На каком языке говорят в белоруссии: На каком языке говорят в Минске

Содержание

РУССКИЙ И БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫКИ В ЭФИРЕ БЕЛОРУССКИХ ТЕЛЕКАНАЛОВ – Журнал «Медиа­линг­вис­ти­ка»

Поста­нов­ка про­бле­мы. Бело­рус­ские сред­ства мас­со­вой инфор­ма­ции функ­ци­о­ни­ру­ют в усло­ви­ях госу­дар­ствен­но­го дву­язы­чия. Соглас­но Кон­сти­ту­ции (ст. 17) госу­дар­ствен­ны­ми язы­ка­ми Рес­пуб­ли­ки Бела­русь явля­ют­ся бело­рус­ский и рус­ский язы­ки. Функ­ци­о­ни­ро­ва­ние двух госу­дар­ствен­ных язы­ков в бело­рус­ском обще­стве сопря­же­но с ком­плек­сом про­блем­ных вопро­сов, каса­ю­щих­ся раз­ных сфер дея­тель­но­сти: линг­ви­сти­че­ской, пси­хо­ло­ги­че­ской, соци­аль­ной, пра­во­вой. А. А. Лука­ша­нец ука­зы­ва­ет 12 пара­док­сов функ­ци­о­ни­ро­ва­ния бело­рус­ско­го язы­ка и язы­ко­во­го созна­ния бело­ру­сов, сре­ди кото­рых зна­чи­мы­ми для дан­ной ста­тьи назо­вем: а) оче­вид­ный дис­ба­ланс меж­ду раз­ви­ти­ем систе­мы бело­рус­ско­го лите­ра­тур­но­го язы­ка в ХХ в. и его реаль­ным функ­ци­о­ни­ро­ва­ни­ем в обще­стве; б) недо­ста­точ­ную рече­вую ком­пе­тен­цию и завы­шен­ные тре­бо­ва­ния к куль­ту­ре соб­ствен­ной бело­рус­ской речи; в) огра­ни­чен­ное функ­ци­о­ни­ро­ва­ние бело­рус­ско­го язы­ка в тра­ди­ци­он­ных сфе­рах исполь­зо­ва­ния (дело­про­из­вод­ство, обра­зо­ва­ние, нау­ка и т.  д.) и его интен­сив­ное рас­про­стра­не­ние в новых ком­му­ни­ка­тив­ных сфе­рах (интер­нет-ком­му­ни­ка­ция, кон­фес­си­о­наль­ная сфе­ра) [Лука­ша­нец 2013: 45].

Изу­че­ние функ­ци­о­ни­ро­ва­ния рус­ско­го и бело­рус­ско­го язы­ков в сред­ствах мас­со­вой инфор­ма­ции пред­став­ля­ет­ся сего­дня осо­бен­но акту­аль­ным в кон­тек­сте чрез­вы­чай­ной роли СМИ в раз­ви­тии язы­ко­вой систе­мы в целом и рече­вой прак­ти­ки носи­те­лей язы­ка в част­но­сти. Дина­мич­ные про­цес­сы, про­ис­хо­дя­щие в сфе­ре СМИ в XXI в., тре­бу­ют иссле­до­ва­тель­ско­го вни­ма­ния для пони­ма­ния даль­ней­ших пер­спек­тив и воз­мож­ных направ­ле­ний раз­ви­тия наци­о­наль­но­го телевидения.

Исто­рия вопро­са. Язы­ко­вая ситу­а­ция в Бела­ру­си нахо­дит­ся в зоне при­сталь­но­го вни­ма­ния иссле­до­ва­те­лей. В кон­це ХХ — нача­ле ХХI в. изу­че­нию осо­бен­но­стей язы­ко­вой ситу­а­ции в стране свои рабо­ты посвя­ти­ли А. А. Гируц­кий, А. А. Важ­ник, С. Н. Запруд­ский, В. И. Ивчен­ков, И.  В. Кали­та, М. И. Конюш­ке­вич, Ю. Б. Коря­ков, А. А. Лука­ша­нец, А. Е. Мих­не­вич, Н. Б. Меч­ков­ская, А. И. Нар­ке­вич, Т. Р. Рам­за, И. С. Ров­до, М. Е. Тикоц­кий и др.

В послед­ние годы уче­ные про­яв­ля­ют инте­рес к изу­че­нию язы­ко­вой ситу­а­ции в медиа­сре­де: в Интер­не­те [Важ­нік 2007; Бело­ва 2015], в язы­ке печат­ных средств мас­со­вой инфор­ма­ции [Іўчан­каў 2016; Піва­вар­чык 2015; Конюш­ке­вич 2016].

Что каса­ет­ся теле­ви­де­ния, то сего­дня рабо­ты бело­рус­ских иссле­до­ва­те­лей посвя­ще­ны пре­иму­ще­ствен­но исто­рии его ста­нов­ле­ния [Мель­нікаў 1989; Яка­нюк 2003; Мель­ни­ко­ва, Плав­ник 2011] и пер­спек­ти­вам [Фроль­цо­ва 2011; Мель­ни­ко­ва 2012]. В то же вре­мя наблю­де­ния над функ­ци­о­ни­ро­ва­ни­ем госу­дар­ствен­ных язы­ков в эфи­ре бело­рус­ских теле­ка­на­лов отсутствуют.

С момен­та сво­е­го созда­ния бело­рус­ское теле­ви­де­ние соче­та­ло в эфи­ре рус­ский и бело­рус­ский язы­ки. Мин­ская сту­дия теле­ви­де­ния нача­ла свое веща­ние 1 янва­ря 1956 г. Пер­вые сло­ва, с кото­ры­ми обра­ти­лась дик­тор сту­дии Тама­ра Бастун к бело­рус­ским теле­зри­те­лям, были про­из­не­се­ны на бело­рус­ском язы­ке: «Доб­ры вечар, тава­ры­шы! Він­шу­ем вас з Новым годам! Пачы­на­ем нашы проб­ныя пера­да­чы. Сён­ня вы ўба­чы­це кіна­ча­со­піс „Наві­ны дня“ і мастац­кі фільм „Пака­ленне пера­мож­цаў“» [Кур­ков 2007: 32]. Зна­чи­тель­ная часть про­грамм, кото­рые транс­ли­ро­ва­ла «Мин­ская сту­дия теле­ви­де­ния» на заре ста­нов­ле­ния, в том чис­ле и кино­филь­мы, пере­сы­ла­лась из Моск­вы и зву­ча­ла в эфи­ре на рус­ском языке.

Цель дан­ной ста­тьи — уста­но­вить осо­бен­но­сти исполь­зо­ва­ния рус­ско­го и бело­рус­ско­го язы­ков в совре­мен­ных теле­ви­зи­он­ных про­грам­мах бело­рус­ских теле­ка­на­лов и выявить фак­то­ры, опре­де­ля­ю­щие выбор язы­ко­во­го кода. Пред­став­ля­ет­ся зна­чи­мым реше­ние ряда задач:

1) опре­де­ле­ние места и роли госу­дар­ствен­ных язы­ков в про­грам­ме веща­ния бело­рус­ских теле­ви­зи­он­ных каналов;

2) уста­нов­ле­ние вари­ан­тов соот­но­ше­ния рус­ско­го и бело­рус­ско­го язы­ков в рам­ках: а) теле­ка­на­ла, б) отдель­ной телепрограммы;

3) выяв­ле­ние фак­то­ров, кото­рые обу­слов­ли­ва­ют выбор язы­ко­во­го кода в бело­рус­ском теле­ви­зи­он­ном эфире.

Опи­са­ние мето­ди­ки иссле­до­ва­ния. В ходе исcле­до­ва­ния про­ве­ден кон­тент-ана­лиз бело­рус­ских теле­ка­на­лов — наци­о­наль­ных (кана­лы в струк­ту­ре Наци­о­наль­ной госу­дар­ствен­ной теле­ра­дио­ком­па­нии Рес­пуб­ли­ки Бела­русь, а так­же ОНТ, СТВ), реги­о­наль­ных (област­ные теле­ра­дио­ком­па­нии Витеб­ска, Бре­ста, Гоме­ля, Грод­но, Моги­ле­ва) и мест­ных (на при­ме­ре теле­ка­на­ла г. Грод­но «Грод­но Плюс») — на пред­мет исполь­зо­ва­ния госу­дар­ствен­ных язы­ков в эфи­ре за пери­од 2016 г. На мате­ри­а­ле отдель­ных про­грамм выяв­ля­лось соот­но­ше­ние бело­рус­ско­го и рус­ско­го язы­ков: язы­ко­вой код пара­тек­ста (гра­фи­че­ской упа­ков­ки), тек­ста веду­ще­го и участ­ни­ков программы.

Ана­лиз мате­ри­а­ла. Систе­ма визу­аль­ных СМИ Рес­пуб­ли­ки Бела­русь. Несмот­ря на актив­ное раз­ви­тие интер­нет-сре­ды, тра­ди­ци­он­ные СМИ — радио, печать и теле­ви­де­ние — про­дол­жа­ют борь­бу за свою ауди­то­рию. Теле­ви­де­ние оста­ет­ся для бело­ру­сов «глав­ным источ­ни­ком инфор­ма­ции о жиз­ни в Бела­ру­си и за рубе­жом» [Медиа­сфе­ра… 2014: 19] и наи­бо­лее рас­про­стра­нен­ным в Бела­ру­си медиа с мак­си­маль­ным охва­том насе­ле­ния (99,3%) (URL: http://​www​. brtpc​.by/​s​e​r​v​i​c​e​s​/​t​e​l​e​v​i​s​ion). По дан­ным Мини­стер­ства инфор­ма­ции Рес­пуб­ли­ки Бела­русь на 1 октяб­ря 2016 г. в рес­пуб­ли­ке заре­ги­стри­ро­ва­но 99 теле­про­грамм. Из них 40 име­ют госу­дар­ствен­ную фор­му соб­ствен­но­сти (URL: http://​www​.mininform​.gov​.by/​r​u​/​s​t​a​t​-ru). Для срав­не­ния: на нача­ло 2010 г. в стране была заре­ги­стри­ро­ва­на 71 теле­про­грам­ма (30 из кото­рых государственные).

Самый круп­ный медиа­хол­динг стра­ны, Наци­о­наль­ная теле­ра­дио­ком­па­ния Рес­пуб­ли­ки Бела­русь (НГТРК), «явля­ет­ся цен­траль­ным госу­дар­ствен­ным учре­жде­ни­ем Рес­пуб­ли­ки Бела­русь, обес­пе­чи­ва­ю­щим осве­ще­ние госу­дар­ствен­ной поли­ти­ки посред­ством теле­ра­дио­ве­ща­ния» (URL: http://​www​.tvr​.by). Начи­ная с 2012 г. НГТРК нахо­дит­ся в ста­дии реструк­ту­ри­за­ции и на сего­дня вклю­ча­ет в свой состав теле­ка­на­лы «Бела­русь 1» (обще­ствен­но-поли­ти­че­ский), «Бела­русь 2» (моло­деж­ный), «Бела­русь 3» (осве­ще­ние госу­дар­ствен­ной инфор­ма­ци­он­ной поли­ти­ки в обла­сти куль­тур­ной жиз­ни стра­ны), «Бела­русь 4» (реги­о­наль­ный), «Бела­русь 5» (спор­тив­ный), «Бела­русь 24» (меж­ду­на­род­ный спут­ни­ко­вый), «НТВ-Бела­русь». В струк­ту­ру НГТРК вклю­че­ны так­же пять област­ных теле­ра­дио­ком­па­ний — Бре­ста, Витеб­ска, Гоме­ля, Грод­но, Могилева.

Зна­чи­мы­ми игро­ка­ми в медиа­про­стран­стве Бела­ру­си явля­ют­ся еще два обще­рес­пуб­ли­кан­ских кана­ла — ОНТ (ЗАО «Вто­рой наци­о­наль­ный теле­ка­нал») и СТВ (ЗАО «Сто­лич­ное телевидение»).

По резуль­та­там социо­ло­ги­че­ских иссле­до­ва­ний, про­ве­ден­ных Инфор­ма­ци­он­но-ана­ли­ти­че­ским цен­тром при Адми­ни­стра­ции Пре­зи­ден­та Рес­пуб­ли­ки Бела­русь в 2014 г., наи­боль­шей попу­ляр­но­стью у зри­тель­ской ауди­то­рии поль­зу­ют­ся обще­на­ци­о­наль­ные теле­ка­на­лы ОНТ — 67% респон­ден­тов от чис­ла опро­шен­ных, «Бела­русь 1» — 62, «НТВ-Бела­русь» — 59,4, «РТР-Бела­русь» — 53,6, «Бела­русь 2» — 46,8, «СТВ» — 32,3, «Бела­русь 3» — 20,1% [Медиа­сфе­ра… 2014: 27]. Сле­ду­ет заме­тить, что лиди­ру­ю­щие пози­ции в этом рей­тин­ге зани­ма­ют теле­ка­на­лы, транс­ли­ру­ю­щие зна­чи­тель­ную долю рос­сий­ско­го кон­тен­та: ОНТ, «НТВ-Бела­русь», «РТР-Бела­русь». Кон­ку­рен­цию им состав­ля­ет глав­ный обще­ствен­но-поли­ти­че­ский канал стра­ны — «Бела­русь 1».

Отдель­но сто­ит ска­зать о мест­ных теле­ка­на­лах. Их зри­тель­ская ауди­то­рия неве­ли­ка, кон­тент не отли­ча­ет­ся тема­ти­че­ским и жан­ро­вым раз­но­об­ра­зи­ем [Фроль­цо­ва 2011: 158], тем не менее в круп­ных горо­дах Бела­ру­си регу­ляр­но выхо­дят в эфир город­ские кана­лы: «Грод­но Плюс» (г. Грод­но), «Буг-ТВ» (г. Брест), «Могилев‑2» (г. Моги­лев), «СКИФ» (г. Витебск), «Нирея» (г. Гомель), «Лида-ТВ» (г. Лида).

Рус­ский и бело­рус­ский язы­ки в эфи­ре рес­пуб­ли­кан­ских теле­ка­на­лов. В сет­ке веща­ния бело­рус­ских кана­лов заяв­ле­ны пере­да­чи на бело­рус­ском и на рус­ском язы­ках. Пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода (с рус­ско­го на бело­рус­ский и наобо­рот) мож­но рас-

cмот­реть в двух плос­ко­стях: в мас­шта­бах теле­ка­на­ла и в мас­шта­бах телепрограммы.

Бело­рус­ский теле­ви­зи­он­ный эфир дву­язы­чен. Соот­но­ше­ние про­грамм на рус­ском и бело­рус­ском язы­ках на раз­ных бело­рус­ских теле­ка­на­лах раз­лич­но. Слож­но гово­рить о про­цент­ном выра­же­нии, так как эфир теле­ка­на­лов дина­ми­чен: одни про­грам­мы ухо­дят из сет­ки веща­ния, дру­гие вво­дят­ся в нее. Мож­но отме­тить лишь общие тенденции.

Глав­ный обще­ствен­но-поли­ти­че­ский канал стра­ны «Бела­русь 1» транс­ли­ру­ет несколь­ко бело­рус­ско­языч­ных инфор­ма­ци­он­ных про­грамм («Краі­на», «Наві­ны надвор’я», «Наві­ны регіё­ну») и позна­ва­тель­но-рели­ги­оз­ную про­грам­му «Існа­сць». Боль­шин­ство бело­рус­ских про­ек­тов в сет­ке веща­ния теле­ка­на­ла — на рус­ском язы­ке: инфор­ма­ци­он­ная про­грам­ма «Пано­ра­ма», инфор­ма­ци­он­но-ана­ли­ти­че­ская про­грам­ма «Глав­ный эфир», дис­кус­си­он­ная про­грам­ма «Клуб редак­то­ров», ток-шоу «Форум», «День в боль­шом горо­де», про­ект «Terra incognita. Бела­русь неиз­вест­ная» и др.

В эфи­ре теле­ка­на­ла «Бела­русь 3», мис­сия кото­ро­го — пози­ци­о­ни­ро­ва­ние куль­ту­ры как сово­куп­но­сти мате­ри­аль­ных и интел­лек­ту­аль­ных цен­но­стей Рес­пуб­ли­ки Бела­русь в совре­мен­ной медиа­сре­де, на бело­рус­ском язы­ке транс­ли­ру­ет­ся целый ряд теле­ви­зи­он­ных про­ек­тов, адре­со­ван­ных раз­ным воз­раст­ным кате­го­ри­ям зри­те­лей: ново­сти куль­ту­ры «Калей­дас­коп», соци­о­куль­тур­ный про­ект «Дыя@блог», позна­ва­тель­ный про­ект «Спра­вы фаміль­ныя», теле­вик­то­ри­на «Раз­маў­ля­ем па-бела­рус­ку», музы­каль­ные про­ек­ты «Напе­рад у міну­лае», «Нацы­я­наль­ны хіт-парад. Сто песен для Бела­русі», пере­да­ча для самых малень­ких «Калы­хан­ка» и др.

Диа­мет­раль­но про­ти­во­по­лож­ная ситу­а­ция в эфи­ре моло­деж­но­го кана­ла «Бела­русь 2»: канал дела­ет став­ку на раз­вле­че­ния, про­ек­ты выхо­дят на рус­ском языке.

Что каса­ет­ся дру­гих обще­рес­пуб­ли­кан­ских кана­лов, то в их сет­ке веща­ния мини­маль­ное коли­че­ство бело­рус­ско­языч­ных про­ек­тов: теле­ка­нал СТВ пред­ла­га­ет ауди­то­рии инфор­ма­ци­он­ную про­грам­му «Мінш­чы­на», теле­ка­нал ОНТ — музы­каль­но-позна­ва­тель­ный про­ект «Легенды.Live». В эфи­ре кана­лов «НТВ-Бела­русь» и «РТР-Бела­русь» бело­рус­ско­языч­ные про­ек­ты не представлены.

В то же вре­мя абсо­лют­но все реги­о­наль­ные теле­ка­на­лы име­ют в сво­ем эфир­ном паке­те про­грам­мы на бело­рус­ском язы­ке: «Бела­русь 4. Грод­но» — про­ект о сель­ча­нах «Вёсач­ка мая»; «Бела­русь 4. Брест» — про­грам­ма о коло­рит­ных местах Бре­ст­чи­ны «Палескія нары­сы», цикл пере­дач о народ­ных умель­цах «Край»; «Бела­русь 4. Витебск» — инфор­ма­ци­он­но-ана­ли­ти­че­ская про­грам­ма «Віцеб­скі вес­нік. 7 дзен»; «Бела­русь 4. Моги­лев» — про­грам­ма в сти­ле «лайф» об инте­рес­ных местах и необыч­ных людях «Гісто­рыя з геа­гра­фіяй», про­ект в жан­ре зари­сов­ки с нату­ры «Зна­ё­мыя незна­ём­цы», «Бела­русь 4. Гомель» — инфор­ма­ци­он­ная про­грам­ма «Эка­на­міч­ная давед­ка», теле­жур­нал об исто­ри­ко-куль­тур­ном насле­дии Гомель­щи­ны «Мой край». Зада­ча реги­о­наль­ных про­ек­тов на бело­рус­ском язы­ке — рас­ска­зать совре­мен­ни­кам о жиз­ни сель­ских тру­же­ни­ков и сохра­нить для потом­ков уни­каль­ный коло­рит бело­рус­ских реги­о­нов. В ука­зан­ных про­грам­мах часто зву­чит та самая «тра­сян­ка», кото­рая вызы­ва­ет актив­ные спо­ры уче­ных-линг­ви­стов. Вла­ди­мир Рад­ке­вич: У нашай жыз­ні всё харо­шае. Это в те года ня то было. Як гава­рыц­ца, пра­дук­таў меньш в мага­зіне было. А шчас на выбар: што хаціш… Усё есць… (Гісто­рыя з геа­гра­фіяй // Бела­русь 4. Моги­лев. 15 сак. 2016 г.).

В про­грам­ме дня бело­рус­ских город­ских (мест­ных) кана­лов доми­ни­ру­ют рус­ско­языч­ные про­грам­мы, но тем не менее встре­ча­ют­ся и про­грам­мы на бело­рус­ском язы­ке. Напри­мер, в эфи­ре город­ско­го кана­ла «Грод­но Плюс» (г. Грод­но) с 2015 г. еже­не­дель­но выхо­дит моло­деж­ная про­грам­ма «Зор­кі віні­лу», кото­рая рас­ска­зы­ва­ет зри­те­лям о миро­вых музы­каль­ных хитах с пози­ций совре­мен­ной молодежи.

В рам­ках одной теле­про­грам­мы в каче­стве язы­ко­во­го кода может исполь­зо­вать­ся: а) толь­ко бело­рус­ский язык, б) толь­ко рус­ский язык, в) рус­ский и бело­рус­ский язы­ки одновременно.

Как при­мер теле­ви­зи­он­ной про­грам­мы, выхо­дя­щей в эфир исклю­чи­тель­но на бело­рус­ском язы­ке, назо­вем теле­вик­то­ри­ну «Раз­маў­ля­ем па-бела­рус­ку» про­из­вод­ства ТРК «Гомель», кото­рая транс­ли­ру­ет­ся на теле­ка­на­лах «Бела­русь 3» и «Бела­русь 4. Гомель». Веду­щая — глав­ный редак­тор теле­ра­дио­ком­па­нии Еле­на Тро­цен­ко. Еле­на Тро­цен­ко: Калі вы з намі, зна­чы­ць, імкненне да ведаў — гэта ваша якас­ць. Пры­вітанне, пава­жа­ныя гле­да­чы! Гэта вік­та­ры­на «Раз­маў­ля­ем па-бела­рус­ку», у якой кож­ны можа пас­пра­ба­ва­ць сябе ў ролі лінг­ві­ста (Раз­маў­ля­ем па-бела­рус­ку // Бела­русь 3 крас. 2016 г.).

Все содер­жа­ние про­грам­мы (речь веду­щей Еле­ны Тро­цен­ко, экс­пер­та про­грам­мы, писа­те­ля, поэта, педа­го­га, язы­ко­ве­да Свя­то­сла­ва Кру­пень­ко, речь участ­ни­ков) выдер­жа­но в рам­ках бело­рус­ско­го язы­ка. Пара­текст (гра­фи­че­ское оформ­ле­ние: откры­ва­ю­щая и закры­ва­ю­щая застав­ки, тит­ры, руб­ри­ки Пры­га­д­ва­ем, Перак­ла­да­ем, Тлу­ма­чым, Ужы­ва­ем, Цыту­ем) выпол­нен на бело­рус­ском язы­ке. Отдель­но­го вни­ма­ния заслу­жи­ва­ют назва­ния команд-участ­ниц вик­то­ри­ны: Апты­мі­сты — Сучас­нікі, Каля­дач­кі — Пра­лескі, Спад­чы­на — Акса­міт­кі, Паве­ты — Вет­разі, Наваль­ні­ца — Веды, Глы­бін­ка — Нашчад­кі, Зорач­кі — Зніч­кі, Мудра­гелі­стыя грым­золі — Чырво­ны радок.

При­ве­ден­ный при­мер — доста­точ­но ред­кое явле­ние в теле­ви­зи­он­ной прак­ти­ке совре­мен­ных бело­рус­ских теле­ка­на­лов. Для бело­рус­ско­го теле­ви­зи­он­но­го эфи­ра абсо­лют­но есте­ствен­на ситу­а­ция, когда язы­ко­вой код пере­клю­ча­ет­ся в рам­ках одной про­грам­мы. Пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода может быть запла­ни­ро­ван­ным (вне­сен­ным в кон­цеп­цию про­грам­мы) и неза­пла­ни­ро­ван­ным (свя­зан­ным с язы­ко­вы­ми пред­по­чте­ни­я­ми говорящих).

Наме­рен­ное пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода в рам­ках про­грам­мы пока­жем на при­ме­ре мас­штаб­но­го соци­о­куль­тур­но­го про­ек­та теле­ка­на­ла «Бела­русь 3» «Дыя@блог», пред­став­ля­ю­ще­го собою бесе­ду с гостем в сту­дии и одно­вре­мен­но — со зри­те­ля­ми у экра­нов теле­ви­зо­ров. Про­грам­ма состо­ит из четы­рех бло­ков, выхо­дя­щих в раз­ные дни неде­ли. «Дыя@блог. Пра мову» (веду­щая Еле­на Тро­цен­ко) выхо­дит исклю­чи­тель­но на бело­рус­ском язы­ке. «Дыя@блог. Пра пры­го­жае» (веду­щая Кри­сти­на Смоль­ская) и «Дыя@блог. Пра веч­нае» (веду­щий Миха­ил Кири­чен­ко) — на рус­ском. В пере­да­че «Дыя@блог. Пра літа­ра­ту­ру» две веду­щие: Стел­ла Чир­ко­ва ведет бесе­ду с гостем на рус­ском, а Татья­на Сивец — на бело­рус­ском языке.

Вот как в сов­мест­ном бло­ге Стел­ла Чир­ко­ва и Татья­на Сивец рас­кры­ва­ют кон­цеп­цию сво­ей про­грам­мы: Мы такие раз­ные… Одна гово­рит по-бело­рус­ски, дру­гая — по-рус­ски. Одна роди­лась летом в Мин­ске, дру­гая — зимой в Москве. Одна блон­дин­ка, дру­гая — брю­нет­ка. Одна всю жизнь рабо­та­ет в лите­ра­тур­но-твор­че­ских изда­ни­ях, а дру­гая — в науч­ной сфе­ре. Одна пишет сти­хи и пье­сы, дру­гая — про­зу и пуб­ли­ци­сти­ку. Одна любит путе­ше­ствия в Евро­пу, дру­гая — в Азию. Одна выби­ра­ет балет, дру­гая — опе­ру. Одна слу­ша­ет фолк, дру­гая — клас­си­ку. Что нас объ­еди­ня­ет? Про­ект «Дыя@блог», кото­рый не толь­ко нас, таких раз­ных, позна­ко­мил, но и помог най­ти общее: инте­рес к куль­тур­ной жиз­ни во всех её про­яв­ле­ни­ях!» (URL: http://​sivecchircova​.blogspot​.com​.by/).

Таким обра­зом, два язы­ко­вых кода в про­грам­ме исполь­зу­ют­ся отнюдь не слу­чай­но. Они высту­па­ют свое­об­раз­ным сим­во­лом мно­го­об­ра­зия жизни.

Татья­на Сивец: Віта­ем вас! Гэта пра­гра­ма «Дыя@блог. Пра літа­ра­ту­ру». Як заўж­ды мы гаво­рым пра тое, што ціка­ва вам у све­це сучас­на­га пры­ўкрас­на­га бела­рус­ка­га пісь­мен­ства. З вамі Стэ­ла Чыр­ко­ва і я, Тац­ця­на Сівец. Мы гаво­рым для вас!

Стел­ла Чир­ко­ва: Захо­ди­те на наш сайт diablog​.by, зада­вай­те вопро­сы, остав­ляй­те ком­мен­та­рии, при­со­еди­няй­тесь к бесе­де, при­сы­лай­те SMS-сооб­ще­ния. Мы вме­сте обсуж­да­ем их на отдель­ной стра­ни­це наше­го бло­га. Нам важ­но ваше мне­ние! (Дыя@блог. Пра літа­ра­ту­ру // Бела­русь 3. 12 чэрв. 2016 г.).

Гра­фи­че­ская упа­ков­ка теле­про­грам­мы выпол­не­на на бело­рус­ском язы­ке. В тече­ние пере­да­чи на экране появ­ля­ют­ся ком­мен­та­рии, при­слан­ные зри­те­ля­ми, — на рус­ском и на бело­рус­ском язы­ках. Веду­щие гово­рят каж­дая на сво­ем язы­ке. Гости отве­ча­ют на бело­рус­ском или на рус­ском язы­ках в зави­си­мо­сти от их язы­ко­вых предпочтений.

Стел­ла Чир­ко­ва: И у нас в гостях Алек­сандр Бадак, поэт-песен­ник, член жюри кон­кур­са моло­дых испол­ни­те­лей и посто­ян­ный участ­ник фести­ва­ля в Моло­деч­но. Алек­сандр Нико­ла­е­вич, здравствуйте!

Алек­сандр Бадак: Доб­ры дзень!

Татья­на Сивец: Віта­ем вас! (Там же).

Еще один дву­языч­ный про­ект теле­ка­на­ла «Бела­русь 3» — музы­каль­ная про­грам­ма «Напе­рад у міну­лае», в кото­рой совре­мен­ные бело­рус­ские испол­ни­те­ли дела­ют аран­жи­ров­ку бело­рус­ских фольк­лор­ных песен. В про­грам­ме двое веду­щих: Окса­на Вечер ведет диа­лог с участ­ни­ка­ми на бело­рус­ском язы­ке, а Юрий Ващук — на русском.

Окса­на Вечер: Вы самі маглі пачу­ць, наколь­кі ціка­вы і сама­быт­ны мат­э­ры­ял мы сён­ня тут запі­салі. Цяпер Юрась Ваш­чук мусі­ць пера­пра­ца­ва­ць адну з песняў.

Юрий Ващук: Пес­ня «Ой, хме­лю мой, хме­лю» встре­ча­лась в про­грам­мах часто, но мы ни разу с ней не рабо­та­ли. Поче­му бы не сде­лать это сей­час? С удо­воль­стви­ем начи­на­ем запись вока­ла! (Напе­рад ў міну­лае // Бела­русь 3. 17 студ. 2016 г.).

В при­ве­ден­ных про­ек­тах соче­та­ние бело­рус­ско­го и рус­ско­го язы­ков в одной про­грам­ме преду­смот­ре­но ее концепцией.

Рас­смот­рим дру­гую груп­пу про­грамм, в кото­рой пере­клю­че­ние с бело­рус­ско­го на рус­ский язы­ко­вой код не свя­за­но с идей­ной состав­ля­ю­щей, а вызва­но язы­ко­вы­ми пред­по­чте­ни­я­ми участников.

Одним из таких при­ме­ров явля­ет­ся инфор­ма­ци­он­ная про­грам­ма «Мінш­чы­на» на наци­о­наль­ном теле­ка­на­ле СТВ. Гра­фи­че­ская упа­ков­ка (откры­ва­ю­щая и закры­ва­ю­щая застав­ки, тит­ры) выпол­не­ны на бело­рус­ском язы­ке. Текст веду­ще­го — исклю­чи­тель­но на бело­рус­ском язы­ке. Кор­ре­спон­ден­ты гото­вят свои репор­та­жи на бело­рус­ском язы­ке. И лишь син­хро­ны интер­вью­и­ру­е­мых в репор­та­жах могут быть как на рус­ском, так и на бело­рус­ском языках.

Кор­ре­спон­дент: Больш за дзе­ся­ць год таму дыр­эк­тар пры­ват­на­га прад­пры­ем­ства ў Мін­ску набыў страт­ную гас­па­дар­ку на Мяд­зельш­чыне з абя­цан­нем узня­ць яе з кале­няў, але ў выніку раз­д­ра­біў яе на некаль­кі частак. Адна з іх — фер­мер­ская гас­па­дар­ка «Кас­цевічы-Агра» — зай­ма­ла­ся тру­са­мі і пчо­ла­мі. Воль­га Лаза­ра­ва там і пра­ца­ва­ла. Вось толь­кі цяпер мож­на ска­за­ць, што за бяс­плат­на. Запа­зы­ча­на­сць люд­зям па зароб­ку ства­ра­ла­ся пакры­се. Работ­нікі зваль­ня­лі­ся па ўлас­ным жадан­ні. Гора-фер­мер заві­на­ва­ціў люд­зям вяліз­ныя сумы. Так, толь­кі Воль­га Лаза­ра­ва і да сён­ня не можа далічыц­ца больш за шэс­ць тысяч рублёў.

Оль­га Лаза­ре­ва: Он нам обе­ща­ет: про­дам коров — отдам день­ги, про­дам дома — отдам день­ги. А воз и ныне там. Я не про­шу мило­сты­ню. Я про­сто хочу вер­нуть свои день­ги.

Титр: Воль­га Лаза­ра­ва, жыхар­ка Мяд­зель­ска­га раё­на (Мінш­чы­на // СТВ. 6 кастр. 2016 г.).

При­ве­ден­ный при­мер иллю­стри­ру­ет не толь­ко пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода при смене гово­ря­щих лиц. Во вре­мя син­хро­на зри­тель вос­при­ни­ма­ет одно­вре­мен­но инфор­ма­цию на двух язы­ках: пара­текст (титр) — на бело­рус­ском, речь интер­вью­и­ру­е­мо­го — на русском.

Пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода в про­грам­ме может быть не толь­ко неза­пла­ни­ро­ван­ным, но и в неко­то­ром роде непо­сле­до­ва­тель­ным, как, напри­мер, в про­грам­ме «Існа­сць» (теле­ка­нал «Бела­русь 1»), авто­ры кото­рой зна­ко­мят теле­зри­те­лей с исто­ри­ей и фило­со­фи­ей хри­сти­ан­ства, рас­ска­зы­ва­ют о рели­ги­оз­ных празд­ни­ках, путе­ше­ству­ют по свя­тым местам Бела­ру­си. Веду­щая Инга Бело­ва гото­вит свои про­грам­мы как на рус­ском, так и на бело­рус­ском язы­ках — в зави­си­мо­сти от темы пере­да­чи. Гра­фи­че­ская упа­ков­ка про­грам­мы частич­но выпол­не­на на бело­рус­ском (откры­ва­ю­щая застав­ка), частич­но (финаль­ные тит­ры с ука­за­ни­ем твор­че­ско­го кол­лек­ти­ва) на рус­ском язы­ках. В про­грам­ме от 27 авгу­ста 2016 г. о ста­рей­шем из суще­ству­ю­щих сто­лич­ных хра­мов Свя­то-Пет­ро-Пав­лов­ском собо­ре наблю­да­ет­ся посто­ян­ное непо­сле­до­ва­тель­ное пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода. Веду­щая ведет повест­во­ва­ние на рус­ском язы­ке. Часть интер­вью­и­ру­е­мых гово­рит на бело­рус­ском, и тит­ры — на бело­рус­ском (Барыс Лазу­ка, дыр­эк­тар Музея ста­ра­жыт­най куль­ту­ры Бела­ру­си), часть интер­вью­и­ру­е­мых гово­рит на рус­ском, и тит­ры — на рус­ском (Павел, Мит­ро­по­лит Мин­ский и Заслав­ский), часть интер­вью­и­ру­е­мых гово­рит на бело­рус­ском язы­ке, а тит­ры — на рус­ском (Лидия Миц­ке­вич, кан­ди­дат исто­ри­че­ских наук). Пред­став­ля­ет­ся, что подоб­ная «раз­но­сор­ти­ца», кото­рой лег­ко мож­но избе­жать при про­из­вод­стве про­грам­мы, есть след­ствие неко­то­рой невни­ма­тель­но­сти авто­ров, ведь, по спра­вед­ли­во­му заме­ча­нию В. И. Ивчен­ко­ва, «госу­дар­ствен­ное дву­язы­чие явля­ет­ся не „исто­ри­че­ской рос­ко­шью“, а „ответ­ствен­ной обя­зан­но­стью“ вла­де­ния речью» [Іўчан­каў 2004: 45].

В эфи­ре бело­рус­ских теле­ка­на­лов мож­но наблю­дать еще одну ситу­а­цию, когда язы­ко­вые пред­по­чте­ния веду­ще­го и участ­ни­ков опре­де­ля­ют выбор язы­ко­во­го кода каж­дой кон­крет­ной пере­да­чи. Напри­мер, веду­щая про­грам­мы «Откры­тый вопрос» про­из­вод­ства реги­о­наль­ной ТРК «Грод­но», при­гла­шая гостей в сту­дию для бесе­ды в пря­мом эфи­ре, уточ­ня­ет, на каком язы­ке жела­ют бесе­до­вать интер­вью­и­ру­е­мые. Если гость сво­бод­но вла­де­ет бело­рус­ским язы­ком, веду­щая гото­вит про­грам­му на бело­рус­ском. Мож­но отме­тить, что бело­рус­ский язык в каче­стве язы­ко­во­го кода выби­ра­ют пред­ста­ви­те­ли сфе­ры куль­ту­ры и обра­зо­ва­ния, кото­рые и повсе­днев­ной рече­вой прак­ти­ке исполь­зу­ют бело­рус­ский язык.

Таким обра­зом, посто­ян­ное сосед­ство рус­ско­го и бело­рус­ско­го язы­ков — реаль­ность бело­рус­ско­го теле­ви­зи­он­но­го эфи­ра. Уме­лое соче­та­ние авто­ра­ми двух язы­ко­вых кодов в одной про­грам­ме может при­да­вать ей осо­бую дина­ми­ку и непо­вто­ри­мый наци­о­наль­ный коло­рит. Здесь счи­та­ем умест­ным вспом­нить о поль­зу­ю­щем­ся попу­ляр­но­стью у бело­рус­ской моло­де­жи про­ек­те теле­ка­на­ла ОНТ «Легенды.Live» с веду­щим Ива­ном Под­ре­зом. Веду­щий исклю­чи­тель­но на бело­рус­ском язы­ке рас­ска­зы­ва­ет исто­рии миро­вых легенд музы­ки, а моло­дые бело­рус­ские испол­ни­те­ли пред­став­ля­ют кавер-вер­сии попу­ляр­ных ком­по­зи­ций. Бело­рус­скую речь моло­до­го и хариз­ма­тич­но­го веду­ще­го раз­бав­ля­ют ком­мен­та­рии гостей-испол­ни­те­лей на рус­ском и на бело­рус­ском язы­ках. Пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода в про­грам­ме орга­нич­но, раз­ме­же­ва­но музы­каль­ны­ми фраг­мен­та­ми. Вот несколь­ко отзы­вов теле­зри­те­лей, кото­рые они раз­ме­сти­ли на стра­нич­ке программы:

Марыя: Вялiкi-вялiкi дзя­куй!!! Цудоў­ная пра­гра­ма! Iва­на пры­ем­на слу­ха­ць i назiра­ць, уда­лы выбар выка­наў­цаў. Аса­бi­сты дзя­куй за гурт «Ста­ры Ольса»!

Антон: Еще две неде­ли назад даже не подо­зре­вал о суще­ство­ва­нии вашей пере­да­чи, а сего­дня уже пере­смот­рел все выпус­ки и с нетер­пе­ни­ем жду сле­ду­ю­ще­го! Понра­ви­лась и сама идея, и пода­ча, и под­бор исполнителей. 

Павел: Іван, цудоў­ны пра­ект. Чароў­ны! Сіла інт­элек­ту і густоў­на­сць сапраў­ды выбу­хо­вая сумесь. Чакаю кож­ную новую пра­гра­му з ціка­вас­цю. Поспе­ху і не спы­няц­ца на дасяг­ну­тым! (URL: http://​ont​.by/​t​v​/​p​r​o​j​e​c​t​s​/​l​e​g​e​n​d​s​.​l​i​ve/).

Резуль­та­ты иссле­до­ва­ния. Ана­лиз сет­ки веща­ния и кон­тен­та бело­рус­ских теле­ка­на­лов пока­зал, что бело­рус­ский теле­ви­зи­он­ный эфир дву­язы­чен. Несмот­ря на без­услов­ное коли­че­ствен­ное доми­ни­ро­ва­ние рус­ско­языч­ных про­ек­тов, в эфи­ре наци­о­наль­ных, реги­о­наль­ных и мест­ных кана­лов Бела­ру­си пред­став­ле­ны как бело­рус­ско­языч­ные про­грам­мы, так и про­грам­мы, объ­еди­ня­ю­щие два госу­дар­ствен­ных язы­ка. Выбор бело­рус­ско­го язы­ка в каче­стве един­ствен­но­го или одно­го из язы­ко­вых кодов в про­грам­ме может быть обу­слов­лен рядом факторов.

1. Кон­цеп­ция теле­ка­на­ла дик­ту­ет опре­де­лен­ные тре­бо­ва­ния к фор­ми­ро­ва­нию про­грам­мы эфир­но­го дня. Так, теле­ка­нал «Бела­русь 3», создан­ный в 2013 г. с целью осве­ще­ния госу­дар­ствен­ной инфор­ма­ци­он­ной поли­ти­ки в сфе­ре куль­тур­ной жиз­ни стра­ны, на сего­дня име­ет в сво­ей сет­ке веща­ния более десят­ка ори­ги­наль­ных про­ек­тов на бело­рус­ском язы­ке (или на бело­рус­ском и рус­ском язы­ках) для раз­ных воз­раст­ных ауди­то­рий. Област­ные бело­рус­ские теле­ра­дио­ком­па­нии, стре­мясь отра­зить реги­о­наль­ный коло­рит, гото­вят бело­рус­ско­языч­ные про­ек­ты о тру­же­ни­ках, исто­рии и досто­при­ме­ча­тель­но­стях регионов.

2. Тема­ти­ка про­грам­мы может опре­де­лить выбор язы­ко­во­го кода. Боль­шин­ство рас­смот­рен­ных про­ек­тов пря­мо или кос­вен­но свя­за­ны со сфе­рой куль­ту­ры (искус­ство, исто­рия, рели­гия и т.  д.). Ее пред­ста­ви­те­ли зача­стую сво­бод­но вла­де­ют бело­рус­ским язы­ком и посто­ян­но исполь­зу­ют его в коммуникации.

3. Жанр про­грам­мы так­же накла­ды­ва­ет опре­де­лен­ные огра­ни­че­ния на воз­мож­ность выбо­ра язы­ко­во­го кода. Напри­мер, круп­ные бело­рус­ские обще­ствен­но-поли­ти­че­ские ток-шоу («Форум» с Дмит­ри­ем Боч­ко­вым («Бела­русь 1»), «Дело прин­ци­па» с Вади­мом Гиги­ным (ОНТ), «Что про­ис­хо­дит» с Его­ром Хру­ста­ле­вым (СТВ и «РТР-Бела­русь»)), пред­по­ла­га­ю­щие спон­тан­ный обмен мне­ни­я­ми боль­шо­го чис­ла участ­ни­ков, в том чис­ле и пред­ста­ви­те­лей дру­гих наци­о­наль­но­стей, под­го­тов­ле­ны на рус­ском языке.

4. Язы­ко­вые пред­по­чте­ния участ­ни­ков теле­про­грам­мы могут сыг­рать опре­де­ля­ю­щую роль при выбо­ре язы­ко­во­го кода в про­цес­се под­го­тов­ки теле­ви­зи­он­ной про­грам­мы. Сво­бод­ное вла­де­ние и бело­рус­ским, и рус­ским язы­ком дает пре­иму­ще­ство как веду­ще­му про­грам­мы, так и потен­ци­аль­ным геро­ям теле­ви­зи­он­но­го эфи­ра, откры­вая перед ними новые возможности.

Выво­ды. Эфир бело­рус­ских теле­ви­зи­он­ных кана­лов отра­жа­ет осо­бен­но­сти дву­язы­чия в бело­рус­ском обще­стве: наблю­да­ет­ся функ­ци­о­наль­ная нерав­но­знач­ность госу­дар­ствен­ных язы­ков. Тем не менее совре­мен­ное бело­рус­ское теле­ви­де­ние мож­но рас­смат­ри­вать как одну из дина­мич­но раз­ви­ва­ю­щих­ся сфер функ­ци­о­ни­ро­ва­ния бело­рус­ско­го язы­ка. Его исполь­зо­ва­ние в теле­ви­зи­он­ных про­грам­мах обу­слов­ле­но целым рядом фак­то­ров: а) кон­цеп­ци­ей теле­ка­на­ла, б) жан­ром теле­про­грам­мы, в) ее тема­ти­кой, г) язы­ко­вы­ми пред­по­чте­ни­я­ми веду­ще­го про­грам­мы и гостя.

С кон­ца ХХ в. бело­рус­ское теле­ви­де­ние нахо­дит­ся в посто­ян­ной жест­кой кон­ку­рен­ции с зару­беж­ны­ми теле­ка­на­ла­ми в борь­бе за вни­ма­ние ауди­то­рии. Пред­став­ля­ет­ся, что обра­ще­ние к само­быт­ной наци­о­наль­ной куль­ту­ре, экс­пе­ри­мен­ты с исполь­зо­ва­ни­ем бело­рус­ско­го язы­ка как основ­но­го или одно­го из язы­ко­вых кодов теле­про­грам­мы — спо­соб повы­сить при­вле­ка­тель­ность бело­рус­ско­го теле­ви­зи­он­но­го кон­тен­та, а сво­бод­ное вла­де­ние дву­мя госу­дар­ствен­ны­ми язы­ка­ми — фак­тор успеш­но­сти жур­на­ли­ста и медиа­пер­со­ны в совре­мен­ном теле­ви­зи­он­ном эфире.

© Мин­чук И. И., 2017

Ў как национальное достояние. История уничтожения белорусского языка: от большевиков до Лукашенко

В 1999 году перепись населения в Республике Беларусь показала, что 37% граждан считают родным языком белорусский. При переписи 2009 года его назвали родным уже только 23%. Многие другие социологические исследования также демонстрировали, что белорусы всё меньше используют родной язык. То, что ситуация с белорусским языком угрожающая, признали и эксперты ЮНЕСКО: в «Атласе языков мира в опасности» белорусский обозначен как vulnerable (уязвимый, ослабленный) — это первая из четырех ступеней на пути к вымиранию. И если ситуация никак не изменится, белорусский язык пройдет их быстро.

В «Атласе языков мира в опасности» белорусский обозначен как vulnerable — уязвимый, ослабленный

Немало европейских языков исчезло вместе со своими носителями. Виной тому, как правило, были завоевательные войны, после которых страны-агрессоры ассимилировали население на завоеванных территориях, лишая людей культуры и языка. Беларусь не исключение. После того как в конце XVIII века трехмиллионное на тот момент население этих земель отошло Российской империи, новая власть начала уничтожать белорусский язык. За 200 лет большая часть белорусов отказалась от употребления родного языка.

В XXI веке Россия продолжила агрессивную имперскую политику. Накануне полномасштабного вторжения в Украину Владимир Путин прямо заявил, что ни украинского государства, ни украинской нации существовать не должно. После этого вряд ли могут быть сомнения в том, что у российского президента схожее отношение и к другой постсоветской соседней славянской стране и ее народу. Российские власти столетиями упорно доказывали, что белорусский, как и украинский, является лишь диалектом русского языка. Однако даже при поверхностном взгляде на историю становится очевидно, что белорусский — самостоятельный язык, обладающий уникальностью и неповторимостью.

Как появился белорусский язык

Белорусский существенно отличался от русского и других славянских языков уже на момент первых упоминаний о нём. Впервые исторические документы на белорусском языке появляются после принятия белорусами христианства. В 986 году произошло крещение белорусских земель исландским миссионером Торвальдом Конрадссоном. Однако уже тогда белорусы начали писать не по правилам церковнославянского языка, а по своим собственным. Позже — в XIII–XVI веках — Беларусь входила в состав Великого княжества Литовского, которое в XIV веке стало крупнейшим государством Европы. Помимо белорусских земель, в состав княжества входили территории современных балтийских государств, а также Украины, России и Польши.

Белорусов в этот период и до конца XVIII века называли литвинами. Политическое руководство Великого княжества Литовского при переписке с правителями стран Восточной Европы использовало белорусский язык. По-белорусски подписывали мирные и торговые соглашения, важнейшие государственные акты и другие документы. Русские земли тем временем находились под татаро-монгольским игом. Соответственно, никак нельзя утверждать, что белорусский в этот период существовал как диалект русского, ведь язык белорусов был государственным в крупнейшей державе Европы, в то время как у русских вовсе не было независимого государства.

Язык белорусов был государственным в крупнейшей державе Европы

Говоря об истории белорусского языка, невозможно не упомянуть имя Франциска Скорины, сыгравшего огромную роль в зарождении всего восточнославянского книгопечатания. Эту личность ставят в один ряд с такими известными деятелями мировой культуры эпохи Возрождения, как Леонардо да Винчи, Рафаэль и Ян Амос Каменский. Скорина вошел в историю как «отец восточноевропейского книгоиздания»: именно он в 1517 году впервые напечатал Библию на старобелорусском. Таким образом белорусский стал первым из восточнославянских языков, на котором началось книгопечатание. Наследие Франциска Скорины насчитывает 520 книг, многие из которых находятся в России, Польше, Чехии, Германии.

Белорусский язык стал первым из восточнославянских языков, на котором началось печатание книг

«Библия руска» Франциска Скорины

Алфавиты белорусского языка

К уникальным особенностям белорусского языка, отличающим его от других славянских, можно отнести и использование трех алфавитов — кириллического, латинского и арабского. Арабская письменность пришла на белорусскую землю вместе с татарами, которые начали селиться на территории Великого княжества Литовского в XIV–XV веках. Живя среди белорусов, татары освоили их язык, постепенно забывая арабский и татарский, но сохраняя при этом использование арабского алфавита. Позже они были вынуждены перевести свои религиозные книги на белорусский язык. Так появились белорусскоязычные книги, написанные арабскими буквами. Они называются китабы.

Книга из Национальной библиотеки Беларуси, написанная китабом

Появлению латинского алфавита поспособствовал польский язык. В 1569 году Великое княжество Литовское и Польское Королевство подписали Люблинскую унию и создали новое государство — Речь Посполитую Обоих Народов. Фактически это было вхождение Великого княжества Литовского в состав Польши. Опасаясь поражения в войне против Русского княжества, правители Литвы были вынуждены пойти на такой шаг. Польская шляхта не торопилась оказывать военную или какую-то другую помощь ВКЛ, не получая ничего взамен. В эпоху Речи Посполитой и появился белорусский латинский алфавит, или «латинка».

Белорусы, находясь, по сути, в составе Польши более двухсот лет, сумели сохранить свой язык и культуру, несмотря на давление со стороны польских властей. Полонизация не удалась. Около 90% населения белорусских земель проживало в деревнях, а общеобразовательной системы тогда не существовало, поэтому принудить белорусов говорить по-польски никто не мог. Однако латиница не просто проникла в язык белорусов, но и сыграла в его развитии гигантскую роль. Именно на латинице сформировался современный белорусский язык. По большому счету всё, что было написано в XIX веке, писалось латиницей.

Белорусский латинский алфавит («латинка»)

В конце XVIII века Речь Посполитая распалась, а все без исключения белорусские земли отошли Российской империи. С тех пор белорусский язык начал подвергаться серьезным гонениям. И в первую очередь пострадала «латинка». Однако, несмотря на это, многие известные белорусские писатели создавали свои произведения, пользуясь латинским алфавитом: Ян Чечот, Павлюк Багрим, Винцент Дунин-Марцинкевич, Франциск Богушевич, Адам Гуринович.

В Российской империи «латинка» была связана не только с религией (с католичеством), но также с идеологией и политикой. Выбор латинского алфавита означал опозиционные взгляды, свободомыслие, западноевропейскую ориентацию. Революционер Кастусь Калиновский, поднявший восстание в 1863–1864 годах, мог выбрать только «латинку». Он издавал на латинице первую белорусскоязычную газету «Мужицкая правда». Восстание Калиновского было жестоко подавлено российскими властями, после чего был установлен запрет на печатание латинско-польскими буквами. В 1904 году этот запрет был снят. Однако в течение ХХ века написание текста белорусской латиницей постепенно выходило из употребления и продолжало использоваться в основном белорусами в эмиграции.

После обретения Беларусью независимости в 1991 году интерес к белорусской латинице возродился — она начинает появляться в печатных изданиях и интернете. Так, в 1993 году один из номеров газеты «Наша Нива» вышел полностью на латинице. Сегодня «латинка» — живой, хоть и неофициальный белорусский алфавит, который некоторые белорусы выбирают для повседневного письма.

Сегодня «латинка» — живой, хоть и неофициальный белорусский алфавит

Кириллический белорусский алфавит тоже обладает своими особенностями, отличающими его от всех других славянских языков. Здесь в первую очередь стоит упомянуть уникальную букву, которую белорусы считают едва ли не национальным достоянием — «Ў» («У нескладовая» — рус. «У неслоговая», или «У краткое»). По сути, это аналог буквы «Й й», только для «У у». Произносится эта буква точно так же, как и английская «W w». По мнению некоторых ученых, кириллица первоначально плохо подходила для передачи местной фонетики, и впервые буква «Ў» появилась лишь в XIX веке в белорусском латинском алфавите, причем в разных вариантах. Только в 1881 году в краковском издании «Дудка белорусская» Франциска Багушевича она принимает свой современный вид — «Ў».

Сегодня белорусы чтят эту букву, считая ее одним из предметов национальной гордости. В ее честь даже установлен памятник в Полоцке. А в белорусских городах можно встретить бары, книжные магазины и другие разного рода заведения, которые так и называются — «Ў» («У нескладовае»).

Памятник букве «Ў» в Полоцке

Кириллический белорусский алфавит формировался сначала в X–XVI вв., а потом — с первой половины XX века, так как в XVI–XX вв. белорусы не имели государственности.

Советская власть и белорусский язык

В 1920–1921 годах разгорелся вооруженный конфликт между Советской Россией и Польшей, в результате которого 18 марта 1921 года был подписан Рижский мирный договор, согласно которому западные белорусские и украинские земли отошли Польше. Таким образом почти половина территории современной Беларуси вошла в состав нового польского государства и принадлежала ему до 1939 года. Та часть Беларуси, которая осталась в составе Советской России, была преобразована в Белорусскую Советскую Социалистическую Республику. В 1920-е годы тут начался процесс, вошедший в историю как «беларусизация». Советская власть в этот период не препятствовала открытию белорусских школ, а также печати белорусскоязычных газет и книг. Государственных языков в БССР в 1920-е годы было четыре: белорусский, русский, идиш и польский.

Однако в 1929 году вновь начали происходить трагические события в истории белорусского народа и его культуры. Людей, возрождающих всё белорусское, начали физически уничтожать, а сам процесс белорусизации фактически свернули. Большевики понимали, что распространение белорусского языка и культуры приведет к росту национального самосознания белорусов и желанию создать независимое государство.

Большевики понимали, что распространение белорусского языка и культуры приведет к росту национального самосознания

Только за одну ночь — с 29 на 30 октября 1937 года — под Минском были расстреляны более ста представителей политической и хозяйственной элиты, белорусских писателей, деятелей культуры и искусства. В итоге к 1939 году из всего Союза писателей БССР в живых осталось полтора десятка человек. Убивали их именно для того, чтобы белорусский язык исчез. В 1938 году в белорусских школах ввели обязательное изучение русского языка. В 1939 году Беларусь была переименована в Белоруссию, а белорусский язык стал называться «белорусским» вместо «беларуского». Правда, слово «беларуский» используется в русском языке и сейчас, так как происходит от названия страны Беларусь.

Пищаловский замок — место, где во время «Черной ночи» было расстреляно 36 деятелей культуры Беларуси

Куропаты — место, где было захоронено множество тел расстрелянных в 1930-е гг. белорусов

26 августа 1933 года правительство БССР приняло постановление «Об изменении и упрощении правописи». Грамматика белорусского языка стала похожа на русскую. В таком виде белорусский язык существует до сих пор, за исключением небольших поправок, внесенных Министерством образования уже в независимой Беларуси после 1991 года.

Современный белорусский кириллический алфавит

Лукашенко и русский как «язык будущего»

Быстро сужаться сфера белорусского языка начала в 1950–1980-х годах. Сокращались тиражи изданий на белорусском, а школы массово переводились на русский. Очередной импульс всему этому дал Никита Хрущев — выступая в 1959 году в Минске, он заявил, что белорусы первыми придут к коммунизму, так как первыми в Советском Союзе перешли на «язык будущего» — русский. В 1960 году Советскую Беларусь возглавил Петр Машеров. Он, реализуя идеи Хрущева, дал начало ускоренному переводу школ с белорусского на русский. Таким образом в 1985 году обучение на белорусском велось лишь в 23% школ республики. А для деревенской молодежи, которая поступала на учебу или устраивалась на работу в городах, знание русского языка становилось необходимостью. Русский язык, по сути, из средства международного общения преобразовался в основной язык белорусов. Это происходило как насильственно, так и при помощи местных чиновников, которые хотели выслужиться перед Москвой.

В 1991 году Беларусь обрела независимость, и сложно было предположить, что могло теперь помешать воскрешению родного языка белорусов, ведь страна больше не была оккупирована. Однако и в этот раз процесс «беларусизации» продлился совсем не долго — лишь до 1995 года.

На президентских выборах в 1994 году победу одержал Александр Лукашенко. Одним из первых вопросов, интересовавших его, было придание русскому языку статуса второго государственного. В 1995 году по его инициативе был проведен всенародный референдум, на котором решалось, быть или не быть «двуязычному» существованию Беларуси, а также будет ли осуществлена замена государственного флага и герба Беларуси на советские (правда, немного видоизмененные). По результатам референдума русский язык получил статус второго государственного, а флаг и герб были заменены на предложенные Лукашенко варианты. Также президент получил право на роспуск парламента. Референдум не был признан странами Европы, зато в Кремле был встречен на ура: в заявлении Государственной думы говорилось, что она «с воодушевлением восприняла результаты прямого народного волеизъявления 14 мая 1995 года, которое подтвердило неуклонное стремление белорусского народа к единению с Россией».

Лукашенко, распустивший парламент и назначивший лояльную ему исполнительную власть, в том числе министров обороны, внутренних дел и главу КГБ, начал устанавливать авторитарный режим. Журналисты, независимые СМИ, оппозиционные политики подвергались репрессиям, выдворению из страны и даже убийствам. Одновременно с этим Лукашенко начал сближение с Россией. 6 января 1995 года он подписал соглашение о таможенном союзе России и Беларуси, а 26 января 2000 года — соглашение о создании Союзного государства.

Одновременно с этим в Беларуси начали закрываться белорусскоязычные учебные заведения, сокращалось число государственных СМИ на белорусском языке. По мнению многих политологов, в те годы Лукашенко мечтал о том, что ему удастся стать президентом России. Вероятно, он рассчитывал, что в рамках белорусско-российского союза гражданам Республики Беларусь можно будет баллотироваться в президенты общего Союзного государства. Эти предположения подтверждали и публичные заявления Лукашенко, в которых он намекал, что хотел бы править в Кремле.

Однако политические аппетиты Лукашенко со временем пришлось поубавить, особенно после прихода к власти Путина. Но гонения на белорусский язык не прекратились даже после того, как мечты белорусского диктатора о российском президентстве были развеяны. Ведь уничтожение всего белорусского в стране не было связано лишь с желанием Лукашенко выслужиться перед Москвой. Дело здесь еще и в другом: белорусы, поддерживавшие родную культуру и язык, как правило, выступали против диктатуры, а это — прямая угроза власти Лукашенко.

Белорусы, поддерживавшие родную культуру и язык, как правило, выступали против диктатуры

Белорусскоязычные жители очень часто представляют как культурную, так и политическую элиту страны. Они поддерживают борьбу против авторитаризма и выступают за проведение честных выборов, а также чаще являются сторонниками проевропейского курса. Попросту говоря, сегодня белорусский — это «язык оппозиции». Таким образом все белорусскоязычные сообщества, организации, партии, образовательные учреждения на белорусском, а также деятели культуры, чиновники и политики, говорящие на родном языке — все они представляют угрозу власти диктатора.

Поэтому Лукашенко принял решение громить «логова» национально ориентированных белорусов, а значит, в его интересы теперь входило уничтожение любой «белорусскоязычной ячейки» в стране. Сначала была разгромлена (пусть и не полностью) национально ориентированная оппозиция, затем — крупные белорусскоязычные учебные заведения.

Одним из самых громких было закрытие Гуманитарного лицея имени Якуба Коласа. Он был открыт в 1990 году и почти сразу же стал престижным учебным заведением, имел филиалы в нескольких городах Беларуси. Серьезные конфликты с белорусскими властями начались в лицее в середине 1990-х годов. После безуспешных попыток ликвидации в 1998 году он был переименован в Национальный государственный гуманитарный лицей Якуба Коласа. Позднее, в июне 2003 года, Совет министров Беларуси принял постановление о ликвидации лицея. Но де-факто учебное заведение выжило. Сегодня лицеисты учатся в подполье.

Митинг против закрытия Лицея имени Якуба Коласа, Минск, 2005 год

Истребление языка

Самым большим ударом по существованию родного языка в Беларуси было массовое закрытие белорусскоязычных школ. Если при Советском Союзе они закрывались в первую очередь в крупных городах, то при Лукашенко эта политика лишь усилилась и перекинулась на мелкие поселки. Таким образом в тех небольших населенных пунктах, где раньше еще говорили по-белорусски или на трасянке — смеси белорусского и русского, — теперь стали чаще употреблять только русский.

В соседней Украине, начиная с 1991 года, создавались все условия, в которых ребенку было бы выгоднее с детства учить украинский, так как большая часть высших и средних специальных учебных заведений — украиноязычные. При устройстве на работу также желательно хорошо владеть украинским. В Беларуси же произошло всё с точностью до наоборот: у молодых белорусов нет никакой мотивации учить родной язык, поскольку в дальнейшем он вряд ли где-то пригодится. Не понадобится в Беларуси знание родного языка и при заполнении официальных документов — они с определенного момента стали русскоязычными, а не двуязычными, как изначально обещал Лукашенко. Все юридические бумаги в Беларуси, как правило, составляются на русском. Милиция, скорая помощь, вооруженные силы и спасательные службы — все пользуются исключительно русским языком. Белорусский милиционер вряд ли сумеет составить протокол на родном языке, а врач едва ли сможет написать медицинское заключение по-белорусски.

Белорусский милиционер вряд ли сумеет составить протокол на родном языке

Правительству сегодняшней Беларуси, безусловно, выгодно, чтобы и медийное пространство было русскоязычным. Ведь артист, поющий песни на родном языке, да еще и набирающий популярность и обретающий огромную аудиторию — настоящий кошмар для режима. Поэтому белорусскоязычные музыкальные исполнители, поэты и другие деятели искусства чаще скрывали свое творчество в подполье, а многие из них и вовсе уезжали за границу из-за угрозы политического преследования. Практически все государственные СМИ также были переведены на русский. В 1956–2001 годах в Беларуси существовал всего один телеканал, и он был белорусскоязычным. Однако именно по инициативе Лукашенко он начал вещать на русском языке, другие каналы, появлявшиеся с 2001 года, вещали уже исключительно по-русски.

Советская, а позже российская и «лукашенковская» пропаганда нередко пытались распространить мнение, что белорусский язык не нужен и самим белорусам, поскольку ни белорусская молодежь, ни люди старшего поколения не возмущаются отсутствием родного языка у себя в стране, а с удовольствием пользуются русским. Однако в опровержение этому можно привести те исторические периоды, когда оккупационные российские власти делали послабление в угнетении белорусского языка — в эти времена «беларусизация» тут же возобновлялась: открывались белорусские школы, вузы, лицеи, создавалось огромное число произведений искусства на родном языке. В 1950–1980-е годы музыкальные коллективы, поющие на белорусском, пользовались огромной популярностью, причем не только среди белорусов, но и у всего населения СССР. Самые известные из них — «Песняры», «Сябры», «Верасы».

Вокально-инструментальный ансамбль «Песняры»

Возрождение белорусского языка

Население Беларуси не выступало против и не просило вернуть обучение на русском в периоды «беларусизации». Не наблюдалось противодействия белорусскому языку и в 1991–1995 годах, когда большая часть населения была уже русскоговорящей. Более того, есть еще один парадокс — с 1991 года, несмотря на ущемление белорусского языка властями, интерес к нему у населения всё равно растет. В первую очередь речь идет о молодежи — в независимой Беларуси выросло новое поколение, не жившее в Советском Союзе и не считающее Беларусь частью России. О притягательности родного языка для белорусов свидетельствует появление белорусскоязычных музыкальных исполнителей — их стало значительно больше, чем в предыдущие десятилетия. Также в социальных сетях растет количество контента на белорусском языке. Доказательством повышенного внимания к родному языку являются и белорусские вывески ресторанов, кафе и магазинов, которые всё чаще встречаются на улицах городов.

Вывеска кофейни на белорусском языке, г. Лида

Интересу к белорусскому языку способствует и «политическое взросление» нации. Нельзя не заметить тенденцию, когда люди, начинающие осознанно относиться к общественно-политической жизни страны, обнаруживают и склонность к родному языку. Режим Лукашенко, будучи всё же информационной автократией, а не тоталитарной диктатурой, позволил произойти процессам, при которых белорусское общество начало проявлять интерес как к либеральным ценностям, так и к национальной культуре.

Белорусский — это самостоятельный и уникальный язык. Его грамматика и лексика видоизменялись столетиями и сформировались так, чтобы подстроиться под фонетические особенности произношения белорусов. Само же население Беларуси в часы послабления репрессий в отношении родного языка тут же принималось возрождать его. Однако сегодня из-за репрессивной политики Лукашенко пытаться оживить родной язык белорусы могут, лишь находясь за границей. Внутри же страны созданы условия, при которых жителям нет нужды учить, а тем более использовать белорусский в повседневной жизни. Это может привести к быстрому исчезновению родного языка белорусов, если ситуация не изменится в ближайшие десятилетия.

Внутри борьбы за возрождение белорусского языка

Каждую неделю чуть более часа небольшая группа людей в Минске, столице Беларуси, звонит на секретную встречу, чтобы сохранить дух языка своей страны. Местом встречи раньше был общественный парк, частный дом или даже кафе, но риск быть обнаруженным КГБ, печально известным разведывательным управлением Беларуси, подтолкнул их к переходу в онлайн в конце сентября. Их «прегрешение»: говорить на родном языке страны, беларусском, восточнославянском языке, который ближе к украинскому, чем к русскому. «Я не всегда знаю, кто записывается, они могут быть шпионами [КГБ]», — говорит Анна, учительница, которая последние два года ведет эти занятия по белорусскому языку. (Время предоставило Анне псевдоним из соображений безопасности.)

Ее усилия являются частью подпольного движения по всей Беларуси, направленного на то, чтобы обратить вспять постоянно растущую русификацию восточноевропейской нации, в которой проживает 9 миллионов человек. До 20 века большинство людей, населявших нынешнюю территорию Беларуси, говорили по-белорусски, а русский, польский, немецкий и идиш также играли роль в различных общинах. Именно после Второй мировой войны русский язык действительно стал доминирующим в общественной жизни, а его носители считались образованными и более лояльными к Москве. Когда Беларусь провозгласила независимость от Советского Союза в 1991 белорусский язык был объявлен официальным языком страны в рамках ряда изменений, знаменующих новую постмосковскую эру. Но под властью пророссийского авторитарного лидера Александра Лукашенко, который возглавляет страну с 1994 года, доминирование России усилилось, а белорусы все больше отодвигались на второй план. По данным переписи 2019 года, около 60% населения признают белорусский родным языком страны, но чуть более четверти используют его в повседневной жизни.

Хотя русский язык был введен в качестве второго государственного в 19На референдуме 95 года власти все еще в значительной степени терпели белорусский язык после обретения Беларусью независимости. Но их отношение к языку стало более враждебным после президентских выборов в августе 2020 года, когда Лукашенко объявил о победе над своим демократическим противником Светланой Тихановской в ​​ходе голосования, которое многие сочли сфальсифицированным. Европейский союз осудил выборы и отказался признать Лукашенко президентом, что придало смелости сотням тысяч людей, вышедших на улицы, чтобы призвать к справедливости. Вскоре после этого Лукашенко направил свои силы безопасности для разгона толпы на фоне угроз президента России Владимира Путина, что он пришлет поддержку, если ситуация обострится.

Эти события помогли закрепить за белорусским языком статус языка сопротивления как Лукашенко, так и России. «Наш язык стал символом протестов, а фраза «Далучайся!» или «Объединяйтесь с нами!» стала песнопением движения», — сказал TIME по видеосвязи известный белорусский лингвист Винцук Вячорка. (Он отказался раскрыть свое местонахождение из соображений безопасности.) «Молодежь быстро поняла, что демократическая Беларусь возможна, если мы возродим нацию с ее собственной идентичностью, поэтому сегодня она имеет для них новое значение».

После протестов 2020 года правительство Лукашенко нацелилось на множество демонстраций поддержки белорусского языка, которые связывают его использование с поддержкой демократической оппозиции. Хотя этот язык по-прежнему преподается в школах, а книги по-прежнему издаются на белорусском языке, власти прямо или косвенно пресекают его использование в других сферах. В мае был закрыт универсальный книжный магазин «Книгаука» независимого издательства «Янушкевич», выпускающий много белорусскоязычных изданий, после того как власти провели обыск в помещении и конфисковали 200 книг (основатель Андрей Янушкевич также был арестован на 10 суток по «мелкому обвинению»). обвинение в хулиганстве). Несколькими месяцами ранее белорусскоязычная газета «Наша Ніва» была названа «экстремистским формированием», а членам ее руководства были предъявлены обвинения в «причинении имущественного ущерба без признаков кражи» после того, как они разместили свой офис в частной квартире, как заявляют правозащитные организации. был политически мотивирован. После ареста в августе гида Игоря Хмары за то, что он якобы говорил по-белорусски на улице, противники правительства выразили обеспокоенность по поводу безопасности людей, которые хотят использовать его в общественных местах.

Именно в этой среде тащится Анна, учительница. Она говорит, что преподавание белорусского языка — это единственное, что она может сделать, чтобы сохранить дух своей страны. Ее первый класс собрался вскоре после выборов 2020 года в центре Минска. Ее второе занятие, которое длилось полгода в 2021 году, проходило онлайн и включало представителей белорусской диаспоры. Ее третий и нынешний класс был гибридным, прежде чем в прошлом месяце он стал полностью виртуальным. В среднем каждое занятие посещает около десятка человек. «Это совершенно бесплатно, и я добровольно делаю это», — говорит она. «Так много людей хотят выучить наш язык, и моя миссия — изменить что-то к лучшему в моей стране».

Для Татьяны, одной из учениц Анны с 2021 года, занятия — это шанс осмысленно воссоединиться со своей белорусской идентичностью. «Они помогли мне больше узнать о своей стране, и я надеюсь, что однажды белорусский язык будет восстановлен в качестве основного языка моей страны», — говорит она.

Подробнее: Запад не может позволить себе забыть о Беларуси

Разгон протестующих в поддержку демократии в 2020 году впервые вдохновил Анну, которая была среди демонстрантов, на преподавание белорусского языка. Но полномасштабное вторжение России в Украину в феврале — и аргументы Кремля о так называемой защите там русскоязычных — придали ее усилиям новую актуальность. С тех пор многие стали больше опасаться дальнейших репрессий против белорусов. «Многие из нас боятся России, особенно сейчас. Русский язык, русская культура, русский солдат и русский танк», — говорит Анна.

У 68-летнего Лукашенко более сложные отношения с белорусами и русскими. С одной стороны, он выжал белорусское существование и выставил его на посмешище. В 2006 году он сказал, что «ничего великого нельзя выразить» на белорусском языке, прежде чем резюмировать, что «в мире есть только два великих языка — русский и английский». С другой стороны, в январе он смело заявил, что каждый гражданин должен учить белорусский: «Вы должны понимать, что нас что-то отличает от других — это белорусский язык. Нам не нужно оставлять это».

Критики утверждают, что его редкие похвалы белорусскому языку не соответствуют действительности. «Когда Лукашенко пытается высказываться о белорусском языке, это в основном тактика, попытка показать некоторую независимость от Москвы, но природа его режима такова, что он не может реально продвигать белорусский язык», — говорит Вячорка.

Некоторые белорусские официальные лица оспаривают мнение о том, что Лукашенко или его правительство подавляют язык. Иван Васильевич Саверченко, директор Центра изучения белорусской культуры, языка и литературы Национальной академии наук Беларуси, государственной организации, говорит, что его страна прилагает большие усилия для поддержки и развития белорусского языка. В письменном ответе на вопросы, присланные TIME, он сказал, что «начиная со следующего 2022/2023 учебного года Министерство образования приняло решение увеличить количество часов» — он не уточнил, насколько — «для обучения белорусского языка и белорусской литературы в школах». Он также отверг утверждения о том, что людям мешают свободно изучать язык.

Вячорка не согласен с заявлениями белорусских властей о том, что язык находится под защитой. «Лукашенко был последователен в русификации Беларуси, и Москва была этому рада, потому что это держит белорусское население в российском информационном поле и обеспечивает манипулирование общественным мнением», — говорит он.

На сегодняшний день Беларусь является единственной бывшей советской республикой, в которой нет университета на родном языке, а согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО, белорусский язык считается уязвимым из-за продолжающегося широкого использования русского языка.

Анна, учитель белорусского языка в Минске, говорит, что ее страсть к родному языку ее страны только возросла с 2020 года. Она говорит, что планирует продолжать преподавать, даже если это может быть арестовано. «Я вырос, говоря по-русски, но после распада Советского Союза белорусский язык вошел в мою жизнь и никогда не уходил. Две трети своей жизни я говорю на нем. Язык дал мне возможность сказать: я не русский, я белорус».

TIME использовал для этого материала белорусскую латиницу Łacinka. Лацинка была исключена из официального использования в Беларуси в пользу белорусской кириллицы.

Свяжитесь с нами по телефону по адресу [email protected].

Проблема языка и русского влияния в Беларуси

Опубликовано вБольшая картина

к Джонатан Чан

Беларусь, страна в Восточной Европе, сталкивается с проблемой: ее родной язык находится под угрозой исчезновения. Согласно переписи населения 2019 года, белорусский язык «обычно используют» только около 2,4 миллиона человек. Русский язык, язык более крупного соседа Беларуси, является наиболее распространенным языком почти для 6,7 млн ​​жителей страны.0,2 миллиона человек. Белорусский был описан как «находящийся под угрозой исчезновения», в первую очередь из-за подавления языка как исторически, так и в настоящее время.

Даже после обретения независимости в начале 1990-х белорусский президент Александр Лукашенко продолжал подавлять белорусский язык, считая его «ниже» русского языка и испытывая к нему сильную неприязнь.

По словам Лукашенко, «высокие» идеи не могут быть выражены по-белорусски, только по-русски. В связи с этим возникают вопросы без ответа: почему современное белорусское государство продолжает подавлять собственный язык и как русскоязычное большинство в Беларуси влияет на белорусскую политику?

Подпишитесь на наш бесплатный информационный бюллетень, чтобы получать новейшие аналитические материалы о глобальных проблемах, о которых не сообщается, прямо на ваш почтовый ящик. Никакого спама, только хорошее.

Имя

Адрес электронной почты:

Отправка…

Спасибо, ваша заявка на регистрацию прошла успешно! Пожалуйста, проверьте свой почтовый ящик для подтверждения.

{{сообщение}}

Оставьте это поле пустым, если вы человек:

Национальное самосознание Беларуси и русификация

Беларусь была частью России с 1776 по 1991 год, а до этого входила в состав Киевской Руси, коалиции средневековых славянских территорий, факт, который Россия подчеркивала, чтобы оправдать свое влияние в регионе. В рамках политики России по сохранению контроля над своими советскими границами правительство Путина поощряет более широкую российскую идентичность, выходящую за пределы ее международно признанных постсоветских границ. Например, Путин заявил, что юг Украины образует российский регион под названием «Новороссия», который имеет независимую от Украины идентичность. Эта идентичность основана на том факте, что по крайней мере множество жителей юга Украины говорят по-русски.

Точно так же русскоязычное большинство Беларуси привело к тому, что нация имеет особенно прочные связи с Россией. В советское время белорусская идентичность уже была хрупкой по сравнению с национальной идентичностью других союзных республик; эта тенденция сохранилась и в независимой Беларуси. Белорусская идентичность рискует быть поглощенной российской, и это только ускоряется действиями Лукашенко по подавлению белорусского языка, поскольку язык тесно связан с идентичностью.

Беларусь и Россия Сегодня

Сегодня Беларусь и Россия тесно связаны друг с другом. Договор о Союзном государстве между Россией и Беларусью, подписанный на разных этапах в течение 1990-х годов, позволил наладить финансовое и военное сотрудничество между двумя странами. Конечная цель Союзного государства по объединению Беларуси и России еще не достигнута. Однако у двух стран есть общие внешние интересы, и они сотрудничали во внешних делах, особенно в недавнем украинском кризисе. Россия разместила в Беларуси десятки тысяч военнослужащих в рамках своего военного нападения на Украину, и Лукашенко неоднократно выступал в поддержку действий Путина, а также сепаратистских регионов на востоке Украины.

В последние годы Лукашенко стал более осторожно относиться к российскому влиянию в Беларуси. После незаконных действий России на Украине в 2014 году Лукашенко впервые за 20 лет публично заговорил по-белорусски, что эксперты расценили как политическую тактику. Это показывает, что язык является символом русского влияния в стране. Несмотря на свою публичную поддержку России и Союзного государства, Лукашенко также хочет сохранить свою власть, которая, вероятно, ослабнет в случае объединения России и Белоруссии. Однако Россия также является ближайшим и единственным союзником Беларуси в регионе, что привело к тому, что Лукашенко преуменьшил значение белорусской национальной идентичности в пользу путинской политики Великой России. В интересах Лукашенко максимально тесно сотрудничать с Россией, поскольку, особенно после белорусских протестов 2020 года, его режим поддерживает только столь же диктаторское правительство Путина.

Белорусский язык в белорусской оппозиции и национализме

Белорусский язык чаще используется оппозиционными группами страны, а также во время периодических вспышек национализма. Например, сразу после обретения Беларусью независимости страна приняла масштабный закон, согласно которому белорусский язык станет доминирующим языком во всех сферах жизни в течение десяти лет. Однако из-за действий г-на Лукашенко этого так и не произошло. Вместо этого белорусская идентичность и язык обрели новую жизнь среди белорусских оппозиционных групп, которые сплотились вокруг независимых белорусских символов как стены против российского влияния в стране.

В конце концов, Лукашенко предстоит пройти тонкую грань. Ему нужна поддержка Путина и России, но он также должен предотвратить полное поглощение своей нации российской идентичностью. Это привело к тому, что он резко изменил свою позицию в отношении белорусского языка: от заявления о том, что все белорусы должны знать белорусский, до дискредитации языка.

Годы сотрудничества и оккупации со стороны России сделали белорусскую национальную идентичность особенно слабой, а это означает, что вернуть язык, находящийся под угрозой исчезновения, еще труднее. В конечном счете, именно народ Беларуси будет решать, можно ли сохранить его национальную идентичность.

Под редакцией Барбары Амоны Пурди

Спасибо, что пришли! Причина, по которой мы можем создавать эти статьи, заключается в нашей некоммерческой модели, которая позволяет нам писать против течения и бросать вызов традиционным формам средств массовой информации.

«Сферы влияния» не могли бы работать без добровольной работы нашей команды молодых писателей и редакторов, многие из которых работают или учатся полный рабочий день, занимаясь журналистикой. Мы можем поддерживать эту некоммерческую добровольную модель за счет щедрых пожертвований читателей и массовых сборов средств, что позволяет нам оставаться на плаву.

Чтобы мы могли продолжать предоставлять критический доступный анализ глобальных новостей и расширять публикацию, рассмотрите возможность подписки на нашу программу членства для покрытия основных операционных расходов.

Ваше ежемесячное пожертвование поможет нам покрыть основные операционные расходы и удержать нас на плаву. Сторонники получают информационные бюллетени только для членов, бесплатный доступ к семинарам и приглашения на эксклюзивные мероприятия.

Теги: Азия, Европа, политика

Джонатан (он/он) родился в Гонконге и с 2016 года живет в Ванкувере, Канада. В настоящее время он учится на первом курсе факультета естественных наук Университета Британской Колумбии. Он увлечен… Джонатан Чан: еще

  • Почему изображение войны в Йемене глубоко ошибочно? 2 мая 2023 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *