На каком языке говорят нидерланды: Голландия язык страны — InTurist

Содержание

В чем разница между Голландией и Нидерландами? А язык нидерландский? А жителей как правильно называть?

С 1 января 2020 года власти Нидерландов официально перестали называть страну Голландией. Сразу возникает много вопросов. От «А это разные вещи?» до «А что, можно было?» Попытаемся максимально быстро рассказать об одной из самых запутанных систем названий в Европе.

Страна официально называется Нидерланды, такое же у нее произношение на нидерландском языке. Живут в стране нидерландцы и фризы, говорят они на нидерландском и западнофризском языке соответственно. Голландия — это самая крупная и исторически самая развитая область в стране, поэтому во многих языках страну называли по названию региона. Сейчас область административно делится на Северную Голландию (столица — Харлем) и Южную Голландию (столица — Гаага). Амстердам находится в Северной Голландии, но является столицей Нидерландов, а не области.

Над страной Нидерланды есть домен — Королевство Нидерланды, куда входят собственно Нидерланды, а также шесть островных государств в Карибском море. Из-за того что у Королевства Нидерланды и самих Нидерландов одинаковое всё, от флага до гимна, различать их умеют только работники МИДов и ООН.

С языком все еще хитрее. Официально он называется нидерландским, но названия голландский и фламандский тоже верные: они обозначают группы диалектов в указанных провинциях. На фламандском, впрочем, чаще говорят в соседней Бельгии.

С правильным названием жителей так же. Если ты в Амстердаме, то можешь смело называть всех налево и направо голландцами. Если они живут в Амстердаме, то формально подпадают под это наименование. Все сложнее с жителями островных государств: жители Арубы находятся в Королевстве Нидерланды, поэтому их справедливо называть нидерландцами.

Но это все еще цветочки. Сложнее разобраться в том, как называются Нидерланды в разных европейских языках. Само название Nederland с нидерландского переводится как «нижние земли». Но раньше оно обозначало не только территорию самих Нидерландов, но и более широкую — примерно покрывающую современную Бельгию, Люксембург и Нидерланды. При этом слово Belgica, от которого произошло «Бельгия», также обозначало название всех этих территорий.

Ходят легенды, что у филологов есть секретный бойцовский клуб, где они пытаются урегулировать проблему «Силиконово-кремниевой долины». Потому что нет единого правила — переводить топоним или оставлять фонетическое звучание. Сторонники названия «Силиконовая долина» приводят в пример Нью-Йорк (который мог бы быть «Новым Йорком») и Пекина (который мог бы быть Северной Столицей). А сторонники «Кремниевой долины» апеллируют к случаю с Нидерландами: все языки романской группы в Европе название все же перевели. Les Pays-Bas — по-французски, los Países Bajos — по-испански и т.д. Переведенный топоним даже попал в некоторые славянские языки: Nizozemski — по-хорватски, Низоземски — по-сербски. В то же время прилагательное всегда остается фонетическим: néerlandais — по-французски, neerlandés — по-испански.

Впрочем, и из «нидерландских» прилагательных есть исключение. В английском языке нидерландский язык и нидерландец называются одинаково — Dutch. Тут главное не перепутать Dutch с Deutsch — последним сами себя называют немцы, это два разных слова с разной этимологией, звучание которых просто совпало (как «мандарин» — фрукт и название стандартного китайского языка, что тоже совпадение). Название Dutch пришло из старонидерландского прилагательного «þiudisk», что переводилось как «простонародный (язык)». Термин противопоставляли латыни, который использовала церковь.

Единственный язык, в котором Нидерланды продолжают называть Голландией, — китайский. Там составили фонетическую форму 荷兰 (Хэлань) из названий двух цветков: 荷 — это лотос, а 兰 — орхидея. Наверное, и переименовывать такую красоту как-то неудобно.

Ответы для экзамена inburgering

Начиная с 15 марта 2006 года мигранты, желающие въехать в Нидерланды для постоянного жительства, обязаны владеть минимальными знаниями нидерландского языка и общественного строя. Об этом говорится в Законе об интеграции за границей (De Wet Inburgering Buitenland).

Закон обязывает мигрантов сдавать языковой экзамен и экзамен на знание общественного строя в голландских посольствах или генеральных консульствах у себя на родине.

Нидерланды — единственная страна в мире, которая требует таких знаний от мигрантов до того, как они переедут. Другие страны, такие как Канада, требуют только знание языка.

Сдавать основной экзамен обязаны все мигранты от 16 до 65 лет, которые хотят проживать в Нидерландах длительное время и которые должны запрашивать временный вид на жительство. Речь идет особенно о тех не-западных мигрантах (в основном из Турции и Марокко), которые хотят приехать в Нидерланды к своему партнеру или для воссоединения семьи. Духовные лица, имамы, к примеру, также обязаны сдавать экзамен.

Специалисты высокого класса (kennismigranten), студенты, трудовые мигранты, жители Антильских островов и мигранты из стран Евросоюза, а также жители западных стран, таких как США и Канада сдавать экзамен не должны. Суринамцы должны сдавать экзамен только в том случае, если не могут доказать, что имеют хотя бы начальное школьное образование, которое дает возможность разговаривать на нидерландском языке.

Министр иностранных дел и интеграции Рита Фердонк считает этот экзамен первой фазой интеграционного процесса для мигрантов. Это соответствует взятому направлению c Генеральным соглашением кабинета Балкененде (Balkenende) от 16 мая 2003 года. В этом соглашении говорится, что те, кто хочет прочно обосноваться в Нидерландах, должен активно участвовать в жизни общества, сродниться с языком и ценностями Нидерландов, а также следовать существующим нормам.

А как в действительности, способствует ли этому интеграционный экзамен? По языковой части — да, но вот, что касается вопросов общественного строя Нидерландов, в том числе существующих ценностей, то вряд ли: задаваемые вопросы отражают менее всего общественный строй и культуру Нидерландов.

Ниже приведены 100 вопросов, ответы к ним из учебного пакета.

Перевод вопросов сделан максимально близко к тексту по смыслу и порядку слов (хотя, может и не совсем по-русски), чтобы те, кто слабо знает язык, смогли понять, о чем идет речь:

1. In welk deel van de wereld ligt Nederland? В какой части света находятся Нидерланды?

O: Europa. В Европе

2. Welk land ligt ten zuiden van Nederland? Какая страна лежит южнее Нидерландов?

О: Belgie. Бельгия.

3. Welk land ligt ten oosten van Nederland? Какая страна лежит восточнее Нидерландов?

О: Duitsland. Германия.

4. Welk land is groter, Nederland of Marokko? Какая страна больше: Нидерланды или Марокко?

О: Marokko. Марокко.

5. Welk land is kleiner, Nederland of Turkije? Какая страна меньше: Нидерланды или Турция?
О: Nederland. Нидерланды.

6. Wat betekent Nederland? Что означает название «Нидерланды»?

О: Laag land. Низкая земля

7. Kijk naar de foto, wat is dit? Посмотри на фото, что это?

О: Een dijk. Дамба.

8. Wat gebeurt er als er geen dijken zijn? Что случится, если не будет дамб?

О: Staat Nederland onder water.

Нидерланды окажутся под водой. (Большая часть страны находится ниже уровня моря)

9. Noem een grote stad in de Randstad? Назови большой город в Рандстаде.

(Рандстад — часть страны в виде четырехугольника, расположенная между Амстердамом, Утрехтом, Роттердамом и Гаагой, там сосредоточено больше всего людей, предприятий и т.д.).
О: Utrecht. Утрехт.

10. In Nederland wonen daar veel mensen of weinig mensen? В Нидерландах живет много людей или мало людей?

О: Veel mensen. Много людей. (Более 16 миллионов на площади, приблизительно равной Московской области.)

11. Wat is de hoofdstad van Nederland? Что является столицей Нидерландов?

О: Amsterdam. Амстердам.

12. In welke stad zit de regering? В каком городе сидит правительство?

О: In Den Haag. В Гааге.

13. Waar woont de koningin? Где живет королева?

О: In Den Haag. В Гааге.

14. Waar ligt de grootste zeehaven? Где лежит крупнейшая морская гавань?

О: Bij Rotterdam. У Роттердама.

15. Hoe heet de nationale luchthaven? Как называется национальный аэропорт?

О: Schiphol. Схипхол.

16. Waar ligt Schiphol? Где лежит Схипхол?

О: Bij Amsterdam. У Амстердама.

17. Wie helpt u als u in Nederland aankomt? Кто пожет вам, если вы прибудете в Нидерланды?

О: Mijn partner. Мой партнер/муж.

18. Is Nederland vaak nat of droog? В Нидерландах чаще влажно или сухо?

О: Nat. Влажно.

19. Als u naar Nederland komt, moet u dan opnieuw uw rijbewijs halen? Есди вы прибудете в Нидерланды, должны ли вы заново получать водительские права?

О: Ja. Да.

20. In Nederland, zijn de wegen daar rustig of druk? В Нидерландах дороги спокойные или оживленные? (имеется в виду дорожное движение)

О: Druk. Оживленные.

21. In Nederland, zijn er veel fietsen of weinig fietsen? В Нидерландах много или мало велосипедов?

О: Veel. Много.

22. Wat is typisch Nederlands in het verkeer? Что является типично голландским в дорожном движении?

О: Fietsen. Велосипеды.

23. Leven Nederlanders veel binnen of buiten? Голландцы живут больше внутри (дома) или снаружи?

О: Binnen. Дома.

24. Wie ziet u op het plaatje? Кого вы видите на этой картинке?
О: Willem van Oranje. Виллем ван Оранье.

25. Was de koning van Spanje protestant of katholiek? Король Испании был протестантом или католиком?
О: Katholiek. Католик.

26.

Hoe lang duurde de oorlog met Spanje? Как долго длилась война с Испанией?
О: Tachtig jaar. 80 лет.

27. Hoe lang bestaat de Nederlandse staat ongeveer, vijftig jaar of vierhonderd jaar? Как долго существует Нидерландское государство около 50 или 400 лет?
О: Vierhonderd jaar. 400 лет

28. Waren de VOC schepen voor de visvangst of voor de handel? Корабли (Нидерландской) Восточно-Индийской Компании были для ловли рыбы или для торговли?
О: Handel. Для торговли.

29. Wie schilderde dit schilderij? Кто написал эту картину?(«Ночной дозор»)
О: Rembrandt van Rijn. Рембранд ван Ряйн.

30. Is er in Nederland scheiding van kerk en staat? Существует ли в Нидерландах разделение церкви и государства?
О: Ja. Да.

31. Door welk land is Nederland bezet tijdens de Tweede Wereldoorlog? Какой страной Нидерланды были оккупированы во время Второй Мировой войны?

О: Duitsland. Германией.

32. Welke grote stad is in 1940 gebombardeerd? Какой крупный город в 1940 году был разбомблен?
О: Rotterdam. Роттердам.

33. Waarom is Anne Frank beroemd? Почему известна Анне Франк?
О: Ze schreef een dagboek. Она написала дневник (о жизни в оккупированной немцами Голландии).

34. Welke kolonie van Nederland wordt onafhankelijk vlak na de Tweede Wereldoorlog? Какая колония Нидерландов стала независимой вскоре после Второй Мировой войны?
О: Indonesie. Индонезия.

35. Uit welk land kwamen veel gastarbeiders, uit Turkije of uit Engeland? Из какой страны прибыло много гастарбайтеров: из Турции или из Англии?
О: Turkije. Из Турции.

36. Welke kolonie van Nederland wordt in 1975 onafhankelijk? Какая колония Нидерландов стала в 1975 году независимой?
О: Suriname. Суринам.

37. Wie zijn dit? Кто это?
О: Prinses Maxima en prins Willem-Alexander. Принцесса Максима и принц Виллем-Александер.

38. Uit welk land komt prinses Maxima? Из какой страны приехала принцесса Максима?
О: Argentinie. Из Аргентины.

39. Hoe heet de kroonprins? Как зовут кронпринца?
О: Willem-Alexander. Виллем-Александер.

40. Is Nederland een democratie? Нидерланды — демократия?
О: Ja. Да.

41. In welke stad zit het parlement? В каком городе расположен парламент?
О: Den Haag. В Гааге.

42. Wat is de belangrijkste wet in Nederland? Какой важнейший закон в Нидерландах?
О: Grondwet. Конституция.

43. Wie is de voorzitter van de raad van ministers, de minister president of de koningin? Кто является Председателем Совета Министров: министр президент или королева?
О: Minister president. Министр президент.

44. Wie vergaderen in deze zaal? Кто заседает в этом зале?
О: De Tweede Kamer. Вторая (нижняя) палата (современный зал с синими стульями).

45. Hoe vaak zijn er verkiezingen, elke vier jaar of elke zes jaar? Как часто проводятся выборы: каждые 4 года или каждые 6 лет?
О: Vier jaar. Четыре года.

46. Hoe oud moet u zijn om te mogen stemmen? С какого возраста вы можете голосовать?
О: Achttien jaar. С 18 лет.

47. Heeft Nederland een politieke partij of meer politieke partijen? Нидерланды имеют одну политическую партию или много политических партий?
О: Meer politieke partijen. Много политических партий.

48. Wat is de functie van deze man? Какова функция этого человека?
О: Burgemeester. Бургомистр (у него специальная цепь на груди).

49. Is discriminatie strafbaar of toegestaan? Дискриминация наказуема или разрешена?
О: Strafbaar. Наказуема.

50. Hebben vrouwen meer rechten dan mannen of dezelfde rechten? Имеют ли женщины больше прав, чем мужчины или такие же права?
О: Dezelfde rechten. Такие же права.

51. Mogen vrouwen in Nederland zelf kiezen met wie ze willen trouwen? Могут ли женщины в Нидерландах сами выбирать за кого они хотят замуж?
О: Ja. Да.

52. Is het discrimineren van homoseksuelen strafbaar of toegestaan? Дискримнация гомосексуалистов наказуема или разрешена?
О: Strafbaar. Наказуема.

53. Heeft Nederland een staatsgodsdienst of zijn er veel godsdiensten? Нидерланды имеют государственную религию или существует много религий?
О: Veel godsdiensten. Много религий.

54. Zijn de kranten, radio en televisie vrij in hun mening? Газеты, радио и телевидение свободны в своих мнениях? (имеется в виду свобода слова)
О: Ja. Да.

55. Heeft Nederland veel televisiekanalen of is er een staatstelevisie? В Нидерландах много телевизионных каналов или только государственное телевидение?
О: Veel kanalen. Много каналов.

56. Is homoseksualiteit toegestaan of strafbaar? Гомосексуальность разрешена или наказуема?
О: Toegestaan. Разрешена.

57. Is wapenbezit zonder vergunning toegestaan of strafbaar? Владение оружием без разрешения позволено или наказуемо?
О: Strafbaar. Наказуемо.

58. Is vrouwenbesnijdenis toegestaan of strafbaar? Женское обрезание позволено или наказуемо?
О: Strafbaar. Наказуемо.

59. Is slaan van vrouwen toegestaan of strafbaar? Избиение женщин позволено или наказуемо?
О: Strafbaar. Наказуемо.

60. Hebben alle mensen in Nederland hetzelfde geloof? Все ли люди в Нидерландах имеют ту же веру (религию)?
О: Nee. Нет.

61. Welke taal spreken de mensen in Nederland? На каком языке говорят люди в Нидерландах?
О: Nederlands. На нидерландском.

62. Is het belangrijk om snel Nederlands te leren? Важно ли быстро выучить Нидерландский?
О: Ja. Да.

63. Wat leert u in de Nederlandse taalles? Что вы учите на уроке нидерландского языка?
О: Nederlands. Нидерландский язык.

64. Moet u voor een taalcursus betalen of is het gratis? Должны ли вы платить за языковой курс или это бесплатно?
О: Betalen. Платить.

65. Wie betaalt de taalcursus, de school of uzelf? Кто оплачивает языковые курсы: школа или Вы?
О: Ikzelf. Я сам.

66. Gaan in Nederland alleen kinderen naar school of ook volwassenen? В Нидерландах только дети ходят в школу или взрослые тоже?
О: Ook volwassenen. Взрослые тоже.

67. Worden verjaardagen in Nederland gevierd? Справляют ли дни рождения в Нидерландах?
О: Ja. Да.

68. Als u bij iemand op bezoek gaat, maakt u dan meestal een afspraak of loopt u zomaar naar binnen? Если вы к кому-нибудь идете в гости, вы об этом обычно договариваетесь или приходите просто так?
О: Ik maak een afspraak. Я договариваюсь.

69. Opa’s en oma’s wonen die bij hun kinderen of wonen ze apart? Дедушки и бабушки живут у своих детей или живут отдельно?
О: Apart. Отдельно.

70. Waarom is het goed om met kinderen naar de Nederlandse televisie te kijken? Почему хорошо вместе с детьми смотреть нидерландское телевидение?
О: Om Nederlands te leren. Чтобы учить нидерландский.

71. Wie is verantwoordelijk voor wat kinderen doen: de school of de ouders? Кто ответственнен за то, что делают дети: школа или родители?
О: De ouders. Родители.

72. Hoe oud zijn de meeste kinderen als ze naar school gaan? Сколько лет большинству детей, когда они идут в школу?
О: Vier jaar. Четыре года.

73. Vanaf welke leeftijd is onderwijs verplicht? С какого возраста образование обязательно?
О: Vanaf vijf jaar. С пяти лет.

74. Tot welke leeftijd is onderwijs verplicht? До какого возраста образование обязательно?
О: Tot achttien jaar. До 18 лет.

75. Leren kinderen als ze spelen? Обучаются ли дети, когда они играют?
О: Ja. Да.

76. Wie kiest de school voor het kind: de ouders of de gemeente? Кто выбирает школу ребенку: родители или гемеенте (муниципалитет)?
О: De ouders. Родители.

77. Zijn er op school aparte klassen voor jongens en voor meisjes of zitten ze samen in een klas? В школах раздельные классы для мальчиков и девочек или они сидят вместе в классе?
О: Samen in een klas. Вместе в классе.

78. Dragen kinderen op school een uniform? Носят ли дети в школе униформу?
О: Nee. Нет.

79. Wat doet de jongen achter de computer, leren of spelen? Что делает мальчик за компьютером: учится или играет?
О: Leren. Учится.

80. Voortgezet onderwijs is dat voor kinderen vanaf vier jaar of vanaf twaalf jaar? Среднее образование для детей с 4 лет или с 12 лет?
О: Vanaf twaalf jaar. С 12 лет

81. Gaan alle kinderen vanaf twaalf jaar naar hetzelfde soort onderwijs, of zijn er twee richtingen? Идут ли все дети с 12 лет на один и тот же тип образования или существуют два направления?
О: Twee richtingen. Два направления.

82. Tot welke leeftijd moeten kinderen naar school? До какого возраста дети должны посещать школу?
О: Tot achttien jaar. До 18 лет.

83. Vanaf welke leeftijd mogen jongeren hun eigen keuzes maken? С какого возраста молодежь может делать свой выбор?
О: Vanaf achttien jaar. С 18 лет.

84. Uzelf verzekeren tegen ziektekosten, is dat verplicht of vrij? Медицинское страхование явдяется обязательным или добровольным?
О: Verplicht. Обязательным.

85. Wie betaalt uw verzekering tegen ziektekosten: de gemeente of uw partner? Кто оплачивает вашу медстраховку: гемеенте или ваш партнер?
О: Mijn partner. Мой партнер/муж.

86. Als u ziek wordt, waar gaat u dan naar toe? Naar de huisarts of naar het ziekenhuis? Если вы заболеете, куда вы пойдете: к домашнему врачу или в больницу?
О: Naar de huisarts. К домашнему врачу (терапевту).

87. Waar haalt men medicijnen op recept? Bij de drogist of bij de apotheek? Где человек получает лекарство по рецепту: у дрогиста или в аптеке?
О: Bij de apotheek. В аптеке.

88. In noodgevallen, waar gaat u dan naar toe, naar het ziekenhuis of naar de drogist? В случае крайней необходимости куда вы пойдете: в больницу или к дрогисту?
О: Naar het ziekenhuis. В больницу.

89. Waar werken de meeste specialisten? Где работает большинство специалистов?
О: In het ziekenhuis. В больнице.

90. Voor wie is het consultatiebureau, voor grote kinderen of voor kleine kinderen? Для кого предназначены консультационные бюро (детские консультации): для больших или маленьких детей?
О: Voor kleine kinderen. Для маленьких детей.

91. Wie werken er in Nederland, alleen mannen of mannen en vrouwen? Кто работает в Нидерландах: только мужчины или мужчины и женщины?
О: Mannen en vrouwen. Мужчины и женщины.

92. Wanneer moet u werk gaan zoeken, zo snel mogelijk of later? Когда вы должны идти искать работу, как можно быстрее или позже?
О: Zo snel mogelijk. Как можно быстрее.

93. Waar is steeds minder werk te vinden: in de industrie of in de zorg? Где все меньше можно найти работу: в промышленности или в уходе (за больными, престарелыми и т. д.)?
О: In de industrie. В промышленности.

94. Waar is veel werk te vinden: in de landbouw of in de zorg? Где можно найти много работы: в сельском хозяйстве или в уходе?
О: In de zorg. В уходе (за больными, престарелыми и т.д.)

95. Wat is makkelijker te vinden: werk in de beveiliging of in de landbouw? Где легче всего найти работу: в охране или в сельском хозяйстве?
О: In de beveiliging. В охране.

96. Hoe vindt u gemakkelijker werk, via familie of via de krant? Как легче всего найти работу: через семейные связи или газету?
О: Via familie. Через семью.

97. Waar kunt u zich inschrijven als u werk zoekt, bij een school of bij een uitzendbureau? Где вы можете зарегистрироваться, если вы ищете работу: в школе или бюро по трудоустройству?
О: Bij een uitzendbureau. В бюро по трудоустройству.

98. Geeft men elkaar bij dit gesprek eerst een hand of gaat men direct zitten? Подают ли люди друг другу при этом разговоре сначала руку или они сразу садятся?
О: Eerst een hand geven. Сначала подают руку.

99. Krijgt u in Nederland een uitkering of moet uw partner voor u zorgen? Получите ли вы в Нидерландах пособие или ваш партнер должен заботиться о вас?
О: Mijn partner. Мой партнер.

100. Is het leven in Nederland duur of goedkoop? Жизнь в Нидерландах: дорогая или дешевая?
О: Duur. Дорогая.

Перевод: Таня Нарска в статье использованы статьи журнала «Elsevier»

Вам нравится эта страница? Нравится Нет Спасибо за Ваш отзыв! 77 3

Перевод с голландского / на голландский

Винсент: А знаешь, что они там в Голландии льют на картошку фри вместо кетчупа?
Джулс: Что?
Винсент: Майонез!
Джулс: Черт подери!
Винсент: Я сам видел, как они это делают.

(«Криминальное чтиво»).

Итак, что нам известно о Голландии? Или все таки о Нидерландах, а, может, и о том и другом одновременно? Несколько названий одного и того же государства зачастую вводят в заблуждение, или, по крайней мере, заставляют задуматься и вспомнить некоторые факты из истории. А именно то, что когда-то Голландия была провинцией и входила в состав Нидерландов, затем она стала частью Республики Соединенных провинций, где имела важное политическое значение. Отсюда и пошла традиция ошибочно называть республику, а затем и государство Нидерланды Голландией. Очевидно, что жители соседних с провинцией областей относятся к данному факту негативно и с долей обиды.

Тогда возникает вопрос, на каком языке говорят те самые голландцы или нидерландцы, и, соответственно, насколько может быть востребован перевод с голландского языка, а также перевод на голландский язык.  А если уж говорить о языках, то какое место в этой системе отведено брабантскому, нижнефранкскому, зеландскому, восточнофламандскому и западнофламандскому. Если желание перевести с голландского или, наоборот, получить перевод на голландский, еще не пропало после такого обилия неизвестных названий, то вы наверняка в курсе, что все вышеперечисленные термины, в том числе и голландский, используются для обозначения либо групп диалектов, либо отдельных диалектов, которые распространены в различных частях государства Нидерланды и являются территориальными вариантами, как ни странно, именно нидерландского языка. В данном случае, как и в случае с названием государства, нидерландский часто по ошибке называют голландским или фламандским.

Однако утверждать, что Голландии и голландского нет совсем, как вы понимаете, было бы ошибочно. Южная и Северная Голландия присутствуют на современной карте мира в качестве провинций Нидерландов. Жители этих двух провинций говорят на голландском диалекте, наиболее аутентичная форма которого сохранилась в деревнях.

Вот и получается, что чтобы перевести на голландский или получить перевод с голландского, не плохо было бы задуматься, о каком именно языке идет речь, и не закралась ли в формулировку досадная ошибка.

В каких странах говорят на английском языке

Оглавление:


1,5 миллиарда человек говорят по-английски. Но не все они владеют им одинаково хорошо. На самом деле всего 375 миллионов людей являются носителями английского языка, и в их странах он является государственным. Речь идет, например, о Соединенных Штатах, Англии, Канаде и Австралии.

Еще около 400 миллионов человек говорят на английском как на втором языке. И еще 750 миллионов говорят на нем как на иностранном, например, как у нас, в России.

Английский является официальным языком более чем в 50 государствах, не считая страны его происхождения, Англии. В большинстве случаев они являются бывшими британскими колониями. К тому же, часто язык Шекспира является лишь одним из двух или трех официальных языков, как, например, на Мадагаскаре.

В каких странах изучают английский и говорят на нем?

Мы составили для вас список стран мира, в которых местное население бегло говорит на английском, и где этот язык является государственным. 

1. Белиз

Это великолепная карибская страна, которая граничит с Мексикой. Ее столица находится всего в 1,5 часах полета от Канкуна. 82 % жителей Белиза говорят по-английски, поскольку эта страна была британской колонией до 1970-х годов.

2. Сингапур

Хотя Сингапур всегда считался мультикультурным государством, многие удивляются, узнав, что 83 % жителей говорят по-английски! Посетив Сингапур, вы услышите много других языков (например, мандаринский и малайский).

3. Израиль

Хотя иврит является официальным языком страны, 85 % населения Израиля говорит на английском. Если вы решите посетить эту ближневосточную страну на Средиземном море, вы услышите и другие языки, включая арабский и русский.

4. Швеция

Конечно, официальный язык государства шведский, но 86 % людей идентифицируют себя как англоговорящие. И поскольку они говорят на английском очень хорошо, Швеция признана компанией «EF English First» как страна с лучшим уровнем владения языком.

5. Дания

Соседка Швеции Дания имеет такой же процент англоговорящих жителей — 86 %. И хотя датский — официальный язык страны, почти половина населения говорит еще и по-немецки.

6. Багамские острова

87 % жителей этой страны говорят по-английски. Но большинство из них владеют креольской версией языка, так называемым «багамским креольским английским». Буква «h» в нем часто опускается, и вы можете услышать «ouse» вместо «house» или «tanks» вместо «thanks».

7. Тринидад и Тобаго

Около 87 % населения этой страны говорит на английском свободно, поскольку он является государственным языком. Государство расположено всего в нескольких милях от побережья Венесуэлы. На территории страны также используются несколько различных креольских диалектов и языков коренных народов, что связано с историей страны.

8. Мальта

На Мальте два официальных языка: мальтийский и английский. До 1964 года Мальта находилась под британским контролем, что оказало сильнейшее влияние на это островное государство. 89 % его жителей говорят по-английски, и многие из них также говорят по-итальянски и по-французски.

9. Нидерланды

Хотя официальным языком Нидерландов является голландский, на английском говорят 90 % населения. Эта небольшая европейская страна — отличный вариант для начинающих путешественников, которые ищут безопасное место для изучения языка.

10. Гайана

Это единственная страна в Южной Америке, где английский является официальным языком. Более 90 % гаянцев говорят по-английски, но здесь также широко распространены местные креольские диалекты.

11. Палау

У крошечного островного государства Палау в Микронезии два официальных языка: английский и палайский. И поскольку Филиппины также являются ближайшим соседом Палау, там также можно услышать тагальский язык.

12. Доминикана

Доминиканская республика, расположенная на Карибах, была британской колонией до 70-х годов, что сделало английский официальным языком острова. Там также говорят на диалекте креольского французского, поскольку Доминикана была французской колонией до прихода к власти британцев. 94 % жителей острова говорят по-английски.

13. Бермудские острова

Целых 97 % бермудов говорят по-английски, поскольку этот остров по-прежнему является британской территорией, а английский язык зарегистрирован в качестве официального языка.

14. Ямайка

Ямайка стала независима от Британии с 60-х годов, но английский язык по-прежнему является официальным. Почти каждый житель страны (97 % населения) свободно владеет им. Другие диалекты включают английский и западноафриканский креольский язык, называемый ямайским патуа.

15. Барбадос

Официальным языком Барбадоса является английский, и 98 % жителей разговаривают на нем. Но там также можно услышать «бхаджан» — смесь британского английского и западноафриканских диалектов.

16. Гибралтар

Гибралтар — крошечное государство, расположенное на южной оконечности Испании. Английский является официальным языком страны, на нем говорят 99 % жителей. Кроме того, испанский там также широко распространен.

В заключение

Список англоговорящих стран довольно обширный. И владея языком, мы можете отправиться в путешествие в любую из них. А чтобы подтянуть свой английский, записывайтесь на курсы в American Club of Education и изучайте язык с удовольствием!

Нидерландский язык | Омский образовательный портал |

Все хотят знать английский язык. Оно и понятно — ведь это универсальный язык международного общения. Конечно, он не был таким изначально, однако этот статус был завоёван в результате невероятно успешной колониальной деятельности Великобритании. В итоге, зная английский, можно совершенно беспрепятственно путешествовать по миру, так как в большинстве стран мира вас поймут, если вы попытаетесь изъясняться на английском. Но на самом деле стоит отметить, что в ряде случаев стоит обратить внимание и на языки других народов, особенно если вы собираетесь связать себя с той или иной страной какими-то долгосрочными планами. Например, некоторым людям требуется изучить голландский язык для того, чтобы учиться или делать бизнес в Нидерландах. В таком случае сайт преподавателя нидерландского языка Елены Бурмаковой окажется очень кстати, так как в нашей стране найти специалистов по этому языку не так-то просто. Да, когда-то Пётр Первый совершал многолетние вояжи в Нидерланды, а потом приглашал из этой страны множество специалистов в Россию, но даже тогда всё-таки больше изучали немецкий, нежели нидерландский, сейчас же с этим делом стало ещё сложнее — в плане лингвистики безоговорочно лидирует английский. Кстати, для многих необычно звучит само понятие «нидерландский язык» — как-то все привыкли, что голландцы живут в Нидерландах и говорят на голландском языке. На самом же деле жители Нидерландов говорят на фламандском и голландском языках, которые являются диалектами одного общего языка — нидерландского. Сама по себе Голландия — это регион в Нидерландах, а Фландрия, жители которой говорят на фламандском — это регион в Бельгии, стране-соседе Нидерландов.

Стоит наверное отметить, что нидерландский язык можно называть поистине языком свободы, так как жители этой страны являются пожалуй самыми свободными людьми в мире — в Нидерландах можно очень многое из того, что просто невозможно в других странах мира, и при этом нет никакой деградации людей, не происходит никаких коллапсов и гуманитарных катастроф — интеллект и внутренная культура граждан позволяют избегать всего этого.

Центр иноязычного образования и академического письма

Онлайн-формат проведения Международной языковой летней школы позволяет расширить программу мероприятий за счет вовлечения в образовательный процесс спикеров из других стран!

Так, 15 июля для участников школы была организована лекция по истории, политическому устройству и традициям страны с богатейшим культурным наследием, ветряными мельницами, тюльпанами и самой либеральной в Европе атмосферой – Нидерландах. Приглашенный гость мероприятия – Роб Ферховстад (Rob Verhofstad), доктор наук, Вице-Президент совета директоров Университета прикладных наук Ханзе (г. Гронинген). На протяжении многих лет Роб Ферховстад возглавляет международное сотрудничество с организациями и институтами по всему миру, в частности профессор является частым гостем Белгородского государственного национального исследовательского университета! Поэтому увидеть Роба и послушать его лекцию о Нидерландах – важное событие для участников школы!

Мероприятие проходило в формате видеоконференции. Лекция была посвящена введению в историю, политику и культуру Нидерландов. Роб Ферховстад рассмотрел данные темы сквозь призму развития международных отношений Королевства Нидерландов с ведущими государствами, их влияние на культуру и национальные особенности страны. В частности, профессор обратил внимание на специфику географического положения королевства: «Большая часть нидерландских территорий располагается ниже уровня моря. Некоторое количество полезной площади жители Нидерландов в буквальном смысле отвоевали у морской стихии, укрепив их сложной системой дамб. Местные любят пошутить по этому поводу, утверждая, что бог создал землю, а голландцы – Нидерланды!».

Роб Ферховстад рассказал ребятам о политическом устройстве страны, а также объяснил, почему именно в Нидерландах сформировалась самая либеральная система отношения к правам и свободам человека. Сегодня в Нидерландах проживает более 17 миллионов человек. В стране действует конституционная монархия, и формально король в государстве есть, но решением важных государственных вопросов занимается кабинет министров и парламент. Здесь права и свободы людей считаются высшей ценностью, каждый вправе выбирать правительство, религию и любовь. «Поскольку в 15-16 веках Королевство Нидерландов находилось на окраине Европы, государство стремилось не попасть под влияние Испании и Франции, поэтому уже в то время изменяло законодательство, формировало либеральные условия для местного населения и мигрантов, улучшая их пребывание в королевстве. Влияние тех реформ отразились на современной культуре и понимании свобод человека в Нидерландах сегодня», – отметил профессор.

Часть лекции была посвящена языковому аспекту. Голландский язык сформировался в Средневековье, как и многие другие языки той части Европы, относится к подгруппе западногерманских языков. Однако, помимо владения голландским и английским языком в Нидерландах говорят еще на языках стран соседей – на немецком разговаривает около 50% населения, на французском около 20%. В нидерландском языке очень много слов и выражений, которые, в зависимости от того, в каком контексте они стоят в данный момент, могут менять свой смысл. Например: «аan de slag», что может значить и «я работаю», и «я занят», и «я снова в строю».

В завершении конференции, Роб Ферховстад ответил на интересующие слушателей вопросы о жизни в Нидерландах и типичных стереотипах страны. Благодаря живому общению, участники школы не только открыли для себя новые факты о Голландии, но и вдохновились на поездку в эту страну тюльпанов и мельниц!

Названия стран, языков и национальностей на английском

Country

Страна

Official language

Официальный язык

Nationality

Национальность /

Гражданство

Afghanistan

Афганистан

Dari / Pashto

дари / пушту

Afghan

афганец, афганка

Argentina

Аргентина

Spanish

испанский

Argentine, Argentinian

аргентинец, аргентинка

Australia

Австралия

English

английский

Australian

австралиец, австралийка

Belarus

Беларусь

Belarusian / Russian

белорусский / Русский

Belarusian

белорус, белоруска

Belgium

Бельгия

Dutch / French / German

нидерландский / французский / немецкий

Belgian

бельгиец, бельгийка

Bolivia

Боливия

Spanish

испанский

Bolivian

боливиец, боливийка

Brazil

Бразилия

Portuguese

португальский

Brazilian

бразилец, бразильянка

Cambodia

Камбоджа

Khmer

кхмерский

Cambodian

камбоджиец, камбоджийка

Cameroon

Камерун

French / English

французский / английский

Cameroonian

камерунец, камерунка

Canada

Канада

English / French

английский / французский

Canadian

канадец, канадка

Chile

Чили

Spanish

испанский

Chilean

чилиец, чилийка

China

Китай

Chinese

китайский

Chinese

китаец, китаянка

Colombia

Колумбия

Spanish

испанский

Colombian

колумбиец, колумбийка

Costa Rica

Коста-Рика

Spanish

испанский

Costa Rican

костариканец, костариканка

Cuba

Куба

Spanish

испанский

Cuban

кубинец, кубинка

Cyprus

Кипр

Greek / Turkish

греческий / турецкий

Cypriot, Cyprian

киприот, киприотка

the Czech Republic

Чехия

Czech

чешский

Czech

чех, чешка

Denmark

Дания

Danish

датский

Danish

датчанин, датчанка

the Dominican Republic

Доминиканская республика

Spanish

испанский

Dominican

доминиканец, доминиканка

Ecuador

Эквадор

Spanish

испанский

Ecuadorian

эквадорец, эквадорка

Egypt

Египет

Arabic

арабский

Egyptian

египтянин, египтянка

El Salvador

Сальвадор

Spanish

испанский

Salvadorian

сальвадорец, сальвадорка

England

Англия

English

английский

English

англичанин, англичанка

Estonia

Эстония

Estonian

эстонский

Estonian

эстонец, эстонка

Ethiopia

Эфиопия

Amharic / Oromo

амхарский / оромо

Ethiopian

эфиоп, эфиопка

Finland

Финляндия

Finnish / Swedish

финский / шведский

Finnish

финн, финка

France

Франция

French

французский

French

француз, француженка

Germany

Германия

German

немецкий

German

немец, немка

Ghana

Гана

English

английский

Ghanaian

ганец, ганка

Greece

Греция

Greek

греческий

Greek

грек, гречанка

Guatemala

Гватемала

Spanish

испанский

Guatemalan

гватемалец, гватемалка

Haiti

Гаити

French / Creole

французский / креольский

Haitian

гаитянин, гаитянка

Honduras

Гондурас

Spanish

испанский

Honduran

гондурасец, гондураска

Hungary

Венгрия

Hungarian

венгерский

Hungarian

венгр, венгерка

Iceland

Исландия

Icelandic

исландский

Icelandic

исландец, исландка

India

Индия

Hindi / English

хинди / английский

Indian

индиец, индийка

Indonesia

Индонезия

Indonesian

индонезийский

Indonesian

индонезиец, индонезийка

Iran

Иран

Persian

персидский

Iranian

иранец, иранка

Iraq

Ирак

Arabic / Kurdish

арабский / курдский

Iraqi

иракец, жительница Ирака

Ireland

Ирландия

Irish / English

ирландский / английский

Irish

ирландец, ирландка

Israel

Израиль

Hebrew

иврит

Israeli

израильтянин, израильтянка

Italy

Италия

Italian

итальянский

Italian

итальянец, итальянка

Japan

Япония

Japanese

японский

Japanese

японец, японка

Jordan

Иордания

Arabic

арабский

Jordanian

иорданец, иорданка

Kazakhstan

Казахстан

Kazakh

казахский

Kazakhstani

казахстанец, казахстанка

Kenya

Кения

Swahili / English

суахили / английский

Kenyan

кениец, кенийка

Laos

Лаос

Lao

лаосский

Laotian

лаосец, лаоска

Latvia

Латвия

Latvian

латышский

Latvian

латвиец, латвийка

Lebanon

Ливан

Arabic

арабский

Lebanese

ливанец, ливанка

Lithuania

Литва

Lithuanian

литовский

Lithuanian

литовец, литовка

Malaysia

Малайзия

Malay

малайский

Malaysian

малазиец, малазийка

Mexico

Мексика

Spanish

испанский

Mexican

мексиканец, мексиканка

Montenegro

Черногория

Montenegrin

черногорский

Montenegrin

черногорец, черногорка

Morocco

Марокко

Arabic / Berber

арабский / берберский

Moroccan

марокканец, марокканка

the Netherlands

Нидерланды

Dutch

нидерландский

Dutch

голландец, голландка

New Zealand

Новая Зеландия

English / Maori

английский / маори

New Zealander

новозеландец, новозеландка

Nicaragua

Никарагуа

Spanish

испанский

Nicaraguan

никарагуанец, никарагуанка

North Korea

Северная Корея

Korean

корейский

North Korean

северокореец, северокореянка

Northern Ireland

Северная Ирландия

English / Irish / Ulster Scots

английский / ирландский / ольстерско-шотландский

Irish

ирландец, ирландка

Norway

Норвегия

Norwegian

норвежский

Norwegian

норвежец, норвежка

Panama

Панама

Spanish

испанский

Panamanian

панамец, панамка

Paraguay

Парагвай

Spanish / Guarani

испанский / гуарани

Paraguayan

парагваец, парагвайка

Peru

Перу

Spanish

испанский

Peruvian

перуанец, перуанка

the Philippines

Филиппины

Filipino / English

филиппинский / английский

Filipino

филиппинец, филиппинка

Poland

Польша

Polish

польский

Polish

поляк, полька

Portugal

Португалия

Portuguese

португальский

Portuguese

португалец, португалка

Puerto Rico

Пуэрто-Рико

Spanish / English

испанский / английский

Puerto Rican

пуэрториканец, пуэрториканка

Romania

Румыния

Romanian

румынский

Romanian

румын, румынка

Russia

Россия

Russian

русский

Russian

россиянин, россиянка

Saudi Arabia

Саудовская Аравия

Arabic

арабский

Saudi

аравиец, аравийка

Scotland

Шотландия

English / Scots / Scottish Gaelic

английский / шотландский / гаэльский

Scot / Scottish

шотландец, шотландка

South Africa

ЮАР

English / Afrikaans

английский / африкаанс

South African

южноафриканец, южноафриканка

South Korea

Южная Корея

Korean

корейский

South Korean

южнокореец, южнокореянка

Spain

Испания

Spanish

испанский

Spanish

испанец, испанка

Sweden

Швеция

Swedish

шведский

Swedish

швед, шведка

Switzerland

Швейцария

German / French / Italian / Romansh

 

немецкий / французский / итальянский / романшский

Swiss

швейцарец, швейцарка

Taiwan

Тайвань

Chinese

китайский

Taiwanese

тайванец, тайванка

Tajikistan

Таджикистан

Tajik

таджикский

Tajik

таджик, таджичка

Thailand

Таиланд

Thai

тайский

Thai

таиландец, таиландка

Tunisia

Тунис

Arabic

арабский

Tunisian

тунисец, туниска

Turkey

Турция

Turkish

турецкий

Turkish

турок, турчанка

Ukraine

Украина

Ukrainian

украинский

Ukrainian

украинец, украинка

the United Arab Emirates

ОАЭ

Arabic

арабский

Emirati

эмиратец, эмиратка

the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (UK / Great Britain)

Великобритания

English

английский

British

британец, британка

the United States of America (USA)

США

English

английский

American

американец, американка (южноамериканцы называют граждан США североамериканцами — the North Americans)

Uruguay

Уругвай

Spanish

испанский

Uruguayan

уругваец, уругвайка

Venezuela

Венесуэла

Spanish

испанский

Venezuelan

венесуэлец, венесуэлка

Vietnam

Вьетнам

Vietnamese

вьетнамский

Vietnamese

вьетнамец, вьетнамка

Wales

Уэльс

English / Welsh

английский / валлийский

Welsh

валлиец, валлийка

Говорят ли в Нидерландах по-английски?

Нидерланды — это страна, расположенная в основном в Западной Европе и частично в Карибском бассейне, составляющая самый большой регион, входящий в состав Королевства Нидерландов.

Итак, в Нидерландах говорят по-английски?

Население Нидерландов составляет около 16,8 миллионов человек. Из общей численности населения около 91% или 15,3 миллиона нидерландцев говорят по-английски. Учитывая, что так много людей говорят по-английски, редко можно найти кого-то, кто не владеет этим языком.Те, кто не говорит по-английски, как правило, живут в сельской местности, имеют более низкий уровень образования и являются более бедными.

Когда вы путешествуете по Нидерландам, насколько легко вы можете рассчитывать на свои знания английского языка? Путешествуя по Нидерландам, вы найдете множество разнообразных исторических мест, некоторые из которых относятся к средневековью, а также ландшафты, пострадавшие от событий Второй мировой войны. Путешествуя по Нидерландам, вы легко найдете людей, говорящих по-английски?

Использование английского языка в крупных городах Нидерландов

Амстердам — Амстердам — ​​это город с более чем миллионным населением, который ежегодно привлекает более 7 миллионов иностранных туристов, что делает его одним из самых посещаемых мест в Европе.Город служит крупнейшим финансовым и культурным центром и считается Северной Венецией из-за более чем 1500 мостов, пересекающих каналы города. В городе есть много разных туристических направлений, которые понравятся каждому. Город с множеством красивых мест и интересных музеев предоставляет множество возможностей для знакомства с настоящей голландской культурой. Популярные фестивали в Амстердаме — Koningsdag, Голландский фестиваль исполнительских искусств и ежегодный Prinsengrachtconcert.

Эйндховен — Эйндховен — крупный город в провинции Северный Брабант и пятый по величине город Нидерландов.Эйндховен — один из технологических центров Европы, здесь находится производитель электроники Philips, технический университет и многие другие технологически ориентированные предприятия. Многие туристы посещают Эйндховен, чтобы посетить множество сайтов, связанных с Philips. Любителям современного искусства стоит посетить музей Ван Аббе. Насмотревшись городским пейзажем Эйндховена, вы сможете отправиться в одну из многочисленных природных зон и увидеть Эйндховен с совершенно другой стороны.

Роттердам — Другой известный голландский город — Роттердам; знаменитый город, известный как город трудолюбия, и недавно построенный современный центр города, потому что старый город подвергся бомбардировке во время Второй мировой войны.Интересным фактом о Роттердаме является то, что это крупнейший порт Европы и четвертый по величине порт в мире. Как важный город с точки зрения транспорта, логистики и морских интересов, Роттердам принимает туристов уже почти 800 лет.

Гаага — Гаага — голландский город в западной части страны, который считается столицей Южной Голландии. Город признан административным центром Нидерландов, штаб-квартирой голландского правительства, а также широким спектром посольств и самого высокого Международного Суда, расположенного в Гааге.
Утрехт. В древнем городе Утрехта есть несколько зданий, построенных еще в средние века. С 8 века Утрехт был религиозным центром Нидерландов. Утрехт был самым важным городом в Нидерландах до голландского Золотого века, когда Амстердам заменил его как культурный центр и самый густонаселенный город. Утрехт является домом для Утрехтского университета, а также многих других высших учебных заведений.

Путешествуя по Нидерландам, вы можете легко найти носителей английского языка.Иногда эти англоговорящие люди могут лучше владеть английским языком, чем вы, что не должно удивлять. Голландцы говорят по-английски с раннего возраста, и их близость к англоязычным СМИ и людям очень близка. Помимо средств массовой информации, эти носители могли использовать английский язык в своих университетских курсах.

На каких языках говорят в Нидерландах?

Голландский — Официальным языком Нидерландов является голландский, западногерманский язык, на котором говорит почти все голландское население.Около 23 миллионов человек во всем мире говорят на нидерландском языке, а около 5 миллионов человек говорят на нём как на втором языке. Голландский — третий по распространенности германский язык в мире. Помимо официального языка Нидерландов, голландский является официальным языком в Бельгии, Суринаме, Арубе, Кюрасао и Синт-Мартене.

Английский — Согласно исследованиям, около 90% голландского населения могут говорить по-английски. Как и во многих других европейских странах, высокий уровень владения английским языком объясняется размером страны, зависимостью от внешней торговли и потреблением англоязычных СМИ.Генеалогическое сходство голландского и английского языков является важным фактором, поскольку оба языка тесно связаны с западногерманскими языками. В Нидерландах много профессий, требующих сложных знаний английского языка, таких как авиация и наука. Английский также является официальным и основным языком в муниципалитетах Саба и Синт-Юстат на Карибах.

Фризский — Фризский язык является западногерманским языком, на котором говорят около 453 000 человек. Большинство носителей фризского языка проживают в голландской провинции Фрисландия.Фризский язык является одним из официальных языков провинции.

Папьяменто — Папьяменто — еще один признанный региональный язык. Язык происходит от африканского и португальского языков. Это официальный язык муниципалитета Бонэйр в Нидерландах. На папьяменто обычно говорят на некоторых Карибских островах.

Нужен ли английский в Нидерландах?

У туриста может сложиться впечатление, что жить в Нидерландах, не изучая голландский, можно долгое время.Английский язык является родным для небольшого числа жителей Амстердама, в основном британцы и американцы. Будем надеяться, что постараемся выучить голландский. Тем не менее, путешествуя по Нидерландам, объявления, дорожные знаки и рекламу можно встретить как на голландском, так и на английском языках. В Амстердаме на протяжении сотен лет всегда было англоговорящее население. В 1607 году голландская реформатская церковь, богослужение на латыни, была вновь открыта для богослужений. Самые важные научные публикации в Нидерландах в настоящее время издаются на английском языке, за исключением правительственных и юридических документов.

Английский язык является обязательным в системе государственного образования. Помимо обучения, доступно большинство британских телеканалов и другие программы на английском языке. Доступны сетевые каналы BBC, CNN и английская версия Al Jazeera с голландскими субтитрами. Но обычно детские программы дублируются.

Помимо средств массовой информации, существует множество других объяснений популярности английского языка в Нидерландах. Небольшие размеры и население Нидерландов, а также сотни лет существования торговой экономики, особенно между континентальной Европой и Соединенным Королевством.Нидерланды уделяют большое внимание изучению английского и других иностранных языков, особенно немецкого. В условиях глобализации, в которой в 20-м веке доминировали американцы, значение английского языка как lingua franca постепенно росло в ущерб как французскому, так и немецкому языкам. И это несмотря на близость к Германии, а Германия является одним из наиболее важных торговых партнеров с Нидерландами.

Преподавание английского языка в Нидерландах

В Нидерландах есть возможности преподавать английский язык, но конкуренция высока.Большинство возможностей преподавания в Нидерландах, вероятно, можно найти в частных языковых школах или в компании, где преподают деловой английский. Читая об опыте других в блогах, большинство людей сначала переезжают в Нидерланды, а затем ищут работу по прибытии в страну. В более крупных школах, таких как «Британская школа» в Гааге, в течение года проводятся ярмарки вакансий. На ярмарке найма вы можете поговорить с рекрутерами и показать им планы уроков и учебную программу, которые вы разработали.

В Нидерландах нет большого рынка для учителей английского языка, потому что голландцы обладают выдающимися знаниями английского языка и занимают второе место в тесте на знание английского языка, проводимом EF Education First.Уроки английского являются обязательными во всех голландских школах, а английский является официальным языком более чем 1500 университетских программ.

Чтобы преподавать английский в Нидерландах, вам не понадобится степень, если вы не планируете преподавать английский в государственной школе, но сертификат TEFL или CELTA предпочтительнее, особенно если у вас нет опыта преподавания.

Indeed и LinkedIn — два полезных ресурса для ищущих. В настоящее время действительно лидирует на рынке голландских соискателей, за ним следует LinkedIn.В то время как на Indeed будут размещаться объявления о вакансиях из сферы образования и различных отраслей, в LinkedIn в основном будут размещаться объявления о вакансиях для белых воротничков.

Оживление голландских ветряных мельниц

В Европе страна состоит из 12 провинций, граничащих с Германией на востоке, Бельгией на юге и Северным морем на северо-западе, с морскими границами в Северном море с этими странами и Соединенным Королевством на севере. В Карибском бассейне страна состоит из трех особых муниципалитетов: островов Бонайре, Синт-Эстатиуса и Сабы.Официальным языком Нидерландов является голландский, западно-фризский — второстепенный язык Фрисландии, а английский и папиаменту — второстепенный официальный язык карибских муниципалитетов.

Думая о Нидерландах, можно вспомнить ветряные мельницы и деревянные башмаки, но Голландия — это гораздо больше. Помимо стереотипов, в Нидерландах популярны прогулки по побережью или велосипедная прогулка по Велюве. Вы также можете узнать о том, как голландцы сражаются с поднимающимися водами Флеволанда.

Великий культурный обмен происходил в Нидерландах между кельтскими и германскими племенами, а затем и римскими завоевателями. Адаптация политеистических верований и мифов друг друга происходила у разных народов, происходящих из германской, кельтской и более поздней римской мифологий. Примерно с 4-го по 6-й век произошло Великое переселение народов, в ходе которого франки, фризы и саксы вытеснили существовавшие ранее племена. Распространение религии и подобных культурных идей — это способ распространения языка.Помимо древней передачи, сегодня язык передается через бизнес.

Голландская культура сложна и отражает региональные различия, а также глобальные влияния, созданные веками меркантильного и исследовательского, в основном колониального, духа голландцев. Что касается колониального духа, английский становится необходимым навыком для всей глобальной рабочей силы, точно так же, как за последние два столетия грамотность превратилась из элитной роскоши в фундаментальное требование образованного гражданства.Знание английского языка создает возможности, укрепляет возможности трудоустройства и расширяет кругозор. Согласно этим представлениям, очевидно, почему голландцы занимают третье место по уровню владения английским языком в Европе.

Последние мысли

Путешествуя по Нидерландам, вы, скорее всего, будете восхищаться пейзажем. Слово «Нидерланды» означает нижние земли, поэтому большая часть страны плоская и расположена близко или ниже уровня моря, а холмы можно найти только в Велюве и Южном Лимбурге.На равнинах индустриальное сельское хозяйство настолько развито, что теперь оно является одним из крупнейших экспортеров продуктов питания в мире.

Однако туристы, ожидающие увидеть красивые пейзажи, наполненные тюльпанами и ветряными мельницами, могут быть разочарованы, так как таких мест не существует. Вот такие забавные стереотипы. Хотя такие регионы могут существовать, и они настолько отдалены, что голландцы могли посещать их только в своем воображении.

В чем разница между голландским и фламандским?

В чем разница между голландским и фламандским? В этом посте мы объясним различия и то, как они могут повлиять на ваши переводческие проекты.

Завтрак у Тиффани, какой чудесный фильм с великой Одри Хепберн! Многие люди до сих пор удивляются, узнав, что Одри родилась в Брюсселе, Бельгия, и несколько лет жила в Нидерландах. Тогда она говорила на бельгийском и голландском? Одри говорила по-голландски с голландским акцентом. Однако она не говорила по-бельгийски, потому что на самом деле это не язык.

В Бельгии три официальных языка: голландский, французский и немецкий. Во Фландрии, северной части Бельгии, люди говорят по-голландски.В большинстве случаев этот вариант голландского языка называют фламандским.

Есть ли разница между голландским и фламандским?

Теоретически нет. Не существует такой вещи, как фламандский язык или диалект, и нет единого диалекта, на котором говорят в Бельгии или Нидерландах.

Как и немецкий, голландский — это диалект-континуум. Общий голландский (Algemeen Nederlands) является стандартным языком как в Нидерландах, так и во Фландрии. Фактически, стандартная голландская грамматика и орфография определяются Nederlandse Taalunie (Союз голландского языка, DLU) в штатах Бельгия, Нидерланды , а с 2004 г. Суринам .DLU — это трехнациональная организация, которая стимулировала сотрудничество в области голландского языка, литературы и образования.

Если мы думаем о литературе, самые известные литературные премии — например, ECI Literatuurprijs присуждают голландских и фламандских писателей. Жюри является независимым, в него входят представители Фландрии и Нидерландов.

Телевидение также сыграло огромную роль в обучении общему голландскому языку. В то время как каналы двух стран имеют свои собственные очень разные программы, голландские и фламандские общественные вещатели часто пытаются работать вместе, транслируя языковые программы, такие как, например, « Het Groot Dictee der Nederlandse Taal », где много людей в студии и дома послушайте уважаемого джентльмена или даму, диктующую очень сложный текст.Побеждает тот, кто сделает меньше орфографических ошибок. Да, это развлечение для говорящих на голландском!

Понимают ли друг друга люди из Бельгии и Нидерландов? В этих двух соседних странах говорят на голландском языке, но поскольку у них разные преобладающие религии, разное историческое прошлое и, следовательно, разные подходы к политике и формальным институтам, само собой разумеется, что существует много различий в словарном запасе.

Например, в то время как голландцы могут использовать такие заимствования, как maréchaussée (военная полиция) с французского, überhaupt (в конце концов) с немецкого или recyclen (переработка) с английского, фламандцы с меньшей легкостью это сделают.

Сегодня фламандцы по-прежнему часто выступают за языковые чистоты. Это связано с тем, что в течение 19 века и до первых 50-60 лет 20 века французский язык считался в Бельгии «высоким» языковым вариантом, а голландский — «низким». Как следствие, голландский отсутствовал в официальной жизни, хотя на нем говорила половина населения. Эта ситуация объясняет защитное отношение к французскому языку в современной Фландрии.

Иногда синтаксис может быть другим, например, голландцы говорят «обширный en zeker», а фламандцы — наоборот.Во Фландрии говорят «фауна и флора», голландцы предпочитают говорить «флора и фауна».

Однако основное отличие, которое вы можете заметить, заключается в произношении . Говорящим на голландском языке очень легко отличить человек из Фландрии или из Нидерландов. Например, чем дальше вы двигаетесь на юг, тем мягче произносится буква «g». Чем ближе вы к Рандстаду (где находятся Амстердам, Роттердам и Гаага), тем резче становится звук.

Как сделать перевод на голландский?

Вот несколько советов, которым вы можете следовать, когда дело доходит до управления переводами на голландский:

  1. Какой тип документа нужно переводить?

При переводе технической документации вам будет достаточно одного голландского перевода, и вам не нужно беспокоиться о том, был ли профессиональный перевод выполнен голландцем или фламандцем.Оба будут использовать одну и ту же грамматику и орфографию, а технические термины практически одинаковы для всех. Даже для ваших маркетинговых материалов вы можете использовать только один голландский перевод, но убедитесь, что вы четко указали свою переводческую компанию и проинформировали ее о целевой аудитории, чтобы они могли выбрать наиболее подходящих переводчиков для вашего проекта. Если вы хотите узнать больше о том, как подготовить бриф на перевод, взгляните на наш настраиваемый шаблон запроса предложений.

  1. Перевод или копирование?

Все может усложниться, когда вам понадобится преобразование, например, для рекламы, слогана вашей компании или слогана.Если вы работаете и на голландском, и на фламандском рынках, вам может потребоваться рассмотреть возможность обращения к двум разным аудиториям двумя разными способами. Также важно учитывать SEO-аспект вашего преобразования, поскольку ключевые слова, используемые вашей целевой аудиторией, могут отличаться. В Acolad наша команда многоязычных экспертов по SEO может обеспечить оптимизацию вашего контента для вашей аудитории.

  1. А как насчет озвучивания?

Обсудите цель вашего видео и вашу целевую аудиторию с вашим поставщиком услуг перевода.Они скажут вам, рекомендуется ли озвучивание на голландском языке или нет. Если вы хотите услышать битву между фламандскими и голландскими голосами Диснея , посмотрите это видео!

Фризский язык — Holland.com

Fryslân, dêr bin ik hikke en tein (Фрисландия, где я родился и вырос). Жители Фрисландии тесно связаны с культурным наследием своей провинции. Одно из главных достоинств — их родной язык. На фризском языке говорят и понимают большинство фризских людей.

  • Фризский язык — один из официальных языков Фрисландии.
  • Выучите несколько слов на фризском и удивите местных жителей.
  • Города и деревни также часто имеют два названия: фризское и голландское.

Голландский и фризский

Когда вы путешествуете по провинции Фрисландия, это не значит, что вы не можете передвигаться. Большинство фризских людей говорят и понимают голландский и английский языки. Если английский — ваш родной язык, вам повезло; фризский и английский языки очень похожи.Все фризские города и деревни имеют собственное фризское название. Поскольку Фрисландия официально двуязычна, вывески города носят это название на фризском и голландском языках. Так что не удивляйтесь, если люди в Леувардене скажут вам, что вы находитесь в «Люверте» или назовут Снека фризским названием «Snits».

фризских слов

Как и люди, говорящие на любом другом языке, жители Фрисландии оценят это, когда вы попытаетесь произнести некоторые базовые фризские слова. Не важно делать все правильно, важна мысль.Вы здороваетесь с фризом с помощью «goeie» и прощаетесь с «oan’t sjen» или «sjoddy». Если вы хотите кого-то поздравить, скажите «fan herte lokwinske». «Alstublieft» (пожалуйста) и «dank u wel» (спасибо) — это «asjebleaft» и «tankewol».

Bûter, brea en griene tsiis

Bûter, brea en griene tsiis, wat’dat net sizze kin is gjin oprjochte Fries (масло, хлеб и зеленый сыр, если вы не можете произнести это слово, вы не настоящий фризиец) . Говорят, что средневековый фризский народный герой Грутте Пьер просил людей произнести этот приговор.Он воевал против голландцев и саксов. Правильно произносить приговор могут только настоящие фризы, поэтому враги, выдававшие себя за фризов, должны были ошибиться и попасться. Гигантский меч Грутте Пьер до сих пор выставлен в Музее Фриза.

Голландский против немецкого: в чем разница?


Голландский — увлекательный и уникальный язык, и вы можете найти много хороших знакомств с ним в Интернете. (См. Ссылки в конце этой страницы для хорошей коллекции ресурсов).

Что может быть самым интересным в этом языке, так это то, что он является одним из самых близких к английскому языку в мире, а также принадлежит к той же языковой семье, что и немецкий. Так что, если вы говорите на обоих, у вас будет огромное преимущество. С лингвистической точки зрения это более или менее посередине между ними (но больше склоняется к немецкому языку).

Однако сказать, что это просто смесь этих двух вещей, было бы ужасно неточно; есть много уникальных аспектов языка, которые отличают его, и в этом посте я хочу обсудить сходства и различия.

Но сходство, безусловно, дает вам огромное преимущество! Например, я не думаю, что смог бы провести 25 совершенно уникальных скоростных свиданий и профессиональное собеседование чуть более чем через месяц после , начиная с , чтобы выучить большинство языков. Я ненавижу, когда люди зацикливаются на трудностях и становятся плачущими младенцами из-за того, что им приходится изучать самый «сложный» язык в мире, но я также быстро использую любые преимущества, которые у меня есть при изучении определенных языков, и я определенно имел их с голландским !

Благодаря этим преимуществам я быстро научился говорить по-голландски! Я стремился к свободному владению языком через два месяца, но не достиг этого, но это из-за культурных проблем, ведущих к отсутствию постоянных возможностей интенсивной речи, которые я буду обсуждать в другом посте, а не трудностей с языком.

За «английский» как иностранный можно получить

Что сразу же поражает меня в том, что голландский язык выделяется, так это то, насколько он похож на английский, , особенно если вы думаете в терминах старого шекспировского английского и даже ирландского английского. Я бы также произнес как de и добавил дополнительный слог к ​​слову film , и даже случайные другие вещи, например, в разговорной речи (уничижительно, как будто есть какой-то другой способ), чтобы сказать «шлюха» как «хоор». ”(Такое же произношение, как и в голландском hoer ).

Кроме того, некоторые диалекты голландского языка имеют точную копию English R ! В сочетании со странной устаревшей версией английского языка создается впечатление, что они иногда говорят по-английски, когда быстро проходят мимо вас на улице! (Хотя я никогда не использовал этот R как часть своей стратегии, чтобы они не говорили со мной по-английски). Это только в конце слога, никогда в начале!

Вы увидите «OPEN» в витринах магазинов, так как это просто так, как написано на голландском языке (это не копирование английского, это одно и то же слово на обоих языках), хотя оно произносится по-разному.

Люди говорят: Извините, (хотя на самом деле это могло быть английское заимствование; оно используется как для обозначения того, что вы не слышали, что было сказано, так и в качестве извинения, если вы врежете свой велосипед в чужой автомобиль посреди перекрестка. ), и есть (как и в других европейских языках) , многие заимствованных слов прямо из английского. Однако некоторые исконно голландские слова звучат и означают одно и то же, например, «до» (пишется «лань») и «с тех пор» (пишется «синдс»). Многие слова пишутся одинаково, но по-разному произносятся (например, неделя ).

Фактически, если взять любой типичный голландский текст и немного задействовать свое воображение, как изменить некоторые v s на f s, удаляя двойные гласные и иногда добавляя — e в конец (например, maak -> make), изменив g s в конце на y s ( vrijdag ) и несколько других настроек, вы могли бы почти догадаться из контекста, о чем идет речь, даже без помощи немецкого языка! Однако вам понадобится много воображения!

Если бы не норманнское завоевание Англии (французская английская лексика довольно много, спасибо Норману!), Голландский и английский, вероятно, были бы взаимно понятными, как испанский и португальский.

Разгон с немецким

Но, в конце концов, то, что на самом деле сделало для меня голландским с самого начала очень важным, так это то, что я говорю по-немецки (на уровне C2).

Я мог общаться намного лучше, чем обычно, когда начинаю изучать новый язык (поскольку разговор с первого дня всегда является моим приоритетом), потому что у меня был большой словарный запас и множество грамматических структур (например, второй глагол после конец предложения, главный глагол всегда на второй позиции, общий порядок фраз — Время, Манера , затем Место и т. д.)

Перечислять все сходства было бы бессмысленно, потому что их очень много. На самом деле так много, что немецкий и голландский являются взаимно понятными (до определенной степени).

Есть определенные сложности, которых нет в голландском языке, которые могли бы сделать сравнительно проще, однако я думаю, что шкала «сложных языков» слишком поверхностно представлена ​​слишком многими людьми. Да, грамматика и лексика на голландском языке проще, чем на немецком, однако мне было легче выучить немецкий в Берлине.

На мой взгляд, если бы я начал и то, и другое с нуля (без школьного образования и уже не имея другого), я бы выучил немецкий быстрее в Берлине, чем голландский в Амстердаме, из-за культурных различий, которые люди далеко игнорируют. слишком быстро в холодных безлюдных точечных сравнениях. (Это ничего не говорит об изучении немецкого или голландского в других городах или странах).

Но так как мне было трудно найти одно из этих сравнений по пунктам, я подумал, что создам его сам, чтобы дать вам небольшой список того, что мне показалось наиболее очевидными отличиями!

[Обратите внимание, что помимо регулярных разговоров, я также выучил свой голландский по тем же книгам, которые я обычно использую для других языков, как описано и на которые есть ссылки на языковых ресурсах этого сайта.]

Различия между голландским и немецким языком

  • G всегда гортанный . В немецком языке G — это как в английском go (никогда как в , вообще ), но в голландском языке это обычно гортанный звук, как у ch in loch.
  • Также ch является гортанным точно таким же образом (в Нидерландах, а не в Бельгии), но имеет различные возможности в немецком языке в зависимости от диалекта.
  • Разные гласные .Меня предупредили об этом, но сказали, что я могу довольно точно имитировать звук ui , когда я сосредоточен. (Это похоже на «ой», но произносится прямо у вас во рту)
  • Совсем другие правила написания . В голландском языке вы должны никогда не заканчивать (не заимствованное) слово двумя одинаковыми буквами. Несмотря на то, что ga (to go) имеет «открытый» звук, вы не можете записать его как gaa . И wil (хочу, как по-немецки) не может быть записан как будет .Кроме того, буква «c» используется в голландском языке в начале слов (исправление, сертификат и т. Д.), И только в немецких словах, заимствованных заимствованием.
  • Заглавные (прописные) буквы подчиняются более или менее тем же правилам, что и в английском языке (с некоторыми исключениями, такими как дни недели), в отличие от немецкого, где каждое существительное пишется с заглавной буквы.
  • Различная фонетика . oe — это звук «oo» на голландском языке (например, в английском boot ), sj — это английский звук «sh» (в отличие от немецкого sch ), и, что несколько сбивает с толку для говорящих на немецком, sch — это просто звук s , за которым следует (гортанный) звук ch (так что хорошо известный аэропорт Амстердама Schiphol — S- [гортанный] -ip-hol), w — это почти что-то вроде середины пути между немцем и Английский w (v & w) в зависимости от диалекта.И n в конце слов / слогов — это , не произносимое как во многих диалектах. Таким образом, глаголы типа lopen, spreken, gesproken, ziekenhuis и т. Д. — это [lope, spreke, gesproke, ziekehuis].
  • Простое множественное число . В немецком языке нерегулярные и весьма разнообразные формы множественного числа могут быть довольно трудными для учащихся, но в голландском языке постоянно используется -en или -s, а правила использования легко усваиваются.
  • Только два «пола». Немецкий имеет мужской род, женский род, средний род .Голландский имеет общих и средний , где общий просто соответствует как мужского, так и женского рода. Если вы уже говорите по-немецки, это означает, что в большинстве случаев , если вы знаете статью на немецком языке, вы знаете ее на голландском (das Haus -> het huis). Однако, поскольку общее в два раза выше, вы можете сначала довольно хорошо обойтись, угадав, что оно будет обычным, пока не узнаете, какие слова являются средними. А неопределенное (a / an) — это всегда «een».[Изменить: одно исключение из мужского и женского рода, которое в основном является одним и тем же для существительных, которое было указано в комментариях, — это обращение к существительным с использованием притяжательного падежа, такого как « D e regering en haar leden », однако большинство голландцев сделать , а не применить это сами. Бельгийцы же могут это сделать.]
  • Никаких случаев! Это отличная новость для учащихся, так как он работает точно так же, как и в английском языке, без падежей, применяемых к статьям, прилагательным или существительным.В немецком языке есть таблицы с числами der, die, das… den, die, das… dem, der, dem и т. Д., Но на голландском языке всегда просто de & het (всегда de & het во множественном числе). Нет необходимости в винительном, дательном, родительном падеже и т. Д. In het huis, over de computer .
  • Множество оборотов фраз: сегодня / сегодня / сегодня утром все выражаются как «фургон» (из) этого слова. Vanavond, vannacht, vandaag , [из avond, nacht, da (a) g ] и, конечно же, , многие других выражений и большой словарный запас будут совершенно другими.
  • Использование гаан в будущем. Как и в английском, вы можете сказать «go to», чтобы выразить будущее по-голландски. Это невозможно в немецком языке, где используется настоящее время (плюс контекст) или будущее «werden» (воля).
  • Глаголы, оканчивающиеся на -eren, раньше требовали префикса ge- , в отличие от соответствующих им глаголов -ieren в немецком языке. Итак, noteren -> genoteerd, activeren -> geactiveerd
  • Различный порядок конечных глаголов . В то время как второй глагол делает до конца во многих ситуациях на обоих языках, голландский намного больше похож на английский в некоторых случаях порядка этих конечных глаголов, например, Hij komt niet, omdat hij vandaag moet werken ( Он не приедет, потому что сегодня должен работать ).На немецком языке это должно заканчиваться на arbeiten muss , которое перевернуто. Также на голландском языке в некоторых случаях вы можете использовать и то, и другое, в то время как вы должны использовать только вторую форму в аналогичном немецком предложении: Zij zei dat ze het niet (heeft gevonden) / (gevonden heeft ) (Она сказала, что она не не нашел ).

Конечно, между обоими языками существует огромное количество различий, подавляющее большинство которых я здесь не касался. Каждый язык очень уникален, имеет свою историю и эволюцию с того момента, когда они расстались от общего предка.

Я не могу суммировать все различия или даже значительный процент из них в небольшой статье, подобной этой. Но я надеюсь, что этот поверхностный взгляд на основные отличия, выделившиеся для меня за короткое время изучения голландского языка в Амстердаме, поможет другим!

Бенни Льюис

Основатель, свободно владею 3 месяцами

Веселый ирландец, постоянный путешественник по всему миру и автор международных бестселлеров.Бенни считает, что лучший подход к изучению языка — говорить с первого дня.

Говорит на следующих языках: испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, эсперанто, мандаринский диалект, американский язык жестов, голландский, ирландский

Просмотреть все сообщения Бенни Льюиса

10 интересных фактов о голландском языке

Вы изучаете голландский? Вы сбиты с толку или забавляетесь в Нидерландах или Бельгии? Вы пытаетесь разгадать это, общаясь с другими эмигрантами, которые кое-что знают о hagelslag ? Не бойся, дело не только в тебе! Голландский еще более странный, чем вы думали.Читайте десять интересных фактов о голландском языке.

1. Это, наверное, самый простой иностранный язык для носителей английского языка.

Учитывая их германские корни, голландский, немецкий и английский имеют некоторое сходство; Голландский язык, вероятно, находится где-то посередине между английским и немецким языками. Хотя голландскому языку иногда нравится оставлять глагол в конце предложения, например, в немецком, в нем отсутствуют падежи в немецком языке, что делает его более близким к английскому. Далее, если в немецком языке есть три (именительного падежа) определенных артиклей, der , die , das и английский, the , голландский имеет два, de и het .

Однако, как известно, голландское произношение очень трудное. Ваше произношение голландских слов, например Scheveningen , сообщает носителям языка, действительно ли голландский является вашим родным языком; это было падением более чем одного немецкого шпиона во время Второй мировой войны.

2. Вы уже немного говорите по-голландски

Если вы когда-нибудь ели салат из капусты, оставив печенье для Санта-Клауса, то вы определенно использовали несколько голландских слов, в том числе: koolsla, koekje и Sinterklaas.

В английском языке есть много других слов, похожих на их голландских кузенов, например:

  • аппел = яблоко
  • банан = банан
  • blauw = синий
  • groen = зеленый
  • peer = груша
  • rood = красный
  • томат = помидор

Итак, вы уже на полпути к изучению голландского языка!

3. Первые слова, написанные на голландском языке, относятся к 6,

, век,

Любовное стихотворение, нацарапанное на макулатуре для проверки письменных принадлежностей в 12 -м веке, долгое время считалось самым ранним голландским письмом.

Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic enda thu. Wat unbidan we nu?

Неужели все птицы начали гнездиться, кроме меня и тебя? Что мы ждем?

Романтический лот, не так ли? К сожалению, самая старая рукопись, написанная на голландском языке, оказалась какой-то старой скучной книгой по салическому закону шестого века.

«Голландские пословицы», написанные в 1559 году Питером Брейгелем Старшим

4. Фламандский — не язык

Нет, это не так.Люди, живущие во Фландрии — голландскоязычной части Бельгии — говорят по-голландски, хотя и на разновидности голландского языка, называемой фламандским. Это отражено в политике Бельгии: официальным языком Фландрии и одним из трех официальных языков Бельгии является голландский. Два других — французский и немецкий.

5. Между голландским и немецким языками есть разница, но раньше не было

Слово голландский происходит от средневекового слова Dietsc или, возможно, Duutsc , что означает просто «язык народа».Фактически, на голландском языке вы бы сказали, что говорите на Nederlands , например ik spreek Nederlands. Как и в немецком, вы говорите Deutsch , то есть ich spreche Deutsch.

Итак, в английском вы называете язык голландским, когда он на самом деле называется Nederlands, и вы называете язык их соседей немецким, когда он на самом деле называется Deutsch. Еще не запутались?

Иногда англоговорящие люди даже полностью идут против течения всех задействованных языков, называя эту группу людей в США пенсильванским голландцем , хотя на самом деле они немецкого происхождения!

6.Голландский язык, как и английский, нахальный вор!

Верно, голландский виновен в «краже» слов повсюду, особенно из французского и иврита, а также из нескольких других языков. Если бы вы были в свое время шикарным голландско-говорящим человеком, вы время от времени добавляли французские слова в разговор, просто чтобы показать, насколько вы шикарны и высококлассны. Многие из них застряли! Среди множества других, голландские слова французского происхождения включают: au pair (няня), bouillon (бульон), bureau (рабочий стол или офис), humeur (настроение), jus d’orange (апельсиновый сок), pantalon (брюки) и т. Д. .

Некоторые еврейские слова вошли в голландский в качестве уличного сленга, в том числе: bajes (тюрьма), geinig (смешной), jatten (украсть), mazzel (удачливый), tof (крутой). В настоящее время голландский язык находится под влиянием разнообразия культур, говорящих на нем, и мультикультуралистского общества Нидерландов. Вы можете услышать уличный сленг, состоящий из марокканских, суринамских и антильских слов, и, конечно же, английский широко распространен во всех современных жанрах голландского языка, особенно в «языке социальных сетей» и сокращениях текстовых сообщений.

7. Самое длинное голландское слово в словаре состоит из 35 букв.

Meervoudigepersoonlijkheidsstoornis означает расстройство множественной личности. Хотя иногда это слово записывается двумя словами, некоторые лингвисты утверждают, что это меняет значение. Конечно, поскольку голландский — это язык, способный образовывать существительные, из него могут образоваться монстры, особенно когда дело касается бюрократии.

  • 53 письма: kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamhedenplan = подготовка к детскому карнавальному шествию
  • 41 буква: hottentottententententoonstellingsterrein = выставочная площадка для палаток готтентотов
  • 38 букв: overeenstemmingsbeoordelingsprocedures = процедуры оценки соответствия

Английский, для сравнения, содержит только жалкие 28 знаков из антидисестаблишментарианства , который относится к группе людей, которые любили англиканскую церковь и не хотели, чтобы она была упразднена как официальная церковь страны в 19 -х годах века Англия.

Немецкий язык, как и голландский, обладает некоторыми лингвистическими чудесами. В словаре Duden — авторитетном немецком словаре — вы все еще найдете такие слова, как 33-буквенный Arbeiterunfallversicherungsgesetz (закон о страховании рабочих от несчастных случаев). В корпусе (базе данных) немецких слов Дудена всплывают некоторые титаны, например, 67-я буква Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung , которая также не имеет большого смысла в английском языке: положение о делегировании полномочий в отношении разрешений на передачу земли.

8. Голландский любит согласные

Даже если вы невероятно напуганы и испускаете крик, вы должны помнить свои голландские согласные — на самом деле восемь из них. То, что вы делаете, называется angstschreeuw , что буквально означает крик страха . В английском языке есть семь согласных из , ритм , но это единственное слово, которое часто встречается у многих. С другой стороны, гавайское слово hooiaioia , означающее сертифицированный , имеет восемь последовательных гласных.

9. Голландский — регулируемый язык.

Taalunie — Союз голландского языка — это общественная организация, управляемая министрами культуры и образования Нидерландов и Фландрии. Он отвечает как за стандартизацию голландского языка, так и за продвижение голландского языка и культуры во всем мире. Algemeen Nederlands или AN для краткости — это голландский язык для стандартного голландского языка, и это то, что преподается в школах голландскоязычных стран. Он изложен и определен в книге под названием « Woordenlijst Nederlandse taal », «Список слов голландского языка ».Однако эта книга является авторитетом только по написанию голландских слов; чтобы узнать значение сказанных слов, возьмите себе «Фэт ван Дейл»!

Ведущий словарь голландского языка — Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal , то есть Большой словарь голландского языка Ван Дейла , но местные жители называют его Dikke van Dale — Fat van Dale — для краткости. Вероятно, это связано с его огромными размерами, хотя доступно множество карманных, электронных и онлайн-изданий для среднестатистического человека, говорящего по-голландски. Dikke van Dale — авторитетный словарь, к которому все обращаются, когда им требуются определения и употребления голландских слов. Следовательно, он оказывает значительное регулирующее влияние на язык.

10. Самое важное слово в голландском языке может быть просто «gezellig».

У этого слова нет удовлетворительного дословного перевода на английский язык, хотя говорящие по-немецки — особенно баварцы — узнают его как gemütlich . Ситуациями могут быть gezellig , а также люди и места — это прилагательное, существительное gezelligheid .Если что-то — gezellig , то оно знакомое, теплое, дружелюбное, уютное и веселое. Например, насладиться уютным ужином со старыми друзьями в одном из ваших любимых, причудливых маленьких ресторанчиков с вкусной едой и вином — это gezellig ; быть на собрании на работе не gezellig !

Бонус: голландский странный и прекрасный

Если вы еще не поняли, голландский — интересный язык. Единственный способ выучить его — это погрузиться в сам язык и, конечно же, в культуру.Несмотря на то, что голландцы в целом довольно хорошо говорят по-английски, овладение (по крайней мере) основами голландского языка необходимо для того, чтобы вы могли полностью интегрироваться в голландское общество.

Требуется время, чтобы приспособиться к вашей новой ситуации работы и жизни в новой среде, но мы здесь, чтобы помочь! Загрузите нашу техническую документацию ниже, в которой наши инструкторы и консультанты поделятся своим опытом и советами о том, как овладеть голландским языком и голландской деловой культурой.

Veel Plezier!

Это гостевое сообщение в блоге, написанное Грегором Уиллсом, писателем-путешественником.

Когда Нью-Йорк перестал говорить по-голландски?

Голландский язык в той или иной форме сохранялся в Нью-Йорке и северном Нью-Джерси в течение почти 300 лет после английского завоевания. Хотя в начале восемнадцатого века он сократился в Нью-Йорке, он оставался основным языком во многих сельских районах вплоть до американской революции.И хотя в девятнадцатом веке язык существенно упал, несколько изолированных групп носителей голландского языка дожили до двадцатого века.

В конце лета 1664 года у берегов Нового Амстердама прибыли четыре английских фрегата. Вместо того чтобы сопротивляться, генеральный директор Новой Голландии Питер Стуйвесант сдал город и колонию англичанам. Хотя голландцы ненадолго восстановили контроль над колонией в 1673 году, в следующем году она была восстановлена ​​под английским правлением в соответствии с Вестминстерским договором, ознаменовав конец голландского Нью-Йорка.

Питер Стуйвесант, голландский генеральный директор Новой Голландии, сдается англичанам в 1664 году, картина Жана Леона Жерома Ферриса

В первые десятилетия после английского завоевания голландский язык преобладал на территории бывших Новых Нидерландов. Голландцы в целом сопротивлялись ассимиляции и сохранили свой язык. Англиканцы в Нью-Йорке заметили в 1699 году, что колония «больше походила на завоеванную иностранную провинцию, удерживаемую территорией гарнизона, чем на английскую колонию.В том же году губернатор колонии Нью-Йорка заметил, что голландцы «не умеют ни говорить, ни писать по-английски». Среди белых голландцы составляли большую часть Нью-Йорка до начала восемнадцатого века. В долине Гудзона голландский язык оставался еще более сильным. Иммигранты в этот регион часто учились говорить по-голландски, а не по-английски. Большинство французских гугенотов, основавших Нью-Пальц в 1670-х годах, переняли голландский язык. Первоначально их церковь вела записи на французском языке, затем перешла на голландский, а позже и на английский.Голландские культурные обычаи также остались нормой. Преобладали римско-голландские законы, которые позволяли женщинам составлять совместные завещания со своими мужьями, женам сохранять свои девичьи фамилии, а дочерям — наследовать землю. Голландская юридическая практика продолжалась примерно до 1730 года в городских районах Нью-Йорка и длилась на целое поколение дольше в сельской местности.

Старая голландская церковь в Сонной Лощине, основанная около 1683 года, является самой старой церковью в штате Нью-Йорк и одной из старейших в Соединенных Штатах.Он послужил источником вдохновения для рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине». © Историческая долина Гудзона

В Нью-Йорке использование голландского языка сокращалось быстрее, чем в остальной части колонии. Голландское сообщество на Манхэттене не было таким изолированным, как в сельских районах, и они часто контактировали с англоговорящими. Прибытие в город новых иммигрантов, непропорционально прибывших с Британских островов, также подорвало использование голландского языка.К 1730 году белых британского происхождения было больше, чем голландцев. В первые три десятилетия восемнадцатого века голландцы обычно были двуязычными, общаясь на английском, а дома — на голландском. После 1730 года молодые голландцы из Нью-Йорка изучали английский, а не голландский, а к 1750 году на этом языке в основном говорили только пожилые люди. Новое поколение склонно считать себя англичанами. Они также предпочитали религиозные службы на английском языке, и многие покинули Голландскую реформатскую церковь и перешли в Англиканскую церковь.Когда шведский ботаник Питер Калм посетил Нью-Йорк в 1749 году, он увидел упадок языка и заметил, что большинство жителей Нью-Йорка голландского происхождения «уступили место английскому языку».

Соджорнер Трут (1797–1883), родившаяся в рабстве в графстве Ольстер, росла, говоря на голландском как на родном. © Википедия

В долине Гудзона голландский язык оставался сильным до конца восемнадцатого века.Во многих общинах округов Олбани, Датчесс и Ольстера на голландском говорили чаще, чем на английском во время революции. Кингстон хранил свои городские записи на голландском языке до 1774 года. Когда Питер Калм посетил Олбани в 1749 году, он сказал, что «жители Олбани и его окрестностей почти все голландцы. Они говорят по-голландски, у них есть голландские проповедники, и богослужения совершаются на этом языке ». Ричард Смит посетил графство Датчесс в 1769 году и заметил, что« женщины и дети не могли говорить ни на каком другом языке, кроме нижнеголландского.Другой путешественник, Патрик М’Роберт, аналогичным образом отметил в 1774 году, что в Олбани люди были «в основном голландцами, чей язык и манеры они в значительной степени сохраняют, хотя« они могут в основном говорить по-английски ». Федеральная конституция была переведена на голландский язык в Олбани и опубликована. Голландский язык также был распространен среди чернокожих жителей Нью-Йорка. В рекламе беглых рабов часто говорилось, что они говорили по-голландски, а Соджорнер Трут, родившаяся в рабстве в графстве Ольстер в 1797 году, росла, говоря на голландском как на своем родном языке.

Надгробие Корнелиуса Лоу в кладбище Олд Херли, Херли, Нью-Йорк © Киран О’Киф

Количество голландцев в сельских районах стало более значительным после Американской революции. Некоторые из этих изменений можно увидеть через церкви. Когда в 1790 году умер служитель голландской реформатской церкви в Олбани, церковь перестала предлагать регулярные службы на голландском языке, к разочарованию некоторых старших прихожан.Начиная с 1808 года записи в голландской церкви в Кингстоне велись на английском языке. Надгробия на кладбище голландской реформатской церкви Фишкилл, как правило, были выгравированы на голландском языке до революции, но впоследствии были переведены на английский язык. В служении церковь Fishkill перестала использовать голландский язык примерно в 1800 году. Реформатская церковь New Paltz проводила службы исключительно на голландском языке до тех пор, пока после революции не стали чередоваться с голландского и английского языков, чтобы удовлетворить потребности более молодых прихожан. Начиная с 1800 года церковные записи велись на английском языке, а в 1817 году английский стал исключительным языком службы.

Голландский язык, хотя и не так широко распространен, как в восемнадцатом веке, оставался распространенным во многих районах долины Гудзона вплоть до 1800-х годов. Преподобный Герард Бальтазар Бош, голландский министр на острове Кюрасао, заметил преобладание голландского языка во время посещения Нью-Йорка и Нью-Джерси в 1826 году. Он отметил, что на этом языке все еще говорят в Олбани и Скенектади, хотя он нашел этот диалект голландского языка » очень скверный, неотесанный и грубый, зараженный множеством неправильных выражений.В Нью-Джерси он услышал голландский в Хобокене и даже встретил фермера из Хакенсака, который не говорил по-английски. Босх снова несколько раз слышал голландский язык в Нью-Йорке, на котором говорят фермеры из долины Гудзона. В 1839 году другой наблюдатель сказал, что в округе Датчесс все еще есть жители, которые «редко говорят на каком-либо языке, кроме низкого голландского». Мартин Ван Бюрен, родившийся в старой голландской общине Киндерхук и являвшийся президентом с 1837 по 1841 год, говорил по-голландски как сделал много других в этом районе.

Дом, построенный ранним голландским поселенцем Луйкасом Ван Аленом в 1737 году в Киндерхуке, Нью-Йорк. © Википедия

К середине 1800-х годов голландский язык значительно сократился, и его использование было непропорционально сконцентрировано среди пожилых людей. В 1842 году The New York Herald сообщала что Олбани «быстро теряет все свои голландские особенности» и что «сам язык забыт». Чтобы «услышать это сейчас в его чистоте, необходимо посетить Хелдербург (горный регион в округе Олбани, ред.)». В 1858 году та же газета сообщила, что голландский язык среди лютеран практически исчез, за ​​исключением нескольких собрания в Нью-Джерси, где некоторые пожилые прихожане все еще говорят на нем.В следующем году журнал The Weekly Anglo-African отметил, что некоторые пожилые афроамериканцы в округе Куинс могут говорить по-голландски «не хуже, чем многие голландцы», и что чернокожая община имеет «сильное голландское происхождение».

К середине 1800-х годов голландский язык значительно снизился.

Голландский все еще использовался в старых Новых Нидерландах в конце 1800-х годов, но в основном он был ограничен регионом Олбани и округом Берген, штат Нью-Джерси.Один из спикеров «Джерси-Датч» в округе Берген, родившийся в 1860 году, сказал, что, когда он вырос, «Джерсийский голландский язык был преобладающей и естественной формой речи во многих домах пожилых жителей». В 1895 году газета New-York Daily Об этом сообщает Tribune о голландском сообществе в Хакенсаке, штат Нью-Джерси. Они отметили, что многие из потомков первых голландских фермеров остались на земле, а некоторые до сих пор говорят по-голландски. В частности, модель Tribune сказал, что старухи были «полностью голландки».Однако газета добавила, что голландская община долго не протянет, потому что многие молодые люди уезжают, а посторонние поселяются в общине. В 1881 году один человек призвал голландских жителей Нью-Йорка поддержать южноафриканских буров в их борьбе за независимость от Британской империи. Он спросил: «Неужели они [голландцы из Нью-Йорка] настолько потеряли симпатии к своей расе из-за контакта с англичанами, что не присоединятся к движению в помощь своим сородичам?» Он добавил, что «даже сейчас в наших фермерских домах в Катскилле» а в графствах Олбани, Ренсселер и Герцогиня [sic] потомки голландцев Новой Голландии продолжают говорить на языке своих предков в священной литургии дома.Путешественник, проезжавший через долину Гудзона в 1909 году, обнаружил, что «голландский язык и обычаи все еще в значительной степени преобладают в старых деревнях вверх по Гудзону».

Надгробие Мэтис тен Эйк в кладбище Олд Херли, Херли, Нью-Йорк © Киран О’Киф

В районе Олбани и на севере Нью-Джерси голландский язык сохранился до двадцатого века.Несколько лингвистов бросились изучать небольшие общины носителей голландского языка, понимая, что этот язык скоро исчезнет. В 1908 году один ученый написал, что «есть также говорящие по-голландски старые колонисты, живущие вверх по течению вдоль реки Гудзон в Олбани, а также в округе Скенектади», но что молодое поколение не знало языка, что означает «скоро он полностью исчезнет». «В 1938 году появилось исследование голландцев, на которых говорят в окрестностях Олбани и в долине могавков. Другой лингвист посетил носителей голландского языка в округе Берген и опубликовал в 1910 году статью с подробным описанием их диалекта.Опираясь в основном на четырех человек, всем из которых было 70 или 80 лет, в статье было представлено 664 слова на джерси-голландском языке. Автор также сказал, что на голландском языке говорили пожилые афроамериканцы, живущие в горах недалеко от Сафферна, штат Нью-Йорк, но они не решались встречаться с посторонними, и он не мог изучить их язык. Возможно, последний носитель нидерландского языка Джерси, Джон С. Стормс, умер в 1949 году. Его брат, который в меньшей степени говорил на этом языке, скончался в 1962 году.

Эта статья была впервые опубликована в историческом блоге Нью-Йорка.

Некоторые избранные источники для дополнительного чтения:

  • Джойс Гудфренд, До плавильного котла: общество и культура в колониальном Нью-Йорке, 1664-1730 гг. (Princeton: Princeton University Press, 1992).
  • Алиса П. Кенни, «Упрямая за свободу: голландцы в Нью-Йорке» (Сиракузы: издательство Syracuse University Press, 1975).
  • Ян Нордеграаф, «Утерянный язык: дело Лига Дуитса (« Низкий голландский »)», Academic Journal of Modern Philology 2, (2013): 91-108.
  • А. Г. Робер, «Происхождение всего, что не является английским среди нас»: говорящие по-голландски и говорящие по-немецки народы колониальной Британской Америки », в Strangers Within the Realm: Cultural Margins of the First British Empire, eds. Бернард Бейлин и Филип Д. Морган (Чапел-Хилл: University of North Carolina Press, 1991), 229

Введение в фризский — онлайн-курс

0:03 Пропустите до 0 минут и 3 секунд [ГОВОРИТ НА ФРИЗИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: tsiis, grien, swiet , kaai, ear] Хотя вы, вероятно, никогда раньше не слышали эти фризские слова, вполне вероятно, что вы можете догадаться, каковы их значения, поскольку они похожи на английские.Добро пожаловать в Университет Гронингена, один из старейших университетов Нидерландов. Университет Гронингена имеет филиалы в Гронингене, а также в Леувардене, столице соседней провинции Фрисландия. Меня зовут Нанна Хилтон. Я доцент кафедры социолингвистики на факультете фризского языка и культуры Университета Гронингена. Я хотел бы поприветствовать вас на этом бесплатном вводном онлайн-курсе фризского языка.

0: 40Пропустите 0 минут и 40 секунд Вы интересуетесь языками меньшинств или хотите выучить язык, который считается ближайшим родственником английского? У вас фризские корни? Или вы планируете посетить красивую провинцию Фрисландия и хотите понимать местный язык? Фризский — второй официальный язык Нидерландов.На нем говорят в провинции Фрисландия около полумиллиона человек, но многие другие могут его понять. Все носители фризского языка говорят на голландском как на втором языке. Это делает Фрисландию двуязычной провинцией. Большинство знаков двуязычны. В большинстве книжных магазинов есть уголок с фризскими книгами. По всей провинции вы найдете фризскую музыку, театральные постановки и фильмы.

1: 21Пропустите до 1 минуты и 21 секунды. Местное теле- и радиовещание ведется на фризском языке. Фризский язык также является обязательным предметом как в начальной, так и в средней школе.Этот бесплатный курс позволяет вам выучить фризский язык до более низкого уровня для начинающих, что означает, что вы должны немного понимать фризский язык и использовать некоторые элементарные фразы и выражения.

1: 40Пропустите 1 минуту 40 секунд Мы надеемся, что скоро сможем сказать: [ГОВОРИТ НА ФРИЗСКОМ: wolkom by de kursus], добро пожаловать на курс и что вы отлично проведете время, приобретая новые языковые навыки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *