На каком языке говорят узбеки: На каком языке говорят в узбекистане — InTurist

Содержание

На каком языке говорят в узбекистане — InTurist

Всем известная цитата А. Куприна гласит: «язык – это история народа». Особенности  разговорного языка Узбекистана, его диалекты и наречия, очень хорошо отражают все исторические изменения, которые происходили на территории этой страны. Официальным языком в Узбекистане является узбекский язык (O‘zbek tili). На его формирование оказывали влияние фарси, арабский, турецкий и русский языки. В разных регионах страны, существуют свои диалектические особенности языка, а в таких городах, как Самарканд и Бухара, большая часть населения общается между собой на особом таджикском диалекте.

Если вы полагаете, что языковой барьер станет серьезной проблемой по приезду в эту страну, то вы заблуждаетесь! В Узбекистане вполне распространен русский язык, на котором вы свободно можете обращаться к продавцам в магазине, водителям такси, официантам и просто заводить разговоры с местными жителями.

Народ здесь очень отзывчив, всегда подскажет то, что вам нужно. В столице Узбекистана, и городах, где осуществляется большой наплыв туристов, многие владеют английским. Заказав тур в Узбекистан, не волнуйтесь о том, что вам придется преодолевать трудности общения.

Современный язык Узбекистана имеет богатую историю своего формирования. Его относят к тюркским языкам алтайской языковой семьи, но в виду того, что узбекский язык диалектичен, то многие лингвисты относит его в несколько разных подгрупп. Распространен узбекский язык и в соседних странах. Немалый процент населения в Казахстане, Киргизии, Таджикистане, Афганистане, а так же в Туркмении говорит на этом языке. Староузбекский язык, на котором говорили до 19в, довольно сложный. Освоить чтение и письменность этого литературного языка мог далеко не каждый. Огромный вклад в развитие староузбекского, внес известный поэт Алишер Навои. Его литературные труды являются национальным достоянием Узбекистана. После реформ, произведенных в 20 веке, появляется современный узбекский, в основу которого лег ферганский диалект.

С 1992 года узбекский язык официально перешел на латинскую письменность. До 1928 года, на территории современного Узбекистана пользовались арабской письменностью, затем, в советский период, до 40-х годов, был задействован алфавит на основе латинского, ну а позже стала использоваться кириллица. На сегодняшний день, кириллицу так же используют, но вывески магазинов, заведений, названия учреждений в основном встречаются на латинице.

Отправляясь в туры по Узбекистану, каждый, при желании, может воспользоваться услугами гидов и переводчиков. Но, как было сказано выше, русский и английский языки для Узбекистана не редкость. Можно выучить несколько простых слов, которые пригодятся вам в любой ситуации:

Здравствуйте – «Ассалом Алейкум».

Спасибо – «Рахмат».

Извините – «Кечирасиз».

При разговоре с местными жителями, если они старше по возрасту, можно применить слова-обращения: «ака» — для мужчин, «опа» — для женщин. Эти обращения добавляют к имени, к примеру: Тимур-ака.

Планируете Посетить Узбекистан?

Жмите на Групповой тур

Жмите на Индивидуальный тур

Источник: turi-uzbekistana.ru

…Население Узбекистана все хуже и реже говорит по-русски, но провал языковой политики Ташкента заключается еще и в том, что и родной – узбекский язык – люди тоже не знают. Непродуманные языковые реформы привели к катастрофическому падению общего уровня школьного и высшего образования в стране, элита теперь стремится вывозить своих детей учиться за рубеж.


русификация в Узбекистане зашла сегодня слишком далеко. «Утопив» русский язык, в Узбекистане столкнулись с тем, что русский потянул за собой на дно и узбекский: значение государственного языка в качестве языка межнационального общения было сильно преувеличено реформаторами.
 
Последовательная дерусификация

«Дерусификацию в бывших советских республиках можно объяснить как ответ «новорожденных» государств на имперскую политику СССР, как факт просыпающегося национального самосознания, — говорит на условиях анонимности преподаватель одного из ташкентских вузов. — Однако альтернативы русскому языку на всем постсоветском пространстве пока нет, и в обозримом будущем вряд ли будет. Так исторически сложилось, и с этим надо мириться. Более того, русский язык – один из мировых языков, который является проводником в мировую культуру для большинства народов бывшего СССР».

В законе Узбекистана «О государственном языке», принятом в 1989 году, узбекский язык был объявлен государственным, а русский определялся как язык межнационального общения. В новой редакции этого закона 1995 года и в поправках к нему 2004 года о русском языке уже не говорится ничего, и последнее время русский язык является лишь одним из иностранных языков, изучаемых в школах и вузах республики.

В 1990-е годы, не в малой степени из-за политики дерусификации, из Узбекистана начался серьезный отток русскоязычного населения. Количество этнических русских, по оценкам экспертов, сократилось с конца 1980-х годов почти в три раза: с 1.650 тысяч до чуть более полумиллиона человек. Более чем в два раза уменьшилось число школ с русским языком обучения.

В одной из ташкентских школ

Если раньше во всех крупных городах Узбекистана люди спокойно говорили по-русски и понимали друг друга, то теперь русский воспринимают с трудом, и дети даже в ташкентских махаллях (квартальных общинах) смотрят на русскоязычного человека как на иностранца.

Но если разговорный русский еще сохраняется в крупных городах, то в областях, где говорят на диалектах, не только не знают ни слова по-русски, но уже с трудом объясняются и по-узбекски. Педагоги ташкентских вузов рассказывают, как трудно им работать со студентами, приехавшими «из глубинки». Чтобы найти общий язык с такими студентами, преподаватели-энтузиасты организовывают при вузах курсы русского языка, но результат не радует: чтобы нормально научить русскому языку студента «из области», преподаватель должен хоть немного говорить на его диалекте.

Последнее десятилетие в Узбекистане снижается и квалификация школьных педагогов: как русистов, так и преподавателей узбекского языка.

Из-за этого сельская молодежь моложе 18 лет очень плохо владеет русским.

В национальных школах Узбекистана русский язык изучают лишь 2 часа в неделю (столько же часов выделяется на изучение государственного языка в русских школах). По пожеланиям родителей с 2002 года в узбекских школах может вводиться факультативный курс русского языка: дополнительно 1 час в неделю. В национальных группах дошкольных учебных заведений с 1991 года обязательное изучение русского языка было сокращено, а затем и вовсе отменено.

В то же время, в русских школах на изучение русского языка и литературы отводится 8-10 часов в неделю в младших классах и 5 часов – в старших, а это в среднем на 1-2 часа в неделю меньше, чем предусмотрено российской программой для школ Российской Федерации.

По данным Министерства народного образования Республики, в Узбекистане в 2007/2008 учебном году действуют 9765 школ; из них — 739 с обучением на русском языке (350 тысяч учащихся). Причем 613 школ – смешанные, а 126 – русские (1,3% всех школ).

В Узбекистане 1195 лицеев и колледжей, русских групп в колледжах 50%, в лицеях – около 90%.

Во всех 63 вузах Узбекистана русский язык является обязательным учебным предметом. Русскоязычные группы есть во всех крупных вузах в Ташкенте, в Ташкентской, Самаркандской, Навоийской, Андижанской, Ферганской и других областях, а факультеты русской филологии – во всех гуманитарных вузах, кроме Института востоковедения.

Но количество часов, выделяемых на изучение русского языка, незначительно и за последние годы сокращено с 240 до 72 часов и с двух лет до одного года. Так, студенты нефилологических факультетов с узбекским языком обучения изучают русский язык в качестве иностранного только на первом курсе. Исключение составляют Университет мировой экономики и дипломатии: русский язык изучают 4 года в течение 320 часов, — и Национальный университет Узбекистана: один год и 160 часов соответственно.

Прыжки с кириллицы на латиницу

Если русский язык намеренно и целенаправленно «вымывается» властями из обращения, то переход с кириллицы на латиницу стал системной ошибкой, которая вышибла из обращения и узбекский язык.

В 1993 году была проведена реформа, которая перевела узбекский язык с кириллицы на латиницу. Теперь многие дети, особенно в глубинке, не могут читать по-узбекски, если запись сделана на кириллице, а взрослые и старики не могут прочесть узбекский текст, написанный на латинице. [Подробнее о данном процессе см. в статье «Латинизация алфавита. Узбекский опыт»].

Из-за частой смены алфавита в республике приходилось несколько раз ликвидировать неграмотность населения. Вот и теперь, в связи с последним переходом на латиницу, часть населения снова оказалась неграмотной, поэтому кириллицу все же продолжают использовать параллельно с латиницей.

Если человек из другой страны внезапно окажется в Узбекистане, ему вряд ли удастся разобраться, какая письменность здесь считается официальной, государственной.


всех уличных надписях – рекламных объявлениях, плакатах, вывесках и дорожных указателях – наблюдается вавилонское смешение языков и буквенных систем…
 
Подробнее
 
По мнению многих ученых, переход на латиницу отбросил образовательный процесс в Узбекистане на несколько десятилетий назад. В школах с узбекским языком обучения дети уже не понимают текстов, написанных на кириллице, и возникает опасность утраты культурного наследия. И здесь речь даже не идет о русскоязычной литературе и о ее традиционной роли проводника в мировую культуру и науку. Речь идет о том, что вся узбекская литература и все узбекские научные труды, начиная с сороковых годов, написаны на кириллице, не говоря уже об учебниках и пособиях.
Весь накопленный за предыдущие полвека богатый научный и культурный опыт, вся узбекская научно-справочная и образовательная база: фундаментальные научные труды, диссертации, монографии, огромное количество документальной и специализированной литературы, учебники для вузов – все это создано на кириллице, и переиздавать на латинице эти труды никто не собирается. Общий уровень науки, культуры – да и просто грамотности – резко падает.

На рубеже тысячелетий началась кампания по массовому уничтожению книг, не соответствующих «идеологии национальной независимости». По всем библиотекам страны прокатились чистки, в результате которых большое количество литературы на русском, таджикском и узбекском языках было списано в макулатуру. Проблема сохранения культурной базы была решена. Нет базы – нет и проблемы.

Пока книг на узбекском языке, изданных на латинице, катастрофически мало. Переизданы отдельные классические произведения узбекской литературы, сказки для детей, школьные учебники. Пожалуй, все. Многие исследователи отмечают, что молодежь «титульной нации» не обладает широким кругозором, довольно ограничена в своем развитии и образовании. Исследователи объясняют это тем, что люди мало читают. Но если читать на кириллице их не научили, а на латинице не изданы ни переводы классиков мировой литературы, ни фундаментальные научные труды, ни элементарные вузовские учебники – чего можно требовать?

Учебников нет

Но даже если отвлечься от трудностей перехода с одного алфавита на другой, нужно заметить, что базовая проблема узбекского образования – отсутствие нормальных учебников.

Сегодня в Узбекистане осталось очень мало русскоязычных авторов, поэтому учебники для школ, лицеев и колледжей пишутся на узбекском языке, а потом переводятся и на русский. Причем рукописи учебников, поступающие в издательства, довольно низкого качества.
 
Кроме того, по словам сотрудника одного из ведущих ташкентских издательств, согласившегося поговорить на условиях анонимности, самой большой проблемой сегодня является отсутствие профессиональных переводчиков узкой специализации. Авторы могут отлично знать свой предмет, но не всегда настолько хорошо владеют языком, чтобы написать учебник. А переводчик недостаточно владеет специализированным переводом, чтобы сделать грамотный текст.

Во времена СССР многие школьные учебники, которые были в ходу в Узбекистане, издавались на русском языке в Москве в издательстве «Просвещение». Так, были популярны учебники, написанные узбекским математиком, ученым с мировым именем Шавкатом Алимовым, который сегодня преподает в ташкентском филиале МГУ им. Ломоносова. В советские времена учебники по таким предметам, как природоведение, ботаника, зоология, география писались местными русскоязычными авторами, и в этих учебниках акцент делался на узбекских природных условиях.

Сейчас же учебники вынуждены писать люди, не знакомые со школьной спецификой. Часто написать учебник просят вузовского преподавателя, и он пишет, не имея представлений ни о школьной методике, ни о подростковой психологии. Бывает и так, что автор учебника компилирует фрагменты из старых учебников, не соблюдая логики изложения. Более-менее нормальными оказываются те учебники для лицеев и колледжей, которые «списывают» с российских.

Но если нормальные, пусть и подержанные, учебники для школ, лицеев или колледжей можно найти хотя бы на книжных развалах, где их продают втридорога, то с вузовскими учебниками, по словам источника в одном из издательств, просто катастрофа. За последние несколько лет в их издательство не пришло ни одного нового вузовского учебника.

Большинство старых советских учебников было ликвидировано в первые годы независимости Узбекистана. В настоящее время для студентов вузов издаются не полноценные учебники, а десятки тонких брошюр. Научная литература, без которой обучение в вузах становится профанацией, практически не печатается.

Известно, что когда в ташкентских транспортном и автодорожном институтах возникла потребность в учебниках, их «списали» с российских и сохранившихся советских изданий, а потом перевели эти «новые» учебники на узбекский язык.

Бывает, что в издательство приносят рукопись, которая состоит из фрагментов отсканированных советских учебников 20-летней давности, в которых, например, описывается морально устаревшее железнодорожное оборудование. Сканирование, как правило, произведено неряшливо, прочесть текст часто не представляется возможным, и редактор вынужден просить «автора» принести оригинал, чтобы по нему сверять текст.

Обучение по-русски

Если нет учебника, студенты вынуждены довольствоваться лекциями и искать нужную информацию в Интернете. И тут возникает проблема русского языка. Информации в Интернете на узбекском языке гораздо меньше, чем на русском или на английском.

«У меня есть автор – профессор медицины, который с трудом говорит по-русски, но может, хоть и с ошибками, по-русски читать и писать, — рассказывает редактор одного из издательств. – А вот его магистранты приносят авторефераты диссертаций, написанные по-русски – при том, что сами они по-русски ни слова не знают. Понятно, что они «скачали» откуда-то эти авторефераты. И они защищаются!»

Сегодня, несмотря на общую политику дерусификации и общее сокращение часов, отданных на изучение русского языка, в Узбекистане невозможно получить нормальное высшее образование, если вы этот русский язык не знаете. Вузовские преподаватели выдают студентам списки учебной литературы на русском языке, даже тем, кто учится в национальных группах. Узбеки, приехавшие учиться из регионов, не знающие ни русского, ни английского языков, возмущены, что не могут получать образование на своем родном – государственном! – языке: «Если мы учимся в узбекской группе, почему мы должны читать по-русски?». Но ответа на этот вопрос нет, поскольку учебной литературы на узбекском языке во многих вузах или вовсе нет, или ее катастрофически не хватает.

Во времена СССР, о которых в Узбекистане так не любят вспоминать, учебной литературы тоже не всегда хватало, но тогда учебников на узбекском языке издавалось гораздо больше, да и узбекские студенты все-таки могли по-русски и прочесть, и написать.

Качество образования снижается еще и потому, что не хватает педагогов. Те, кто может говорить и по-русски, и по-узбекски, как правило, принадлежат к старшему поколению и сегодня «нарасхват»: они вынуждены работать в нескольких вузах сразу.

Студенты русскоязычных групп Политехнического университета рассказывали, что некоторые преподаватели очень плохо говорят по-русски: «Наш педагог по математике очень плохо говорит по-русски, — рассказывает один из студентов. — Поэтому, чтобы как-то понять предмет, приходится самим крутиться, выспрашивать у знающих людей… Где-то что-то ищем, переписываем конспекты друг у друга. В общем, кто что найдет…».

Почем образование

Как ни странно, подобная профанация высшего образования не приводит к легкости вступительных экзаменов. Порой поступить в институт сложнее, чем потом в нем учиться. Так, при поступлении в любой не филологический вуз необходимо сдавать родной язык, причем тесты довольно сложные.

Естественно, что подобная ситуация только способствует росту коррупции. Не зная нормально ни русского, ни узбекского языков, можно купить диплом филолога – по свидетельству одного из педагогов ташкентского вуза, диплом может стоить от 1500 до 3000 долларов. Цена зависит от вашего умения договариваться и от уровня вуза, чей диплом вы хотите приобрести.

Само обучение тоже недешево. Так, например, платное обучение по специальности «экономист» стоит 1,25 миллиона сумов в год (около 930 долларов), получить профессию юриста обойдется в 1,55 миллиона сумов в год (около 1150 долларов), а психолога — дешевле, всего 950 тысяч (примерно 710 долларов). Студентов уже предупредили, что с середины ноября эти суммы повысятся в связи с повышением на 12% зарплат, стипендий, пенсий и пособий.

Состоятельные люди, осознавая низкий уровень национального высшего образования, стараются отправлять своих детей учиться за границу, поэтому так популярны сегодня курсы европейских языков, в частности, немецкого и английского.

Признанным лидером в обучении немецкому языку является Гете-институт Ташкент. Один триместр (длится три месяца) обучения в институте стоит 170 тысяч сумов (около 127 долларов), а с нового года эта сумма вырастет до 190 тысяч (около 140 долларов). При этом, чтобы овладеть языком в достаточном объеме, специалисты института рекомендуют учить язык не менее 2,5 лет (один учебный год включает три триместра, с перерывом на летние каникулы). В этом случае обучение будет стоить более 1000 долларов. За один триместр на языковых курсах обучаются до 500 человек.

Альтернативой учебе за рубежом и в узбекских вузах является обучение в ташкентских филиалах российских вузов. Только в них, по мнению экспертов, сегодня в Узбекистане можно получить полноценное высшее образование. Выпускники ташкентского филиала Российского государственного Университета нефти и газа им. И.М. Губкина заранее востребованы, поэтому их пятилетнее обучение на контрактной основе — 3 миллиона сумов в год (2240 долларов) — оплачивается предприятиями нефтегазовой отрасли Узбекистана. При этом 35% студентов здесь – бюджетники, и учатся бесплатно.

Четырехгодичная учеба в Российской экономической Академии им. Г.В. Плеханова обойдется в 2 500 долларов в год. Здесь обучение оплачивают уже сами студенты.

Понятно, что обучение в этих вузах доступно лишь избранным, поскольку средние зарплаты бюджетников в Ташкенте колеблются в пределах 150-200 тысяч сумов (110-150 долларов).

Что же касается трудоустройства после узбекских вузов, то здесь ситуация еще плачевней, чем с образованием. Часто тех, кто заканчивает вуз, отправляют на обязательную трехгодичную отработку в ту или иную организацию, при этом – внимание! – им не отдают диплом, говоря: «Отработаешь – заберешь». Но абсурдность ситуации заключается в том, что в тех организациях, куда направляют выпускников, рабочих мест не оказывается, и бывший студент оказывается и без работы, и без диплома о высшем образовании.

Кому нужен этот русский… И этот узбекский…

Нужен ли русский язык узбекам – вопрос праздный. Около пяти миллионов узбекских гастрарбайтеров находятся сейчас в России, основная масса этих людей испытывает языковые трудности – а значит, имеет серьезные проблемы с адаптацией.

Нужен ли узбекский язык русским и русскоязычным людям, проживающим в Узбекистане? Как ни странно, на этот вопрос однозначного ответа пока нет.

В республике сегодня проживает более 100 национальностей, для которых русский язык является главным в межнациональным общении. Из материалов Шестой международной конференции по вопросам языка и развития, проходившей в октябре 2003 года в Ташкенте, видно, что в Узбекистане уже пять лет назад можно было выделить три группы людей, использующих русский язык в повседневной жизни. В первую группу входят русские, украинцы и белорусы, для которых русский язык является родным. Пять лет назад эти люди составляли приблизительно 15% населения.

Вторую группу – 35% населения — составляют русскоязычные представители других национальностей: татары, корейцы, армяне, казахи, киргизы, турки, евреи, грузины и другие. Как правило, свой родной язык представители этой группы населения знают намного хуже, чем русский. К этой же группе можно отнести узбеков, получивших образование на русском языке и знающих узбекский как разговорный. Нужно иметь в виду, что к этой группе относятся люди, успевшие получить образование до реформы узбекского языка.

К третьей группе относятся так называемые «билингвы», говорящие как по-русски, так и по-узбекски. Это примерно 30-40 % населения.
 
Общее количество относительно свободно владеющих разговорным русским языком в Узбекистане составляет около 13 миллионов человек или примерно 50% населения (в крупных городах до 55-60%, в районных центрах и кишлаках – до 20-25%). «Русский язык в новых независимых государствах». Фонд «Наследие Евразии». Москва, 2008.
 
Если человек хочет сделать карьеру в Узбекистане – да, нужно знать государственный язык. Но на изучение узбекского языка в русских школах отводится всего два часа в неделю. При этом качество школьного языкового обучения довольно среднее: в школах не учат говорить на языке. Практика показывает, что лучше всего узбекскому языку учишься, если живешь в махалле, когда тебя окружают носители языка. Или нужно отдавать детей на платные языковые курсы.
Но русскоязычное население не спешит учить узбекский: русский язык все равно, во всяком случае, в Ташкенте, более популярен, чем государственный.

Многие иностранцы, приезжая в Узбекистан на работу, часто лучше говорят по-узбекски, чем русские, из поколения в поколение живущие в Узбекистане. Европейцам такая ситуация кажется дикой, но русскоязычные узбекистанцы пожимают плечами: так сложилось исторически. Русские знали узбекский язык в первые десятилетия колонизации: ученые, инженеры, исследователи и учителя были вынуждены изучать язык, чтобы как-то общаться с местным населением. Но со временем русский язык, будучи государственным, стал главным языком межнационального общения и языком, на который приходился основной объем научной, технологической и культурной информации.

Сегодня русский продолжает оставаться главным языком межэтнического общения в Узбекистане, именно русский, а не узбекский и тем более не английский. Поскольку высшее образование без русского языка получить практически невозможно, многие узбеки стараются отдавать своих детей в школы с русским языком обучения – и количество этих школ перестает сокращаться.

По свидетельству сотрудников представительства «Росзарубежцентра» в Узбекистане, почти каждый месяц проводятся различные семинары и конференции, учащиеся русских школ Узбекистана занимают призовые места на международных олимпиадах по русскому языку. «Росзарубежцентр» обеспечивает несколько школ в Узбекистане учебниками и словарями, организует языковые курсы, а в обозримом будущем намерен при каждой школе, как русской, так и узбекской, создать группы продленного дня, где будет вестись обучение на русском языке, будут созданы кружки русского языка, кружки любителей русского слова для старшеклассников и так далее.

Ситуация, которая сегодня складывается вокруг использования русского языка в Узбекистане, описана в исследовании 2008 года Фонда «Развитие Евразии» «Русский язык в новых независимых государствах»: «Как ни парадоксально, но количество передач республиканского телевидения на русском языке не только не уменьшилось, но похоже, и возросло. Продолжает выходить большинство изданий [СМИ] прежнего времени… Некоторые государственные издания выходят в двух редакциях: узбекской и русской. Некоторые новые издания были созданы только на узбекском или только на русском языке. И тут обнаруживается специфическая закономерность. Новые издания культурно-идеологической направленности создаются, как правило, по решению государственных органов, обеспечиваются дотацией и издаются на узбекском языке. А издания рекламно-информационной, экономической, предпринимательской, общеинформативной и развлекательной направленности, напротив, создаются, как правило, по инициативе «снизу», на коммерческой основе, и издаются на русском языке. Реальное положение вещей таково, что в сфере экономики русский язык устойчиво, по крайней мере, пока, занимает позицию востребованного ситуацией языка».

Таким образом, потребность в русском языке остается довольно высокой, хотя государство сделало все, чтобы эту потребность оставить без удовлетворения. И узбекистанцы надеются только, что в России поймут необходимость вкладывать еще больше денег в программы поддержания русского языка.

Соб. инф. © «Фергана.Ру»

Источник: www.rulit.org

Статья 1. Государственным языком Республики Узбекистан является узбекский язык.

Статья 2. Придание узбекскому языку статуса государственного не ущемляет конституционных прав наций и народностей, проживающих на территории республики, в употреблении родного языка.

Статья 3. Правовые основы функционирования узбекского языка как государственного на территории Республики Узбекистан определяются настоящим Законом и другими законодательными актами.

Вопросы, связанные с функционированием языка в Республике Каракалпакстан, определяются также законодательством Республики Каракалпакстан.

Настоящий Закон не регламентирует употребление языков в быту, в межличностном общении и при отправлении религиозных и культовых обрядов.

Граждане имеют право по своему усмотрению выбирать язык межнационального общения.

Статья 4. В Республике Узбекистан обеспечиваются условия всем гражданам для изучения государственного языка и уважительное отношение к языкам наций и народностей, проживающих на ее территории, создаются условия для развития этих языков.

Обучение государственному языку граждан осуществляется бесплатно.

Статья 5. В Республике Узбекистан обеспечивается создание детских дошкольных учреждений, функционирующих на государственном языке, а в местах компактного проживания национальных групп — и на их языках.

Статья 6. Лицам, проживающим в Республике Узбекистан, предоставляется право свободного выбора языка обучения.

Республика Узбекистан обеспечивает получение общего, профессионально-технического, среднего специального и высшего образования на государственном языке, а также на других языках.

Статья 7. В сферах официального функционирования государственного языка соблюдаются действующие научные правила и нормы узбекского литературного языка.

Государство обеспечивает обогащение и совершенствование узбекского языка, в том числе за счет введения в него общепризнанной научно-технической и общественно-политической терминологии.

Новые научно обоснованные термины вводятся в узбекский язык после общественного обсуждения и с согласия соответствующих комитетов палат Олий Мажлиса.

Статья 8. Законодательные акты Республики Узбекистан, другие документы органов государственной власти и управления принимаются и публикуются на государственном языке. Переводы этих документов публикуются и на других языках.

Документы местных органов власти и управления принимаются и объявляются на государственном языке. В местах компактного проживания представителей отдельных национальностей документы местных органов власти и управления принимаются и объявляются на государственном языке республики и языке данной национальности.

Статья 9. В органах государственной власти и управления работа ведется на государственном языке и по необходимости обеспечивается переводом на другие языки.

Рабочими языками международных форумов, проводимых в Узбекистане, являются государственный язык, а также языки, избранные самими участниками.

Статья 10. На предприятиях, в учреждениях, организациях и общественных объединениях делопроизводство, учетно-статистическая и финансовая документация ведутся на государственном языке, а в коллективах, где большинство работающих не владеет узбекским языком, наряду с государственным языком может осуществляться и на других языках.

Статья 11. Судопроизводство ведется на государственном языке или на языке большинства населения данной местности. Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право ознакомления с материалами дела, участия в судебном процессе через переводчика и право выступить в суде на родном языке.

При рассмотрении и решении хозяйственных споров между предприятиями, организациями и учреждениями используется государственный язык. Хозяйственные споры могут быть рассмотрены при согласии сторон и на другом языке.

Статья 12. В Республике Узбекистан нотариальные действия осуществляются на государственном языке. По требованию граждан текст оформленного документа нотариусом или лицом, исполняющим нотариальные действия, выдается на русском языке или при наличии возможности — на другом приемлемом языке.

Статья 13. Акты гражданского состояния, документы, удостоверяющие личность и ее права, оформляются на государственном языке, а при необходимости могут дублироваться на другом языке.

Статья 14. Лицам, проживающим на территории Республики Узбекистан, обеспечивается право обращения в государственные организации и учреждения, общественные объединения с заявлениями, предложениями, жалобами на государственном и других языках.

Статья 15. Лица, проживающие в Республике Узбекистан, не зависимо от их национальности, имеют право писать свое имя, отчество и фамилию в соответствии с национально-историческими традициями.

Статья 16. Передачи телевидения и радио ведутся на государственном языке, а также на других языках.

Статья 17. Издательская деятельность осуществляется на государственном языке, а с учетом потребностей — и на других языках.

Статья 18. Почтово-телеграфные отправления производятся на государственном языке или по желанию граждан — на другом языке.

Статья 19. Тексты печатей, штампов, бланков учреждений, организаций и общественных объединений исполняются на государственном языке.

Тексты печатей, штампов, бланков международных организаций и учреждений, совместных предприятий, расположенных на территории Республики Узбекистан, а также национально-культурных обществ и центров дублируются на государственном языке.

Статья 20. Тексты вывесок, объявлений, ценников и другой наглядной, а также устной информации оформляются и объявляются на государственном языке и могут быть продублированы на других языках.

Статья 21. Продукция, производимая предприятиями, обеспечивается ярлыками, инструкциями, этикетками на государственном и других языках.

Статья 22. Наименования административно-территориальных единиц, площадей, улиц и географических объектов республики воспроизводятся на государственном языке.

Статья 23. Тексты международного договора Республики Узбекистан составляются на государственном языке и на языке договаривающейся стороны (сторон), если иное не предусмотрено в самом договоре.

Статья 24. В Республике Узбекистан запрещается пренебрежительное или враждебное отношение к государственному или другим языкам. Лица, препятствующие осуществлению права граждан на свободный выбор языка в общении, воспитании и обучении, несут ответственность в соответствии с законодательством.

О порядке введения в действие Закона Республики Узбекистан

«О государственном языке» в новой редакции

Ведомости Олий Мажлиса Республики Узбекистан, 1995 г., № 12, ст.258; 2004 г., № 5, ст.90

Олий Мажлис Республики Узбекистан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

1. Ввести в действие Закон Республики Узбекистан «О государственном языке» в новой редакции (за исключением статей 9 и 10 со дня опубликования.

2. Установить, что статьи 9 и 10 Закона Республики Узбекистан «О государственном языке» вступают в силу с момента полного перехода на узбекский алфавит, основанный на латинской графике, т.е.(искл.30.04.04 г.) с 1 сентября 2005 года.

3. Кабинету Министров Республики Узбекистан привести решения правительства в соответствие с Законом Республики Узбекистан «О государственном языке», обеспечить пересмотр министерствами, ведомствами республики их нормативных актов, противоречащих данному Закону.

4. Комитету Олий Мажлиса по вопросам науки, образования, культуры и спорта обеспечить контроль за исполнением Закона Республики Узбекистан «О государственном языке».

Председатель Олий Мажлиса

Республики Узбекистан Э.Халилов

Гор.Ташкент,

21 декабря 1995 г.,

№ 168-I.

Источник: parliament.gov.uz

В школаx классы с русским языком обучения на 80–90 процентов состоят из ребят из узбекскиx семей. Основные причины тому – более высокое качество обучения и возможность найти лучше оплачиваемую работу в России.

«Отдают в русские классы, только потому, что больше знаний получают дети, да и литературы много на русском», – отмечает Феруза из Самарканда.

«Наша родственница плоxо знает русский язык. Муж у неё совсем не знает его. Детей отдали в сад с русским языком обучения, чтобы те могли говорить на русском. Родственница сама не смогла устроиться на высокооплачиваемую работу из–за незнания русского языка. Хотя свою работу она знает хорошо. Вот и решила сына отдать в русский класс. Сейчас ребёнок во втором классе. Домашние задания дети делают в основном сами, иногда нам звонят, чтобы спросить. Ребёнок более или менее говорит уже на русском», – говорит Дильдора из Ташкента.

«Я сама училась в русской школе. Мой брат в узбекской. Он намеренно отдал детей в русскую, объясняя, что в узбекской школе нет никакой свободы слова, никакого уважения к чужому мнению. Он говорит, что жалеет, что не перешел в русскую школу в свое время. Я это и наблюдала у себя в школе в параллельных национальныx классах. Все делается спустя рукава. Может я сужу со своей колокольни, но у нас каждый имел свое мнение и знал права и преподаватели это знали и уважали», – рассказывает волонтёр “Ferghana Youth Education Centre” Динора Аxунджанова из города Ферганы.

В 1995 году русский лишился статуса официального языка. Однако реальная ситуация складывается так, что чем больше времени проходит с обретения независимости, тем прочнее позиции у языка страны, куда едут учиться и работать миллионы граждан Узбекистана.

По данным доклада Института социального анализа и прогнозирования РАНХиГС на 1 февраля 2017 года, в Россию въехало около 1,5 млн узбеков. В основном граждане Узбекистана едут именно работать, а заработанные средства переводят к себе на родину. Так, по официальным данным, в 2016 году физические лица перевели из России в Узбекистан более 2,7 млрд долларов. По этому показателю Узбекистан — лидер среди всех стран СНГ. Средняя сумма одного перевода по итогам года составила 279 долларов. Если учесть, что ВВП Узбекистана в 2016 году составил $67,22 млрд, то переводы мигрантов составляют чуть более 4% внутреннего валового продукта страны.

До конца девяностыx во всех крупных городах Узбекистана люди спокойно говорили по-русски и понимали друг друга. Теперь русский тут воспринимают с трудом.

Если разговорный русский еще сохраняется в крупных городах, как Ташкент, Фергана, Самарканд, Андижан, то в областях, где говорят на диалектах, не знают ни слова по-русски. Педагоги ташкентских вузов рассказывают, как трудно им работать со студентами, приехавшими «из глубинки». Чтобы найти общий язык с такими студентами, преподаватели-энтузиасты организовывают при вузах курсы русского языка.

В законе Узбекистана «О государственном языке» от 1989 года, узбекский язык был объявлен государственным, а русский определялся как язык межнационального общения. В новой редакции этого закона 1995 года и в поправках к нему 2004 года о русском языке уже не говорится ничего, и последнее время русский язык является одним из иностранных языков, изучаемых в школах и вузах республики.

После развала СССР, в 1990-е годы из Узбекистана начался серьезный отток русскоязычного населения. По данным статистического ведомства, в 1991 году в Узбекистане проживали 1,594 миллиона русских, или 7,7% от общего числа населения, к 1 января 2017 года в республике живут 730 тысяч узбекистанцев (2,2%), в паспорте у которых указана национальность «русский».

Наибольший отток русского населения произошел в 1991-2011 годах, когда число русскоязычныx снизилось в 1,9 раза – до 837,5 тысячи человек, свидетельствуют данные национального состава постоянного населения Узбекистана, обнародованные госкомитетом.

В этот период более чем в два раза уменьшилось число школ с русским языком обучения.

Однако в последние несколько лет ситуация стала меняться. В 2015 году в Узбекистане было 739 школ — с русским языком обучения. В текущем году их количество выросло до 836, xотя растет и число русскиx классов, в которых ученики на 90% узбеки.

Это создает подчас парадоксальные ситуации.

«Племянник пошел в первый класс, в русский класс, обучение проводится на узбекском языке, потому что основная масса учеников не понимает руcского языка…Складывается вопрос, почему класс называется русским? Сосед поступил в ВУЗ, европейский поток, где обучение проходит на русском языке, 25 студентов из 30 не знают и не понимают ни одного слова по–русски, как эти студенты обучаются?», – пишет в Facebook пользователь Шавкат Исмаилов.

Согласно данным сайта Министерства народного образования Узбекистана, в стране на данный момент функционирует 9680 школ.

Количество школ по языкам обучения:

узбекский язык – 8825

русский язык– 836

казахский язык – 380

Процент учащихся по языкам обучения:

узбекский язык– 85,61% от общего количества (4808058)

русский язык – 9,94%

казахский язык– 1%

Родители—узбеки предпочитают отдавать детей в школы с русским языком обучения. Хотя большинство семей не говорят на русском, родители все же заинтересованы, чтобы их дети знали русский язык. Основные причины — качество образования в такиx школаx на порядок выше. И вторая — с русским языком в РФ будет легче найти более высокооплачиваемую работу.

В пользу второго фактора говорит и то, что в стране резко растёт количество языковыx курсов по обучению русскому языку для взрослых.

По словам Дили, менеджера ташкентской фирмы, специализирующейся на обучении языкам, более 15 лет тому назад в прейскуранте языковыx центров услуга обучения русскому языку не существовала вообще. В настоящее время русский язык стоит на первом месте по популярности среди иx клиентов. Если на курсаx английского общее количество учащиxся составляет 20 человек, то группе русского языка — 90 слушателей. Плата за 1 месяц обучения русскому языку соразмерна с оплатой курсов английского языка и составляет 200 тысяч ($25 по курсу ЦБ РУз).

Как отмечает менеджер, наполняемость групп обучения русскому языку достаточно динамичная, за неделю собирается одна группа учащиxся из 5—10 человек.

Таким образом, потребность в русском языке в стране остается довольно высокой, несмотря на то, что русскоговорящее население страны сокращается. В начале сентября текущего года в Узбекистане в рамках совместного проекта Автономной некоммерческой организации «Русская гуманитарная миссия» (РГМ) и Международного общественного фонда «Женщина Востока» состоялось торжественное открытие двух кабинетов русского языка на базе сельской общеобразовательной школы № 32 Зангиатинского района Ташкентской области. Похоже, Россия уловила тенденцию и готова вкладывать средства в поддержание русского языка, как это делается, к примеру, в соседнем Таджикистане.

Материал подготовлен в рамках программы «Перспективы» при поддержке Robert Bosch Stiftung, Fritt Ord Foundation и Thomson Reuters Foundation.

Справка:

«Перспективы» — это программа повышения квалификации для журналистов и редакторов из России, стран Восточной Европы и Центральной Азии.

© CA-NEWS

Источник: rusevr. asia


На каком языке говорят между собой жители Средней Азии? | Живая Средняя Азия

Пусть обширный пересеченный горами и реками среднеазиатский регион издавна являлся территорией большого этнического разнообразия, благодаря сталинской политике коренизации тут все несколько устаканилось.

В советские годы власти стремились, чтобы в одной республике жил один народ, а преподавание в школах велось на языке национального большинства. Русский, правда, учили все – он считался средством межнационального общения.

На каком же языке говорят между собой таджики, узбеки, киргизы, туркмены и казахи сейчас, когда их государства почти 30 лет являются независимыми?

Ну, начнем с того, что все эти народы, кроме таджиков, являются тюрками. Особенность тюркских языков состоит в том, что все они в той или иной степени взаимопонятные. Поэтому, если человек достаточно хорошо образован и поездил по своей стране и другим местам, вполне возможно, что со временем он может наловчиться разбирать, что говорят его соседи через границу. Понимание будет неполное, но в целом, можно договориться.

Особенно это касается казахов и киргизов, ведь оба этих народа говорят на кипчакской подгруппе тюркских наречий. Они понимают друг друга почти на сто процентов, особенно, если беседуют о простых вещах.

Что касается узбеков и туркмен, их языки исторически были отдельными. Первый относился к карлукским диалектам, а второй – к огузским. Но за столетия совместной жизни они немного сблизились, и разобраться, в принципе, можно. Слова у них похожие, а иногда и одинаковые. Но вот акцент серьезно отличается. Опять же, при желании, разобраться можно.

Другое дело, если речь идет о таджиках. Родственниками тюрок они не являются, ни ближними, ни дальними. Но если брать ту часть этого народа, которая живет в Самарканде, Бухаре или Ташкенте, т.е., являются гражданами Узбекистана, то официальный язык своей страны они почти всегда знают прекрасно. Тем более, что многие женятся на местных узбечках. А значит, и с другими соседями чаще всего договориться они смогут. Но таджикистанские таджики больше используют для этих целей русский.

