающие» вниз буквы. Алфавит деванагари состоит из 11 гласных и 35 согласных букв. Светская его разновидность называется просто нагари. Скорописная форма последнего, употребляемая писцами, называется каястхи, или кайтхи; дальнейшее его видоизменение, принятое торговым классом, носит название сурафи, или магаджани. Рядом с ними у индийских мусульман может использоваться арабское письмо.

Общий характер языка хинди одинаков с другими новоиндийскими языками. В фонетическом отношении его отличительная черта – исчезновение целого ряда конечных согласных и гласных, в морфологии – исчезновение синтетического склонения и спряжения, в лексике – обилие персидских и арабских слов. Различаются литературный хинди и две группы родственных диалектов.

Как известно, индийская киноиндустрия по масштабам считается самой крупной в мире. Великолепие красок в фильмах дополнено мелодичными песнями. Индия является родиной многих традиционных танцевальных стилей. Движения в танце раскрывают всю суть песни, передают ее историю. Многие фильмы переводятся на русский язык любителями Индии и доступны к просмотру.

Одним из высокопочитаемых бенгальских писателей считается Рабиндранат Тагор, в 1931 году именно ему была присуждена Нобелевская премия по литературе. Он также является автором государственного гимна Индии «Душа народа».

Новый сайт на хинди прибавляет 615 миллионов потенциальных читателей к движению за осведомленность о ПФС

20 января 2021 г.

Дорогие друзья

Нация, которая подарила нам таких мудрых личностей, как Махатма Ганди, Шриниваса Рамануджан и Анандибай Джоши, стала еще мудрее.

То есть, относительно ПФС.

Теперь люди, говорящие на третьем по популярности языке в мире, могут прочитать все о постфинастеридном синдроме (он же «पोस्ट-फ़ाइस्टरसाइड सिंड्रोम») на своем родном языке. Чтобы получить доступ к нашему контенту на хинди, просто щелкните флаг Индии слева от поля поиска в верхней части любой страницы PFSFoundation.org.

Наше издание на хинди выходит всего через девять месяцев после того, как мы запустили русское издание, через 15 месяцев после китайского издания и через 27 месяцев после испанского.

Эта агрессивная активизация усилий по повышению глобальной осведомленности началась в сентябре 2018 года с перезапуска нашего основного английского издания. С тех пор среднемесячное количество посетителей нашего сайта увеличилось более чем на 330 процентов, появилось 32 000 новых испаноязычных пользователей, 8 000 новых пользователей, говорящих по-китайски, и 5 000 новых русскоязычных пользователей.

По данным Ethnologue: Языки Мира, около 615 миллионов человек в настоящее время говорят на хинди, на котором, помимо Индии, также говорят на Фиджи, в Непале, Пакистане, Суринаме, Маврикии, Гайане и Тринидаде и Тобаго.

Добавьте к этому 1,13 миллиарда англоговорящих, 1,11 миллиарда носителей китайского языка, 543 миллиона говорящих по-испански и 265 миллионов русскоговорящих, и мы можем гордиться более чем 3,6 миллиардами человек, которые могут получить доступ к нашей программе поддержки пациентов ПФС, медицинской литературе, эпидемиологическим снимкам, новостям и другим ресурсам.

И снова это последнее издание на иностранном языке стало возможным благодаря члену сообщества ПФС, который направляет свою деятельность на предупреждение сограждан о многих потенциальных опасностях финастерида.

Им является Ранджит Шанхви (выше), 35-летний технический редактор из Канпура, Индии, который страдает от ПФС с 2017 года.

Пять месяцев назад, после того как президент США Джо Байден выбрал Камалау Харрис, чья мать Шьямала Гопалан родилась в Ченнаи, Индии, своим напарником, Ранджит попросил нас рассмотреть возможность добавления хинди в наш список изданий на иностранных языках.

«Если бы вице-президент Харрис только знала, насколько негативно влияние ПФС на жителей ее родины, возможно, она могла бы использовать свое положение, чтобы помочь», — написал он. «Пожалуйста, позвольте мне сделать первый шаг в этом направлении, сделав перевод вашего веб-сайта на хинди».

А остальное, как говорят в Стране Тадж-Махала, это «इतिहास.»

Как и сегодняшняя инаугурация первой в истории Америки женщины-вице-президента.

Если вы живете в стране, где говорят на хинди, поделитесь ссылкой нашего издание на хинди на как можно большем количестве соответствующих платформ, включая форумы по вопросам облысения и страницы Facebook. Так же, как и с любыми индийскими врачами, которые возможно лечат вас или вашего любимого человека.

