РУССКИЙ И БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫКИ В ЭФИРЕ БЕЛОРУССКИХ ТЕЛЕКАНАЛОВ – Журнал «Медиалингвистика»
Постановка проблемы. Белорусские средства массовой информации функционируют в условиях государственного двуязычия. Согласно Конституции (ст. 17) государственными языками Республики Беларусь являются белорусский и русский языки. Функционирование двух государственных языков в белорусском обществе сопряжено с комплексом проблемных вопросов, касающихся разных сфер деятельности: лингвистической, психологической, социальной, правовой. А. А. Лукашанец указывает 12 парадоксов функционирования белорусского языка и языкового сознания белорусов, среди которых значимыми для данной статьи назовем: а) очевидный дисбаланс между развитием системы белорусского литературного языка в ХХ в. и его реальным функционированием в обществе; б) недостаточную речевую компетенцию и завышенные требования к культуре собственной белорусской речи; в) ограниченное функционирование белорусского языка в традиционных сферах использования (делопроизводство, образование, наука и т. д.) и его интенсивное распространение в новых коммуникативных сферах (интернет-коммуникация, конфессиональная сфера) [Лукашанец 2013: 45].
Изучение функционирования русского и белорусского языков в средствах массовой информации представляется сегодня особенно актуальным в контексте чрезвычайной роли СМИ в развитии языковой системы в целом и речевой практики носителей языка в частности. Динамичные процессы, происходящие в сфере СМИ в XXI в., требуют исследовательского внимания для понимания дальнейших перспектив и возможных направлений развития национального телевидения.
История вопроса. Языковая ситуация в Беларуси находится в зоне пристального внимания исследователей. В конце ХХ — начале ХХI в. изучению особенностей языковой ситуации в стране свои работы посвятили А. А. Гируцкий, А. А. Важник, С. Н. Запрудский, В. И. Ивченков, И. В. Калита, М. И. Конюшкевич, Ю. Б. Коряков, А. А. Лукашанец, А. Е. Михневич, Н. Б. Мечковская, А. И. Наркевич, Т. Р. Рамза, И. С. Ровдо, М. Е. Тикоцкий и др.
В последние годы ученые проявляют интерес к изучению языковой ситуации в медиасреде: в Интернете [Важнік 2007; Белова 2015], в языке печатных средств массовой информации [Іўчанкаў 2016; Піваварчык 2015; Конюшкевич 2016].
Что касается телевидения, то сегодня работы белорусских исследователей посвящены преимущественно истории его становления [Мельнікаў 1989; Яканюк 2003; Мельникова, Плавник 2011] и перспективам [Фрольцова 2011; Мельникова 2012]. В то же время наблюдения над функционированием государственных языков в эфире белорусских телеканалов отсутствуют.
С момента своего создания белорусское телевидение сочетало в эфире русский и белорусский языки. Минская студия телевидения начала свое вещание 1 января 1956 г. Первые слова, с которыми обратилась диктор студии Тамара Бастун к белорусским телезрителям, были произнесены на белорусском языке: «Добры вечар, таварышы! Віншуем вас з Новым годам! Пачынаем нашы пробныя перадачы. Сёння вы ўбачыце кіначасопіс „Навіны дня“ і мастацкі фільм „Пакаленне пераможцаў“» [Курков 2007: 32]. Значительная часть программ, которые транслировала «Минская студия телевидения» на заре становления, в том числе и кинофильмы, пересылалась из Москвы и звучала в эфире на русском языке.
Цель данной статьи — установить особенности использования русского и белорусского языков в современных телевизионных программах белорусских телеканалов и выявить факторы, определяющие выбор языкового кода. Представляется значимым решение ряда задач:
1) определение места и роли государственных языков в программе вещания белорусских телевизионных каналов;
2) установление вариантов соотношения русского и белорусского языков в рамках: а) телеканала, б) отдельной телепрограммы;
3) выявление факторов, которые обусловливают выбор языкового кода в белорусском телевизионном эфире.
Описание методики исследования. В ходе исcледования проведен контент-анализ белорусских телеканалов — национальных (каналы в структуре Национальной государственной телерадиокомпании Республики Беларусь, а также ОНТ, СТВ), региональных (областные телерадиокомпании Витебска, Бреста, Гомеля, Гродно, Могилева) и местных (на примере телеканала г. Гродно «Гродно Плюс») — на предмет использования государственных языков в эфире за период 2016 г. На материале отдельных программ выявлялось соотношение белорусского и русского языков: языковой код паратекста (графической упаковки), текста ведущего и участников программы.
Анализ материала. Система визуальных СМИ Республики Беларусь. Несмотря на активное развитие интернет-среды, традиционные СМИ — радио, печать и телевидение — продолжают борьбу за свою аудиторию. Телевидение остается для белорусов «главным источником информации о жизни в Беларуси и за рубежом» [Медиасфера… 2014: 19] и наиболее распространенным в Беларуси медиа с максимальным охватом населения (99,3%) (URL: http://www. brtpc.by/services/television). По данным Министерства информации Республики Беларусь на 1 октября 2016 г. в республике зарегистрировано 99 телепрограмм. Из них 40 имеют государственную форму собственности (URL: http://www.mininform.gov.by/ru/stat-ru). Для сравнения: на начало 2010 г. в стране была зарегистрирована 71 телепрограмма (30 из которых государственные).
Самый крупный медиахолдинг страны, Национальная телерадиокомпания Республики Беларусь (НГТРК), «является центральным государственным учреждением Республики Беларусь, обеспечивающим освещение государственной политики посредством телерадиовещания» (URL: http://www.tvr.by). Начиная с 2012 г. НГТРК находится в стадии реструктуризации и на сегодня включает в свой состав телеканалы «Беларусь 1» (общественно-политический), «Беларусь 2» (молодежный), «Беларусь 3» (освещение государственной информационной политики в области культурной жизни страны), «Беларусь 4» (региональный), «Беларусь 5» (спортивный), «Беларусь 24» (международный спутниковый), «НТВ-Беларусь». В структуру НГТРК включены также пять областных телерадиокомпаний — Бреста, Витебска, Гомеля, Гродно, Могилева.
Значимыми игроками в медиапространстве Беларуси являются еще два общереспубликанских канала — ОНТ (ЗАО «Второй национальный телеканал») и СТВ (ЗАО «Столичное телевидение»).
По результатам социологических исследований, проведенных Информационно-аналитическим центром при Администрации Президента Республики Беларусь в 2014 г., наибольшей популярностью у зрительской аудитории пользуются общенациональные телеканалы ОНТ — 67% респондентов от числа опрошенных, «Беларусь 1» — 62, «НТВ-Беларусь» — 59,4, «РТР-Беларусь» — 53,6, «Беларусь 2» — 46,8, «СТВ» — 32,3, «Беларусь 3» — 20,1% [Медиасфера… 2014: 27]. Следует заметить, что лидирующие позиции в этом рейтинге занимают телеканалы, транслирующие значительную долю российского контента: ОНТ, «НТВ-Беларусь», «РТР-Беларусь». Конкуренцию им составляет главный общественно-политический канал страны — «Беларусь 1».
Отдельно стоит сказать о местных телеканалах. Их зрительская аудитория невелика, контент не отличается тематическим и жанровым разнообразием [Фрольцова 2011: 158], тем не менее в крупных городах Беларуси регулярно выходят в эфир городские каналы: «Гродно Плюс» (г. Гродно), «Буг-ТВ» (г. Брест), «Могилев‑2» (г. Могилев), «СКИФ» (г. Витебск), «Нирея» (г. Гомель), «Лида-ТВ» (г. Лида).
Русский и белорусский языки в эфире республиканских телеканалов. В сетке вещания белорусских каналов заявлены передачи на белорусском и на русском языках. Переключение языкового кода (с русского на белорусский и наоборот) можно рас-
cмотреть в двух плоскостях: в масштабах телеканала и в масштабах телепрограммы.
Белорусский телевизионный эфир двуязычен. Соотношение программ на русском и белорусском языках на разных белорусских телеканалах различно. Сложно говорить о процентном выражении, так как эфир телеканалов динамичен: одни программы уходят из сетки вещания, другие вводятся в нее. Можно отметить лишь общие тенденции.
Главный общественно-политический канал страны «Беларусь 1» транслирует несколько белорусскоязычных информационных программ («Краіна», «Навіны надвор’я», «Навіны регіёну») и познавательно-религиозную программу «Існасць». Большинство белорусских проектов в сетке вещания телеканала — на русском языке: информационная программа «Панорама», информационно-аналитическая программа «Главный эфир», дискуссионная программа «Клуб редакторов», ток-шоу «Форум», «День в большом городе», проект «Terra incognita. Беларусь неизвестная» и др.
В эфире телеканала «Беларусь 3», миссия которого — позиционирование культуры как совокупности материальных и интеллектуальных ценностей Республики Беларусь в современной медиасреде, на белорусском языке транслируется целый ряд телевизионных проектов, адресованных разным возрастным категориям зрителей: новости культуры «Калейдаскоп», социокультурный проект «Дыя@блог», познавательный проект «Справы фамільныя», телевикторина «Размаўляем па-беларуску», музыкальные проекты «Наперад у мінулае», «Нацыянальны хіт-парад. Сто песен для Беларусі», передача для самых маленьких «Калыханка» и др.
Диаметрально противоположная ситуация в эфире молодежного канала «Беларусь 2»: канал делает ставку на развлечения, проекты выходят на русском языке.
Что касается других общереспубликанских каналов, то в их сетке вещания минимальное количество белорусскоязычных проектов: телеканал СТВ предлагает аудитории информационную программу «Міншчына», телеканал ОНТ — музыкально-познавательный проект «Легенды.Live». В эфире каналов «НТВ-Беларусь» и «РТР-Беларусь» белорусскоязычные проекты не представлены.
В то же время абсолютно все региональные телеканалы имеют в своем эфирном пакете программы на белорусском языке: «Беларусь 4. Гродно» — проект о сельчанах «Вёсачка мая»; «Беларусь 4. Брест» — программа о колоритных местах Брестчины «Палескія нарысы», цикл передач о народных умельцах «Край»; «Беларусь 4. Витебск» — информационно-аналитическая программа «Віцебскі веснік. 7 дзен»; «Беларусь 4. Могилев» — программа в стиле «лайф» об интересных местах и необычных людях «Гісторыя з геаграфіяй», проект в жанре зарисовки с натуры «Знаёмыя незнаёмцы», «Беларусь 4. Гомель» — информационная программа «Эканамічная даведка», тележурнал об историко-культурном наследии Гомельщины «Мой край». Задача региональных проектов на белорусском языке — рассказать современникам о жизни сельских тружеников и сохранить для потомков уникальный колорит белорусских регионов. В указанных программах часто звучит та самая «трасянка», которая вызывает активные споры ученых-лингвистов. Владимир Радкевич: У нашай жызні всё харошае. Это в те года ня то было. Як гаварыцца, прадуктаў меньш в магазіне было. А шчас на выбар: што хаціш… Усё есць… (Гісторыя з геаграфіяй // Беларусь 4. Могилев. 15 сак. 2016 г.).
В программе дня белорусских городских (местных) каналов доминируют русскоязычные программы, но тем не менее встречаются и программы на белорусском языке. Например, в эфире городского канала «Гродно Плюс» (г. Гродно) с 2015 г. еженедельно выходит молодежная программа «Зоркі вінілу», которая рассказывает зрителям о мировых музыкальных хитах с позиций современной молодежи.
В рамках одной телепрограммы в качестве языкового кода может использоваться: а) только белорусский язык, б) только русский язык, в) русский и белорусский языки одновременно.
Как пример телевизионной программы, выходящей в эфир исключительно на белорусском языке, назовем телевикторину «Размаўляем па-беларуску» производства ТРК «Гомель», которая транслируется на телеканалах «Беларусь 3» и «Беларусь 4. Гомель». Ведущая — главный редактор телерадиокомпании Елена Троценко. Елена Троценко: Калі вы з намі, значыць, імкненне да ведаў — гэта ваша якасць. Прывітанне, паважаныя гледачы! Гэта віктарына «Размаўляем па-беларуску», у якой кожны можа паспрабаваць сябе ў ролі лінгвіста (Размаўляем па-беларуску // Беларусь 3 крас. 2016 г.).
Все содержание программы (речь ведущей Елены Троценко, эксперта программы, писателя, поэта, педагога, языковеда Святослава Крупенько, речь участников) выдержано в рамках белорусского языка. Паратекст (графическое оформление: открывающая и закрывающая заставки, титры, рубрики Прыгадваем, Перакладаем, Тлумачым, Ужываем, Цытуем) выполнен на белорусском языке. Отдельного внимания заслуживают названия команд-участниц викторины: Аптымісты — Сучаснікі, Калядачкі — Пралескі, Спадчына — Аксаміткі, Паветы — Ветразі, Навальніца — Веды, Глыбінка — Нашчадкі, Зорачкі — Знічкі, Мудрагелістыя грымзолі — Чырвоны радок.
Приведенный пример — достаточно редкое явление в телевизионной практике современных белорусских телеканалов. Для белорусского телевизионного эфира абсолютно естественна ситуация, когда языковой код переключается в рамках одной программы. Переключение языкового кода может быть запланированным (внесенным в концепцию программы) и незапланированным (связанным с языковыми предпочтениями говорящих).
Намеренное переключение языкового кода в рамках программы покажем на примере масштабного социокультурного проекта телеканала «Беларусь 3» «Дыя@блог», представляющего собою беседу с гостем в студии и одновременно — со зрителями у экранов телевизоров. Программа состоит из четырех блоков, выходящих в разные дни недели. «Дыя@блог. Пра мову» (ведущая Елена Троценко) выходит исключительно на белорусском языке. «Дыя@блог. Пра прыгожае» (ведущая Кристина Смольская) и «Дыя@блог. Пра вечнае» (ведущий Михаил Кириченко) — на русском. В передаче «Дыя@блог. Пра літаратуру» две ведущие: Стелла Чиркова ведет беседу с гостем на русском, а Татьяна Сивец — на белорусском языке.
Вот как в совместном блоге Стелла Чиркова и Татьяна Сивец раскрывают концепцию своей программы: Мы такие разные… Одна говорит по-белорусски, другая — по-русски. Одна родилась летом в Минске, другая — зимой в Москве. Одна блондинка, другая — брюнетка. Одна всю жизнь работает в литературно-творческих изданиях, а другая — в научной сфере. Одна пишет стихи и пьесы, другая — прозу и публицистику. Одна любит путешествия в Европу, другая — в Азию. Одна выбирает балет, другая — оперу. Одна слушает фолк, другая — классику. Что нас объединяет? Проект «Дыя@блог», который не только нас, таких разных, познакомил, но и помог найти общее: интерес к культурной жизни во всех её проявлениях!» (URL: http://sivecchircova.blogspot.com.by/).
Таким образом, два языковых кода в программе используются отнюдь не случайно. Они выступают своеобразным символом многообразия жизни.
Татьяна Сивец: Вітаем вас! Гэта праграма «Дыя@блог. Пра літаратуру». Як заўжды мы гаворым пра тое, што цікава вам у свеце сучаснага прыўкраснага беларускага пісьменства. З вамі Стэла Чыркова і я, Таццяна Сівец. Мы гаворым для вас!
Стелла Чиркова: Заходите на наш сайт diablog.by, задавайте вопросы, оставляйте комментарии, присоединяйтесь к беседе, присылайте SMS-сообщения. Мы вместе обсуждаем их на отдельной странице нашего блога. Нам важно ваше мнение! (Дыя@блог. Пра літаратуру // Беларусь 3. 12 чэрв. 2016 г.).
Графическая упаковка телепрограммы выполнена на белорусском языке. В течение передачи на экране появляются комментарии, присланные зрителями, — на русском и на белорусском языках. Ведущие говорят каждая на своем языке. Гости отвечают на белорусском или на русском языках в зависимости от их языковых предпочтений.
Стелла Чиркова: И у нас в гостях Александр Бадак, поэт-песенник, член жюри конкурса молодых исполнителей и постоянный участник фестиваля в Молодечно. Александр Николаевич, здравствуйте!
Александр Бадак: Добры дзень!
Татьяна Сивец: Вітаем вас! (Там же).
Еще один двуязычный проект телеканала «Беларусь 3» — музыкальная программа «Наперад у мінулае», в которой современные белорусские исполнители делают аранжировку белорусских фольклорных песен. В программе двое ведущих: Оксана Вечер ведет диалог с участниками на белорусском языке, а Юрий Ващук — на русском.
Оксана Вечер: Вы самі маглі пачуць, наколькі цікавы і самабытны матэрыял мы сёння тут запісалі. Цяпер Юрась Вашчук мусіць перапрацаваць адну з песняў.
Юрий Ващук: Песня «Ой, хмелю мой, хмелю» встречалась в программах часто, но мы ни разу с ней не работали. Почему бы не сделать это сейчас? С удовольствием начинаем запись вокала! (Наперад ў мінулае // Беларусь 3. 17 студ. 2016 г.).
В приведенных проектах сочетание белорусского и русского языков в одной программе предусмотрено ее концепцией.
Рассмотрим другую группу программ, в которой переключение с белорусского на русский языковой код не связано с идейной составляющей, а вызвано языковыми предпочтениями участников.
Одним из таких примеров является информационная программа «Міншчына» на национальном телеканале СТВ. Графическая упаковка (открывающая и закрывающая заставки, титры) выполнены на белорусском языке. Текст ведущего — исключительно на белорусском языке. Корреспонденты готовят свои репортажи на белорусском языке. И лишь синхроны интервьюируемых в репортажах могут быть как на русском, так и на белорусском языках.
Корреспондент: Больш за дзесяць год таму дырэктар прыватнага прадпрыемства ў Мінску набыў стратную гаспадарку на Мядзельшчыне з абяцаннем узняць яе з каленяў, але ў выніку раздрабіў яе на некалькі частак. Адна з іх — фермерская гаспадарка «Касцевічы-Агра» — займалася трусамі і пчоламі. Вольга Лазарава там і працавала. Вось толькі цяпер можна сказаць, што за бясплатна. Запазычанасць людзям па заробку стваралася пакрысе. Работнікі звальняліся па ўласным жаданні. Гора-фермер завінаваціў людзям вялізныя сумы. Так, толькі Вольга Лазарава і да сёння не можа далічыцца больш за шэсць тысяч рублёў.
Ольга Лазарева: Он нам обещает: продам коров — отдам деньги, продам дома — отдам деньги. А воз и ныне там. Я не прошу милостыню. Я просто хочу вернуть свои деньги.
Титр: Вольга Лазарава, жыхарка Мядзельскага раёна (Міншчына // СТВ. 6 кастр. 2016 г.).
Приведенный пример иллюстрирует не только переключение языкового кода при смене говорящих лиц. Во время синхрона зритель воспринимает одновременно информацию на двух языках: паратекст (титр) — на белорусском, речь интервьюируемого — на русском.
Переключение языкового кода в программе может быть не только незапланированным, но и в некотором роде непоследовательным, как, например, в программе «Існасць» (телеканал «Беларусь 1»), авторы которой знакомят телезрителей с историей и философией христианства, рассказывают о религиозных праздниках, путешествуют по святым местам Беларуси. Ведущая Инга Белова готовит свои программы как на русском, так и на белорусском языках — в зависимости от темы передачи. Графическая упаковка программы частично выполнена на белорусском (открывающая заставка), частично (финальные титры с указанием творческого коллектива) на русском языках. В программе от 27 августа 2016 г. о старейшем из существующих столичных храмов Свято-Петро-Павловском соборе наблюдается постоянное непоследовательное переключение языкового кода. Ведущая ведет повествование на русском языке. Часть интервьюируемых говорит на белорусском, и титры — на белорусском (Барыс Лазука, дырэктар Музея старажытнай культуры Беларуси), часть интервьюируемых говорит на русском, и титры — на русском (Павел, Митрополит Минский и Заславский), часть интервьюируемых говорит на белорусском языке, а титры — на русском (Лидия Мицкевич, кандидат исторических наук). Представляется, что подобная «разносортица», которой легко можно избежать при производстве программы, есть следствие некоторой невнимательности авторов, ведь, по справедливому замечанию В. И. Ивченкова, «государственное двуязычие является не „исторической роскошью“, а „ответственной обязанностью“ владения речью» [Іўчанкаў 2004: 45].
В эфире белорусских телеканалов можно наблюдать еще одну ситуацию, когда языковые предпочтения ведущего и участников определяют выбор языкового кода каждой конкретной передачи. Например, ведущая программы «Открытый вопрос» производства региональной ТРК «Гродно», приглашая гостей в студию для беседы в прямом эфире, уточняет, на каком языке желают беседовать интервьюируемые. Если гость свободно владеет белорусским языком, ведущая готовит программу на белорусском. Можно отметить, что белорусский язык в качестве языкового кода выбирают представители сферы культуры и образования, которые и повседневной речевой практике используют белорусский язык.
Таким образом, постоянное соседство русского и белорусского языков — реальность белорусского телевизионного эфира. Умелое сочетание авторами двух языковых кодов в одной программе может придавать ей особую динамику и неповторимый национальный колорит. Здесь считаем уместным вспомнить о пользующемся популярностью у белорусской молодежи проекте телеканала ОНТ «Легенды.Live» с ведущим Иваном Подрезом. Ведущий исключительно на белорусском языке рассказывает истории мировых легенд музыки, а молодые белорусские исполнители представляют кавер-версии популярных композиций. Белорусскую речь молодого и харизматичного ведущего разбавляют комментарии гостей-исполнителей на русском и на белорусском языках. Переключение языкового кода в программе органично, размежевано музыкальными фрагментами. Вот несколько отзывов телезрителей, которые они разместили на страничке программы:
Марыя: Вялiкi-вялiкi дзякуй!!! Цудоўная праграма! Iвана прыемна слухаць i назiраць, удалы выбар выканаўцаў. Асабiсты дзякуй за гурт «Стары Ольса»!
Антон: Еще две недели назад даже не подозревал о существовании вашей передачи, а сегодня уже пересмотрел все выпуски и с нетерпением жду следующего! Понравилась и сама идея, и подача, и подбор исполнителей.
Павел: Іван, цудоўны праект. Чароўны! Сіла інтэлекту і густоўнасць — сапраўды выбуховая сумесь. Чакаю кожную новую праграму з цікавасцю. Поспеху і не спыняцца на дасягнутым! (URL: http://ont.by/tv/projects/legends.live/).
Результаты исследования. Анализ сетки вещания и контента белорусских телеканалов показал, что белорусский телевизионный эфир двуязычен. Несмотря на безусловное количественное доминирование русскоязычных проектов, в эфире национальных, региональных и местных каналов Беларуси представлены как белорусскоязычные программы, так и программы, объединяющие два государственных языка. Выбор белорусского языка в качестве единственного или одного из языковых кодов в программе может быть обусловлен рядом факторов.
1. Концепция телеканала диктует определенные требования к формированию программы эфирного дня. Так, телеканал «Беларусь 3», созданный в 2013 г. с целью освещения государственной информационной политики в сфере культурной жизни страны, на сегодня имеет в своей сетке вещания более десятка оригинальных проектов на белорусском языке (или на белорусском и русском языках) для разных возрастных аудиторий. Областные белорусские телерадиокомпании, стремясь отразить региональный колорит, готовят белорусскоязычные проекты о тружениках, истории и достопримечательностях регионов.
2. Тематика программы может определить выбор языкового кода. Большинство рассмотренных проектов прямо или косвенно связаны со сферой культуры (искусство, история, религия и т. д.). Ее представители зачастую свободно владеют белорусским языком и постоянно используют его в коммуникации.
3. Жанр программы также накладывает определенные ограничения на возможность выбора языкового кода. Например, крупные белорусские общественно-политические ток-шоу («Форум» с Дмитрием Бочковым («Беларусь 1»), «Дело принципа» с Вадимом Гигиным (ОНТ), «Что происходит» с Егором Хрусталевым (СТВ и «РТР-Беларусь»)), предполагающие спонтанный обмен мнениями большого числа участников, в том числе и представителей других национальностей, подготовлены на русском языке.
4. Языковые предпочтения участников телепрограммы могут сыграть определяющую роль при выборе языкового кода в процессе подготовки телевизионной программы. Свободное владение и белорусским, и русским языком дает преимущество как ведущему программы, так и потенциальным героям телевизионного эфира, открывая перед ними новые возможности.
Выводы. Эфир белорусских телевизионных каналов отражает особенности двуязычия в белорусском обществе: наблюдается функциональная неравнозначность государственных языков. Тем не менее современное белорусское телевидение можно рассматривать как одну из динамично развивающихся сфер функционирования белорусского языка. Его использование в телевизионных программах обусловлено целым рядом факторов: а) концепцией телеканала, б) жанром телепрограммы, в) ее тематикой, г) языковыми предпочтениями ведущего программы и гостя.
С конца ХХ в. белорусское телевидение находится в постоянной жесткой конкуренции с зарубежными телеканалами в борьбе за внимание аудитории. Представляется, что обращение к самобытной национальной культуре, эксперименты с использованием белорусского языка как основного или одного из языковых кодов телепрограммы — способ повысить привлекательность белорусского телевизионного контента, а свободное владение двумя государственными языками — фактор успешности журналиста и медиаперсоны в современном телевизионном эфире.
© Минчук И. И., 2017
Ў как национальное достояние. История уничтожения белорусского языка: от большевиков до Лукашенко
В 1999 году перепись населения в Республике Беларусь показала, что 37% граждан считают родным языком белорусский. При переписи 2009 года его назвали родным уже только 23%. Многие другие социологические исследования также демонстрировали, что белорусы всё меньше используют родной язык. То, что ситуация с белорусским языком угрожающая, признали и эксперты ЮНЕСКО: в «Атласе языков мира в опасности» белорусский обозначен как vulnerable (уязвимый, ослабленный) — это первая из четырех ступеней на пути к вымиранию. И если ситуация никак не изменится, белорусский язык пройдет их быстро.
В «Атласе языков мира в опасности» белорусский обозначен как vulnerable — уязвимый, ослабленный
Немало европейских языков исчезло вместе со своими носителями. Виной тому, как правило, были завоевательные войны, после которых страны-агрессоры ассимилировали население на завоеванных территориях, лишая людей культуры и языка. Беларусь не исключение. После того как в конце XVIII века трехмиллионное на тот момент население этих земель отошло Российской империи, новая власть начала уничтожать белорусский язык. За 200 лет большая часть белорусов отказалась от употребления родного языка.
В XXI веке Россия продолжила агрессивную имперскую политику. Накануне полномасштабного вторжения в Украину Владимир Путин прямо заявил, что ни украинского государства, ни украинской нации существовать не должно. После этого вряд ли могут быть сомнения в том, что у российского президента схожее отношение и к другой постсоветской соседней славянской стране и ее народу. Российские власти столетиями упорно доказывали, что белорусский, как и украинский, является лишь диалектом русского языка. Однако даже при поверхностном взгляде на историю становится очевидно, что белорусский — самостоятельный язык, обладающий уникальностью и неповторимостью.
Как появился белорусский язык
Белорусский существенно отличался от русского и других славянских языков уже на момент первых упоминаний о нём. Впервые исторические документы на белорусском языке появляются после принятия белорусами христианства. В 986 году произошло крещение белорусских земель исландским миссионером Торвальдом Конрадссоном. Однако уже тогда белорусы начали писать не по правилам церковнославянского языка, а по своим собственным. Позже — в XIII–XVI веках — Беларусь входила в состав Великого княжества Литовского, которое в XIV веке стало крупнейшим государством Европы. Помимо белорусских земель, в состав княжества входили территории современных балтийских государств, а также Украины, России и Польши.
Белорусов в этот период и до конца XVIII века называли литвинами. Политическое руководство Великого княжества Литовского при переписке с правителями стран Восточной Европы использовало белорусский язык. По-белорусски подписывали мирные и торговые соглашения, важнейшие государственные акты и другие документы. Русские земли тем временем находились под татаро-монгольским игом. Соответственно, никак нельзя утверждать, что белорусский в этот период существовал как диалект русского, ведь язык белорусов был государственным в крупнейшей державе Европы, в то время как у русских вовсе не было независимого государства.
Язык белорусов был государственным в крупнейшей державе Европы
Говоря об истории белорусского языка, невозможно не упомянуть имя Франциска Скорины, сыгравшего огромную роль в зарождении всего восточнославянского книгопечатания. Эту личность ставят в один ряд с такими известными деятелями мировой культуры эпохи Возрождения, как Леонардо да Винчи, Рафаэль и Ян Амос Каменский. Скорина вошел в историю как «отец восточноевропейского книгоиздания»: именно он в 1517 году впервые напечатал Библию на старобелорусском. Таким образом белорусский стал первым из восточнославянских языков, на котором началось книгопечатание. Наследие Франциска Скорины насчитывает 520 книг, многие из которых находятся в России, Польше, Чехии, Германии.
Белорусский язык стал первым из восточнославянских языков, на котором началось печатание книг
«Библия руска» Франциска Скорины
Алфавиты белорусского языка
К уникальным особенностям белорусского языка, отличающим его от других славянских, можно отнести и использование трех алфавитов — кириллического, латинского и арабского. Арабская письменность пришла на белорусскую землю вместе с татарами, которые начали селиться на территории Великого княжества Литовского в XIV–XV веках. Живя среди белорусов, татары освоили их язык, постепенно забывая арабский и татарский, но сохраняя при этом использование арабского алфавита. Позже они были вынуждены перевести свои религиозные книги на белорусский язык. Так появились белорусскоязычные книги, написанные арабскими буквами. Они называются китабы.
Книга из Национальной библиотеки Беларуси, написанная китабом
Появлению латинского алфавита поспособствовал польский язык. В 1569 году Великое княжество Литовское и Польское Королевство подписали Люблинскую унию и создали новое государство — Речь Посполитую Обоих Народов. Фактически это было вхождение Великого княжества Литовского в состав Польши. Опасаясь поражения в войне против Русского княжества, правители Литвы были вынуждены пойти на такой шаг. Польская шляхта не торопилась оказывать военную или какую-то другую помощь ВКЛ, не получая ничего взамен. В эпоху Речи Посполитой и появился белорусский латинский алфавит, или «латинка».
Белорусы, находясь, по сути, в составе Польши более двухсот лет, сумели сохранить свой язык и культуру, несмотря на давление со стороны польских властей. Полонизация не удалась. Около 90% населения белорусских земель проживало в деревнях, а общеобразовательной системы тогда не существовало, поэтому принудить белорусов говорить по-польски никто не мог. Однако латиница не просто проникла в язык белорусов, но и сыграла в его развитии гигантскую роль. Именно на латинице сформировался современный белорусский язык. По большому счету всё, что было написано в XIX веке, писалось латиницей.
Белорусский латинский алфавит («латинка»)
В конце XVIII века Речь Посполитая распалась, а все без исключения белорусские земли отошли Российской империи. С тех пор белорусский язык начал подвергаться серьезным гонениям. И в первую очередь пострадала «латинка». Однако, несмотря на это, многие известные белорусские писатели создавали свои произведения, пользуясь латинским алфавитом: Ян Чечот, Павлюк Багрим, Винцент Дунин-Марцинкевич, Франциск Богушевич, Адам Гуринович.
В Российской империи «латинка» была связана не только с религией (с католичеством), но также с идеологией и политикой. Выбор латинского алфавита означал опозиционные взгляды, свободомыслие, западноевропейскую ориентацию. Революционер Кастусь Калиновский, поднявший восстание в 1863–1864 годах, мог выбрать только «латинку». Он издавал на латинице первую белорусскоязычную газету «Мужицкая правда». Восстание Калиновского было жестоко подавлено российскими властями, после чего был установлен запрет на печатание латинско-польскими буквами. В 1904 году этот запрет был снят. Однако в течение ХХ века написание текста белорусской латиницей постепенно выходило из употребления и продолжало использоваться в основном белорусами в эмиграции.
После обретения Беларусью независимости в 1991 году интерес к белорусской латинице возродился — она начинает появляться в печатных изданиях и интернете. Так, в 1993 году один из номеров газеты «Наша Нива» вышел полностью на латинице. Сегодня «латинка» — живой, хоть и неофициальный белорусский алфавит, который некоторые белорусы выбирают для повседневного письма.
Сегодня «латинка» — живой, хоть и неофициальный белорусский алфавит
Кириллический белорусский алфавит тоже обладает своими особенностями, отличающими его от всех других славянских языков. Здесь в первую очередь стоит упомянуть уникальную букву, которую белорусы считают едва ли не национальным достоянием — «Ў» («У нескладовая» — рус. «У неслоговая», или «У краткое»). По сути, это аналог буквы «Й й», только для «У у». Произносится эта буква точно так же, как и английская «W w». По мнению некоторых ученых, кириллица первоначально плохо подходила для передачи местной фонетики, и впервые буква «Ў» появилась лишь в XIX веке в белорусском латинском алфавите, причем в разных вариантах. Только в 1881 году в краковском издании «Дудка белорусская» Франциска Багушевича она принимает свой современный вид — «Ў».
Сегодня белорусы чтят эту букву, считая ее одним из предметов национальной гордости. В ее честь даже установлен памятник в Полоцке. А в белорусских городах можно встретить бары, книжные магазины и другие разного рода заведения, которые так и называются — «Ў» («У нескладовае»).
Памятник букве «Ў» в Полоцке
Кириллический белорусский алфавит формировался сначала в X–XVI вв., а потом — с первой половины XX века, так как в XVI–XX вв. белорусы не имели государственности.
Советская власть и белорусский язык
В 1920–1921 годах разгорелся вооруженный конфликт между Советской Россией и Польшей, в результате которого 18 марта 1921 года был подписан Рижский мирный договор, согласно которому западные белорусские и украинские земли отошли Польше. Таким образом почти половина территории современной Беларуси вошла в состав нового польского государства и принадлежала ему до 1939 года. Та часть Беларуси, которая осталась в составе Советской России, была преобразована в Белорусскую Советскую Социалистическую Республику. В 1920-е годы тут начался процесс, вошедший в историю как «беларусизация». Советская власть в этот период не препятствовала открытию белорусских школ, а также печати белорусскоязычных газет и книг. Государственных языков в БССР в 1920-е годы было четыре: белорусский, русский, идиш и польский.
Однако в 1929 году вновь начали происходить трагические события в истории белорусского народа и его культуры. Людей, возрождающих всё белорусское, начали физически уничтожать, а сам процесс белорусизации фактически свернули. Большевики понимали, что распространение белорусского языка и культуры приведет к росту национального самосознания белорусов и желанию создать независимое государство.
Большевики понимали, что распространение белорусского языка и культуры приведет к росту национального самосознания
Только за одну ночь — с 29 на 30 октября 1937 года — под Минском были расстреляны более ста представителей политической и хозяйственной элиты, белорусских писателей, деятелей культуры и искусства. В итоге к 1939 году из всего Союза писателей БССР в живых осталось полтора десятка человек. Убивали их именно для того, чтобы белорусский язык исчез. В 1938 году в белорусских школах ввели обязательное изучение русского языка. В 1939 году Беларусь была переименована в Белоруссию, а белорусский язык стал называться «белорусским» вместо «беларуского». Правда, слово «беларуский» используется в русском языке и сейчас, так как происходит от названия страны Беларусь.
Пищаловский замок — место, где во время «Черной ночи» было расстреляно 36 деятелей культуры Беларуси
Куропаты — место, где было захоронено множество тел расстрелянных в 1930-е гг. белорусов
26 августа 1933 года правительство БССР приняло постановление «Об изменении и упрощении правописи». Грамматика белорусского языка стала похожа на русскую. В таком виде белорусский язык существует до сих пор, за исключением небольших поправок, внесенных Министерством образования уже в независимой Беларуси после 1991 года.
Современный белорусский кириллический алфавит
Лукашенко и русский как «язык будущего»
Быстро сужаться сфера белорусского языка начала в 1950–1980-х годах. Сокращались тиражи изданий на белорусском, а школы массово переводились на русский. Очередной импульс всему этому дал Никита Хрущев — выступая в 1959 году в Минске, он заявил, что белорусы первыми придут к коммунизму, так как первыми в Советском Союзе перешли на «язык будущего» — русский. В 1960 году Советскую Беларусь возглавил Петр Машеров. Он, реализуя идеи Хрущева, дал начало ускоренному переводу школ с белорусского на русский. Таким образом в 1985 году обучение на белорусском велось лишь в 23% школ республики. А для деревенской молодежи, которая поступала на учебу или устраивалась на работу в городах, знание русского языка становилось необходимостью. Русский язык, по сути, из средства международного общения преобразовался в основной язык белорусов. Это происходило как насильственно, так и при помощи местных чиновников, которые хотели выслужиться перед Москвой.
В 1991 году Беларусь обрела независимость, и сложно было предположить, что могло теперь помешать воскрешению родного языка белорусов, ведь страна больше не была оккупирована. Однако и в этот раз процесс «беларусизации» продлился совсем не долго — лишь до 1995 года.
На президентских выборах в 1994 году победу одержал Александр Лукашенко. Одним из первых вопросов, интересовавших его, было придание русскому языку статуса второго государственного. В 1995 году по его инициативе был проведен всенародный референдум, на котором решалось, быть или не быть «двуязычному» существованию Беларуси, а также будет ли осуществлена замена государственного флага и герба Беларуси на советские (правда, немного видоизмененные). По результатам референдума русский язык получил статус второго государственного, а флаг и герб были заменены на предложенные Лукашенко варианты. Также президент получил право на роспуск парламента. Референдум не был признан странами Европы, зато в Кремле был встречен на ура: в заявлении Государственной думы говорилось, что она «с воодушевлением восприняла результаты прямого народного волеизъявления 14 мая 1995 года, которое подтвердило неуклонное стремление белорусского народа к единению с Россией».
Лукашенко, распустивший парламент и назначивший лояльную ему исполнительную власть, в том числе министров обороны, внутренних дел и главу КГБ, начал устанавливать авторитарный режим. Журналисты, независимые СМИ, оппозиционные политики подвергались репрессиям, выдворению из страны и даже убийствам. Одновременно с этим Лукашенко начал сближение с Россией. 6 января 1995 года он подписал соглашение о таможенном союзе России и Беларуси, а 26 января 2000 года — соглашение о создании Союзного государства.
Одновременно с этим в Беларуси начали закрываться белорусскоязычные учебные заведения, сокращалось число государственных СМИ на белорусском языке. По мнению многих политологов, в те годы Лукашенко мечтал о том, что ему удастся стать президентом России. Вероятно, он рассчитывал, что в рамках белорусско-российского союза гражданам Республики Беларусь можно будет баллотироваться в президенты общего Союзного государства. Эти предположения подтверждали и публичные заявления Лукашенко, в которых он намекал, что хотел бы править в Кремле.
Однако политические аппетиты Лукашенко со временем пришлось поубавить, особенно после прихода к власти Путина. Но гонения на белорусский язык не прекратились даже после того, как мечты белорусского диктатора о российском президентстве были развеяны. Ведь уничтожение всего белорусского в стране не было связано лишь с желанием Лукашенко выслужиться перед Москвой. Дело здесь еще и в другом: белорусы, поддерживавшие родную культуру и язык, как правило, выступали против диктатуры, а это — прямая угроза власти Лукашенко.
Белорусы, поддерживавшие родную культуру и язык, как правило, выступали против диктатуры
Белорусскоязычные жители очень часто представляют как культурную, так и политическую элиту страны. Они поддерживают борьбу против авторитаризма и выступают за проведение честных выборов, а также чаще являются сторонниками проевропейского курса. Попросту говоря, сегодня белорусский — это «язык оппозиции». Таким образом все белорусскоязычные сообщества, организации, партии, образовательные учреждения на белорусском, а также деятели культуры, чиновники и политики, говорящие на родном языке — все они представляют угрозу власти диктатора.
Поэтому Лукашенко принял решение громить «логова» национально ориентированных белорусов, а значит, в его интересы теперь входило уничтожение любой «белорусскоязычной ячейки» в стране. Сначала была разгромлена (пусть и не полностью) национально ориентированная оппозиция, затем — крупные белорусскоязычные учебные заведения.
Одним из самых громких было закрытие Гуманитарного лицея имени Якуба Коласа. Он был открыт в 1990 году и почти сразу же стал престижным учебным заведением, имел филиалы в нескольких городах Беларуси. Серьезные конфликты с белорусскими властями начались в лицее в середине 1990-х годов. После безуспешных попыток ликвидации в 1998 году он был переименован в Национальный государственный гуманитарный лицей Якуба Коласа. Позднее, в июне 2003 года, Совет министров Беларуси принял постановление о ликвидации лицея. Но де-факто учебное заведение выжило. Сегодня лицеисты учатся в подполье.
Митинг против закрытия Лицея имени Якуба Коласа, Минск, 2005 год
Истребление языка
Самым большим ударом по существованию родного языка в Беларуси было массовое закрытие белорусскоязычных школ. Если при Советском Союзе они закрывались в первую очередь в крупных городах, то при Лукашенко эта политика лишь усилилась и перекинулась на мелкие поселки. Таким образом в тех небольших населенных пунктах, где раньше еще говорили по-белорусски или на трасянке — смеси белорусского и русского, — теперь стали чаще употреблять только русский.
В соседней Украине, начиная с 1991 года, создавались все условия, в которых ребенку было бы выгоднее с детства учить украинский, так как большая часть высших и средних специальных учебных заведений — украиноязычные. При устройстве на работу также желательно хорошо владеть украинским. В Беларуси же произошло всё с точностью до наоборот: у молодых белорусов нет никакой мотивации учить родной язык, поскольку в дальнейшем он вряд ли где-то пригодится. Не понадобится в Беларуси знание родного языка и при заполнении официальных документов — они с определенного момента стали русскоязычными, а не двуязычными, как изначально обещал Лукашенко. Все юридические бумаги в Беларуси, как правило, составляются на русском. Милиция, скорая помощь, вооруженные силы и спасательные службы — все пользуются исключительно русским языком. Белорусский милиционер вряд ли сумеет составить протокол на родном языке, а врач едва ли сможет написать медицинское заключение по-белорусски.
Белорусский милиционер вряд ли сумеет составить протокол на родном языке
Правительству сегодняшней Беларуси, безусловно, выгодно, чтобы и медийное пространство было русскоязычным. Ведь артист, поющий песни на родном языке, да еще и набирающий популярность и обретающий огромную аудиторию — настоящий кошмар для режима. Поэтому белорусскоязычные музыкальные исполнители, поэты и другие деятели искусства чаще скрывали свое творчество в подполье, а многие из них и вовсе уезжали за границу из-за угрозы политического преследования. Практически все государственные СМИ также были переведены на русский. В 1956–2001 годах в Беларуси существовал всего один телеканал, и он был белорусскоязычным. Однако именно по инициативе Лукашенко он начал вещать на русском языке, другие каналы, появлявшиеся с 2001 года, вещали уже исключительно по-русски.
Советская, а позже российская и «лукашенковская» пропаганда нередко пытались распространить мнение, что белорусский язык не нужен и самим белорусам, поскольку ни белорусская молодежь, ни люди старшего поколения не возмущаются отсутствием родного языка у себя в стране, а с удовольствием пользуются русским. Однако в опровержение этому можно привести те исторические периоды, когда оккупационные российские власти делали послабление в угнетении белорусского языка — в эти времена «беларусизация» тут же возобновлялась: открывались белорусские школы, вузы, лицеи, создавалось огромное число произведений искусства на родном языке. В 1950–1980-е годы музыкальные коллективы, поющие на белорусском, пользовались огромной популярностью, причем не только среди белорусов, но и у всего населения СССР. Самые известные из них — «Песняры», «Сябры», «Верасы».
Вокально-инструментальный ансамбль «Песняры»
Возрождение белорусского языка
Население Беларуси не выступало против и не просило вернуть обучение на русском в периоды «беларусизации». Не наблюдалось противодействия белорусскому языку и в 1991–1995 годах, когда большая часть населения была уже русскоговорящей. Более того, есть еще один парадокс — с 1991 года, несмотря на ущемление белорусского языка властями, интерес к нему у населения всё равно растет. В первую очередь речь идет о молодежи — в независимой Беларуси выросло новое поколение, не жившее в Советском Союзе и не считающее Беларусь частью России. О притягательности родного языка для белорусов свидетельствует появление белорусскоязычных музыкальных исполнителей — их стало значительно больше, чем в предыдущие десятилетия. Также в социальных сетях растет количество контента на белорусском языке. Доказательством повышенного внимания к родному языку являются и белорусские вывески ресторанов, кафе и магазинов, которые всё чаще встречаются на улицах городов.
Вывеска кофейни на белорусском языке, г. Лида
Интересу к белорусскому языку способствует и «политическое взросление» нации. Нельзя не заметить тенденцию, когда люди, начинающие осознанно относиться к общественно-политической жизни страны, обнаруживают и склонность к родному языку. Режим Лукашенко, будучи всё же информационной автократией, а не тоталитарной диктатурой, позволил произойти процессам, при которых белорусское общество начало проявлять интерес как к либеральным ценностям, так и к национальной культуре.
Белорусский — это самостоятельный и уникальный язык. Его грамматика и лексика видоизменялись столетиями и сформировались так, чтобы подстроиться под фонетические особенности произношения белорусов. Само же население Беларуси в часы послабления репрессий в отношении родного языка тут же принималось возрождать его. Однако сегодня из-за репрессивной политики Лукашенко пытаться оживить родной язык белорусы могут, лишь находясь за границей. Внутри же страны созданы условия, при которых жителям нет нужды учить, а тем более использовать белорусский в повседневной жизни. Это может привести к быстрому исчезновению родного языка белорусов, если ситуация не изменится в ближайшие десятилетия.
Внутри борьбы за возрождение белорусского языка
Каждую неделю чуть более часа небольшая группа людей в Минске, столице Беларуси, звонит на секретную встречу, чтобы сохранить дух языка своей страны. Местом встречи раньше был общественный парк, частный дом или даже кафе, но риск быть обнаруженным КГБ, печально известным разведывательным управлением Беларуси, подтолкнул их к переходу в онлайн в конце сентября. Их «прегрешение»: говорить на родном языке страны, беларусском, восточнославянском языке, который ближе к украинскому, чем к русскому. «Я не всегда знаю, кто записывается, они могут быть шпионами [КГБ]», — говорит Анна, учительница, которая последние два года ведет эти занятия по белорусскому языку. (Время предоставило Анне псевдоним из соображений безопасности.)
Ее усилия являются частью подпольного движения по всей Беларуси, направленного на то, чтобы обратить вспять постоянно растущую русификацию восточноевропейской нации, в которой проживает 9 миллионов человек. До 20 века большинство людей, населявших нынешнюю территорию Беларуси, говорили по-белорусски, а русский, польский, немецкий и идиш также играли роль в различных общинах. Именно после Второй мировой войны русский язык действительно стал доминирующим в общественной жизни, а его носители считались образованными и более лояльными к Москве. Когда Беларусь провозгласила независимость от Советского Союза в 1991 белорусский язык был объявлен официальным языком страны в рамках ряда изменений, знаменующих новую постмосковскую эру. Но под властью пророссийского авторитарного лидера Александра Лукашенко, который возглавляет страну с 1994 года, доминирование России усилилось, а белорусы все больше отодвигались на второй план. По данным переписи 2019 года, около 60% населения признают белорусский родным языком страны, но чуть более четверти используют его в повседневной жизни.
Хотя русский язык был введен в качестве второго государственного в 19На референдуме 95 года власти все еще в значительной степени терпели белорусский язык после обретения Беларусью независимости. Но их отношение к языку стало более враждебным после президентских выборов в августе 2020 года, когда Лукашенко объявил о победе над своим демократическим противником Светланой Тихановской в ходе голосования, которое многие сочли сфальсифицированным. Европейский союз осудил выборы и отказался признать Лукашенко президентом, что придало смелости сотням тысяч людей, вышедших на улицы, чтобы призвать к справедливости. Вскоре после этого Лукашенко направил свои силы безопасности для разгона толпы на фоне угроз президента России Владимира Путина, что он пришлет поддержку, если ситуация обострится.
Эти события помогли закрепить за белорусским языком статус языка сопротивления как Лукашенко, так и России. «Наш язык стал символом протестов, а фраза «Далучайся!» или «Объединяйтесь с нами!» стала песнопением движения», — сказал TIME по видеосвязи известный белорусский лингвист Винцук Вячорка. (Он отказался раскрыть свое местонахождение из соображений безопасности.) «Молодежь быстро поняла, что демократическая Беларусь возможна, если мы возродим нацию с ее собственной идентичностью, поэтому сегодня она имеет для них новое значение».
После протестов 2020 года правительство Лукашенко нацелилось на множество демонстраций поддержки белорусского языка, которые связывают его использование с поддержкой демократической оппозиции. Хотя этот язык по-прежнему преподается в школах, а книги по-прежнему издаются на белорусском языке, власти прямо или косвенно пресекают его использование в других сферах. В мае был закрыт универсальный книжный магазин «Книгаука» независимого издательства «Янушкевич», выпускающий много белорусскоязычных изданий, после того как власти провели обыск в помещении и конфисковали 200 книг (основатель Андрей Янушкевич также был арестован на 10 суток по «мелкому обвинению»). обвинение в хулиганстве). Несколькими месяцами ранее белорусскоязычная газета «Наша Ніва» была названа «экстремистским формированием», а членам ее руководства были предъявлены обвинения в «причинении имущественного ущерба без признаков кражи» после того, как они разместили свой офис в частной квартире, как заявляют правозащитные организации. был политически мотивирован. После ареста в августе гида Игоря Хмары за то, что он якобы говорил по-белорусски на улице, противники правительства выразили обеспокоенность по поводу безопасности людей, которые хотят использовать его в общественных местах.
Именно в этой среде тащится Анна, учительница. Она говорит, что преподавание белорусского языка — это единственное, что она может сделать, чтобы сохранить дух своей страны. Ее первый класс собрался вскоре после выборов 2020 года в центре Минска. Ее второе занятие, которое длилось полгода в 2021 году, проходило онлайн и включало представителей белорусской диаспоры. Ее третий и нынешний класс был гибридным, прежде чем в прошлом месяце он стал полностью виртуальным. В среднем каждое занятие посещает около десятка человек. «Это совершенно бесплатно, и я добровольно делаю это», — говорит она. «Так много людей хотят выучить наш язык, и моя миссия — изменить что-то к лучшему в моей стране».
Для Татьяны, одной из учениц Анны с 2021 года, занятия — это шанс осмысленно воссоединиться со своей белорусской идентичностью. «Они помогли мне больше узнать о своей стране, и я надеюсь, что однажды белорусский язык будет восстановлен в качестве основного языка моей страны», — говорит она.
Подробнее: Запад не может позволить себе забыть о Беларуси
Разгон протестующих в поддержку демократии в 2020 году впервые вдохновил Анну, которая была среди демонстрантов, на преподавание белорусского языка. Но полномасштабное вторжение России в Украину в феврале — и аргументы Кремля о так называемой защите там русскоязычных — придали ее усилиям новую актуальность. С тех пор многие стали больше опасаться дальнейших репрессий против белорусов. «Многие из нас боятся России, особенно сейчас. Русский язык, русская культура, русский солдат и русский танк», — говорит Анна.
У 68-летнего Лукашенко более сложные отношения с белорусами и русскими. С одной стороны, он выжал белорусское существование и выставил его на посмешище. В 2006 году он сказал, что «ничего великого нельзя выразить» на белорусском языке, прежде чем резюмировать, что «в мире есть только два великих языка — русский и английский». С другой стороны, в январе он смело заявил, что каждый гражданин должен учить белорусский: «Вы должны понимать, что нас что-то отличает от других — это белорусский язык. Нам не нужно оставлять это».
Критики утверждают, что его редкие похвалы белорусскому языку не соответствуют действительности. «Когда Лукашенко пытается высказываться о белорусском языке, это в основном тактика, попытка показать некоторую независимость от Москвы, но природа его режима такова, что он не может реально продвигать белорусский язык», — говорит Вячорка.
Некоторые белорусские официальные лица оспаривают мнение о том, что Лукашенко или его правительство подавляют язык. Иван Васильевич Саверченко, директор Центра изучения белорусской культуры, языка и литературы Национальной академии наук Беларуси, государственной организации, говорит, что его страна прилагает большие усилия для поддержки и развития белорусского языка. В письменном ответе на вопросы, присланные TIME, он сказал, что «начиная со следующего 2022/2023 учебного года Министерство образования приняло решение увеличить количество часов» — он не уточнил, насколько — «для обучения белорусского языка и белорусской литературы в школах». Он также отверг утверждения о том, что людям мешают свободно изучать язык.
Вячорка не согласен с заявлениями белорусских властей о том, что язык находится под защитой. «Лукашенко был последователен в русификации Беларуси, и Москва была этому рада, потому что это держит белорусское население в российском информационном поле и обеспечивает манипулирование общественным мнением», — говорит он.
На сегодняшний день Беларусь является единственной бывшей советской республикой, в которой нет университета на родном языке, а согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО, белорусский язык считается уязвимым из-за продолжающегося широкого использования русского языка.
Анна, учитель белорусского языка в Минске, говорит, что ее страсть к родному языку ее страны только возросла с 2020 года. Она говорит, что планирует продолжать преподавать, даже если это может быть арестовано. «Я вырос, говоря по-русски, но после распада Советского Союза белорусский язык вошел в мою жизнь и никогда не уходил. Две трети своей жизни я говорю на нем. Язык дал мне возможность сказать: я не русский, я белорус».
TIME использовал для этого материала белорусскую латиницу Łacinka. Лацинка была исключена из официального использования в Беларуси в пользу белорусской кириллицы.
Свяжитесь с нами по телефону по адресу [email protected].
Проблема языка и русского влияния в Беларуси
Опубликовано вБольшая картинак Джонатан Чан
Беларусь, страна в Восточной Европе, сталкивается с проблемой: ее родной язык находится под угрозой исчезновения. Согласно переписи населения 2019 года, белорусский язык «обычно используют» только около 2,4 миллиона человек. Русский язык, язык более крупного соседа Беларуси, является наиболее распространенным языком почти для 6,7 млн жителей страны.0,2 миллиона человек. Белорусский был описан как «находящийся под угрозой исчезновения», в первую очередь из-за подавления языка как исторически, так и в настоящее время.
Даже после обретения независимости в начале 1990-х белорусский президент Александр Лукашенко продолжал подавлять белорусский язык, считая его «ниже» русского языка и испытывая к нему сильную неприязнь.
Подпишитесь на наш бесплатный информационный бюллетень, чтобы получать новейшие аналитические материалы о глобальных проблемах, о которых не сообщается, прямо на ваш почтовый ящик. Никакого спама, только хорошее.
Имя
Адрес электронной почты:
Отправка…
Спасибо, ваша заявка на регистрацию прошла успешно! Пожалуйста, проверьте свой почтовый ящик для подтверждения.
{{сообщение}}
Оставьте это поле пустым, если вы человек: Национальное самосознание Беларуси и русификацияБеларусь была частью России с 1776 по 1991 год, а до этого входила в состав Киевской Руси, коалиции средневековых славянских территорий, факт, который Россия подчеркивала, чтобы оправдать свое влияние в регионе. В рамках политики России по сохранению контроля над своими советскими границами правительство Путина поощряет более широкую российскую идентичность, выходящую за пределы ее международно признанных постсоветских границ. Например, Путин заявил, что юг Украины образует российский регион под названием «Новороссия», который имеет независимую от Украины идентичность. Эта идентичность основана на том факте, что по крайней мере множество жителей юга Украины говорят по-русски.
Точно так же русскоязычное большинство Беларуси привело к тому, что нация имеет особенно прочные связи с Россией. В советское время белорусская идентичность уже была хрупкой по сравнению с национальной идентичностью других союзных республик; эта тенденция сохранилась и в независимой Беларуси. Белорусская идентичность рискует быть поглощенной российской, и это только ускоряется действиями Лукашенко по подавлению белорусского языка, поскольку язык тесно связан с идентичностью.
Беларусь и Россия СегодняСегодня Беларусь и Россия тесно связаны друг с другом. Договор о Союзном государстве между Россией и Беларусью, подписанный на разных этапах в течение 1990-х годов, позволил наладить финансовое и военное сотрудничество между двумя странами. Конечная цель Союзного государства по объединению Беларуси и России еще не достигнута. Однако у двух стран есть общие внешние интересы, и они сотрудничали во внешних делах, особенно в недавнем украинском кризисе. Россия разместила в Беларуси десятки тысяч военнослужащих в рамках своего военного нападения на Украину, и Лукашенко неоднократно выступал в поддержку действий Путина, а также сепаратистских регионов на востоке Украины.
В последние годы Лукашенко стал более осторожно относиться к российскому влиянию в Беларуси. После незаконных действий России на Украине в 2014 году Лукашенко впервые за 20 лет публично заговорил по-белорусски, что эксперты расценили как политическую тактику. Это показывает, что язык является символом русского влияния в стране. Несмотря на свою публичную поддержку России и Союзного государства, Лукашенко также хочет сохранить свою власть, которая, вероятно, ослабнет в случае объединения России и Белоруссии. Однако Россия также является ближайшим и единственным союзником Беларуси в регионе, что привело к тому, что Лукашенко преуменьшил значение белорусской национальной идентичности в пользу путинской политики Великой России. В интересах Лукашенко максимально тесно сотрудничать с Россией, поскольку, особенно после белорусских протестов 2020 года, его режим поддерживает только столь же диктаторское правительство Путина.
Белорусский язык в белорусской оппозиции и национализмеБелорусский язык чаще используется оппозиционными группами страны, а также во время периодических вспышек национализма. Например, сразу после обретения Беларусью независимости страна приняла масштабный закон, согласно которому белорусский язык станет доминирующим языком во всех сферах жизни в течение десяти лет. Однако из-за действий г-на Лукашенко этого так и не произошло. Вместо этого белорусская идентичность и язык обрели новую жизнь среди белорусских оппозиционных групп, которые сплотились вокруг независимых белорусских символов как стены против российского влияния в стране.
В конце концов, Лукашенко предстоит пройти тонкую грань. Ему нужна поддержка Путина и России, но он также должен предотвратить полное поглощение своей нации российской идентичностью. Это привело к тому, что он резко изменил свою позицию в отношении белорусского языка: от заявления о том, что все белорусы должны знать белорусский, до дискредитации языка.
Годы сотрудничества и оккупации со стороны России сделали белорусскую национальную идентичность особенно слабой, а это означает, что вернуть язык, находящийся под угрозой исчезновения, еще труднее. В конечном счете, именно народ Беларуси будет решать, можно ли сохранить его национальную идентичность.
Под редакцией Барбары Амоны Пурди
Спасибо, что пришли! Причина, по которой мы можем создавать эти статьи, заключается в нашей некоммерческой модели, которая позволяет нам писать против течения и бросать вызов традиционным формам средств массовой информации.
«Сферы влияния» не могли бы работать без добровольной работы нашей команды молодых писателей и редакторов, многие из которых работают или учатся полный рабочий день, занимаясь журналистикой. Мы можем поддерживать эту некоммерческую добровольную модель за счет щедрых пожертвований читателей и массовых сборов средств, что позволяет нам оставаться на плаву.
Чтобы мы могли продолжать предоставлять критический доступный анализ глобальных новостей и расширять публикацию, рассмотрите возможность подписки на нашу программу членства для покрытия основных операционных расходов.
Ваше ежемесячное пожертвование поможет нам покрыть основные операционные расходы и удержать нас на плаву. Сторонники получают информационные бюллетени только для членов, бесплатный доступ к семинарам и приглашения на эксклюзивные мероприятия.
Теги: Азия, Европа, политикаДжонатан (он/он) родился в Гонконге и с 2016 года живет в Ванкувере, Канада. В настоящее время он учится на первом курсе факультета естественных наук Университета Британской Колумбии. Он увлечен… Джонатан Чан: еще
- Почему изображение войны в Йемене глубоко ошибочно? 2 мая 2023 г.