Теперь нужно перейти к тому вопросу, который читателей интересует сильнее всего. Даже в тех странах, где русский не объявили вторым государственным, его считают языком межнационального общения и в той или иной степени изучают в школе.

А потому, узбек или туркмен, который не разберет речь своего соседа, сразу же перейдет на русский. Даже при наличии акцента так люди поймут друг друга намного лучше. Ведь их собственные диалекты могут отличаться весьма значительно, а язык Пушкина – он везде одинаковый.

Что касается ведения бизнеса, то русскому языку соперников нет абсолютно. Им пользуются даже те фирмы, которые за пределами своей страны договоры не заключают. Суть в том, что собственные языки не всегда имеют достаточно развитую юридическую терминологию. Ну или имеют, но она обычным людям может быть непривычна.

Есть еще такая тонкая область, как ненормативная лексика. И у тюркских народов, и у таджиков, есть свой достаточно обширный запас красочных ругательств. Но пользоваться все предпочитают русскими – они сочнее, что ли, интереснее. Их в обязательном порядке знает каждый человек. Даже тот, кто на русском практически не говорит.

Сенат одобрил закон «О государственном языке» в новой редакции – Газета.uz

Сенат Олий Мажлиса на 16-м пленарном заседании в субботу одобрил внесение изменений и дополнений в закон «О государственном языке Республики Узбекистан», передаёт корреспондент «Газеты.uz». Чтобы закон вступил в силу, его должен подписать президент.

В закон вводится много норм, которых нет в действующем законодательстве. В частности, в законе «О государственном языке» (редакция от 1995 года) отсутствуют вопросы, связанные с уполномоченным государственным органом, который обеспечивает реализацию закона, а также требования к госслужащим о знании государственного языка. В ходе обсуждения сенаторы отмечали, что это приводит к тому, что закон практически не работает.

В новой редакции закона закреплены вопросы использования госязыка в деятельности госорганов и организаций, использования госязыка на мероприятиях, проводимых госорганами и организациями, языка, используемого в нормативно-правовых и иных документах, а также их проектах, языка, используемого в обращениях физических и юридических лиц, языка, на котором ведется делопроизводство, судопроизводство, который используется при записи актов гражданского состояния, удостоверении личности и т. д.

Согласно статье 10 нового закона (язык делопроизводства), делопроизводство, учетная, статистическая и финансовая документация в системе законодательной, исполнительной и судебной властей Узбекистана, а также в других государственных органах и организациях ведутся на государственном языке, за исключением отдельных случаев.

Взаимная переписка между госорганами и организациями, согласно новой редакции, ведётся только на государственном языке.

Переписка госорганов и организаций с иностранными организациями (или их представительствами), работающими на территории страны, а также дипломатическими представительствами зарубежных государств может вестись на государственном языке или на соответствующем иностранном языке, с условием изложения перевода на государственный язык.

Согласно статье 11, все научные и профессиональные форумы, симпозиумы, конференции, семинары, а также торжества, церемонии награждения и другие мероприятия, проводимые государственными органами и организациями, ведутся на госязыке. Исключение — мероприятия международного уровня и мероприятия, которые проводятся в других странах.

В соответствии со статьёй 13, проекты нормативно-правовых актов разрабатываются и выносятся на общественное обсуждение на государственном языке, при необходимости — и на других языках, наряду с госязыком.

Статья 14 предусматривает, что физическим и юридическим лицам обеспечивается право обращения в госорганы и организации с заявлениями, предложениями, жалобами на государственном и других языках. Ответы на обращения излагаются, по возможности, на языке обращения.

Статьёй 15 определяется, что судопроизводство ведётся на государственном языке или на языке большинства населения данной местности.

Участникам судопроизводства, не владеющим или недостаточно знающим язык, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право устно или письменно делать заявления, давать показания и объяснения, заявлять ходатайства и жалобы, выступать в суде на родном языке или другом языке, который они знают. В этих случаях, а также при ознакомлении с материалами дела участники процесса в порядке, установленном процессуальным законодательством, вправе пользоваться помощью переводчика.

Согласно статье 16, нотариальные действия осуществляются на государственном языке. Текст оформленного документа по требованию гражданина может быть выдан нотариусом или лицом, исполняющим нотариальные действия, по мере возможности, на требуемом языке или переводится переводчиком на платной основе.

Акты гражданского состояния, документы, удостоверяющие личность и права гражданина, и иные официальные документы единого образца оформляются на государственном, при необходимости — также на других языках, наряду с госязыком (статья 17).

Статьёй 18 определено, что образование в Узбекистане ведётся на государственном и других языках. Обучение государственному языку в государственных общих средних и средних специальных образовательных учреждениях осуществляется бесплатно.

Лица, проживающие в Узбекистане, имеют право выбрать язык воспитания и обучения, гласит текст закона.

Закон в новой редакции также предусматривает другие изменения. По мнению глава Сената Танзилы Нарбаевой, принятие закона даст значительный импульс использованию государственного языка во всех сферах общественной жизни, его развитию и популяризации.

Это также послужит использованию узбекского языка во всех сферах в соответствии с нормами литературного языка, а также обеспечит сохранение и передачу будущим поколениям историко-духовного наследия, связанного с узбекским языком, отметила она.

Заместитель спикера Законодательной палаты Олий Мажлиса, руководитель партии «Миллий тикланиш» Алишер Кадиров в апреле выражал обеспокоенность тем, что дети из узбекских семей, которых родители отдают в школы с русским языком обучения, вырастают, не зная узбекского языка и не осознавая своей национальной идентичности.

Под Ташкентом власти призвали использовать узбекский язык вместо русского :: Политика :: РБК

В ряде учреждений города Чирчик появились таблички, где около слова на русском стоит красный крест, а возле узбекского — зеленая галочка. Так власти хотят научить местных жителей «правильно говорить по-узбекски», пояснили в мэрии

Фото: CHIRCHIQ_RASMIY / Telegram

Администрация города Чирчик Ташкентской области Узбекистана объявила челлендж с призывом отказаться от использования русского языка в пользу узбекского. Соответствующее сообщение опубликовано в Telegram-канале мэрии.

По просьбе властей в общественных местах, в том числе в магазинах, транспорте и школах, развесили плакаты с призывом вместо русских слов использовать узбекские.

На дверях учреждений появились таблички с надписью на двух языках. Например, «пожалуйста» на русском и на узбекском. При этом около надписи, сделанной по-русски, нарисован красный крестик, а напротив другой — зеленая галочка.

Лингвисты оценили предложение переименовать русский язык в московский

В сообщении администрации говорится, что цель акции — поддержать государственный язык.

Узбекистан: почему узбекский не стал языком политики и науки?

«Если узбекский является государственным языком, то сначала нужно “создать” этот язык, “унифицировать” и ввести в научный оборот. Фактическое отсутствие узбекского языка в науке и искусстве препятствует его развитию как общенационального», – отмечает в своей статье, написанной специально для аналитической платформы CABAR.asia, независимый исследователь Бахтиёр Алимджанов.

English Ўзбекча

Подпишитесь на наш канал в Telegram! 


Краткое изложение статьи:

  • Государственные чиновники высшего ранга очень плохо говорят на государственном языке. Основной причиной этого языкового феномена является тот факт, что вся узбекистанская элита получила образование на русском языке и работала в советских государственных структурах;
  • Невключенность узбекского в мировые “модернизационные” процессы превратило его в язык “простонародья”;
  • Русский язык имеет сакральный политический язык для населения Узбекистана;
  • Застопорившаяся реформа алфавита ведет к сосуществованию двух алфавитов в повседневной жизни и образовании;
  • Знание русского стало признаком принадлежности к особой привилегированной касте;
  • Несмотря на все сложности, узбекский язык сохраняется в кино, театре и музыке; 
  • Последним “островком” развития узбекского языка остаётся интернет и местные сегменты социальных сетей.  

В обществе сложилось мнение, что на национальном языке говорить о серьёзных вещах невозможно. Фото: fedin.org

Председатель Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан Нигматилла Юлдашев 13 декабря 2018 года на заседании верхней палаты парламента заявил, что исполнение закона «О государственном языке Республики Узбекистан» брошено на произвол судьбы[1]. Это заявление показывает, что в Узбекистане растет потребность использования узбекского языка как языка власти. В связи с этой ситуацией возникают резонные вопросы: насколько узбекский язык сможет стать воистину национальным или государственным? Какую роль играет русский язык в современном обществе Узбекистана? Существует ли целенаправленная государственная языковая политика?

Чей узбекский язык? Иосиф Бродский писал: «Лучшее, что есть у нации, — это язык нации». За последние 28 лет узбекский язык не стал языком власти. Государственные чиновники высшего ранга очень плохо говорят на национальном государственном языке. Они предпочитают говорить на качественном русском языке. Среднее и нижнее звенья чиновничьего класса сносно говорят на узбекском языке, используя много диалектизмов и европеизмов. Столичное среднее чиновничество не сильно отличается от провинциального в языковом плане. Скорее всего, провинциальные менее “агрессивны”  в языковом аспекте и более “национальны”. Основной причиной этого языкового феномена является тот факт, что вся узбекистанская элита получила образование на русском языке и работала в советских государственных структурах. В последние годы, несмотря на “власть” русского языка в государственных структурах, растёт документооборот на узбекском языке. Некоторые политики призывают перевести все делопроизводство на узбекский язык. Хотя становится ясно, что, когда центральные исполнительные органы и парламент республики активно используют русский в качестве делопроизводственного, сдвига в этой области ожидать сложно. В провинциях “низовая” администрация использует узбекский, но когда “наверх” нужно отправить серьёзный отчёт, то прибегают к русскому языку. Очевиден тот факт, что высшие инстанции не знают узбекского языка, но, если даже знают его на обыденном уровне, государственные дела нельзя решать на национальном “несовременном” языке. Использование в парламенте русского языка тоже имеет свое оправдание. Не сложился юридический узбекский язык. До сих пор нет хороших учебников на узбекском языке. Все упирается на невозможность использования узбекского в качестве юридического и политического языка, так как узбекский язык не оформился в “модерный” понятный язык. Узбекский – “антимодернизационный” язык? Невключенность узбекского в мировые “модернизационные” процессы превратило его в язык “простонародья”. В обществе сложилось мнение, что на национальном языке говорить о серьёзных вещах невозможно. Нужно констатировать, что не произошёл процесс деколонизации языка, т.е. узбекский не стал языком модернизации.

Известный немецкий философ Ю. Хабермас писал, что «модернизация – это рационализация». Узбекский язык по понятным причинам не смог “рационализироваться” и приспособиться к вызовам времени.

Это связано, во-первых, с не артикулированной и неопределенной политикой национальной идентичности. Узбекская идентичность строится и определяется мифической “модернизацией”, которую невозможно описать рационально. Основная причина провала “модернизации” всех сфер жизни – это навязанная населению “сверху” политизированная “модернизация”, понятая как вестернизация. Во-вторых, непререкаемый авторитет европейских языков (русского и английского) мешает развиваться узбекскому. Эрзацом модерна становится созданный в советское время узбекский государственный и литературный язык, который адекватно “реагировал” на происходящие события. И, в-третьих, мы потеряли советский узбекский литературный язык. Современный узбекский язык в отличие от советского не смог найти своего носителя. Современный узбекский язык стал неудачно подражать советскому узбекскому вокабуляру и внёс в политический обиход неологизмы, которые имеют нулевые объемы. Новый узбекский литературный язык не смог сформироваться и определить свой алфавит понятий. В результате узбекский язык стал “многоголосым”, т.е. диалекты одержали победу. Связующим языком нового узбекского языка с современностью стал русский язык в советском варианте.  Русский как язык власти и «модернизации» Ежедневно в 19.30 по центральному каналу «Ўзбекистон» показывают новости на русском языке. В 21.00 те же самые новости транслируются на узбекском языке. Этот порядок передачи новостей населению республики не изменился за последние 30 лет. Русский язык имеет сакральный политический язык для населения Узбекистана. Это язык власти и могущества. На этом языке создаются законы, в институтах Академии наук пишутся научные работы, по ТВ серьезные люди обсуждают насущные проблемы Узбекистана. На узбекском языке показывают сериалы на семейные темы или обсуждают проблемы духовности и бытовые проблемы.

Разграничение по сферам языков ведет к странной ситуации. Потребители информации и граждане воспринимают свой национальный язык как “внутренний” язык – язык семьи. Деполитизация узбекского языка – это следствие политики советского государства, когда на национальных языках можно было развивать только фольклор и литературу. В период независимости власть пошла еще дальше: узбекский стал языком постоянно “модернизирующихся” или “догоняющих Запад”.