Если Вы живете в США и страдаете от ПФС, сообщите о своих симптомах в Управление по контролю за продуктами и лекарствами США (FDA). Если Вы живете за пределами США и страдаете от ПФС, сообщите о своих симптомах в Управление по контролю за продуктами и лекарствами США (FDA), а также в Ваше национальное Учреждение по Контролю за Лекарственными Средствами, как указано на странице «Сообщите о своих побочных эффектах».

Если Вы или Ваш близкий человек страдаете от ПФС и Вы чувствуете себя подавленными или находитесь в эмоционально неустойчивом состоянии, не стесняйтесь обращаться в Фонд ПФС по Горячей Линии Поддержки Пациентов: [email protected]

Спасибо.

Новости по теме

Новый сайт на русском языке увеличивает нашу потенциальную читательскую аудиторию на 265 миллионов человек

Новый сайт на китайском языке увеличил нашу потенциальную читательскую аудиторию на 1+ миллиардов людей

Новый сайт на испанском языке увеличил нашу потенциальную читательскую аудиторию на 500 миллионов людей

Новый веб-сайт Фонда ПФС приветствует участие пациентов

 

 

BBC — Языки — Хинди — Путеводитель по хинди

  • Что примечательного в алфавите хинди?

    Современный хинди написан шрифтом деванагари , состоящим из двух санскритских слов: Дэва , означающего «Бог», и Нагари , означающего «городского происхождения». Деванагари берет свое начало в письме Брахми. Письма шрифтом брахми со всего Индийского субконтинента датируются V веком до нашей эры. Более десяти индийских языков произошли от брахми.

  • Гласные и согласные

    Стандартный алфавит хинди, согласованный с правительством Индии, состоит из 11 гласных и 35 согласных. Однако считается, что традиционный алфавит хинди состоит из 13 гласных и 33 согласных. Буквы अं [am] и अः [ah] считаются гласными в традиционном хинди и согласными в стандартном хинди. Он также включает две буквы ड़ [rr] и ढ़ [rh], которые считаются согласными в стандартном официальном алфавите хинди.

    В популярных и традиционных учениях используются три дополнительных согласных. Они называются конъюнктами и представляют собой комбинацию двух согласных. Это происходит, когда последовательные согласные без гласных между ними физически соединяются вместе, например: क्ष [ksh] — это комбинация क и ष, [k] и [sh]
    त्र [tr] — это комбинация त и र, [t] и [r]
    ज्ञ [jna] или [gya] »- это комбинация ज и ञ, [j] и [n]

  • Специальные символы

    В некоторых словах, письменные гласные изменяют свою форму, чтобы соединиться с согласными.

    — С ‘aa’: ा — का [kaa] представляет собой комбинацию क + आ (k + aa). Справа добавляется символ ा.

    — С «i»: ि — कि [ki] представляет собой комбинацию क + इ (k + i). Слева и выше добавляется символ ि.

    — С ‘ee’: ी — की [kee] — это комбинация क + ई (k + ee). Справа и выше добавляется символ ी.

    — С ‘u’: ु — कु [ku] является комбинацией क + उ (k + u). Символ ु добавлен ниже.

    — С ‘oo’: ू — कू [koo] является комбинацией क + ऊ (k + oo).Символ ू добавлен ниже.

    — С ‘ae’: े — के [kae] является комбинацией क + ए (k + ae). Знак े добавлен выше.

    — С «aae»: ै — कै [kaae] является комбинацией क + ऐ (k + aae). Знак ै добавлен выше.

    — С ‘o’: ो — को [ko] является комбинацией क + ओ (k + o). Справа и выше добавляется символ ो.

    — С ‘au’: ौ — कौ [kau] является комбинацией क + औ (k + au). Справа и выше добавляется символ ौ.

    — С ‘ri’: ृ — कृ [kri] представляет собой комбинацию क + ऋ (k + ri).Символ ृ добавлен ниже.

    Например, BBC — это сочетание трех гласных и трех согласных в хинди:

    ब [b] + ई [ee] — ब [b] + ई [ee] — स [c] + ई [ee]

    »

    Таким образом, вместо того, чтобы писать बईबईसई, BBC будет записываться как बीबीसी, используя символ ी.

    Точно так же слово радио будет сочетанием трех наборов гласных и согласных, например:

    र [r] + ए [ae] + ड [d] + इ [i] + ओ [o]

    » Таким образом, вместо того, чтобы писать रएडइओ, он будет записан как रेडियो с использованием символов े, ि и ोे.

  • Горизонтальная линия

    Горизонтальная линия над буквами играет важную роль в хинди. Слова, образованные разными буквами, соединяются этой линией, как в कलम, [калам], перо, которое состоит из трех согласных букв, क [k], ल [l] и म [m]. Эта строка есть у всех букв, кроме двух согласных: ध [dh] и भ [bh].

  • Правый ход

    24 из 36 согласных содержат вертикальный правый штрих, например ख [kh], घ [gh], ण [n].Его цель — отметить точку. Но в настоящее время для завершения предложения часто используется обычная точка.

  • Точки

    Одна точка над буквами используется для носовых звуков, например, बंदर [bandar], что означает обезьяна. Эта точка называется बिन्दु [bindu], что в переводе с английского означает «точка». Справа от букв используются две точки. Звук [ах], как и अतः [атах], значит. Эта двойная точка называется विसर्ग [висарг] на хинди.

  • Аналогичные, но разные

    Хотя при фонетическом переводе на английский язык некоторые буквы хинди выглядят одинаково, на самом деле они звучат по-разному.Например, द звучит как [ое] в слове «это, то», но थ звучит как [ое] в слове «думать».

  • Условные обозначения электронной почты и веб-сайтов

    При указании адреса электронной почты или веб-сайта условные обозначения обычно даются на английском языке, кроме одного: . (точка) Это специальный символ, представляющий собой простую вертикальную правую строчку, используемую в конце предложения. Имя этого персонажа पूर्ण विराम [пурна вирам], что означает точка.

  • Программа

    CTET 2021 Все предметы PDF на хинди / английском Скачать

    CTET Syllabus 2021 Все предметы PDF на хинди / английском Ссылки для скачивания можно проверить здесь.Получите программу экзамена CTET 2021 прямо здесь. Центральный совет среднего образования (CBSE) в ближайшем будущем будет проводить Центральный тест на соответствие требованиям преподавателей (CTET). CTET будет состоять из двух разделов: Paper I и Paper-II. Обе бумаги будут сдаваться в разные смены в один и тот же день.

    Программа CTET 2021

    CTET Paper I (Начальная ступень) предназначена для кандидатов, заинтересованных в преподавании классов I – V, тогда как CTET Paper II (Elementary Stage) предназначена для тех, кто заинтересован в преподавании классов VI-VIII.Объективные вопросы с множественным выбором включены как в Документ I, так и в Документ II (MCQ).

    Ниже представлена ​​программа и образец экзамена для работы I и II. Программа CTET 2021 является всеобъемлющей и фокусируется на развитии ребенка и педагогике, одной из наиболее важных областей теста CTET. Остальные разделы — математика, естествознание / экология и языки.

    Схема экзамена CTET 2021

    Работа I (для классов с I по V) Начальный этап: (Продолжительность экзамена — 2,5 часа)

    Кандидаты, которые намереваются преподавать в классах I – V, должны сдать экзамен I.Характер и объем вопросов (Документ I)

    экзаменационных вопросов по развитию ребенка и педагогике будут посвящены педагогической психологии преподавания и обучения детей в возрасте 6-11 лет. Они будут сосредоточены на понимании особенностей и требований различных учащихся, взаимодействии с ними, а также на характеристиках и характеристиках эффективного фасилитатора обучения.

    В заданиях по языку I особое внимание будет уделено умениям, связанным со средством обучения.

    Задания по языку II будут делать упор на языковые способности, коммуникативные способности и понимание.

    Язык II будет отличаться от языка I. Кандидат может выбрать один язык в качестве языка I, а другой — в качестве языка II из доступных языковых опций на странице подтверждения.

    Английский, хинди и санскрит будут единственными доступными языками. Кандидат может выбрать только два языка из следующего: английский, хинди или санскрит.

    Узнав о формате экзамена для CTET Paper I, давайте изучим программу экзаменов для CTET Paper I.

    Программа CTET 2021 Документ I

    Программа CTET Syllabus 2021 для работы I (для классов с I по V — начальный этап):

    1. Развитие ребенка и педагогика — 30 вопросов
    • Развитие ребенка (учащийся начальной школы) — 15 вопросов
    • Концепция инклюзивного образования и понимания детей с особыми потребностями — 5 вопросов
    • Обучение и педагогика — 5 вопросов
    1. Язык I — 30 вопросов
    • Понимание языка — 15 вопросов
    • Педагогика развития языка — 15 вопросов

    III.Язык — II — 30 вопросов

    • Понимание — 15 вопросов
    • Педагогика языкового развития -15 вопросов
    1. Математика — 30 вопросов
    • Содержание — 15 вопросов
    • Геометрия
    • Формы и пространственное понимание
    • Твердые тела вокруг нас
    • Номера
    • Сложение и вычитание
    • Умножение
    • Дивизион
    • Измерение
    • Масса
    • Время
    • Объем
    • Обработка данных
    • Выкройки
    • Деньги

    Педагогические вопросы — 15 вопросов

    1. Экологические исследования — 30 вопросов
    1. Семья и друзья: отношения, работа и развлечения, животные, растения
    2. Еда
    1. Вода
    2. Путешествие
    3. Вещи, которые мы делаем и делаем
    • Педагогические вопросы — 15 вопросов

    Шаблон экзамена CTET 2021 Paper II

    Элемент II (для классов с VI по VIII) Начальная ступень: (2.5-часовой экзамен) Paper-II предназначен для кандидатов, желающих преподавать в классах с VI по VIII.

    Характер и стандарт вопросов (Документ-II)

    Экзамен

    «Развитие ребенка и педагогика» будет посвящен педагогической психологии преподавания и обучения, в основном относящейся к возрастной группе 11–14 лет. Они будут сосредоточены на понимании особенностей, требований и психологии различных учащихся, взаимодействии с ними, а также на характеристиках и характеристиках эффективного фасилитатора обучения.

    В заданиях по языку I особое внимание будет уделено владению языком, связанным со средой преподавания.

    Задания по языку II будут делать упор на языковые способности, коммуникативные способности и понимание.

    Язык II будет отличаться от языка I. Кандидат может выбрать один язык в качестве языка I, а другой — в качестве языка II из доступных языковых опций на странице подтверждения. Английский, хинди и санскрит будут единственными доступными языками.

    Разобравшись с форматом теста, давайте рассмотрим учебную программу CTET Paper II.

    Программа CTET 2021: Paper-II

    Программа CTET 2021 для работы II (для классов с VI по VIII — начальный этап):

    1. Развитие ребенка и педагогика 30 вопросов
      • Развитие ребенка (ребенок начальной школы) — 15 вопросов
      • Концепция инклюзивного образования и понимания детей с особыми потребностями — 5 вопросов
      • Обучение и педагогика 10 вопросов
    1. Язык I — 30 вопросов
    • Понимание языка — 15 вопросов
    • Педагогика развития языка — 15 вопросов

    III.Язык II — 30 вопросов

    • Понимание — 15 вопросов
    • Педагогика развития языка — 15 вопросов
    1. Математика и естественные науки — 60 вопросов

    (i) Математика — 30 вопросов

    • Содержание 20 вопросов
    • Педагогические вопросы — 10 вопросов

    (ii) Наука — 30 вопросов

    • Содержание — 20 вопросов
    • Педагогические вопросы — 10 вопросов
    1. Социальные / социальные науки — 60 вопросов
    • Содержание 40 История вопросов
    • География
    • Общественно-политическая жизнь
    • Педагогические вопросы — 20 вопросов

    Вы можете загрузить полную программу обучения в формате PDF на хинди по ссылкам, приведенным ниже.Если у вас есть вопросы, связанные с программой CTET Syllabus 2021, пожалуйста, обсудите их в комментариях ниже.

    Обнаружение текста языка вражды в данных, смешанных с хинди и английским кодом

    https://doi.org/10.1016/j.procs.2020.04.080Получить права и контент

    Аннотация

    Сайты социальных сетей, такие как Twitter, Facebook, будучи пользователем- дружелюбный и бесплатный источник, предоставляющий людям возможность озвучить свой голос. Люди, независимо от возрастной группы, используют эти сайты, чтобы делиться каждым моментом своей жизни, делая эти сайты наводненными данными.Помимо этих похвальных функций, у этих сайтов есть и обратная сторона. Из-за отсутствия ограничений, установленных этими сайтами для их пользователей, чтобы выражать свои взгляды по своему усмотрению, любой может делать негативные и нереалистичные комментарии в оскорбительной лексике против любого, у кого есть скрытый мотив, чтобы запятнать свой имидж и статус в обществе. Таким образом, на правительство и эти сайты возложена огромная ответственность выявлять этот разжигающий ненависть контент до того, как он станет массовым. Автоматическое обнаружение языка вражды сталкивается с множеством проблем из-за нестандартных вариантов орфографии и грамматики.Этот контент ненависти, особенно в такой стране, как Индия, с огромным многоязычным и двуязычным населением, будет иметь смешанный код, что усложняет задачу. Итак, в нашей статье представлена ​​модель машинного обучения для обнаружения языка ненависти в тексте социальных сетей, смешанном с хинди и английским кодом. Методология использует предварительно обученную библиотеку встраивания слов Facebook, fastText, для представления 10000 образцов данных, собранных из разных источников, как ненавистных и нененавистнических. Производительность предлагаемой методологии сравнивается с функциями word2vec и doc2vec, и было замечено, что функции fastText обеспечивали лучшее представление функций с помощью классификатора Support Vector Machine (SVM) -Radial Basis Funcrion (RBF).В документе также содержится информация для исследователей, работающих в области данных с смешанным кодом, о том, что функции символьного уровня обеспечивают лучший результат для данных с смешанным кодом.

    Ключевые слова

    Смешанный код

    Машина опорных векторов

    fastText

    Разжигание вражды

    Обработка естественного языка

    Рекомендуемые статьиЦитирующие статьи (0)

    © 2020 Автор (ы). Опубликовано Elsevier B.V.

    Рекомендуемые статьи

    Цитирование статей

    Найдено в переводе: Неруда и Паз на хинди

    Перевод — единственный способ навести мосты между разными языками и литературой.

    Хотя поэзия по сути непереводима, нет другого выхода, кроме как читать стихи, написанные на незнакомых языках, в переводе.

    Пабло Неруда, великий чилийский поэт левого толка, однажды заметил в интервью, что лучшие переводы его стихов были на итальянский, поскольку он был близок к испанскому, а худшие — на английском. Мой собственный опыт показывает, что мне нравится перевод на хинди литературного произведения, написанного на индийском языке, гораздо больше, чем его английский перевод, поскольку культурный космос индийских языков является общим.

    В переводе очень трудно передать красоту языка, его звуков и тонов, а также его особые способы выражения человеческих эмоций и переживаний.Переводчик может только стремиться передать смысл оригинального произведения, а не его литературную красоту. И все же перевод — единственный способ навести мосты между разными языками и литературой. Прочитав Неруду на английском и хинди, временами я задаюсь вопросом, насколько красивее он должен быть в своей оригинальной, нетронутой испанской версии.

    Это вопрос огромного удовлетворения и удовлетворения, что читатели хинди имеют доступ к мировой поэзии благодаря неустанным усилиям нескольких дальновидных редакторов литературных журналов и восторженных переводчиков.Недавно Фонд Раза выпустил три тома вишва кавита (мировая поэзия) в своей серии Раза Пустак Мала в сотрудничестве с Самбхавна Пракашан, Хапур (Уттар-Прадеш). Переводы для этих томов взяты из прошлых выпусков литературного журнала на хинди, Танаав (Напряжение). Его редактор Ванши Махесвари также является редактором этих трех томов — Дарвазэ Майн Кои Чааби Нахин (Нет ключа в двери), Пьяас Се Марти Эк Нади (Река, умирающая от жажды) и Сукхи Нади. Par Khaali Naav (Пустая лодка на высохшей реке).

    «Darwaze Mein Koi Chaabi Nahin», том Вишва Кавита (мировая поэзия) под редакцией Ванши Махешвари.

    «Пьяас Се Марти Эк Нади», том Вишва Кавита (мировая поэзия) под редакцией Ванши Махешвари.

    «Сукхи Нади Пар Кхаали Наав», том Вишва Кавита (мировая поэзия) под редакцией Ванши Махешвари.

    Махешвари выпустил первый номер Tanaav в декабре 1972 года в Пипарии, маленьком городке в Мадхья-Прадеше.Как он упоминает в предисловии к сборнику, его литературные интересы разжечь и усовершенствовать покойный поэт хинди Чандракант Деотале, который приехал в Пипарию преподавать в аспирантуре и провел там почти три года. После появления года Танаав поэт-переводчик Гирдхар Рати очень сильно помог предприятию. Как и другие литературные журналы, Tanaav также публиковал переводы иностранных поэтов на хинди, но постепенно Махесвари начал проявлять большой интерес только к переводам и превратил журнал в платформу, ориентированную на переводы.В данном трехтомном сборнике представлены произведения 103 поэтов, представляющих 28 иностранных языков и принадлежащих к 33 странам. 48 ученых и переводчиков перевели эти работы на хинди.

    Переводы можно условно разделить на три категории: те, которые были выполнены с английского языка, те, которые были выполнены с исходного языка, но с помощью английского перевода, и те, которые были выполнены прямо с исходных языков. Очевидно, что те, которые подпадают под третью категорию, являются наиболее аутентичными.

    Достаточно взглянуть на имена поэтов, чьи произведения стали доступны читателям на хинди, чтобы убедить любого, насколько драгоценны эти три тома. Среди прочего они охватывают Пабло Неруду, Хорхе Луиса Борхеса, Роберто Хуарроса, Эрнесто Карденала, Федерико Гарсиа Лорку, Эриха Фрида, Бетольта Брехта, Васко Попа, Чеслава Милоша, Тадеуша Розевича, Октавио Паза и Поля Элюара.

    Однако в глаза бросается дело Антонио Поркиа. Его отправили в Италию, и у читателя сложилось впечатление, что он писал по-итальянски.Поркия родился в Италии, но переехал в Аргентину, когда был еще подростком, после смерти своего отца. Он выполнял разные случайные работы, в том числе ткачом корзин, но никогда не жаловался на свою скромную жизнь. Он писал своего рода эзотерическую поэзию в виде афоризмов. Порчиа опубликовал свою книгу « голосов » в 1943 году и продолжал обновлять ее, не публиковав ни одной второй книги. Его афористическая поэзия вызывала большое восхищение у крупных современных аргентинских поэтов. Однако в разделе о нем в томе не упоминается, что он писал на испанском, а не на итальянском языке.Вот пример его стиля:

    « Когда я наталкиваюсь на какую-то идею, которая не от этого мира, мне кажется, что этот мир стал шире.

    Переводчики — одни из самых известных имен из литературного мира хинди, в том числе Кунвар Нараин, Рагхувир Сахай, Вишну Кхаре, Ашок Ваджпейи, Гирдхар Рати, Мангалеш Дабрал и Праяг Шукла. Однако переводы, сделанные прямо с оригинала, имеют совершенно другой оттенок, поскольку кажется, что они ближе к истинному замыслу поэта.В этом контексте можно упомянуть переводы, сделанные Удджвалом Бхаттачарьей с немецкого, Хемант Джоши с французского, Прабхати Наутиял, Премлата Верма и Вибха Маурья с испанского и Тринетра Джоши с китайского.

    Этот трехтомный набор просто необходим для любителей поэзии, которым более комфортно на хинди. Он открывает читателям хинди широкий мир интернациональной поэзии. Можно надеяться, что в ближайшем будущем их примеру последуют еще многие подобные тома.

    Писатель — старший поэт и журналист на хинди, пишет о политике и культуре.

    Речи

    PM на хинди сыграли ключевую роль в борьбе с Covid: MoS Аджай Мишра

    Государственный министр внутренних дел Союза Аджай Кумар Мишра сказал в пятницу, что выступления премьер-министра на хинди сыграли важную роль в повышении осведомленности о протоколах Covid-19, которые помог контролировать распространение вируса.

    «За последние пять-семь лет наш премьер-министр Нарендра Моди и наш министр внутренних дел Амит Шах использовали и продвигали хинди. Они не принадлежат к государству, где хинди является языком оригинала.Но, глядя на охват хинди, вы, должно быть, видели, что в каждом важном случае они использовали хинди. Мы увидели эффект этого во время Covid », — сказал Мишра на совместной региональной региональной языковой конференции в Маргао в пятницу.

    «Люди говорили, что это страна с населением 130 миллионов человек, у нас нет медицинских учреждений, как в развитых странах, это заразная болезнь, люди говорили, что инфекция будет быстро распространяться здесь, будет высокая смертность. Многие агентства со всего мира вызвали сомнения, но премьер-министр постоянно привлекал внимание граждан.Он использовал язык хинди, и широкое использование хинди гарантировало, что с самого начала даже маленькие дети узнали, что если вы должны защитить себя от Covid, вы должны мыть руки, носить маску и поддерживать социальную дистанцию. Своими речами он запечатлел эти вещи в сознании людей, в том числе детей. В результате мы смогли контролировать Covid ».

    «Kuch logon ko Hindi ko lekar heen bhavna rehti thi. Jo log Hindi jaante lekin Hindi mein baat nahi karte.Akele mein karte the, lekin agar aisi jaga hoti thi to wahan angrezi mein baatl bhavna thi hamare andar (Раньше у некоторых людей было чувство неполноценности по отношению к хинди. Даже если бы два человека знали хинди, они не говорили бы на хинди. это, они будут говорить по-английски. У нас было чувство неполноценности) », — сказал Мишра на мероприятии, организованном Департаментом государственного языка Министерства здравоохранения США. «Но я думаю, что за последние семь лет, когда наш премьер-министр и министр внутренних дел использовали хинди, это чувство неполноценности исчезло.И теперь в подобных местах люди свободно и бесстрашно говорят на хинди. Вот результат », — сказал Мишра.

    «На встрече люди сказали, что должен быть представитель бренда для языка хинди. Я сказал, может ли быть кто-нибудь лучше премьер-министра или министра внутренних дел? » — сказал Мишра.

    Шрипад Наик, государственный министр портов, туризма, судоходства и водных путей, сказал, что хинди — это язык, объединяющий страну, и человек, говорящий на хинди, может путешествовать по стране.

    Мишра мама о насилии в Лакхимпур

    Аджай Мишра, чей сын Ашиш Мишра, был арестован 11 октября по обвинению в убийстве во время инцидента в Лахимпур Хери, однако отказался говорить об этом инциденте. «Я ничего не скажу по этому поводу. Я нахожусь в определенном положении. Это предмет закона и следственного агентства », — сказал Мишра в пятницу. 3 октября колонна автомобилей, в том числе принадлежащая министру, сбила группу протестующих на фермах, убив четырех фермеров.

    переводов на хинди-Индия (हिन्दी) | Азиатский банк развития

  • 21 сен 2021 г. | Страница

    सुरक्षा नीति समीक्षा

    यह पृष्‍ठ पर्यावरण तथा सामाजिक सुरक्षा नीति और परामर्शों की समीक्षा पर का है।

  • 28 июля 2021 г. | Институциональный документ

    सुरक्षा नीति विवरण समीक्षा तथा अपडेट: हितधारक सहभागिता योजना (संस्‍करण 2)

    सुरक्षा नीति विवरण (एसपीएस) समीक्षा तथा अपडेट प्रक्रिया एक मजबूत हितधारक सहभागिता योजना (एसईपी) को अपनाएगा। एसईपी में पूरी सुरक्षा नीति विवरण समीक्षा तथा में साथ सहभागिता के लिए प्रक्रिया और विषय उल्‍लेख है। एसईपी एक समावेशी और पारदर्शी परामर्श प्रक्रिया अपनाता है, जिससे सरकारों, निजी क्षेत्र, नागरिक समाज संगठनों, प्रभावित समुदायों सहित महिलाओं और कमजोर समूहों, आंतरिक हितधारकों तथा अन्‍य हितधारकों समेत समाजिक संगठनों से फीडबैक करने के समावेशी और पारदर्शी परामर्श प्रक्रिया को अंगीकृत किया जाता है।

  • 27 нояб.2020 г. | Институциональный документ

    Справочный информационный документ для обзора и обновления Заявления о политике безопасности АБР

    इस दस्‍तावेज़ में विचारणीय मुद्दों समग्र दायरे तथा कार्यपद्धति की रूपरेखा और अपडेट प्रक्रिया हितधारक सहभागिता की समय-सीमा का उल्‍लेख है।

  • 10 сен 2018 | Институциональный документ

    Политика доступа к информации (перевод на хинди)

    В новой политике основное внимание уделяется руководящим принципам и исключениям из раскрытия информации.

  • 31 июл 2018 г. | Публикация

    Азиатский банк развития и Индия: информационный бюллетень (перевод на хинди)

    За последние 3 десятилетия миллионы людей в Индии получили выгоду от улучшений базовой инфраструктуры и услуг в рамках инициатив в области развития, поддерживаемых АБР.

  • 27 марта 2018 г. | Документ проекта

    Повышение потенциала Отдела счетов финансовой помощи и аудита Министерства финансов: Таблица данных проекта (हिन्दी)

    Политика АБР по связям с общественностью 2011 требует перевода спецификации проекта (PDS) для всех займов, грантов и проектов. подготовительные проекты технической помощи с концептуальными документами, утвержденными после 2 апреля 2012 года.PDS переводятся на соответствующий национальный язык (языки) на ключевых этапах проекта, чтобы обеспечить предоставление соответствующей информации о проекте затронутым людям и другим заинтересованным сторонам. Этот документ от марта 2018 года предназначен для проекта АБР 45016-001 в Индии.

  • 21 марта 2018 г. | Проектный документ

    Инвестиционная программа развития инфраструктуры для туризма — Транш 4: Спецификация проекта (हिन्दी)

    Политика АБР по связям с общественностью 2011 года требует перевода спецификации проекта (PDS) для всех проектов технической помощи ссуды, гранта и подготовки проектов с концептуальные документы утверждены после 2 апреля 2012 года.PDS переводятся на соответствующий национальный язык (языки) на ключевых этапах проекта, чтобы обеспечить предоставление соответствующей информации о проекте затронутым людям и другим заинтересованным сторонам. Этот документ от марта 2018 года предназначен для проекта АБР 40648-037 в Индии.

  • 19 марта 2018 г. | Проектный документ

    Проект модернизации автомобильных дорог штата Карнатака III: Технический паспорт проекта (हिन्दी)

    Политика АБР по связям с общественностью на 2011 год требует перевода технических данных проекта (PDS) для всех проектов технической помощи ссуды, гранта и подготовки проектов с утвержденными концептуальными документами после 2 апреля 2012 г.PDS переводятся на соответствующий национальный язык (языки) на ключевых этапах проекта, чтобы обеспечить предоставление соответствующей информации о проекте затронутым людям и другим заинтересованным сторонам. Этот документ от मार्च 2015 предназначен для проекта АБР 42513-014 в Индии.

  • 08 февр.2018 г. | Институциональный документ

    Обзор политики в области коммуникаций с общественностью — Второй проект консультационного документа и договоренностей о реализации и регулярно раскрываемых документов и информации (перевод на хинди)

    В этом втором проекте консультационного документа уточняются и разъясняются некоторые принципы и исключения, представленные в первом консультативном проекте.

    Документ под названием «Порядок реализации и регулярно раскрываемые документы»: (именуемый Инструкциями для персонала во время первого раунда консультаций) содержит подробную информацию о предоставлении информации людям, затронутым проектом, ответах на внешние запросы о предоставлении информации, механизме апелляции и других аспектах реализации. инструкции.

  • 14 декабря 2017 г. | Документ проекта

    Программа инвестиций в городскую инфраструктуру Ассама — Транш 2: Спецификация проекта (हिन्दी)

    Политика АБР по связям с общественностью 2011 требует перевода спецификации проекта (PDS) для всех проектов технической помощи ссуды, гранта и подготовки проектов с концепцией. документы утверждены после 2 апреля 2012 г.PDS переводятся на соответствующий национальный язык (языки) на ключевых этапах проекта, чтобы обеспечить предоставление соответствующей информации о проекте затронутым людям и другим заинтересованным сторонам. Этот документ от декабря 2017 года предназначен для проекта АБР 42265-025 в Индии.

  • Режиссер Роджин Томас переделает фильм «Дом» на хинди

    «Дом» на малаялам будет переделан на хинди. Abundantia Entertainment и Friday Film House будут финансировать хинди версию #Home.

    # Home транслируется на Amazon Prime Video.

    Малаяльмский фильм «Дом» режиссера Роджина Томаса скоро будет переделан на хинди. Создатели объявят актерский состав и съемочную группу римейка на хинди в ближайшие месяцы. Abundantia Entertainment и Friday Film House будут финансировать хинди версию #Home.

    # ДОМ, КОТОРЫЙ БУДЕТ ИЗМЕНИТЬ В ХИНДИ

    Фильм на малаялам # Дом, выпущенный непосредственно на Amazon Prime Video 19 августа. В главных ролях сыграли Индранс, Шринат Бхаси, Шрикант Мурали, Манджу Пиллаи и Джонни Энтони.

    В заявлении продюсер Виджай Бабу сказал: «#Home рассказывает об отношениях и о том, как они развиваются в цифровую эпоху. Это универсальная тема, и я искренне рад, что этот фильм теперь будет адаптирован для более широкой аудитории. Индийская аудитория через римейк на хинди. Сотрудничая с Abundantia Entertainment над римейком на хинди «Дневников Ангамали», мы верим в их способность вывести наш фильм на новый уровень, и я искренне рад снова сотрудничать с Викрамом и командой (sic).

    Продюсер Викрам Малхотра из Abundantia Entertainment сказал: «Мы рады возможности воссоздать красивый и актуальный фильм, такой как #Home, который является таким актуальным, но занимательным заявлением о мире, в котором мы живем сегодня.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *