На каком языке говорят на Кипре местные жители
Содержание
Собирая чемоданы для приятной поездки на Кипр, стоит уточнить, смогут ли вас там понять. На каком языке можно обратиться к местным жителям, а на каком говорить с официальными властями?
Сложно ли будет попросить завтрак в номер в отеле? Может, нужно брать с собой разговорник или хотя бы выписать несколько привычных в обиходе фраз?
Кипр – остров древней культуры, мифов и легенд. Здесь говорят на… нет, не на кипрском, конечно. Официальными государственными языками Кипра являются греческий и турецкий. На первом говорит практически 80% всего населения островной республики.
>> Не арендуйте машину на Кипре, пока не прочитаете эту статью! <<<
Хотя собственный кипрский диалект иногда так меняет произношение, что киприота могут не сразу понять греки из Греции и турки из Турции. Точнее, не совсем так. На Кипре есть кипрский диалект традиционного языка Греции. Но есть и кипрский греческий. Вот последний жителям Греции понять сложно. В островном диалекте прижилось множество слов из разных языков со времен завоеваний острова.
Турки-киприоты живут, в основном, в северной части острова. Именно там в обиходе кипрский турецкий. На этом языке говорят, на нем же ведется делопроизводство и оформляются официальные документы. Правда, большей популярностью пользуется более привычный нашему уху английский.
На каком еще языке говорят на Кипре
Не переживайте, вам не нужно проходить ускоренный курс греческого перед отпуском. Английский можно с полным правом назвать вторым родным языком общения на Кипре. И еще одним официальным. Владея им хотя бы на разговорном уровне, вы не пропадете. Объясниться получится почти везде, за исключением маленьких отдаленных деревень.
В школах Кипра дети начинают изучать английский с младших классов. И все, кто относится к сфере обслуживания и туризма, тоже знают его на приличном уровне. В любом кафе, отеле, магазине сувениров или экскурсионном бюро говорят на нем без проблем. Популярен English languаge здесь с тех пор, как в середине века несколько десятилетий остров был британской колонией.
Если вы решите сходить в кино на американский или английский фильм, вы будете смотреть его в оригинальной озвучке. Киприоты лишь добавляют субтитры на государственном языке. Интересно и то, что в книжных магазинах большая часть литературы тоже на английском.
Есть ли на Кипре русскоговорящие
Есть хорошие новости и для тех, кто по-английски не сможет даже узнать, который час. Из-за большого интереса к острову у постсоветских туристов, киприоты сами занялись изучением русского языка. Так что сегодня на острове немало кафе, развлекательных заведений и отелей, где есть русскоговорящий персонал. А также меню и прейскуранты на этом языке, газеты, журналы и радиостанции. В сфере обслуживания немало наших бывших соотечественников из стран СНГ.
Во многих заведениях общепита можно встретить и наши традиционные блюда. К примеру, борщ, вареники, окрошку или винегрет. У современного русскоязычного туриста почти не возникнет проблем с общением в популярных местах отдыха.
В качестве примечания
Согласно последним данным, население Кипра составляет около 1,244 млн. человек. При этом, примерно 160 тысяч – турки. А по информации посла РФ, еще 40 тысяч человек – русские.
В крупных гостиничных комплексах персонал свободно говорит также на немецком, французском и распространенных языках восточной группы.
Если вы решились провести свой отпуск именно на Кипре, не поленитесь заглянуть в русско-греческий разговорник. Местным жителям будет очень приятно, если вы обратитесь к ним на их языке. Пусть даже у вас это получится не совсем верно. Зато хорошее отношение коренных киприотов вам будет обеспечено.
>>> Как быстро найти Горящие туры на Кипр. Секрет дешевых турпутевок
>> Не арендуйте машину на Кипре, пока не прочитаете эту статью! <<<
Можно ли ехать на Кипр без знания английского и понимают ли русский язык на Кипре?
На каком языке говорят киприоты, нужно ли знание английского, понимают ли на Кипре русский язык и какие сложности могут возникнуть у туристов?
В южной части Кипра живут преимущественно греки, они же греко-киприоты. Родной язык – греческий, религия – христианство.
На северном Кипре, частично признанной (Турцией), живут турки и язык, обычаи, культура — турецкие.
Южный Кипр, который чаще выбирают для отдыха, говорит на греческом языке. Это официальный язык страны. Так как Кипр долгое время был английской колонией, второй официальный язык – английский.
Это значит, что подавляющее большинство греко-киприотов говорит на английском языке. Трудности перевода могут возникнуть только в не туристических и отдаленных селах, да и то таких мест немного.
Понимают ли русский язык на Кипре
«Я не знаю языков, поэтому покупаю путевки у тур операторов» — Такое часто можно услышать от многих туристов, которые бояться оказаться в чужой стране без навыков общения на английском. Поэтому такие туристы покупают экскурсии в отелях, бояться взять автомобиль в аренду на Кипре и живут там где им посоветует тур оператор.
Такие туристы переплачивают за отдых, живут не в самых лучших местах, обедают и ужинают в отелях и часто не видят самого интересного. Другими словами, они лишают себя удовольствия самостоятельного путешествия и приятных приключений о которых потом приятно вспоминать долгими зимними вечерами.
Понимают ли русский язык на Кипре
Для тех, кто боится путешествовать самостоятельно из-за незнания языка у меня хорошая новость.
На Кипре можно легко и свободно обходиться без английского и греческого языков.
В доброй половине туристических мест есть русскоговорящий персонал.
Как правило, это наши бывшие соотечественники из экс-СССР. По-русски говорят не только в кафе, ресторанах, на ресепшине отелей, в уличных забегаловках, но и в банках, в аэропортах на возврате Tax Free и, конечно в такси и на экскурсиях.
На Кипре полностью отсутствует языковая проблема, именно поэтому его можно сравнить с Грузией или Польшей, где практически повсеместно понимают и/или говорят по-русски.
На популярных курортах южного Кипра – Айя-Напе, Протарасе, Лимасоле, Полисе, Ларнаке, Пафосе, абсолютно везде вы встретите русскоязычный или русскоговорящий персонал.
Меню практически всех ресторанов и кафе переведено на русский язык. Я не скажу что мне это очень нравится, но факт есть факт. Достаточно ткнуть пальцем в блюдо и, даже если официант не говорит по-русски, вас поймут.
Понимают ли русский язык на Кипре
Не бойтесь путешествовать самостоятельно!
То же самое с арендой автомобиля. На Кипре сотня крутых локаций и достопримечательностей и если вы отдыхаете пакетом по путёвочке, то либо вы ограничиваете свои впечатления пределами пляжа и отеля, либо вынуждены переплачивать за экскурсии, которые очень дорогие. И именно посредники от туризма взращивают в туристах мысль о том, что самостоятельно путешествовать сложно и дорого. Это типичное враньё дельцов от туризма. Не верьте им!
Понимают ли русский язык на Кипре
Взять автомобиль напрокат также легко, как и дешево. Персонал в большинстве компаний говорит по-русски, поддержка на русском языке, договор также на русском. Уже пару лет на Кипре работает неплохой сайт по выбору автомобилей среди местных прокатных контор и у него есть русскоязычная поддержка. Цены низкие, выбираешь авто, а не класс автомобиля как у международных контор, машины новенькие. Все общение происходит по-русски.
Понимают ли русский язык на Кипре
Я говорю по-английски, на Кипре бываю подолгу, дважды в год. Очень люблю этот остров и в один из приездов на отдых решил не произносить ни слова по-английски. Просто чтобы побыть на месте туриста, который не знает язык.
Читайте также: Кипр — аренда автомобиля в Ларнаке, Пафосе, Айя Напе, цены
Так вот, ни разу, даже на заправке где-то в глухой деревне я ни сказал ни слова по-английски. Заправщику я показал количество бензина на пальцах. В ресторане везде находились русскоговорящие официанты, старался ориентироваться по надписям и вывескам на русском языке. Представитель прокатной компании говорил по-русски. Эксперимент оказался даже более удачным, чем я ожидал.
Единственный минус всего этого в том, что ты практически не чувствуешь страну. Всё-таки язык со временем придётся выучить. Хотя бы базовые фразы и слова. Это тоже несложно, попробуйте.
Не бойтесь отдыхать без посредников, это увлекательно, легко и весело.
Понимают ли русский язык на Кипре
Все выше написанное относится и к турецкой части Кипра, в которую обязательно стоит съездить. Как это сделать? Я подробно написал об этом.
Как добраться на КипрВ Ларнаку или Пафос очень просто добраться, есть множество прямых рейсов из Москвы, Киева, Риги, Тель Авива и других городов. Подобрать рейс и купить дешевые авиабилеты можно на сайте aviasales.ru. Рекомендую проверить наличие дешевых авиабилетов по календарю низких цен.
Трансфер из аэропорта на КипреКипр – топовое летнее направление и нередко таксисты в аэропорту задирают цены на свои услуги. К тому же, у большинства из них нет детских автомобильных кресел. Их не ставят поскольку детское кресло занимает место взрослого пассажира. Из-за этого туристам с детьми приходится бегать по территории аэропорта в поисках свободного авто с детским автокреслом.
Обе проблемы решаются очень просто. Трансфер, как индивидуальный так и групповой можно заказать онлайн. Там же можно выбрать опцию с детским креслом. Не придется переплачивать таксистам и не будет проблем с безопасностью детей.
Происходит все очень просто. После оформления заказа, вас встретит водитель с табличкой на которой будет написано ваше имя. Сразу после выхода из зала прилета вы садитесь в машину и едете в свой отель.
Найти варианты трансфера на Кипре >>
Как арендовать автомобиль на КипреНа Кипре работают как дорогие транснациональные прокатные конторы так и множество мелких прокатчиков автомобилей. Я пользуюсь локальными прокатчиками, которые собраны вместе на одном сайте. Есть русскоязычная поддержка. Пользовался ими трижды в 2017-м и 2018-м году, всё прекрасно.
Как найти недорогой отель или апартаменты на КипреНикаких секретов я не открою — пользуюсь проверенным Booking. com и сайтом-агрегатором RoomGuru (HotelsCombined) на котором можно сэкономить до 30 процентов стоимости гостиницы или апартаментов.
Выбор жилья, даже для такого небольшого острова как Кипр, огромен, но бронировать рекомендую заранее так как лучшие варианты расходятся за пару месяцев до высокого сезона.
Понимают ли русский язык на Кипре
Возможно также пригодится:Фиг Три Бэй — самый популярный пляж Протараса
Что посмотреть возле Ларнаки — деревня Зиги, рыбное место
Что посмотреть возле Ларнаки
Топ-15 что посмотреть в Айя-Напе и окрестностях
Кипр — Европейская федерация национальных языковых учреждений
Элементы контекста
Языковые вопросы, включая языковое законодательство, выбор языка обучения или языка, который будет использоваться в законодательстве и судебной системе и т. д., всегда был связан с особым политическим положением Республики Кипр, созданной в 1960 году, и, более конкретно, с сосуществованием двух общин, греческой и турецкой, и их последующим разделением. Поскольку языки не являются независимыми от тех, кто на них говорит, два языка сообщества на Кипре последовали судьбе своих носителей, а именно их политическому и геолингвистическому разделению, что неизбежно также имело последствия для самого языкового законодательства.
С точки зрения управления языком, а также с точки зрения политического управления, Республика Кипр является довольно ранним примером в истории признания языковых прав меньшинств (турецкая община) и ясно иллюстрирует политическое будет придавать равный статус двум языкам сообщества, несмотря на их числовое различие. Действительно, в то время на греческом языке говорило подавляющее большинство в 80%, в то время как на турецком языке говорило меньшинство в 18% населения.
Признание греческого и турецкого языков официальными языками Республики Кипр в соответствии со статьей 3 Конституции 1960 года было, таким образом, политическим актом, направленным на признание двух общин на основе принципа равенства, имеющего абсолютную ценность. Чтобы быть реалистичным, это первоначальное положение о языковом обмене должно было поддерживаться набором параллельных мер, которые сделали языковую компетенцию на двух языках необходимой для общения в повседневной жизни: это было достигнуто путем введения количественного распределения в государственном управлении, где греческий Присутствовали киприоты и турки-киприоты в соотношении 7/3. В этом признании применялся принцип индивидуальности, поскольку каждый гражданин мог использовать язык по своему выбору для общения с органами государственной власти, право, установленное статьей 3§8 Конституции.
Геолингвистическое разделение Кипра, начавшееся еще в 1963/4 г. и завершившееся после 1974 г., также имело важные последствия для геодемографического положения двух официальных языков, поскольку теперь они имеют совершенно разные области использования: греческий используется на свободной части Кипра, турецкий на оккупированной территории. Однако турецкий язык сохраняет свой официальный статус в неоккупированной части Кипра, хотя фактически больше не используется. Таким образом, его официальное использование остается ограниченным и символическим: его можно найти в официальных документах, свидетельствах о рождении, паспортах, удостоверениях личности, деньгах и т. д. или — с момента открытия демаркационной линии между двумя частями острова в 2003 г. – в административных документах, подготовленных в интересах киприотов-турок. Напротив, греческий язык не имеет официального статуса на оккупированной территории, и его использование несколькими сотнями проживающих в анклаве киприотов-греков, которые все еще живут под управлением Турции, контролируется, а иногда даже запрещается.
Из-за политического раздела острова, продолжавшегося более четырех десятилетий, важная часть недавнего лингвистического законодательства распространяется только на греческий язык.
Legal framework
The Constitution
In the text of the Constitution a certain number or articles prescribe the use of Greek and Turkish:
in legislative, administrative and executive documents ( 3§2/3)
в судебном производстве (3§4)
- в символах Республики (3§7)
8), предстать перед судом (11§6) или обвиняемому (12§5(a)) быть проинформированным о причинах его или ее ареста/обвинения на языке, который они понимают, или, иным образом, иметь возможность извлечь выгоду (без бесплатно) от услуг переводчика (12§5(e) и 30§3(e)).
Статья 189предусматривает, что английский язык может использоваться в судебной системе, как в законодательстве, так и в суде, в течение пяти лет, начиная с 1960 года. Этот период времени был сочтен необходимым для перевода законодательства с английского на официальные языки. Однако из-за политических проблем и постепенного геополитического разделения греческой и турецкой общин в 1965 году кипрский парламент решил продлить пятилетний срок до завершения перевода всех законов. Английский продолжал использоваться до 1988. Затем, после долгих дебатов, Парламент проголосовал за закон 67/1988, подтверждающий официальный статус греческого и турецкого языков и устанавливающий в качестве требования немедленный перевод всех законов и использование греческого языка во всех процедурах к 16 августа 1989 г. последний. Английский действительно перестал использоваться в судах в ожидаемую дату, но перевод законов не был завершен до 1996 года. Учитывая политическое разделение двух общин, перевод касался только греческого языка. Перевод законодательства на турецкий язык еще не завершен.
С 1980-х годов было принято несколько законов, направленных на защиту/поощрение использования греческого языка в различных областях. Помимо вышеупомянутого закона (67/1988), который предписывает использование греческого языка в законодательстве и в судах, закон 143/1989 касается обязательного изучения греческого языка всеми студентами высших учебных заведений, где обучение ведется на английском языке. Закон 5/1987 (§14) о коммерческих описаниях уполномочивает министра торговли вмешиваться в любое время, когда он сочтет это необходимым, с целью потребовать изменений «в форме» или «способе» информации, которая сопровождает товары и/или услуги передаются, чтобы облегчить доступ к информации для потребителей. Закон 29/1985 предписывает использование греческого (и, по крайней мере, другого иностранного языка) в туризме. Еще один законопроект об обязательном использовании греческого языка в рекламе и коммерческих вывесках, выставленных в общественных местах, обсуждался несколько раз, но так и не был принят в качестве закона, поскольку он противоречил как статье 19 Конституции Кипра (свобода слова), так и статье 10 Закона о свободе слова. Европейская конвенция о правах человека.
Законодательные положения, касающиеся языковой интеграции мигрантов, и государственные положения о доступном для них языковом обучении
До 2010 года на Кипре не было четко сформулированной политики в отношении языковой интеграции иммигрантов. Однако преподавание греческого как второго языка для не говорящих по-гречески учеников постепенно вводилось в начальных и средних государственных школах с 2008/9 года, сначала в форме индивидуальных вспомогательных курсов, а затем организованных в виде программы интенсивного изучения греческого языка . как второй язык. Обучение проводилось в отдельных вспомогательных классах примерно по 8 часов в неделю, которые проходили в рамках основного школьного образования. В остальное время ученики присоединились к обычным классам. С 2013 года в экспериментальном порядке внедрена программа языкового погружения на приветственных занятиях. Он состоит из 15 часов изучения греческого языка и 3 часов занятий в школе. Ученики посещают регулярные занятия по физкультуре, искусству и музыке.
В Национальном плане действий на 2010-12 , подготовленном комитетом экспертов для обеспечения интеграции иммигрантов, законно проживающих на Кипре, один из восьми приоритетных столпов касается Образование и изучение языков . НПД основан на соответствующих европейских документах, 11 Общих основных принципах интеграции иммигрантов , Общей программе интеграции , Стокгольмской программе и Пакте об иммиграции и предоставлении убежища . Особое внимание в нем уделяется «… образовательным потребностям несовершеннолетних и развитию профессиональных навыков у взрослых, включая изучение греческого языка. Знание греческого языка способствует социальной интеграции и лучшему пониманию цивилизации и другой культуры, в которой живут иммигранты» и включает в себя ряд действий, таких как организация специальных курсов греческого языка для учащихся и взрослых из третьих стран, использование двуязычных учителей и/или переводчики для поддержки учеников-иммигрантов в школе, чтобы облегчить обучение и способствовать общению между учениками, учителями и их семьями. Программа является частью программы «Занятость, человеческий капитал и социальная сплоченность на 2007–2013 годы», финансируемой Европейским социальным фондом.
Органом, ответственным за внедрение и управление языковыми требованиями, является Министерство образования и культуры через свою Службу обучения взрослых (Эпиморфотика) для вспомогательных курсов, предназначенных для взрослых учащихся, и через свою Службу начального и среднего образования для курсов для учащихся. Министерство внутренних дел отвечает за организацию и надзор за программой обучения греческому языку просителей убежища.
Проект Министерства образования и культуры по обучению взрослых будет охватывать 2010-2015 учебный год, при этом программы обучения для лиц в возрасте 15 лет и старше будут предлагаться с ноября по май каждого учебного года. Программы греческого языка предлагаются в пятидесяти девяти0-минутные учебные занятия, два раза в неделю.
Действующие основные законодательные положения, касающиеся использования региональных языков или языков меньшинств
религиозные меньшинства . Конституция не признает конкретных языковых прав для этих общин и не предусматривает каких-либо конкретных правовых мер в отношении использования/защиты региональных языков/языков меньшинств.
И армянский (08.04.2005), и кипрский арабский (11.12.2008) – последний довольно неохотно – были признаны языками меньшинств в рамках Хартии региональных языков и языков меньшинств Совета Европы, подписанной Кипр в 1992 г. и ратифицирован в 2002 г.
Правительство Кипра частично финансирует армянскую и арабскую начальные школы. Он также частично покрывает расходы тех представителей меньшинств, в том числе киприотов-турок, постоянно проживающих в Республике, чьи расходы на образование полностью покрываются кипрским государством, которые желают поступить в частные учебные заведения. Министерство образования и культуры регулярно поддерживает культурные мероприятия армянской и маронитской общин, в том числе – с 2007 года – курсы кипрско-арабского языка для детей и взрослых и детский летний лагерь, ежегодно организуемый в селе Кормакити. С сентября 2012 года министерство также финансирует исследования с целью создания устного архива кипрско-арабского языка в рамках более широкого Плана действий по возрождению.
В отсутствие официально признанного органа, ответственного за языковое законодательство, задача по введению в действие и контролю за выполнением языкового законодательства для региональных языков/языков меньшинств возлагается на Министерство внутренних дел и, особенно, на Министерство образования. и культура.
Преподавание иностранных языков в системе образования
Обучение иностранному языку в общеобразовательной школе начинается с 1 класса начальной школы и продолжается на протяжении всего начального и среднего образования в соответствии с директивой ЕС «Родной язык + 2 иностранных языка». Преподавание английского языка продолжается на протяжении всего начального и среднего образования (первый (Gymnasio) и второй (Lykeio) цикл) (количество лет: 12). Преподавание французского языка также является обязательным в течение первых четырех лет среднего образования. В течение пятого года ученики, которые все еще изучают английский язык, могут выбрать другой иностранный язык из следующих: французский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий и русский (количество лет: 2).
В государственных высших учебных заведениях преподавание 2/3 языковых модулей является обязательным для всех студентов. Эти языковые модули часто представляют собой специализированные курсы (по литературе, маркетингу, компьютерным наукам и т. д.) по отношению к программе обучения, изучаемой студентами.
Обучение языкам иммигрантов не предусмотрено.
(2014)
Suppressed Spaces — Сложности кипрского языка и культуры — The Cambridge Language Collective
Возможно, вы столкнулись с Кипром как с туристическим направлением или на уроке геополитики.
Возможно, вы слышали о межобщинном конфликте 1963 года, который несоразмерно затронул турецкоязычных киприотов, или о перевороте, поддержанном греческой хунтой во главе с EOKA B, который спровоцировал турецкое вторжение 1974 года, от которого несоразмерно пострадали грекоязычные киприоты.
Возможно, тогда вы знаете, что остров имеет разделенную столицу и находится где-то между Турцией и Грецией.
Кипр остается относительно неизвестным большинству за рамками рассказов о путешествиях и ночных эссе HSPS, несмотря на то, что он был колонией на протяжении большей части 20-го века. Местные голоса уже давно не слышны — да и как их можно услышать, когда неизвестны даже «языки», на которых мы говорим? Парадигма Макса Вайнрайха о том, что «язык — это диалект с армией и флотом», хотя и является клише, здесь верна. Диалекты, на которых говорят киприоты, и сама идентичность киприотов задыхаются от геополитических уловок великих держав. За непонимание кипрских способов общения прощает неправильный перевод тонкостей нашего опыта.
Быстрый поиск в Google на Кипре покажет, что есть два официальных языка — греческий и турецкий. Это языки, на которых говорят наши политики, наши репортеры, наши юристы — языки профессионального мира. Они также являются языками раздела, ибо кто говорит на них, как не «этнические» греки и турки Кипра, живущие в соответствующих «этногосударствах»? Сторонники объединения и левые массовые организации сделали язык единственной границей разделения, используя термины «грекоязычный» и «тюркоязычный» киприоты, чтобы подчеркнуть единую идентичность. Хотя это не совсем проблематично, я буду использовать эти термины в этой статье. Однако во всем этом кроется заблуждение, что новогреческий и турецкий языки не являются повседневными языками людей, какими они могут быть в Афинах и Анкаре.
Материковый греческий и турецкий сами по себе не две бинарные противоположности, как нам хотелось бы верить, а два языка со многими сходствами. Кипрско-греческий и турецкий языки ближе друг к другу, так как были созданы многовековой межобщинной историей. Само собой разумеется, что как диалекты они сильно отличаются от стандартного греческого и турецкого языков. Кипрский греческий язык почти не понятен материковому варианту, а его синтаксис напоминает классический греческий. Его словарный запас заимствован не только из турецкого, но и из левантийского арабского и итальянского языков. Кипрский турецкий язык также представляет собой проблему для носителей турецкого языка на материке, поскольку представляет собой смесь османского турецкого языка и диалекта йорюк с греческим и итальянским влиянием.
Кипрский язык и кипрская культура были созданы в закрытых пространствах, под давлением иностранных держав. Именно в этих пространствах можно увидеть сходство между двумя диалектами, например, фонетические заимствования. Например, кипрский греческий язык отличается от стандартного греческого тем, что в нем используется звук «j» вместо «k», который напоминает турецкий «c». τζαι (фонетически «дже»). Религиозные термины также вышли за пределы воспринимаемой бинарности двух сообществ. Грекоязычные киприоты скажут иншаллах при желании и машаллах при комплименте. Точно так же туркоязычные киприоты скажут ubanayamu , что происходит от кипрско-греческого выражения ου παναγια μου (о, моя Дева Мария), когда они потрясены. Два сообщества часто бывают шокированы, когда слышат друг друга, например, при заказе еды:
μακαρονια του φουρνου (makaronia tou Fournou) / makarina fırında.
– Или когда ругаются:
πεζεβενκις (пезевенкис) / Пезевенк.
— с фарси пажванд (сутенер)
Этот шок является выражением неприятной правды о том, что история двух общин уходит глубже, чем кровопролитие конца 20 века. Переплетение наших диалектов является доказательством того, что Кипр сформировался в результате смешения культур. Тем не менее, они не стандартизированы и с годами размываются. Отчасти это связано с последствиями колониализма. В британской колониальной пропаганде киприот представлял собой сельскую инфантильную фигуру — восточного гибрида без особого чувства принадлежности. Сегодня кипрские диалекты часто считаются «сельскими» и «бесхитростными», и, особенно в кипрско-греческом, их воспринимаемые «неевропейские» элементы не одобряются. Нюансы того, как мы говорим и кто мы есть, постепенно стираются. С этим стиранием приходит еще большая невообразимая потеря. Армяне, цыгане и киприоты-марониты также населяют остров, и их опыт и язык часто упускают из виду.
Санна — один из старейших языков, возникших на острове. Уникальная смесь левантийского арабского и авраамского языков была привезена маронитами из Ливана и Сирии еще в 7 веке. На него сильно повлиял кипрский греческий язык, в его синтаксисе, среди прочего, однако его не следует воспринимать как «доминирующий» диалект, влияющий на диалект меньшинства, а скорее как два диалекта, заимствующие друг друга.
В то время как в прошлом у киприотов-маронитов были школы, специально предназначенные для изучения санна, Кипр после разделения не предоставил сообществу условий, необходимых для развития использования языка. В 1974 многие киприоты-марониты вместе с грекоязычными киприотами были перемещены на юг Кипра, в то время как многие туркоязычные киприоты были перемещены на север Кипра. Из-за давления «выбора стороны» в предполагаемом «греко-турецком» кипрском конфликте многие насильственно перемещенные марониты ассимилировались, говоря на кипрско-греческом языке. Хотя все эти общины веками жили вместе, вступали в смешанные браки и говорили на языках друг друга, это произошло только тогда, когда семена разделения в 19 в.60-х годов, когда начали просачиваться ассимиляция и стирание.
Бьющееся сердце Санны – это деревня Курмаджит, населенная киприотами-маронитами, избежавшими переселения в 1974 году. Хотя они живут на севере, в политическом плане их благополучие является обязанностью Республики Кипр. И хотя большая часть молодого населения эмигрировала в поисках работы, Курмаджит возглавил борьбу за сохранение Санны. Они построили школы, в которых киприоты-марониты смогли выучить свой родной язык, и впервые создали алфавит для языка, который передавался из уст в уста. Они также запустили инициативы, такие как неправительственная организация XKI. ФИ. САННА» («Говори на нашем языке»), направленная на возрождение языка. Но эта огромная ответственность не может ложиться на плечи одной общины. Только после международного давления Республика Кипр признала санна языком меньшинства, но с тех пор не смогла обеспечить необходимую образовательную инфраструктуру. По словам Михалиса Хаджируссоса, к 2018 году на санне говорило всего 1000 человек, большинству из них было за сорок и пятьдесят. Если он будет потерян, то часть Кипра, которая процветала веками, будет потеряна вместе с ним. Часть Кипра, которую мы никогда не сможем вернуть.
Моя мама всегда говорит, что с каждым годом все больше Кипра, который она знала, ускользает. Мне слишком больно признавать, что Кипра, который знала моя бабушка, уже давно нет, и он сохранился только благодаря воспоминаниям и рассказам. Кипрская культура, краеугольным камнем которой является язык, никогда не процветала и не может процветать в бинарности. Я даже не хочу называть это мультикультурным, потому что это больше, чем просто смесь ранее существовавших культур. Как и его диалекты, Кипр представляет собой смесь культур, взаимодействующих и меняющихся друг с другом.