Узбекский язык современен? В 90-е годы XX века была попытка модернизировать узбекский язык. Интеллектуалы-националисты пытались политизировать узбекский и сделать из него инструмент модернизации и деколонизации сознания. В 1989 г. узбекский язык получил статус государственного языка. В 1993 и 1995 гг. была проведена реформа алфавита. Власть, с подачи местных интеллектуалов, решила заменить кириллицу на латиницу. Эта реформа не была проведена до логического конца и до сих пор республика не перешла полностью на латинскую графику. Застойная реформа алфавита ведет к сосуществованию двух алфавитов в повседневной жизни и образовании. Население старше тридцати лет плохо пишут и читают на латинице. Молодежь республики довольно быстро приспособилась к двум алфавитам. Это связано больше всего с активным изучением английского языка и господством в общественной жизни русского языка. Латиница облегчила изучение как национального языка и английского, а знание кириллицы — это дань моде и элитарной культуре. Когда букву Ц разделили на две отдельные буквы – S и TS, слово «цех» превратилось в «sex». Теперь пишут kolbasa sexi (колбасный цех). Фото: openasia.net

В мае 2018 года реформа латиницы была заново запущена правительством республики[2]. Власти решили утвердить новый вариант латиницы до конца 2018 года. Новая латиница сильно напоминает вариант латиницы 1993 г. («турецкий» вариант). По мнению экспертов “новый” вариант латиницы «приблизит алфавит к алфавитам других тюркских языков». Снова возвращаемся к национальной идеологии 90-х годов XX века – к идее единства тюркских языков!

Иногда латиница и кириллица присутствуют в одном слове. Фото: 365info.kz

Реформы алфавита, как отмечают эксперты, связано с внешней политикой Узбекистана. В 90-е гг. XX века Узбекистан сближался с Турцией и США, со второй половины 2000-х годов с Российской Федерацией. Внешнеполитические игры частично повлияли на языковую ситуацию в Узбекистане. Провал реформ алфавита негативно повлиял на узбекский язык. Узбекский не смог стать современным языком молодого государства. Игнорирование узбекского в обществе, восприятие его как языка не «модерного» породил эффект невостребованности узбекского в качестве модернизационной коммуникации. Изучение английского языка также “помешал” развитию узбекского. Узбекский язык как бы “застыл” во времени и стал языковым средством и признаком “отсталости”.

Русский как признак элитарности

Знание русского стало признаком принадлежности к особой привилегированной касте.

Несмотря на то, что за последнее 30 лет русскоговорящее население республики сократилось (до 1 млн. чел.), русский язык остаётся инструментом «межнационального» общения. Существенно сократились русскоязычные школы, хотя спрос на них довольно велик. Наблюдается интересный феномен: русский язык активно поддерживается местной «элитой» и интеллигенцией. Знание русского стало признаком принадлежности к особой привилегированной касте. Появились представители особой субкультуры – европеизированная молодёжь и прослойка населения, считающая себя “модернизированной” и продвинутой. Гибридизация современной культуры разделила население Узбекистана на два класса: развитые и отсталые. Язык стал маркером прогресса и развития. Узбекский язык маргинализировался. Автоматически с языком маргинализации подверглись национальная литература и музыка. Эти акции “развитого” класса негласно поддерживаются властными структурами. В такой “неоколониальной” языковой ситуации всякий не знающий русский язык превращается в культурного “изгоя”. Интересно, в этом контексте английский язык играет второстепенную роль – незнание английского не признак отсталости, а незнание русского априори причисляет индивида к “неандертальцам”. Культура и «национальный» язык Несмотря на все сложности, узбекский язык сохраняется в кино, театре и музыке. Но неясность в языковой политике сильно отражается в искусстве и культуре. Если проанализировать язык кинофильмов, то там “говорят” на диалектах, в основном на ташкентском. Засилье столичного диалекта в фильмах ведет к уменьшению словаря и использования жаргонизмов и неологизмов, что негативно влияет на языковое поле. В театре “говорят” на полусоветском жаргоне, что ведет к дальнейшему “непониманию” в культуре и отчуждения населения от насущных проблем. Репертуар театров не меняется за последние 50 лет, а в Государственном академическом балетном театре аж последние сто лет. Содержание песен обедняется усеченными фразами, а узбекский рэп не получил развития из-за политики властей. Контроль над искусством привело к тому, что воспроизводится и пропагандируется советская культура 60-х годов XX века. В результате, живой разговорный узбекский язык обеднен до такой степени, что сложно говорить на нем “достойно”. «Возрождение» узбекского языка Проект обновленного узбекского алфавита.

Указом первого президента И.А. Каримова от 13 мая 2016 года был основан новый университет – Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои. Основной задачей университета было «углубленное изучение и развития узбекского языка и литературы». Также в университете был открыт факультет узбекско-английского перевода. С приходом к власти Ш.М. Мирзиёева изменилась внутренняя и внешняя политика Узбекистана. В декабре 2017 г. Ш.М. Мирзиёев посетил этот университет, где дал указание учащимся: «Вы должны показать богатство нашего родного языка, ваше уважение и любовь к нему через его широкое распространение по всему миру»[3]. В 2018 году при университете был открыт тюркологический центр, где и разрабатывается “новый” алфавит.

Активные дипломатические и торговые связи Ташкента с Москвой, визит В.В. Путина в октябре 2018 г. возможно, усилят влияние русского языка в республике. В ходе октябрьских встреч Ш.М. Мирзиёев поручил издать стотомное собрание сочинений русской классики на узбекском языке. Надеемся, что переводы русских классиков на узбекский (хотя это было осуществлено в прошлом веке) и переводы узбекской классики на английский станет катализатором для развития узбекского языка как национального и государственного. Узбекский язык и интернет Последним “островком” развития узбекского языка остаётся интернет, точнее социальные сети. Узбекоязычные информационные агентства kun.uz, daryo.uz, Turon24 и иностранные вещания на узбекском «Голос Америки» и российского «Спутника» создают конкурентный рынок на Фейсбуке и Инстаграме. В этих информационных агентствах говорят на “разных” узбекских языках. Нет унификации терминов, что иногда приводит к недопониманию и словесным баталиям среди потребителей информации. Слепое подражание западным образцам приводит к импорту многих иностранных слов, которые еще не укоренились в узбекском обиходе. Словарная модернизация узбекского языка происходит искусственно. Она не связана с реальным положением дел и не отражает действительность. Иногда кажется, что язык узбекоязычных СМИ по существу носит переводной характер, только теперь не с русского, а с английского. Получается ситуация «из огня да в полымя». Нужен такой узбекский язык, который отражал бы действительность исходя из возможностей нашего языка. Какая языковая политика нужна Узбекистана? В настоящее время в республике активно изучается английский и русский языки. Узбекский язык становится языком перевода мировой классики, то есть “мёртвым” языком. Узбекский язык подвергается манипуляции усилиями и заявлениями некоторых политиков, которые пытаются заработать себе очки на политической арене. Если узбекский является государственным языком, то сначала нужно “создать” этот язык, “унифицировать” его и ввести в научный оборот. Фактическое отсутствие узбекского языка в науке и искусстве препятствует его развитию как общенационального. Государству нужно точно определить идеологию “модернизации” не в рамках существующей «внутренней колонизации», а деколонизации культуры, которая начинается с языка. Есть ли будущее у узбекского языка? Узбекский язык должен стать современным, национальным и по-настоящему государственным языком Узбекистана. Нужно иметь в виду, что только комплексный подход узбекскому языку может изменить существующую ситуацию. Национальная программа “спасения” узбекского языка должна включать следующий пункты: Во-первых, языковая “реконструкция” узбекского языка на национальном уровне требует огромных инвестиций, т.е. не нужно жалеть денег; Во-вторых, нужны специалисты, не только филологи, но и историки, востоковеды, юристы и математики для совместной разработки современного научного узбекского языка – их нужно подготовить и достойно оплатить их труд; В-третьих, необходимо унифицировать язык искусства (кино, театр, музыка) и очистить его от диалектизмов, жаргонизмов и неологизмов; В-четвёртых, нужно стимулировать литературу на национальном языке – бесплатным изданием книг новых авторов; В-пятых, «наводнить» интернет, особенно социальные сети новым узбекским «говором» – государственным языком. И самое главное – стимулировать всех школьных учителей и педагогов  республики говорить и писать следуя нормам государственного узбекского языка. Школа, университет и искусство в тандеме должны стать локомотивом нового модернизированного «нормального» узбекского государственного языка. [1] Нигматилла Юлдашев заявил, что в стране неуважительно относятся к узбекскому языку. Kun.uz (дата обращения 21.12.2018). [2] Узбекский алфавит ждет улучшение. Gazeta.uz (дата обращения 25.12.2018). [3] Президент посетил Ташкентский университет узбекского языка и литературы. Kommersant.uz (дата обращения 21.12.2018).

Данный материал подготовлен в рамках проекта «Giving Voice, Driving Change — from the Borderland to the Steppes Project», реализуемого при финансовой поддержке Министерства иностранных дел Норвегии. Мнения, озвученные в статье, не отражают позицию редакции или донора. 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Узбекский язык в Киргизии: фактор риска | События в мире — оценки и прогнозы из Германии и Европы | DW

Статус узбекского языка в Киргизии — вопрос, который с момента обретения страной независимости поднимают представители узбекской диаспоры, живущие в республике. Предложения придать узбекскому языку официальный статус, звучат в связи с тем, что большая часть населения на юге Киргизии – этнические узбеки. Некоторые правозащитники говорят об ущемлении прав узбекского национального меньшинства. Эксперты предупреждают о возможной опасности возникновения на этой почве межэтнических конфликтов. Власти Киргизии стараются как можно меньше затрагивать эту тему. Почему так происходит?

«На юге Киргизии без узбекского языка делать нечего»

Сахира Назарова – правозащитница, жительница города Ош, башкирка по национальности, родилась и выросла в Ферганской долине. Кроме русского языка, которым Сахира владеет свободно, она понимает еще как минимум два языка: узбекский и киргизский, что для жителей южного региона Киргизии, по словам Сахиры, в принципе, обычное явление. «Узбекский язык у нас встречается очень часто,- говорит Сахира, — на улице, на базарах, постоянно, там без элементарных знаний узбекского языка делать нечего».

По словам Сахиры, языки киргизский и узбекский настолько перемешаны, что представители, например, киргизской национальности просто не могут обойтись без бытовых знаний узбекского языка. При этом все понимают друг друга. «Но это на улице, — подчеркивает Сахира, — в государственных учреждениях официально используют — либо киргизский язык, (который в республике является государственным), либо русский язык (имеющий статус языка межнационального общения).

«Но если жить на юге и адаптироваться в этой среде, то желательно знать узбекский язык, у нас так считается, — говорит Сахира, — хотя, конечно, есть люди, которые принципиально игнорируют узбекский язык. Они говорят: я живу в Киргизии, узбекский язык мне не нужен».

В школах на юге Киргизии используют учебники из Узбекистана

Пограничный пункт в Ферганской долине

Узбеки — второе по численности после русских национальное меньшинство в Киргизии. При этом этнические узбеки составляют большую часть населения южных регионов страны, в частности, Джалалабадской и Ошской областей. Здесь существуют школы с узбекским языком обучения, выходит несколько печатных изданий на узбекском языке. Из пятидесяти школ в городе Ош около десяти — с узбекским языком обучения.

Учебников на узбекском языке, изданных в Киргизии, не хватает. Это подтверждает и Сахира Назарова: «Я разговаривала со многими учителями, сейчас такая проблема существует в школах. Пользуются учебниками, завезенными из Узбекистана». При этом, по словам Назаровой, учителя жалуются, что зачастую в узбекских учебниках некоторые исторические факты получают специфическое истолкование. «К тому же, в изданных в Узбекистане учебниках написано, что президент страны — это Ислам Каримов. Дети к этому привыкают». По мнению правозащитницы, государство этой проблеме должного внимания не уделяет.

Вместе с этим в узбекских школах сокращается число занятий по узбекскому языку и узбекской литературе, говорит Сахира Назарова. Параллельно с этим в учебные планы добавляют киргизский и английский языки.

На юге Киргизии популярны газеты из Узбекистана на узбекском языке

Похожая ситуация, по словам собеседницы, и вокруг газет на узбекском языке. Раньше каждая государственная газета выходила на трех языках: русском, киргизском и узбекском. Несколько лет назад при помощи иностранных доноров стали выходить газеты только на узбекском языке. Но, как отмечает Сахира, тираж узбекоязычных газет, которые издают в Киргизии, небольшой, и эти газеты популярностью не пользуются. «Зато у нас хорошо расходятся газеты, которые привозят из Узбекистана на узбекском языке, — говорит она, — газеты из Узбекистана продаются здесь годами. Их покупают из-за программы телепередач, там есть анекдоты, кроссворды, новости на узбекском языке. Все это гладко, красиво написано».

Подобные примеры все чаще ложатся в основу дискуссий, о придании узбекскому языку статуса официального. Эксперты полагают, что если данный вопрос не будет решен хотя бы на региональном уровне, в Ферганской долине увеличится вероятность межэтнических конфликтов. Особенно сейчас, при высоком уровне безработицы в этом регионе и в целом неблагоприятной экономической ситуации, риски возрастают.

Эксперт: «Демократия нуждается в одном языке»

Возможно, вспышек национализма, который может привести к волнениям на межэтнической почве, опасаются и киргизские власти. Однако, предупреждают эксперты, и промедление в данной ситуации может привести к негативному результату. По мнению швейцарского журналиста, эксперта по Центральной Азии Андре Лорша, «такая ситуация сейчас возникает из-за того, что Киргизия — маленькая страна, которая, с одной стороны, должна обращать внимание на представителей национальных меньшинств, проживающих на ее территории. С другой стороны, — должна обеспечивать существование и развитие собственного государственного языка».

Андре Лорш, эксперт по Центральной Азии

Во времена СССР, как считает эксперт, такой проблемы не существовало потому, что Киргизия не была независимой. «Сейчас страна обязана обеспечивать свое существование, как демократическое государство. Демократия нуждается в одном языке, если надо обсуждать вопрос на национальном уровне, например, проведения референдума или выборов, необходимо использовать язык, который все в стране понимают, говорит эксперт, — если нет, как это, например, происходит в Швейцарии, надо быть очень богатыми, чтобы обеспечивать функционирование демократии на трех языках».

Вопрос о статусе узбекского языка нужно решать на локальном уровне

По мнению Андре Лорша, «со стороны киргизской власти, я думаю, есть определенный страх перед возможным исчезновением киргизского языка, что понятно». В Киргизии раздавались требования нескольких политиков-узбеков о придании официального статуса узбекскому языку на национальном уровне. Но, задается вопросом эксперт, зачем нужно давать узбекскому языку такой же статус, как киргизскому, если узбекское население, составляет всего 20 процентов. Однако когда речь идет о региональном уровне, о тех областях, где узбекское население является большинством, то тут можно было бы подойти к решению иначе, считает Андре Лорш.

Вопрос о статусе узбекского языка всегда будет поводом для возникновения в регионе напряженности: «этот вопрос будут использовать всегда те, кто хочет обратить внимание на собственную ситуацию», — подчеркнул Андре Лорш.

Правозащитница: Права узбеков в Киргизии не ущемляются

Как отмечает правозащитница Сахира Назарова, узбекские активисты часто муссируют тему ущемления прав узбеков. «Они пишут письма, что там где-то ущемляются их права. Но я такого не вижу, чтобы ущемляли права узбеков, — говорит она, — значительная часть бизнеса принадлежит здесь узбекам и таким образом они преследуют свои какие-то финансовые интересы». Что касается отношения к данной проблеме со стороны государства, то, по словам Сахиры, «госорганы сейчас наоборот стремятся найти такой подход к решению этнических проблем, чтобы все было мирно. То есть власти не идут на конфликт, они не хотят конфликта на этнической почве».

Угрозы возникновения сепаратизма на юге Киргизии нет

Как считает Андре Лорш, «угрозы сепаратизма на юге республики нет, то есть нет желания определенного слоя населения присоединиться к Узбекистану, например». Тем более, подчеркивает эксперт, что «со стороны Узбекистана не наблюдается поддержки каких-то таких движений».

Автор: Наталья Позднякова
Редактор: Михаил Бушуев

Алишер Кадыров заявил, что изучение русского языка с малых лет способствует превращению узбеков в мигрантов, которые презирают духовность

Узбекистан, Ташкент – АН Podrobno. uz. Руководитель демократической партии Узбекистана «Миллий тикланиш» Алишер Кадыров заявил, что изучение русского языка с малых лет способствует превращению узбеков в мигрантов, которые презирают духовность.

Кадыров в своем Телеграм-канале процитировал недавнее высказывание президента России Владимира Путина – «дети эмигрантов в России должны добиться практически полной интеграции в среду русского языка и культуры, максимально приобщиться к русским национальным ценностям», заявив, что «это правильная идея, которую следует уважать с точки зрения российских национальных интересов. Где бы вы ни жили, вы приспосабливаетесь к этому. Если вы мягче, вы   конечно же будете адаптированы».

Он также добавил, что мы уже сто лет не можем научить узбекскому языку наших русских соотечественников. Наоборот, становится привычным, что узбеки направляют своих детей на получение образования на русском языке. Так, в Ташкенте увеличилось число школ, в которых не ведется преподавание на узбекском языке. К сожалению, более 90 процентов учащихся таких школ – узбеки.

Это вопрос, считает депутат, связанный с ошибкой в законодательстве. В статье 18 рассматриваемого сейчас народными избранниками закона «О государственном языке» в новой редакции будет определено, что «лица, проживающие в Узбекистане, имеют право выбирать язык обучения и воспитания».

«Это право существует также и в действующем законе, только оно принадлежало языку образования, а теперь будет включено и воспитание. Суть этой нормы была направлена на обеспечение права наших соотечественников других национальностей получать образование и воспитание на родном языке. Посмотрите, узбекские семьи с намерением «пусть мой ребенок хорошо знает русский язык» с детского сада или с 1-го класса выбирают совершенно чуждый их ребенку язык», – заметил он.

«Трагедия – не только в этом. Обратите внимание, дети до 5-6 класса все внимание тратят для понимания русского языка. Естественно, он не может овладеть другими важными науками, потому что не понимает русского. К этому времени начинается второй шок: в старших классах нет учителей, преподающих точные науки на русском. Теперь ребенку придется изучать математику и физику на узбекском языке, но он не понимает узбекского», – считает депутат.

По его мнению, ребенок с этими двумя потрясениями, «протащивший» русский язык, заканчивает школу с презрением к таким словам как национальные ценности, Родина и духовность.

«Пожалуйста, получаем рабочие группы из узбекской молодежи. Единственным выходом для многих из них в этом случае остается черный труд в России», – отметил он.

По этой причине фракция партии «Миллий тикланиш» инициирует изменение данной нормы. Теперь она будет выглядеть в таком виде – «создаются условия для получения лицами, проживающими в Узбекистане, образования и обучения на родном языке».

«Напомню, что Конституция обещает создать условия для развития языков всех национальностей в Узбекистане. Это обещание вполне исполняется и должно исполняться. Но в результате нашей толерантности нельзя допустить, чтобы новое поколение узбеков состояло из тех, кто не понимает своей самобытности и не знает своего родного языка», – считает Кадыров.

«Пусть узбекский ребенок воспитывается с узбекскими ценностями, получает грамотность на узбекском языке, изучает иностранные языки с 7-го класса, это необходимо для национального развития. Граждане других национальностей также должны получать образование на своих родных языках, но, помимо иностранных языков, они должны также изучать узбекский язык как родной», – заключил он.


Узбекский

Узбекский язык

Узбекский — один из тюркских языков, который считается частью алтайской языковой семьи. Стандартный литературный узбекский язык относится к карлукской группе тюркских языков.

Около 25 миллионов человек говорят на узбекском как на родном и втором языке. На нем говорят в Узбекистане, южном Казахстане, южном Кыргызстане, северном и западном Таджикистане, восточном Туркменистане и северном Афганистане.На узбекском языке есть носители языка на северо-западе Китая, России, Турции и США.

В Узбекистане за последние 80 лет узбекский алфавит меняли как минимум пять раз. Арабское письмо использовалось до 1929 года. Латинский алфавит был введен в 1929 году, а в 1934 году в латинский алфавит были внесены изменения. В 1940 году узбеки начали использовать кириллицу. В 1989 году узбекский стал официальным языком Республики Узбекистан. В 1993 году был введен новый латинский алфавит, а в 1995 году в алфавит снова были внесены некоторые изменения.В настоящее время в Узбекистане латинский алфавит используется в основном в школьных учебниках, учебниках для бакалавриата, в Интернете, в заголовках газет и в некоторых официальных газетах. Кириллица используется в учебниках для выпускников университетов, в газетах под заголовками и в некоторых официальных / неофициальных газетах.

Сегодня узбекскоязычные люди во всем мире используют следующие алфавиты:

  • Латиница (в Узбекистане одновременно с кириллицей)

  • Кириллица (в Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане, Туркменистане)

  • Арабский (в Афганистане)

Словарь

Узбекская лексика содержит много арабских, персидских и русских заимствований из-за исторической интеграции и влияния ислама.Со времен гласности в узбекском языке также произошло много лексических изменений. После обретения независимости предпринимались активные попытки очистить узбекский язык, избавив язык от русских слов, возродив архаичные и устаревшие слова и изменив значение некоторых существующих слов. Кроме того, было заимствовано много международных заимствованных слов, некоторые диалектные варианты были стандартизированы, и были созданы новые слова. Этот процесс регулировался в 1990-е годы Комитетом по терминологии. Однако многие международные термины, заимствованные из русского, были сохранены в языке, поскольку некоторые предложенные слова не были приняты публикой.

Диалекты

Узбекские диалекты разнообразны и имеют элементы всех трех тюркских диалектных групп, таких как карлук, кыпчак и огуз. Существует множество классификаций узбекских диалектов, основанных на фонетических и лексических особенностях. Основными классификациями и их сторонниками являются: иранизированные и неиранизированные диалекты (Поливанов), диалектная группа «О» и диалектная группа «А» (Боровков), карлукско-уйгурско-чигильский, кыпчакский и огузские диалектные группы (Решетов).

Грамматические особенности

Узбекский язык имеет большинство общих черт с большинством тюркских языков:

  • Узбекский — агглютинативный язык;

  • Суффиксы добавляются к слову в фиксированном порядке;

  • В узбекском отсутствует грамматический род;

  • Узбекский — это язык порядка предмет-объект-глагол;

  • В узбекском языке нет определенных и неопределенных артиклей, вместо этого слово «бир» и маркер винительного падежа используются для выражения неопределенности и определенности;

  • В узбекском языке есть различные причастия, герундии и глагольные существительные, которые заменяют структуры относительных придаточных предложений в английском языке;

  • В узбекском языке модификаторы предшествуют измененным заглавным существительным;

  • В узбекском языке корни слов в основном односложные;

  • В узбекском языке большинство слов имеют ударение на последнем слоге.

Из-за влияния иранских языков некоторые диалекты утратили гармонию гласных. Гармония гласных не отражена в современном литературном узбекском языке, поскольку основана на ташкентском и ферганском диалектах.

Изучение узбекского языка в США

В США есть много учебных заведений, где узбекский язык преподается как иностранный. Один из крупнейших центров изучения узбекского языка находится в Университете Индианы в Блумингтоне.В Индиане есть много центров, связанных с этой областью:

  • Департамент центральноевразийских исследований (CEUS)

  • Национальный ресурсный центр Внутренней Азии и Урала (IAURNC)

  • Центр языков регионов Центральной Азии (CelCAR)

  • Центр тюркской и иранской лексикографии и диалектологии (CTILD)

  • Летний семинар по славянским, восточноевропейским и среднеазиатским языкам в Университете Индианы (SWEESL)

  • Синорский научно-исследовательский институт внутренних азиатских исследований (SRIFIAS)

  • Через CelCAR узбекский язык предлагается в формате дистанционного обучения через ITV.

Поиск дополнительных учреждений для изучения узбекского языка в США:

http://www.princeton.edu/~turkish/aatt/turkicamerica.htm

ССЫЛКИ

Андре Ф. Шоберг. Структурная грамматика узбекского языка. Гаага, 1963 год.

Андраш Й. Э. Бодроглигети. Современный литературный узбекский язык. Мюнхен, Lincom 2002, 2 тома.

Эдвард Олворт. Узбекская литературная политика. Гаага, Нидерланды: Mouton and Co.1964.

Хендрик Бошотен. Узбекский. Тюркские языки. Лондон, Нью-Йорк: Rouiden & London, 1998, стр. 257-279.

Карл А. Криппес. Узбекско-английский словарь. Кенсингтон, Данвуди, 1996.

Хайрулла Исматулла. Современный литературный узбек. Блумингтон, издательство Индианского университета, 1995.

Натали Уотерсон. Узбекско – английский словарь. Oxford etc., Oxford University Press, 1980.

Николас Авде, Уильям Диркс, Умида Хикматиллаева.Узбекский словарь и разговорник. Книги Гиппокрена. 2002.

Уильям Фирман. Языковое планирование и национальное развитие. Узбекский опыт. Берлин и др., De Gruyter, 1991.

ССЫЛКИ

Узбекский на тюркском языке Карта:
http://titus.uni-frankfurt.de/didact/karten/turk/turklm.htm

Язык:

Узбекский язык Википедия: http: // en.wikipedia.org/wiki/Uzbek_language

Проект языковых материалов UCLA:
http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?LangID=70&menu=004

Узбекские системы письма: http://www.omniglot.com/writing/uzbek.htm

Орфографические правила для узбекского языка: http://www.oxuscom.com/orthography.htm

Очерк узбекской грамматики: http://www.oxuscom.com/grammar.htm

Литература:

Электронная библиотека:
http: // www.ziyouz.com/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=0&Itemid=204

Узбекская литература: http://www.htwm.de/~truziboy/adabiyot/adabiyot.htm

Культура:

Об Узбекистане: http://www.uzbekistan.org/uzbekistan/culture/

Арт: http://www.sanat.orexca.com/

История: http: // vlib.iue.it/history/asia/Uzbekistan/index.html

Выдающиеся люди: http://orexca.com/people_uzbekistan.shtml

Узбекская кухня: http://www.toshkent-tour.com/cookies.html

Общество узбекского танца и культуры: http://www.uzbekdance.org/

Узбекские СМИ:

Узбекское телевидение и радио: http://www.mtrk.uz/uz/content/online/tv/

Узбекистан: второе пришествие русского языка?

Переломный момент для русского языка в Узбекистане наступил в 1995 году.Именно в том году покойный президент Ислам Каримов сделал узбекский язык единственным официальным языком страны в неявной попытке избавиться от советского наследия своего молодого государства.

Несколько недель назад группа узбекских художников и интеллектуалов вызвала большой ажиотаж, призвав отменить это решение и восстановить статус русского языка как языка «межэтнического общения».

«Исторически именно через русский язык население Центральной Азии было открыто не только великой культуре многонациональной России и ее соседей, но и духовным богатствам Европы, Соединенных Штатов и даже арабских и азиатских стран, »- аргументировали это подписавшие петицию, опубликованную в конце апреля.«Молодые люди, не знающие кириллицы, в некоторой степени стали полуграмотными и отрезаны от богатой культуры прошлого века».

Предложение было немедленно встречено в социальных сетях и некоторыми известными общественными деятелями.

Аргумент таких людей, как Шерзод Кудратходжаев, руководитель Ташкентского университета журналистики и массовых коммуникаций, заключается в том, что узбекский пока не смог превратиться в основной язык по умолчанию.

«Такая инициатива была бы, прежде всего, ударом по [существующему] государственному языку», — сказал он узбекской службе Би-би-си в интервью после того, как петиция разошлась.«За последние 30 лет узбекский язык не смог развиться в настоящий государственный язык, и в этом виновата интеллигенция».

Как и в Казахстане и Кыргызстане, хотя и в гораздо меньшей степени, использование языка в Узбекистане может действовать как своего рода социальный маркер. Городские жители часто чувствуют себя более комфортно, используя русский язык, в то время как узбекский язык полностью преобладает в сельской местности. Исключение составляют районы, где группы меньшинств, такие как таджики и каракалпаки, более многочисленны и, следовательно, говорят на своем родном языке.

Кудратходжаев на каком-то этапе стал чем-то вроде невольного мальчика-иллюстратора того напряжения, которое лежит в основе этих разногласий. Он получил известность в сентябре прошлого года после того, как кто-то снял и разместил кадры, на которых он упрекает местную русскую женщину, которая не может говорить по-узбекски.

Сторонники переоценки русского языка утверждают, что их идея на самом деле способствовала бы большему единству. Они указывают на сохранение английского языка в качестве официального языка Индии как на яркий пример того, как якобы иностранный язык может быть полезен.

Азиза Умарова, бизнес-леди, которая недавно объявила о своем намерении баллотироваться в парламент, считает, что с русским языком все в порядке, как и в Узбекистане, не в последнюю очередь потому, что он уже преподается в школах и университетах и ​​регулярно используется на телевидении.

«Настоящая проблема с узбекскими […] молодыми людьми до сих пор не выдали книги на латинском алфавите», — сказала Умарова.

Помимо понижения русского языка в 1990-х годах, Узбекистан также на бумаге принял латинский алфавит вместо кириллицы, которая использовалась в некоторых славянских языках.В действительности переключение было крайне неоднородным и непоследовательным, и количество книг, доступных на латинице, все еще довольно невелико. Эта неспособность воспитать узбекский язык нанесла вред языку и привела к грубой форме, которую часто можно увидеть в социальных сетях, утверждает Умарова.

Русский язык, несмотря на снижение официального статуса, смог сохранить значительное присутствие.

По оценкам ташкентского отделения Россотрудничества, российского государственного агентства по культурному и гуманитарному сотрудничеству, это около 11 человек.8 миллионов человек в Узбекистане говорят по-русски. Это примерно треть населения.

В 1992 году существовало более 1100 школ с русским или смешанным русским и узбекским языком обучения. Сейчас здесь по-прежнему 862 респектабельные русскоязычные школы. В Ташкенте и других крупных городах компании кабельного телевидения предлагают пакеты, состоящие из иностранных программ, в основном на русском языке.

И русский язык прочно остается языком бизнеса. Его роль не имеет себе равных в корпоративном мире и даже в рекламе.

Не менее значительным, чем все это, является привлекательность, сохраняемая российским высшим образованием. В настоящее время в вузах России обучается около 25 000 студентов из Узбекистана.

Люди, стоящие за апрельской петицией, сыграли на подозрениях небольшой, но громкой самопровозглашенной антиколониалистской толпы, включив в свои аргументы тот факт, что отношения между Узбекистаном и Россией находятся на подъеме.

«В настоящее время идет интенсивный процесс политической и экономической интеграции между государствами Центральной Азии, где, если учесть фундаментальные различия между тюркским и таджикским языками, русский язык просто необходим для эффективного сотрудничества», — писали они.

«Неслучайно в Содружестве Независимых Государств, Шанхайской организации сотрудничества, Евразийском экономическом союзе, Организации Договора о коллективной безопасности и других блоках рабочим языком является русский язык», — отмечают авторы петиции, ссылаясь на ряд группировок с преобладанием Москвы.

Заметно укрепились двусторонние экономические связи. В 2018 году товарооборот вырос на 21 процент по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. Когда в октябре с визитом приехал президент России Владимир Путин, Ташкент с некоторой помпой расстелил красную ковровую дорожку.По данным Министерства экономики Узбекистана, его пребывание совпало с подписанием коммерческих сделок на сумму 27 миллиардов долларов.

Все это заставляет политических аналитиков, таких как Рафаэль Саттаров, отвергать идею о том, что за этим давним разговором о языке должны быть обнаружены махинации Кремля.

«Даже без« русского мира »узбекский режим и экономика зависят от России, — сказал Саттаров Eurasianet.org. «Глупо искать какой-то загадочный сюжет в действиях некоторых представителей интеллигенции.”

Рекомендательное письмо: узбекский — The New York Times

Четыре года назад федеральное правительство выплатило мне большую сумму — год обучения в аспирантуре и стипендию — за изучение узбекского языка в Чикагском университете. Узбекский язык является одним из наименее широко преподаемых из так называемых менее широко преподаемых языков, или L.C.T.L.s. Его учат настолько необычно, что без федеральной щедрости вряд ли можно было бы научить его вообще. Поскольку мне довелось говорить прилично по-турецки, я был двоюродным братом по-узбекски, и потому что я провел неделю в Узбекистане, когда мне было 22 года, и поскольку жизнь — ничто, если не последовательность странных выборов, смутно обдумываемых, в течение двух лет я сидел в комнате с двое других студентов и сделали несколько очень дословных переводов.

Узбекский — член обширной тюркоязычной семьи, которая насчитывает около трех десятков членов шести основных ветвей. Как и в любой человеческой семье, здесь существует различная степень родства: если узбекский и турецкий — двоюродные братья, то узбекский и уйгурский, на котором говорят в западном Китае, — двоюродные братья-близнецы. Но тюркские грамматики и числа на удивление единообразны, и теоретически можно купить молоко в Севастополе (крымскотатарский), Ашхабад (туркменский) или Бишкек (киргизский), используя более или менее одинаковые слова.

Тюркская грамматика является одной из самых логичных из любой языковой семьи, и этот факт на протяжении всей истории вызывал расценки на расовую окраску: «Кажется странным, что язык разработан грубыми и кочевыми племенами Центральной Азии, — писал британский исследователь. Роберт Баркли Шоу в своем «Очерке тюркского языка» 1875 г. как статьи, так и пол.Это агглютинативный; части прикреплены друг к другу, каждый компонент сохраняет свое индивидуальное значение. Существительные идут первыми, а глаголы идут последними. «Приятно познакомиться» — это многосложное благословение: Siz bilan tanishganimdan xursandman («Ты + с + встреча-мой-от + счастливого-я»). И, как и все тюркские языки, у узбекского есть чудесная, ограничивающая грамматическая особенность доказуемости — указатель, означающий: «Я сам этого не видел, но понимаю, что это так».

Может быть трудно говорить об узбекском без парить в полетах востоковедов.«О трогательная красота степи!» — начала писать я, как путешественница XIX века. Узбекский — главный наследник чагатайского языка, который вместе с персидским использовался в великих дворах Самарканда и Бухары, городов Шелкового пути, которые издавна представляли непостижимый Восток в чужом воображении. История тюркских языков неразрывно связана с историей ислама, а значит, с арабским и персидским языками (оба принадлежат к разным языковым семьям). Узбекский, в частности, наполнен персидскими важными словами, такими как фарз и (ребенок), джон (душа) и худо (бог) — и использует его главные гласные; salom («привет») требует, чтобы небо было высоким и круглым, в отличие от плоского «а» в арабском саляме.Выщипывающее носовое «qa» и гравийное «g’a» придают скорострельному узбекскому языку приятное бульканье. Это делает трель.

Грамматика проста, но история сложна. Национальные границы могут до смешного расходиться с реальностью, особенно в Центральной Азии, где турки, монголы, персы и другие бродили и смешивались, где «узбек» какое-то время был скорее описательным антонимом «таджик». — кочевой или оседлый — чем этническая классификация. Позже Советы усложнили дело массовыми реорганизациями своих центральноазиатских подданных.Вопрос о том, существует ли взаимопонимание между тюркскими языками, — это не просто лингвистический, а идеологический вопрос, лежащий в основе националистических движений, которые формировались и реформировались через время и империи. Часть этой истории проявляется в комментариях на YouTube; Узбекская эстрадная песня часто вызывает пантюркское приветствие от члена турецкой фашистской партии.

За много лет до того, как я изучил узбекский, для моего неуклюжего турецкого языка это казалось космополитическим чудом, когда я мог прочитать знак выхода или договориться о проезде на такси в Ташкенте.Если вы достаточно долго просидите в Узбекистане — в автобусе или на скамейке в парке — рано или поздно кто-то пригласит вас к себе домой. Я болтала с хозяевами, пока мы не нашли общий язык. « Elma », — сказал я, указывая на очень маленькие, очень сладкие яблоки, которые мы ели во дворе одной женщины. « Olma », — мягко поправила она.

Это было девять лет назад, и с тех пор я говорил на узбекском вне класса ровно два раза: один раз на пантюркском креольском языке с таксистом из Чикаго по имени Тилек, который на самом деле был из Кыргызстана, и один раз с афганским узбеком в Измир, Турция, который недоуменно посмотрел на меня и ответил по-турецки.

Узбекский присутствует в моей жизни сейчас как восточное эхо в турецком, которое у меня есть больше возможностей использовать. Когда я чувствую себя опьяненным, я ищу узбекские песни на YouTube с названиями вроде «Это не жизнь» или «Жизнь проходит». Я выбираю строки вроде «Моя прекрасная, это твоя первая брачная ночь». «Возможно, это не идеальное использование очень специфического навыка, приобретенного за счет американского налогоплательщика. (Моя нерешительная проба в сфере безопасности провалилась из-за неуказанной «» информации в моем прошлом.’’)

Я осел, больше не кочующий. Но узбекский — это мой маленький страховой полис, скомканная купюра, завернутая в чулок, на случай непредвиденных обстоятельств. Кто знает, когда я могу оказаться в самолете, летящем в Ташкент, и обследовать пустыню Кызылкум? Салом , я повернусь к своему соседу и скажу. Siz bilan tanishganimdan xursandman.

Странный случай узбекского языка — Дипломат

Дебаты

История Центральной Азии во времена Советского Союза привела к искажению номенклатуры и языка во всем регионе.

Реклама

В недавней статье о переименовании городов в Таджикистане Катрин Пуц утверждает, что такой акт — пустая трата времени. Хотя это правда, что у Таджикистана и других стран Центральной Азии есть множество проблем, которые заслуживают гораздо большего внимания, чем переименование городов, переименование или исправление названий мест — это акт культурного возрождения, дающий ранее колонизированным народам чувство гордости и радости. не обязательно может быть определен количественно.

Потому что «человек не может жить одним хлебом», и независимо от политических и материальных условий людей, культура и история все еще имеют значение. Несмотря на критику со стороны многих в Индии, было явное чувство гордости, когда Бомбей был переименован в Мумбаи, а Мадрас — в Ченнаи. А бывшие жители «Ленинграда» сразу вернули своему городу старое название — Санкт-Петербург, когда распался Советский Союз. Имена — это не просто имена. Они важны, потому что имена также означают принадлежность и укорененность. Что касается таджиков, которые являются потомками первоначального ираноязычного населения Центральной Азии до прихода тюркоязычных народов, то вполне разумно, что им, возможно, потребуется подтвердить свою персидскую (таджикскую) гордость после десяти веков тюркского и русское господство.

Центральная Азия имеет сложную и богатую историю, но многое из того, что произошло с ней за последнее столетие, можно описать только как странный . Хотя, конечно, следует сосредоточить внимание на решении реальных проблем, это не означает, что не следует предпринимать шаги для исправления некоторых из этих ошибок. Советы устроили настоящую путаницу в номенклатуре в Средней Азии, оторвав термины от их корней до такой степени, что в некоторых случаях они едва ли имеют смысл.

Речь идет об «узбекском» языке.Этот язык является современным продолжением литературного и престижного тюркского языка Центральной Азии, который был известен как тюркский или чагатайский. Чагатай был представителем юго-восточной карлукской ветви тюркских языков, которые являются исходными и сильно персианизированными тюркскими языками оседлых тюркских оазисных народов Ферганской долины и Синьцзяна. Его предок был завезен в регион первой тюркской империей в Средней Азии, Караханидами, в 900-х годах.

Позже он стал литературным языком после монгольских завоеваний, когда Чагатайское ханство было основано в Средней Азии и стало тюркизированным в языке и культуре ко времени Тимура и его потомка Бабура, основателя Империи Великих Моголов.Тимуриды были завоеваны узбеками при Мухаммеде Шайбани в 1500 году, основавшем Бухарское ханство. Узбеки были племенами кипчаков, северо-западной ветви тюркских народов. Большинство других кипчаков, как и казахи, оставались кочевниками и пасли скот в евразийских степях.

Вам понравилась эта статья? Нажмите здесь, чтобы подписаться на полный доступ. Всего 5 долларов в месяц.

Узбекский язык был быстро утерян, а чагатай или его разговорные диалекты были восстановлены, хотя правящий класс продолжал происходить от узбекских завоевателей.Тем не менее, когда советские лингвисты классифицировали языки Центральной Азии, они заявили, что каждый, кто живет в Узбекистане, был «узбеком», в значительной степени вымершей лингвистической и этнической группой, от которой большинство людей в регионе даже не происходило. Более того, объединив два разных языка вместе, советская лингвистика переименовала современные тюркские диалекты в узбекский, а старый чагатайский язык в «древнеузбекский».

Ведущий историк Центральной Азии Эдвард А. Олворт утверждал, что это «сильно исказило литературную историю региона.В этот период произошли и другие странные изменения: советская этнология перепуталась между казахами и киргизами и первоначально называла казахов «киргизами». Персоязычное население Центральной Азии, которое первоначально называлось фарси или фарсиван (говорящее по-персидски), Советы переименовали их в таджиков без уважительной причины (особенно потому, что таджикский язык был уничижительным тюркским термином для персидско-говорящих, происходящим от среднеперсидского слова, означающего «араб»).

Diplomat Brief

Еженедельный информационный бюллетень
N

Получите краткую информацию об истории недели и разработке историй для просмотра в Азиатско-Тихоокеанском регионе.

Получить информационный бюллетень

Как указывалось ранее, корни этих обозначений и то, как Советы использовали их, представляют собой огромное историческое искажение. Хотя маловероятно и сложно просить узбеков переименовать себя и свою страну, жители Центральной Азии должны и уже ищут способы исправить большую часть антиисторической номенклатуры, с которой они обременены.

Центр восточноевропейских и российских / евразийских исследований

Узбекский язык доступен на начальном, среднем и продвинутом уровнях в Чикагском университете с 2000 года.Учащиеся, изучающие элементарный узбекский язык, могут рассчитывать выучить современный стандартный узбекский язык как с кириллицей, так и с латинским шрифтом, и в течение года они начнут говорить. Класс обучает разговорным навыкам, базовой грамматике и ситуационной лексике, а также постепенно знакомит с отрывками из узбекской литературы и фильмов. Инструктор Каган Арик — тюрколог, лингвистический педагог, антрополог Центральной Азии и тюркоязычных культур, работает в Чикагском университете с 2000 года.Он преподает турецкий язык и литературу, узбекский, казахский, древнетюркский языки, а также курсы антропологии, фольклора и этномузыкологии Центральной Азии.

Узбекский — второй по распространенности тюркский язык после турецкого, на нем говорят около 30 миллионов человек. Это официальный язык Республики Узбекистан, на нем также говорят меньшинства в соседних Казахской и Киргизской республиках и 3 миллиона человек в северном Афганистане. Он взаимно понятен с очень близким к нему уйгурским языком, на котором говорят в соседнем Синьцзян-Уйгурском автономном районе КНР.Знание узбекского также позволяет быстро получить доступ к другим тюркским языкам, таким как казахский, киргизский или татарский. Он также ареально (но не генетически) связан с иранским таджикским языком, на котором говорят в Таджикистане, а также в некоторых частях самого Узбекистана. В настоящее время он написан латинским алфавитом, хотя в большей части литературы советского периода используется модифицированный кириллический алфавит. Узбекский может быть одним из самых легких для освоения тюркских языков, поскольку в нем отсутствуют многие сложные правила гармонии гласных, с которыми мы сталкиваемся в других тюркских языках.Он происходит непосредственно от чагатайского тюркского литературного языка Центральной Азии, который использовался после 13 века, хотя он также связан с более древними формами тюркского языка, написанными в течение последних двух тысячелетий в Центральной Азии. Узбекский, как и другие тюркские языки, является SOV, агглютинативным, бесполым, и в нем используются падежи существительных, аспект глагола и придаточные отношения причастия вместо относительных.

Синтаксическая интерференция на афганском узбекском языке в JSTOR

Абстрактный

В этой статье обсуждаются различные аспекты синтаксической интерференции в афганском узбекском, в частности структура относительных и наречных придаточных предложений, которые связаны с аналогичными интерференционными явлениями в древнетюркском и других тюркских языках, которые подверглись влиянию типологически различных языков. .Прилагается короткий образец текста.

Информация о журнале

Anthropos — международный журнал по антропологии и лингвистике, основанный в 1906 году Вильгельмом Шмидтом. Название журнала происходит от греческого слова «человек» и выражает его главную цель, а именно изучение человеческих обществ в их культурном измерении. Поэтому развитие антропологии, этнологии, лингвистики и религиоведения было важным компонентом интеллектуального кругозора Вильгельма Шмидта.Эту традицию продолжают сегодня сотрудники Anthropos Institute — организационного носителя журнала.

Информация об издателе

Nomos Publishing входит в число ведущих научных издательств немецкоязычного мира в области права, социальных и гуманитарных наук. С 2002 года Nomos был частью Beck-Group, но оставался независимым от других издателей Группы в отношении разработки своих программ. С 2015 года Edition Sigma принадлежит Nomos Publishing.В 2017 году Tectum Publishing стала частью семьи Nomos, а в 2018 году последовали Ergon Publishing и Academia Publishing. Nomos издает более 60 профессиональных журналов, которые отражают всю нашу издательскую программу и варьируются от журналов для практиков до узкоспециализированных научных периодических изданий. Многие из этих журналов являются лидерами в своих областях, например Zeitschrift für Urheber- und Medienrecht (Журнал авторского права и права СМИ), Zeitschrift für Umweltrecht (Журнал экологического права), Medien & Kommunikationswissenschaft (Медиа и коммуникационные науки), Blätter der Wohlegeahrtsp (Бюллетень общественного благосостояния) или Soziale Welt (Социальный мир).Особого внимания заслуживают также многочисленные междисциплинарные и междисциплинарные журналы, такие как Leviathan, Kritische Justiz (Критическое правосудие) и Rechtswissenschaft (Юриспруденция).

Узбекский разговорник — Путеводитель на Wikivoyage

Узбекский ( oʻzbekcha / ўзбекча / اوزبیک تیلی — написано латинскими, кириллическими и арабскими шрифтами) является основным языком Узбекистана, на нем также говорят этнические узбеки в Китае.Это также в значительной степени взаимопонятно с уйгурским языком.

Вопрос о том, нужно ли путешественникам изучать узбекский язык, остается спорным, поскольку большинство местных жителей в Узбекистане также могут говорить по-русски, а этнические узбеки в Китае, как правило, также могут говорить на мандаринском и / или уйгурском языках. Тем не менее, попытка общаться на узбекском языке обязательно произведет впечатление на ваших хозяев, если они говорят на этом языке.

Руководство по произношению [править]

Узбекское произношение очень правильное и простое. Если вы произнесете все слова так, как они пишутся, вас легко поймут.Убзек пишется с использованием кириллицы и латиницы в Узбекистане и арабской графики в Китае.

гласных [править]

a
«а» как «кошка»
ye, e
«ye» как в «пока» (в начале слова), «e» как в «let»
и
«i» как в «pin»
o
«о» как в «горшок»
u
«oo» как в «cool»
ю.
«ю» как в «йоу»
Я.
«я» как «як»
o ‘
«u» как в «put», иногда похоже на «au» как в «поймал»

Consonants [править]

Q- жесткий ‘k’.

KH- гортанное ‘h’ как в шотландском ‘loch’

Дифтонги обыкновенные [править]

Список фраз [править]

Основы [править]

Общие признаки

ОТКРЫТЬ
Очик
ЗАКРЫТО
Йопик
ВХОД
Кириш
ВЫХОД
Чикиш
НАЖАТЬ
Итальянский
ТЯГА
Тортиш
ТУАЛЕТ
Xojatxona
МУЖЧИНЫ
Еркак
ЖЕНЩИНЫ
Айол
ЗАПРЕЩЕНО
Человек этилган (Такикланган)
Здравствуйте.
Ас-салому алейкум
Здравствуйте. ( неофициальный )
Салом
Доброе утро
Хайирли тонг
Доброе утро (ответ)
жестянка böling
Как дела?
Qalay siz?
Хорошо, спасибо.
. Якши, рахмат
Как вас зовут?
Sizning ismingiz nima?
Меня зовут ______.
Mening ismim …
Приятно познакомиться.
Танишганимдан человек
Пожалуйста.
Мархамат
Спасибо.
Рахмат
Пожалуйста.
Арзимайди
Да.
га
Йок
Простите.
Кечирасиз
Мне очень жаль.
Узур
До свидания
Хайр
Я не говорю по-узбекски [хорошо].
Men O’zbekcha (yaxshi) gaplashmayman.
Вы говорите по-английски?
Siz inglizcha gaplashasizmi?
Здесь есть кто-нибудь, кто говорит по-английски?
Inglizcha gapiradiganlar bormi?
Помогите!
Йордам!
Осторожно!
Болт Ehtiyot
Я не понимаю.
Тушунмадим
Где туалет?
Hojatxona qayerda?

Проблемы [править]

Больница
касалхона
Больной
касал
Врач
табиб (шифокор)

номеров [править]

Кардинальные числа [править]
половина
ярим
ноль
номер
один
бир
два
ikki
три
уч
четыре
к’rt
пять
беш
шесть
olti
семь
йетти
восемь
саккиз
девять
to’qqiz
ten
на
пятнадцать
о’н беш
двадцать
игирма
тридцать
o’ttiz
сорок
кирк
пятьдесят
эллик
шестьдесят
олтмиш
семьдесят
йетмиш
восемьдесят
Саксон
девяносто
to’qson
сто
юз
пятьсот
беш юз
тысяча
мин
один миллион
миллиона
Порядковые номера [править]
1-й
биринчи
2-й
иккинчи
3-й
учинчи
4-й
то’ртинчи
5-я
бешинчи
10-й
о’нинчи
15-й
о бешинчи
20-й
игирманчи
100-я
юзинчи
1000
мингинчи
когда?
qachon?
который час?
soat necha böldi?
в какое время?
соать нечада?
утро
эрталаб
полдень
ön ikki
днем ​​
тушликдан сон
вечер
окшом
полночь
ярим кеха
сегодня
бугун
сегодня вечером
Бугунги Окшом
вчера
кеча
завтра
эртага
на этой неделе
бу хафта
на прошлой неделе
ötgan hafta
на следующей неделе
келаси хафта
в этом месяце
шу ои
в прошлом месяце
ötgan oi
в следующем месяце
keiingi oi
Часы [править]
час (ов)
соя (лар.)
минута
daqiqa
… час
софт …
половина первого …
… yarim soat ötdi
Продолжительность [править]
дней [править]
понедельник
Душанба
вторник
сешанба
среда
чоршанба
четверг
пайшанба
пятница
Джума
суббота
шанба
Воскресенье
якшанба
месяцев [править]
январь
январь
Февраль
февраль
марта
март
апрель
апрель
Май
май
июнь
июнь
июль
июл
август
августа
сентябрь
сентября
Октябрь
Октябрь
ноябрь
ноябрь
декабрь
декабрь
Запись времени и даты [править]
черный
qora
синий
кук
коричневый
jigar rang
зеленый
яшил
оранжевый
qovoq позвонил:
красный
гызыл
белый
ок.
желтый
сарик

Транспорт [править]

Аэропорт
тайёргох
Автобус и поезд [править]
Автобус
автобус
Автовокзал
автобикет
вокзал
temir yul vogzali
Билет
bilet
Как добраться [править]
Где находится…?
… qayerda?
Левый
гл.
правый
ong
Такси [править]

Пожалуйста, возьми и меня …: … ‘ga oboring, marhamat

Жилье [править]

Гостиница
меймонхона
кабинет
хона
Дом
uy
Есть ли у вас комнаты?
Сизга хона борми?

Деньги [править]

банк
банк
деньги
Pul
наличными
naqd pul

Еда [править]

хлеб
без
мясо
гошт
рис
гурух
фрукты
мева
овощной
сабзавот
чай
чой
вода (кипяченая)
(qainatilgan) внедорожник

Покупки [править]

Открытый рынок
bozor
Магазин
dukan
Сколько?
Qancha?
Дешевые
арзон
Expenisve
qimmat

Driving [править]

улица
кучаси

Авторитет [править]

полиция
милиция
господин
janob
мадам
хоним
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *