На каком языке говорят египтяне сейчас: На каком языке говорят в Египте и какой является официальным

Учи арабский (египетский) язык — просто, весело и легко использовать

Изучайте Египетский арабский язык для практических и реальных ситуаций! Простое, быстрое и легкое обучение. Начни прямо сейчас с uTalk!


О Египетском арабском

Египетский арабский, также известный как масри — язык, на котором говорит большая часть населения Египта, относится к семитской группе афро-азиатской языковой семьи. Широко распространён в египетском кинематографе и средствах массовой информации, что делает его наиболее изучаемым. Язык развивался под влиянием коптского (языка доисламского Египта), турецкого, английского, французского, итальянского и греческого языков. Главным египетским диалектом является каирский, его и преподаёт uTalk.

Начать

  • Русская пословица «Привычка — вторая натура» в Египте будет звучать так: «Танцовщица танца живота может умереть, но её живот будет продолжать танцевать».
  • Египетский арабский язык, на котором говорят в больших городах, таких как Каир, мгновенно узнается по использованию звука «Г» вместо «Дж». Таким образом, носители имен «Гамал», «Гаафар» или «Гамила» вместо «Джамал», «Джаафар» и «Джамила», вероятнее всего будут египтянами.
  • Египетский арабский понятен всему арабоязычному миру, что делает язык наиболее распространённым и наиболее изучаемым.

Более 60+ тем, а также свыше 2500 слов и фраз, охватывающих повседневные ситуации.

Практикуй разговорный язык и сравнивай своё произношение с произношением носителя языка. 

Увлекательное обучение, основанное на играх

Начать

Выберите топикПрилагательныеДомаЛыжиКак устроены животныеЕда и напиткиМиротворческая деятельностьТелоПоход по магазинамОсновные словаКалендарьЗа рулёмРазные местаПутешествиеНачальный уровеньРазвлеченияОсновные фразыИнгредиентыОтдыхЖивотныеРесторанВоенные КомандыУ врачаВиды спортаСтраныИнструментыПарусный спортШколаОбщение в магазинеЧисла до десяти миллионовОдеждаНа улицеЗимние Олимпийские игрыБолезньФутбольный комментарийЦветаКухняГольфТехнологииПроживаниеОбщениеЧисла до 20ОвощиРасписаниеПрофессииТранспортЛетние Олимпийские игрыСтихийные бедствияФутбольный матч за рубежомПредлогиВаннаяКемпингФермаКулинарияВоенная разведкаЭкстренные ситуацииФруктыСемьяВремяОлимпийские игрыБизнесНаправленияПомощь при стихийных бедствиях.
Волонтёры.Предпочтения

  • Прилагательные
  • Дома
  • Лыжи
  • Как устроены животные
  • Еда и напитки
  • Миротворческая деятельность
  • Тело
  • Поход по магазинам
  • Основные слова
  • Календарь
  • За рулём
  • Разные места
  • Путешествие
  • Начальный уровень
  • Развлечения
  • Основные фразы
  • Ингредиенты
  • Отдых
  • Животные
  • Ресторан
  • Военные Команды
  • У врача
  • Виды спорта
  • Страны
  • Инструменты
  • Парусный спорт
  • Школа
  • Общение в магазине
  • Числа до десяти миллионов
  • Одежда
  • На улице
  • Зимние Олимпийские игры
  • Болезнь
  • Футбольный комментарий
  • Цвета
  • Кухня
  • Гольф
  • Технологии
  • Проживание
  • Общение
  • Числа до 20
  • Овощи
  • Расписание
  • Профессии
  • Транспорт
  • Летние Олимпийские игры
  • Стихийные бедствия
  • Футбольный матч за рубежом
  • Предлоги
  • Ванная
  • Кемпинг
  • Ферма
  • Кулинария
  • Военная разведка
  • Экстренные ситуации
  • Фрукты
  • Семья
  • Время
  • Олимпийские игры
  • Бизнес
  • Направления
  • Помощь при стихийных бедствиях.
    Волонтёры.
  • Предпочтения

Будьте в курсе основных норм этикета и приветствий, используя выражения «здравствуйте», «спасибо» и «мне, пожалуйста, чашечку кофе».

Древнеегипетский язык – Новости – Окна роста – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А

Обычная версия сайта

Александр Локтионов и Екатерина Александрова об причинах и опыте изучения древнего языка

TriCurioso

– Как получилось, что вы стали изучать древнеегипетский? С чего началась ваша история его изучения?

Александр Локтионов, профессор, ведущий научный сотрудник Института классического Востока и античности факультета гуманитарных наук

Мой путь в египтологию не вполне стандартный. Некоторые египтологи говорят, что в три года сразу влюбились в Египет, увидев фото Тутанхамона, и с тех пор неизменно верны предмету. Увы, моя история не столь романтична – думаю, главной движущей силой был просто случай. Я вырос в многоязычном окружении – в русской семье в Лионе, затем в Гейдельберге и, наконец, под Кембриджем. С детства у меня русский, французский, немецкий, английский – так судьба сложилась. Я попадал в разные страны, надо было адаптироваться. Во Франции, кстати, в то время было очень сильное влияние египтян в музыке, на сцене, в кино. Хорошо помню, как мы смотрели какой-то вечер французской песни, где Омар Шариф с Далидой обсуждали стихи Жоржа Мустаки. Кто-то заметил, что надо же, египтянин и египтянка сидят и обсуждают работу еще одного египтянина, а вся Франция смотрит. На что ответили, что это только потому, что недавно умер четвертый египтянин, Клод Франсуа, а если бы жив был, то все бы его концерт смотрели… Действительно, все эти звезды Франции приехали именно из Египта и часто возвращались к нему в своем творчестве.

В моем детском воображении Египет был тем местом, откуда приезжали знаменитости к нам в телевизор!

Со временем мое случайное владение разными языками стало перерастать в более систематизированный интерес к лингвистике, начиная с истоков современных европейских языков. В школе я увлекался латынью, в итоге решил поступать в Кембридж на археологию, где была возможность изучать историю письменности на примерах самых древних текстов. Там наткнулся на древнеегипетский, был рад этому, вспомнил детство во Франции, но цели углубленно изучать именно его не имел. Просто хотелось заниматься эволюцией языков, начать с чего-то древнего, а древнее придумать сложно.

А вот когда начал изучать язык, так все случилось очень быстро, действительно любовь с первого взгляда. Понял, что это мой язык, был потрясен философией, которая за ним стоит, красотой его грамматики, чистотой и своеобразной логикой системы написания. Очень повезло и с преподавателем – курс читал профессор Джон Рэй, выдающийся британский филолог, который дешифровал карийский язык Анатолии на основе надписей, переведенных на древнеегипетский. Это был редкий преподаватель – тот случай, когда настоящий корифей мировой науки имеет время ответить на любой студенческий вопрос. Так что получилось, что до первого курса университета я и не подозревал, что стану египтологом, а после первого курса уже не мог представить, что буду кем-либо еще.

Екатерина Александрова, доцент Института классического Востока и античности факультета гуманитарных наук

Древнеегипетский язык я начала изучать на втором курсе университета. Я окончила Центр изучения религий РГГУ по специальности «религиоведение». Уже на первом курсе заинтересовалась изучением древнеегипетской мифологии, писала по ней курсовую работу под руководством Михаила Андреевича Чегодаева. Желая продолжать изучение религии Древнего Египта, я поняла, что для этого нужно изучать язык, и смогла на следующий год присоединиться к группе египтологов в Институте восточных культур и античности.

Вообще, таков был научный стандарт, на который нас ориентировали наши преподаватели: свои основные источники нужно читать в оригинале. Это, безусловно, влияет на постановку научной проблемы и подходы к ее решению. Прежде всего, читая текст на языке оригинала, поневоле сталкиваешься с категориями, в которых видели мир египтяне. Категории культуры почти никогда адекватно не переводятся на другой язык. При изучении религии это особенно сильно сказывается, поскольку соответствиями таким категориям в нашей культуре бывают слова вроде «душа», «дух», «бог», и, оставаясь в рамках такой категориальной системы, можно сделать большое количество неверных выводов. Помимо этого, в ранних религиозных текстах большую роль играет звуковая сторона языка, проявляющаяся, например, в использовании аллитераций – употреблении похоже звучащих слов. Это средство поэтического оформления текста, а иногда и основа для теологических построений. Важную роль играет в этих текстах и использование параллелизма, т.е. употребление в ряде высказываний, например, одинаковой грамматической конструкции с разными глаголами или различное называние персонажа при описании одного и того же действия.

Эти и другие подобные явления очень важны для понимания того, как египетскими жрецами сплетались первые большие письменные тексты их культуры (да и вообще человечества), и эти нюансы можно уловить только при знакомстве с оригинальным текстом.

Но и помимо упомянутых особенностей для изучения религии, конечно, очень существенно, что далеко не все тексты переведены с египетского на русский язык, что крайне сужает поле исследования. К четвертому курсу я нашла свой излюбленный памятник – «Тексты Пирамид», которыми и занимаюсь с того времени. Их единственный и далеко не полный академический перевод на русский язык был опубликован в начале XX века. Некоторые изречения переводились разными исследователями и после, но, чтобы понимать, как этот религиозный текст работает как целостное произведение, фрагментарных переводов, конечно, недостаточно. В еще большей степени эта проблема касается другого крупного комплекса заупокойных текстов эпохи Среднего царства – так называемых «Текстов Саркофагов». Проекта по подготовке их сколь-нибудь полного академического перевода на русский язык вообще не было. Между тем для понимания того, как развивалась в Египте традиция заупокойной литературы, сравнение этих корпусов текстов имеет ключевое значение. А ведь заупокойная литература доносит до нас подробнейшие описания древнеегипетского иного мира и является важным источником для сравнительной мифологии. Российскому читателю лучше известна «Книга Мертвых», но, за исключением ряда изречений, опубликованных в академическом переводе в хрестоматиях и статьях, знакомство это основывается на переводах с английского языка работ Э.А.У. Баджа конца XIX века, причем и сами эти переводы с английского языка бывают разного качества. Когда основные корпусы религиозных текстов столь слабо переведены, говорить о другом сравнительном материале и вовсе не приходится.

– Какой отпечаток накладывает древнеегипетский на постановку и описание научной проблемы? С какими проблемами сталкиваешься при переводе текстов на этом языке? 

Александр Локтионов

Главное тут – понять, что мы имеем дело с языком, который по своей философии не похож на языки, к которым мы привыкли. Он не претендует на универсальность, а старается описать именно мир египтян. Древнеегипетский рассчитан на применение в очень специфической среде, где все построено вокруг Нила и соотношения его плодородной долины и окружающей ее пустыни. Нил – это жизнь, и своим циклом ежегодных разливов он же определяет ход времени, преемственность сезонов. В загробном мире тоже течет Нил, и по нему плывет солнце ночью, от заката до рассвета. А пустыня – это смерть, некрополь, вечность постоянная и неменяющаяся, где никто не живет, но где все в итоге оказываются, когда отправляются на покой в гробницу. Разумеется, в загробном мире она тоже есть, такая же сухая, негостеприимная и вечная, как и ее аналог на земле.

Эта география или, точнее, космология, так как речь идет обо всем мироздании, отражена фактически во всем, что написано на древнеегипетском. В административных документах дни и месяцы отсчитываются от сезона разлива Нила, погребальные стелы желают вечной жизни как циклической (нильской), так и постоянной (пустынной). В религиозной литературе солнце плывет по Нилу, тело убиенного бога возрождения Осириса брошено в Нил и поднимается вновь. В сказках более развлекательного плана фараон наслаждается зрелищем красавиц, плывущих по Нилу, или приказывает колдуну поднять воду с его дна. Нил везде, и всё вокруг него.

На перевод это влияет простым образом, а вот выхода простого нет. У нас нет Нила ни в физическом его смысле, ни в духовном. Мы не измеряем время таким образом, не делим вечность на циклическую и постоянную. Неудивительно, что и времена глаголов у нас построены иначе: там, где мы глагол спрягаем, древнеегипетский часто использует неопределенные формы, а временное значение добавляет через различные предлоги. Поэтому некоторые переводы уходят в архаизм, сохраняя верность древнеегипетскому оригиналу и философии, но при этом запутывая любого читателя, которому не посчастливилось быть египтологом. А читатель-египтолог, разумеется, в переводе обычно не нуждается. В связи с этим некоторые коллеги пускаются в другую крайность – от архаизма к анахронизму, делают переводы, которые понятны нам, но, наверное, вызвали бы ужас у самих египтян. Или, хуже того, просто не были бы ими поняты.

Готовя переводы, я чувствую, что иду по узкой дорожке между ущельями архаизма и анахронизма. Боюсь, что не раз сваливался то в одно ущелье, то в другое, но всегда старался выкарабкиваться обратно и продолжать путь к переводу точному, но культурно чуткому. Правда, путь этот без конца, как цикл Нила, – уверен, что буду по нему идти до конца своих дней. А может, и в загробном мире, если Осирис соизволит.               

Екатерина Александрова

Египтологи в шутку говорят о религиозных текстах, что переводить их – дело бесполезное: адекватно все равно перевести не получится, а кому нужно – сам прочитает (по-египетски). Как и в любой шутке, здесь есть доля правды. Перевод – занятие очень трудоемкое и иногда даже далекое от научных открытий: здесь гораздо больше рутины и работы с уже существующими исследованиями, чем собственного поиска. Египтологи разных специальностей сталкиваются с разными трудностями в переводе. Иногда сильно разрушены тексты, иногда непонятен почерк писца. В случае религиозных текстов к этим трудностям добавляется и смысловое своеобразие материала: любой перевод – это уже интерпретация. Значения не всех слов понятны. В религиозных текстах могут встречаться слова, больше не упомянутые ни в каком другом тексте, тогда об их значении можно только догадываться. Но и те слова, значение которых достаточно хорошо устанавливается, скажем, по хозяйственным текстам, могут в мифологических и ритуальных контекстах приобретать новые смыслы. Лексикой сложности не ограничиваются. Египтяне были очень лаконичны и при передаче синтаксиса. Сочинительная связь почти никогда специально не обозначается – равнозначные понятия просто перечисляются друг за другом. То же касается и предложений. При буквальном переводе многие фрагменты текста выглядели бы как набор фраз, иногда и совсем, казалось бы, не связанных друг с другом. А необходимо построить связный текст, который будет осмысленно восприниматься читателем и как-то по-своему, средствами русского языка передавать поэтические достоинства оригинала. Но кроме того, подразумевается, что аудитория русскоязычного перевода не имеет специального знакомства не только с египетским языком, но и с частностями египетской религии. Поэтому комментарии к переводу, поясняющие имена персонажей, отношения между ними и те мифологические проблемы, которые решает данный текст, по объему во много раз превышают сам перевод.

Проиллюстрировать упомянутые трудности можно началом одного из известных изречений «Текстов Пирамид»: «Затянуто небо, поблекли звезды, трясется небесный свод, дрожат кости Акера, (и вдруг) – замерло все в молчании, (когда) увидели они Униса: (это) восходит ба в качестве бога <…>». Начало текста понять нетрудно – это описание землетрясения, бури и непогоды, сопровождающих явление божества, – мотив достаточно распространенный в мировой мифологии. В данном случае таким богом является возродившийся фараон Унис. Но очень скоро в текст вплетаются специфически египетские образы и категории: Акер, представляющий стихию земли в образе льва; категория ба, часто переводимая на русский язык как «душа», но в данном случае связанная с богом и означающая некую божественную силу; наконец, и сама категория бога, которую так сложно определить применительно к любой политеистической религии. И это самое начало гораздо более загадочного и в некоторых моментах на первый взгляд жуткого текста.

– Зачем сегодня нужен древнеегипетский? Нужен ли он кому-то, кроме специалистов? Если нужен, то зачем?

Александр Локтионов

Я сам часто себя невольно об этом спрашиваю. Вопрос имеет какой-то философский оттенок, сродни вопросу о смысле бытия. Зачем вообще все это надо? Чтобы не сойти с ума от излишнего философствования, я недавно запустил проект, посвященный этому вопросу с гораздо более утилитарной точки зрения[1]. В рамках этого проекта студенты изучают примеры конкретного влияния древнеегипетского языка и культуры на наш мир: представлены медиа, бизнес, мода… Правда, там речь все-таки не о глубоком изучении языка, а больше об общих древнеегипетских темах в нашем воображении: фильмы про мумии, косметика Клеопатры, туры повидать пирамиды и прочее. Многие египтологи к таким начинаниям относятся, мягко говоря, без пиетета. Но надо задуматься о том, что мы будем делать, если массовая культура потеряет к нам интерес? Надо помнить, что студенты, поступающие на египтологию, обычно делают это именно потому, что в какой-то момент их завлек Египет в достаточно популярном виде. А если мы потеряем этот источник народного энтузиазма, тогда, скорее всего, академической египтологии конец. Надо не допустить этого, а тем более сейчас, когда удобно привлекать внимание общественности благодаря юбилею нашего предмета. Ведь в 2022 году мы отмечаем 200 лет с дешифровки иероглифов и 100 лет с открытия гробницы Тутанхамона!

Однако я немного отвлекся, ведь вопрос именно про древнеегипетский язык. Конечно, глупо утверждать, что в каждодневной жизни чтение египетских иероглифов актуально для кого-либо, кроме специалистов. Однако все-таки важно, что в нашем обществе этот язык еще присутствует, хотя бы в стенах университета. Нет литературной традиции, старше древнеегипетской: 4 тысячи лет назад визирь Птаххотеп уже писал о справедливом устройстве общества, «Тексты Саркофагов» рассказывали о божьем суде и переселении в загробный мир, а «Сказание Синухе» затрагивало тему эмиграции и тоски по родной земле. Календарь уже был 365 дней, сутки – 24 часа, а число π – 3,16, почти в точности как у нас. Никто не будет спорить, что рассуждения и измерения такого рода влияют на нашу каждодневную жизнь. Если мы хотим сохранять связь с тем миром, который нам все это дал, древнеегипетский забывать не стоит, хотя бы просто из уважения перед нашими историческими предками, да и перед самой историей. Ведь мы тоже когда-нибудь историей станем.  

Помимо этого, нельзя забывать и миллионы живых людей, по-прежнему имеющих тесную связь с языком: 18 миллионов человек, принадлежащих к ныне существующей Коптской православной церкви и культуре, все еще его используют. Коптский язык является прямым потомком древнеегипетского, и, хотя сейчас он утратил свою роль как основной разговорный язык Египта, он остается языком коптской литургии, языком одной из древнейших ветвей христианства. Надо помнить, что для нас древнеегипетский – часть фундамента прошлого, а для миллионов людей он фундамент настоящего, основа духовной жизни. Более 5 тысяч лет прошло с тех пор, как на древнеегипетском были написаны первые слова, и через все это время, хоть и в несколько измененной форме, язык все еще с нами. Мне кажется, это само по себе является поводом его изучать! 


[1] https://pf.hse.ru/649957579.html?ysclid=lb8qs2q2sv441616278

Екатерина Александрова

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что, хотя египетская религия и мифология привлекает многих, проникнуть в ее глубины, за ширму популярных изложений в энциклопедиях довольно сложно без знания египетского языка. Но это применимо ко многим другим мифологиям и культурам. Знание языка изучаемой культуры для специалиста, конечно, необходимо. Но необязательно быть египтологом, чтобы извлечь пользу из изучения египетского языка.

Изучение египетской иероглифики – дело хотя и непростое, но крайне увлекательное. Научившись читать и писать по-египетски, можно посмотреть совсем другими глазами на современную культуру. Нас окружает довольно много подражаний египетским вещам: как массовых сувениров, так и довольно тонких стилизаций. Знакомство с иероглификой, как и привычка к исследованию египетских подлинников, помогает структурировать эту визуальную информацию, отсечь «шум» и по-настоящему оценить тонкость и красоту египетского искусства. К тому же изобразительный аспект иероглифики всегда был очень важен, именно благодаря отражению образов реальных вещей иероглифика и была священным письмом. Работа с ней развивает визуальные навыки, которые могут пригодиться в современной культуре в самых разных сферах.

Главная же награда как научного поиска, так и глубокого увлечения – в знакомстве с другой культурой, в открытии новых способов видеть мир, что украшает и обогащает нашу жизнь.

6 февраля

Окна роста Языки Вышки


На каком языке говорят в Египте? Ancient Empires History

Обновлено в 2022 году

Египетский арабский (официальный язык Египта) — это гораздо больше, чем просто один из языков, на которых говорят в Египте. Это история с богатой историей. Но кроме египетского арабского (арабского саиди), на каком языке говорят в Египте? В стране говорят на разных языках? И чем языки, на которых говорят здесь, отличаются от языков, используемых в остальном арабском мире?

Чтобы по-настоящему понять разговорный арабский язык и понять, на каком языке говорят в Египте, нужно учитывать влияние древних империй на страну и ее лингвистические характеристики. Разговорный арабский язык в Египте (арабский язык саиди) отличается от арабского языка, на котором говорят в остальном арабском мире.

 

Древние империи

Задумайтесь об этом на секунду. Древнеегипетская цивилизация была одной из самых могущественных и знаковых цивилизаций в истории и просуществовала почти 3000 лет. Это много, особенно если смотреть на это глазами современной западной цивилизации. И то, как это сформировало египетский арабский язык, неоспоримо.

Чтобы понять контекст, в котором зародились египетская культура и язык, было бы полезно поближе познакомиться с их организацией. До того, как он стал империей, Древний Египет представлял собой ряд независимых городов-государств, расположенных вдоль реки Нил, которая была основным путем торговли и коммерции.

 

Письменные системы

Мы говорим о людях с выдающимся новаторским и культурным потенциалом. Пирамиды являются удивительным свидетельством этого. Нововведения в письменном языке были одной из основных причин успеха своего времени (2500–1075 гг. до н. э.). Самый известный формат — иероглифическое письмо. В розеттском камне мы можем видеть переведенные египетские иероглифы с использованием египетского демотического и древнегреческого языков. Эта система была разработана во времена Старого Царства, имела почти 700 изобразительных символов и служила более декоративным и церемониальным целям.

Вскоре после этого иератическая форма письма, развившаяся из иероглифической системы, была написана чернилами и служила более функциональной цели. Эти письма на папирусе дали древним египтянам новый способ общения и ведения записей, что позволило их культуре распространиться на тысячи лет.

 

Разговорные диалекты

История так же увлекательна, когда речь идет о разговорном языке египетского арабского языка. Египетский язык был афро-азиатским языком, который в своей классической форме известен как среднеегипетский язык. Это был народный язык, который оставался литературным языком Египта до вторжения Римской империи. Позже разговорный язык превратился в демотический и, наконец, в коптский во время христианизации. Разговорный коптский язык также вымер к 17 веку, но по-прежнему используется в качестве литургического языка Коптской православной церкви Александрии.

 

На каком языке говорят в Египте?

Преобладающим языковым диалектом в современном Египте является египетский арабский (или масри). Теперь, как вы, возможно, знаете, в каждой арабоязычной стране есть свой акцент языков, на которых говорят, и большинство из них на самом деле разделены на группы разных диалектов. Существует множество различных разновидностей языка. То же самое относится и к египетскому арабскому языку, официальному языку Египта, и варианту современного стандартного арабского языка.

Литературный арабский язык является официальным и наиболее широко письменным языком в Египте. Еще одним важным элементом является то, что это литургический язык ислама, который является религией большинства (и государственной религией) Египта. Когда был написан Коран, центральный религиозный текст ислама, использовалось 7 различных диалектов классического арабского языка, и все они были включены в него, хотя курайшитская версия стала стандартом, на котором основан сегодняшний текст.

Арабский язык является пятым по распространенности языком в мире, с 293 миллиона носителей языка и в общей сложности 422 миллиона носителей языка по всему миру. Он также является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.

 

Расширение египетско-арабского языка

Как началось расширение этого языка? После того, как Наполеон вошел в Египет в 1798 году, арабская культура вступила в период большего контакта с Западом. Как мы можем себе представить, приток новых западных понятий потребовал обновления арабского языка. Так, в начале 20 века в региональных академиях арабского языка начался процесс языковой реформы, направленный на расширение словарного запаса арабского языка. Кульминацией этих обновлений стало то, что известно как современный стандартный арабский язык (Al-fuSHa).

Важно отметить, что современный стандартный арабский язык является языком книг, средств массовой информации, образования и даже формальных ситуаций, но это не означает, что это тот же язык, что и разговорный арабский язык, используемый в повседневной речи.

 

Различные диалекты

Для разговорной речи в каждой стране есть свой «амия» или «арабский диалект». Различия в произношении, а не в лексике или грамматике. Это связано с тем, что после исламского завоевания возникла важная политическая потребность в стандартизации письменного арабского языка, поскольку он стал одним из самых популярных языков, на которых говорят во всем мире. Следовательно, сценарий стал более практичным, а грамматика и стиль прозы стандартизированы.

В устной форме на диалекты захватчиков, разговорный арабский язык или арабский «койне» (который был общим языком завоевавших арабских армий) также повлияли первоначальные языки завоеванных областей. Языковые диалекты Египта, например, находились под влиянием коптского языка, как мы упоминали ранее.

На протяжении веков неоарабские диалекты продолжали развиваться в современные египетские арабские диалекты. Но литературный арабский остался относительно нетронутым. Тем более, что арабский язык Корана всегда считался идеальным арабским языком для подражания. Скорее всего, это оказало консервативное влияние и на диалекты, не дав им слишком сильно измениться.

 

Взаимно понятные диалекты

Уровень понимания, которого два говорящих могут достичь в этих областях, зависит как от воздействия, так и от географической удаленности их диалектов. Хотя в наши дни, с распространением кабельного телевидения и Интернета, люди гораздо чаще сталкиваются с более широким спектром диалектов.

Кроме того, когда люди со значительно отличающимися диалектами общаются друг с другом, они могут переключиться на современный стандартный арабский язык. В качестве альтернативы они могут просто изменить свою речь, чтобы сделать ее более формальной и похожей на аль-фуШа.

Среди всех этих ветвей египетский арабский язык является наиболее широко понимаемым первым диалектом на Ближнем Востоке и в Северной Африке, вероятно, из-за влияния египетского кино и музыкальной индустрии во всем арабоязычном мире. Однако на территории Египта есть внутренние различия.

Например, арабский саиди является основным разговорным языком большинства жителей южного Египта. Однако в долине Верхнего Нила около 300 000 человек говорят на нубийских языках, таких как нобиин и кенузи-донгола. В западной пустыне говорят на восточно-ливийском арабском языке. А в Восточной пустыне, где проживает почти 77 000 человек, говорят на беджа.

Легко понять, почему египетский народный язык и египетский арабский всегда были для всех таким чудом. В том числе и сами египтяне.

 

Для тех, кто не говорит

Если вы интересуетесь историей Египта и египетским арабским диалектом, или вы изучаете их текущий политический и экономический контекст, или, возможно, вы просто планируете поездку туда, вы можете воспользоваться надежными услугами языкового перевода. Это поможет в общении и интерпретации любой информации, которая вам нужна.

Благодаря нашим глубоким знаниям египетского арабского языка мы поможем вам преодолеть языковой барьер. Древний египетский язык — это то, что нам близко к сердцу. И, как и другие языки меньшинств, мы продвигаем его уникальность.

На каком языке говорят в Египте

Официальное название Египта — Арабская Республика Египет. Он соединяет северо-восточный регион Африки с Ближним Востоком. Египет — единственная евроафриканская страна в мире. Большая часть его географического региона находится в долине Нила. Кроме того, Египет является средиземноморской страной, и его границы проходят с Израилем и северо-восточной частью сектора Газа. Кроме того, с южной и восточной стороны он граничит с Красным морем.

Ливия лежит на западной стороне; Судан лежит на юге, а на востоке находится залив Акаба. Египет является родным для 90 миллионов человек. Следовательно, это самая густонаселенная нация в арабском мире и на севере Африки. Более того, это пятнадцатый по численности населения город в мире. Кроме того, Египет является третьей по численности населения страной в Африке после Эфиопии и Нигерии.

Люди живут на берегах реки Нил, потому что это плодородная земля страны. Большая часть Египта состоит из пустыни Сахара. Он не заселен. Таким образом, половина населения проживает в городах. Он включает в себя Каир, который является столицей Египта. Кроме того, сюда входят Александрия и другие крупные города в дельте Нила.

На протяжении веков Египет находился под влиянием множества различных общин. Взаимодействие между различными сообществами привело к появлению языков, на которых говорят в Египте. Жители Египта говорят на нескольких языках, но официальным языком является арабский.

Другими языками, на которых говорят люди, являются домари, восточно-египетский арабский бедави, ноблин, сиви и многие другие. Сообщество иммигрантов говорит на таких языках, как армянский, греческий и итальянский. Кроме того, детей в школе изучают на разных языках, таких как итальянский, немецкий, французский и английский.

История египетской цивилизации

Египетская цивилизация — одна из древнейших и символичных цивилизаций мира. Это повлияло на мир на 3000 лет. Очень важно понять историю египетской цивилизации, потому что цивилизация порождает языки. До обретения независимости Древним Египтом на берегах реки Нил располагались независимые государства.

Раньше люди вели торговлю и коммерческую деятельность через эти штаты. Эти люди известны своими культурными ценностями и инновациями. Пирамиды являются одним из примеров. Кроме того, они привносят новшества в письма. Это сделало их успешными с 2500 г. до н.э. до 1075 г. до н.э.

Одним из лучших форматов письма были иероглифы. Он использует древнегреческий и египетский демотический языки. Он был обновлен во время старого правления. Кроме того, это самая декоративная часть письма с 700 изобразительными символами. После этого из иероглифической системы развилась другая форма письма.

Эта система письма была написана чернилами и использовалась для разных целей. Была изобретена еще одна система письма, называемая папирусом. Это помогало египтянам в ведении записей и общении. Кроме того, это помогло египетской культуре процветать на протяжении многих лет.

История людей, говорящих на разных языках в Египте, очень увлекательна. Египетские языки представляют собой группу афро-азиатских языков. Эти языки в их классической форме известны как среднеегипетские. Люди использовали этот диалект до тех пор, пока не вторглась Римская империя.

Использование египетского языка в наши дни

В настоящее время некоторые общины все еще говорят на языке, похожем на древний язык. Это причина того, что людям удается сохранить этот диалект из-за изолированных групп, связанных с христианством. Египет – мусульманская страна. В этой мусульманской стране люди говорят на разных диалектах арабского языка.

Более того, христианская община говорит на древнеегипетском диалекте. В 42 году нашей эры христиане вошли в Египет через Святого Марка. Таким образом, это привело к формированию коптского диалекта. Это древний диалект. Люди используют греческие алфавиты для написания поздних древних диалектов.

Когда христиане перебрались в Грецию, они позаимствовали много символов. Он также породил коптский диалект. На этом диалекте говорят католические массы и православные, живущие в сельской местности. Кроме того, помимо коптского диалекта, возникла религиозная группа коптов.

Эта группа говорит на египетском, тогда как копты говорят на языке, отличном от официального. Официальный и неофициальный языки — арабский. Поэтому коптам требуются профессиональные услуги переводчика для ведения бизнеса и путешествий. Древние египтяне считали его культурным и историческим наследием.

Египетский арабский

Без сомнения, современный стандартный арабский язык является официальным языком. Но, с другой стороны, люди также широко говорят на египетском арабском языке. Это национальный язык страны. Египетский арабский язык является родным для 68% говорящих. Более того, люди широко используют его в литературе, пьесах, романах. Кроме того, они используют его в фильмах, рекламе и газетах. Египетский арабский язык возник в дельте Нила недалеко от Каира. Люди начинают говорить на арабских диалектах, когда арабские захватчики завоевывают Египет в 7 веке.

На него также повлияли коптский язык и другие языки, такие как итальянский, французский, османский и турецкий. Египетский арабский язык является вторым по распространенности языком в арабских странах, таких как Израиль, Кувейт, Йемен, Объединенные Арабские Эмираты и Саудовская Аравия. Частота использования этого языка в других странах зависит от их кино- и медиаиндустрии.

Современный стандартный арабский язык (MSA) в Египте

Современный стандартный арабский язык также является современным литературным арабским языком. В официальной устной и письменной речи MSA используется в литературных и стандартизированных целях. Более того, в основном в Северной Африке и на Ближнем Востоке он используется в литературных целях. Организация Объединенных Наций также использует этот диалект для официальных разговоров. Печатные материалы, такие как книги, журналы, газеты и официальные документы, написаны на этом диалекте. Люди стремятся изучать MSA в Египте по всему миру.

Арабский язык Саиди в Египте

Другое название арабского языка Саиди — арабский язык Верхнего Египта. На этом языке говорят люди, проживающие на юге Каира и по обе стороны границы с Суданом. Этот язык обладает качествами как египетского арабского, так и суданского арабского. Более того, он заимствовал некоторые части диалектов из арабского языка Верхнего и Среднего Египта.

Носители египетского арабского языка иногда не могут понять традиционные формы саидского арабского языка. Этот язык не так выдающийся в стране. Однако жители северного региона широко говорят на этом языке. Этот регион населен сельскими иммигрантами, которые частично говорят на египетском арабском языке.

Арабский бедави в Египте

Другое название арабского диалекта — восточно-египетский арабский бедави или левантийский арабский бедави. На этом диалекте говорят бедуины. Бедуины — арабский полукочевой народ. Они путешествуют с места на место и исторически живут в пустынях Сирийской и Аравийской пустынь. Бедуины, проживающие в пригородах Каира, на Синайском полуострове и в восточной части Египта, говорят на бедуинском арабском языке.

Кроме того, на этом языке говорят жители других соседних стран, таких как Израиль, Западный берег, Саудовская Аравия, Иордания, Сирия и сектор Газа. Арабский язык бедави состоит из множества диалектов. К ним относятся арабский язык бедави Южного Леванта, арабский язык бедави Восточного Египта и арабский язык бедави Северного Леванта.

Язык домари в Египте

Язык домари является индоарийским диалектом. На этом языке говорят жители Старого Дома. Более того, вы найдете этих людей на Ближнем Востоке и в Северной Африке. Некоторые другие имена Домари — Лути, Цигене, ближневосточные цыгане и Мехтар. На диалекте домари говорят люди, живущие на юге Египта, севере Азербайджана, центральном Судане и Ливии.

Кроме того, на этом диалекте говорят жители Ирана, Ирака, Израиля, Ливана, Израиля, Пакистана, Афганистана, Марокко, Иордании и Туниса. В языке домари используются различные стили. В арабском мире люди используют арабскую письменность. Кроме того, этот диалект заимствовал много слов из арабского и персидского языков.

Язык беджа в Египте

Другими названиями языка беджа являются Tun-Bdhaawi, Bedawi, Ta Bedawi, Hadareb или Bidhaaawyeet. Это афроазиатский диалект. На этом языке говорят народ беджа и западный регион Красного моря. Кроме того, на диалекте беджа говорят люди, проживающие в Судане, Восточной пустыне, Эритрее. Диалект беджа является родным для 2 миллионов человек.

Язык нобиин в Египте

Нобиин, также называемый махас, является северным нубийским диалектом. Это диалект нило-сахарской группы. Первым человеком, заговорившим на нубийском языке, был эмигрант из долины Нила. Это родной для 495000 нубийцев. Эти люди живут вокруг берегов реки Нил, северного региона Судана и южного региона Египта. Более того, динамик Nobiin говорит на двух языках. Они могут говорить на стандартном арабском, суданском арабском и египетском арабском языке саиди.

В языке нобиин есть согласная длина с несовместимой гласной. Он также имеет тональный диалект. Формирование предложения содержит порядок субъект-объект-глагол. Этот язык не содержит стандартизированной орфографии. Поэтому для письма используются латинские и арабские шрифты. Правительство предприняло определенные действия для сохранения старых алфавитов Нобиин.

Язык сиви в Египте

Некоторые другие названия языка сиви — берберский оазис, зенати или сива. Это берберский диалект Египта. Следовательно, он является родным для 15 000–20 000 человек. Эти люди живут в оазисах Сива и Гара, которые расположены на границе Ливии. Египетский арабский язык имеет большое влияние на этот диалект. В настоящее время использование диалекта сиви сокращается. Это причина того, что египтяне переходят на арабские диалекты.

Французский и немецкий языки в Египте

В Египте пожилые люди из образованного класса старше 40 лет говорят на французском языке. Эти люди очень хорошо владеют французским языком, потому что французский язык был предпочтительным языком обучения до того, как в Египте преобладал английский. Тем не менее, французский язык снова стал популярным, поскольку молодое поколение выбирает курсы французского языка.

Помимо французского языка, люди также выбирают курсы немецкого языка. В Египте есть несколько немецких школ. Поэтому все занятия они ведут на немецком языке и следуют немецкой учебной программе. Многие туристы приезжают в Египет каждый год, и они слышат в Египте много языков, таких как итальянский, русский и испанский.

Люди во всем мире считают, что египтяне следуют и понимают иероглифы. Это древнеегипетский диалект фараонов. Люди, изучавшие египтологию и работающие в области археологии, могут говорить и понимать только этот диалект.

Итальянский язык в Египте

После монархии итальянской общины итальянская община в Египте начала неуклонно расти. Согласно переписи 1882 года, итальянцев около 18 665 человек. Более того, после Второй мировой войны 2 они достигли примерно 55 000 человек. Таким образом, они стали второй по величине итальянской общиной экспатриантов в Египте.

Носители итальянского языка живут в Александрии и Каире. Среди них есть профессионалы, торговцы, ремесленники и большое количество рабочих. Таким образом, многие итальянские слова вошли в египетский диалект.

Английский язык в Египте

Египет находился под властью британцев до 1952 года. Поэтому они передают язык местным жителям. Люди изучают английский язык в школе. Так что, если англоговорящий человек приедет в Египет в гости, возможно, проблем с общением у него не возникнет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *