Какой язык в Черногории?
Официальный язык Черногории — черногорский.
Но по факту, это диалект сербского.
Поэтому, можно сказать, что в Черногории разговаривают на сербском языке.
Содержание
- Алфавит в Черногории
- Произношение
- Сложно ли понять сербский?
- Как учить язык?
- В чем суть матрицы?
- Классная книжка
Сербский язык делится на «эковицу» и «ековицу», в зависимости от того, как произносят гласные звуки — твердо или мягко.
В Черногории — ековица.
Еще одна особенность сербского — два алфавита: кириллический и латинский.
Что касается Черногории, кое-где встречаются вывески и тексты, написанные кириллицей, но это скорее исключение из правил. Или что-то привезенное из Сербии (там кириллица).
В Черногории все пишут латиницей, все официальные и неофициальные документы — на латинице.И если честно, сербскую латиницу читать проще, чем кириллицу. Даже не знаю, почему. Наверное, мозг ее изначально воспринимает как иностранный язык и воспринимает проще, а кириллицей — как будто неправильный русский)
Произношение
Произношение на севере и юге страны сильно отличается. Разговаривая (точнее, пытаясь разговаривать) на сербском почти год, на побережье меня хорошо понимают, а вот на севере — не очень и не всегда) Хотя язык общения — один. Но различается даже ударение. Не сказать, чтобы критично, но заметны отличия.
И особничком стоит Ульцинь и окрестности. Там преобладает албанский. И даже в больнице в Старом Баре, я периодически впадаю в ступор, потому что понять говорящего получается не всегда.
Но, слава Богу, непонимание и дурацкие ситуации встречаются довольно редко.
Сложно ли понять сербский?
Не сложно. Все-таки, это славянский язык — схожие черты и с русским, и с белорусским, и с украинским, и даже с польским имеются.
С другой стороны, отличий тоже хватает и некая подготовка перед поездкой все же, нужна.
Как учить язык?
Не могу сказать, что мы как-то усиленно учили сербский перед переездом в Черногорию.
Вообще, я очень советую озаботиться этим вопросом заранее, ибо будет намного легче уже на месте. Но на самом деле, перед отъездом скапливается гигантское количество дел и полноценно заняться изучением языка не так-то просто.
Тем не менее, могу посоветовать 2 шикарных штуки, которые заложили основу сербского в моей головушке и здорово помогли во всем.
Первая — это методика «матрица языка». Отличная вещь, она есть для разных языков, в том числе и для сербского.
В чем суть матрицы?
Курс поделен на коротенькие уроки, которые представляют собой диалоги на разные темы. Уроков много, первые — легкие, но постепенно уровень усложняется. Есть аудио и текст. Но просто слушать и читать — не достаточно.
Методика такая: сначала вы включаете запись и слушаете диалог. Текст не трогаете вообще, изо всех сил напрягаете мозг и пытаетесь разобрать, о чем говорят дикторы, понять фразы из контекста. Это стоит повторять до тех пор, пока вам не будет казаться, что вы поняли, о чем идет речь в диалоге.
После этого, открываете текст и одновременно слушаете/читаете. Но без перевода) Теперь задача — сопоставить, как пишутся и слышатся слова. И только после этого, можно открывать перевод и проверить, правильно ли вы все поняли.
Последний этап — снова просто слушать речь. Но к этому моменту все происходит намного более осознанно.
Метод может показаться слишком длинным и сложным, но это не так. Я обычно слушала уроки по пути куда-то. И знаете, фразы из диалогов действительно где-то откладываются и не забываются) В отличие от других способов. Так что однозначно рекомендую всем-всем-всем, изучающим иностранный язык (любой)!
Классная книжка
Ну а вторая шикарна штука в изучении сербского языка — это маленькая книга, случайно купленная мной в Минске за какие-то смешные деньги. Это не учебник, а что-то типа разговорника.
Но она выручала нас не раз, потому что это — уже готовые диалоги на разные нужные темы)
Вот она, рыба моей мечты:
Поможет даже в поиске жилья.
Успехов в сербском! Dobro došli u Crnu Goru!
Ciao!
На каком языке говорят в Черногории?
Информация
1 min read
Черногория – популярное туристическое направление среди граждан постсоветского пространства, стран Европы, Америки, Азии. Уникальный климат, живописная природа, бирюзовое море, много солнца и развлечений привлекают туристов со всего мира. Они, приезжая сюда, не могут понять, на каком же языке разговаривают черногорцы. Для путешественников из славянских стран Юго-Восточной и Центральной Европы черногорский язык напоминает отдалено родной, многие слова понятны, хоть и разговаривать иностранцы не могут.
Немного статистики
Черногорский язык стал использоваться в этой маленькой балканской стране относительно недавно – с 2007 г. До этого в Черногории, как и в других государствах бывшей Югославии был распространен единый сербохорватский язык. Когда СФРЮ распалась, Черногория вместе с Сербией дважды меняла название страны. Сначала это была Союзная Республика Югославия, потом Государственный Союз Сербии и Черногории, который распался в 2006 г. И все эти годы в республиках применяли сербский язык иекавской формы.
В 2003 г. в Черногории была проведена перепись населения. Ее результаты показали, что 25% жителей республики родным признают черногорский язык, а больше 63% – сербский. Основными его носителями были сербы, проживающие в Черногории. Люди, которые разговаривают на черногорском, проживают в историческом центре – это Подгорица и соседние территории. В северных регионах распространен сербский.
Изменения в языковой политике начались с 2004 г., когда профильное министерство в школах заменило дисциплину «сербский язык» на «родной язык». В рамках курса преподавали основы четырех языков, применяемых в Сербии, Боснии, Хорватии и Черногории.
После выхода из союза с Сербией началось формирование черногорских институций власти, принятие законов, в том числе и акта, который касался государственного языка. Согласно решению правительства, президента и парламента в 2007 г. в Черногории ввели черногорский язык. Филологи считают, что это иекавско-штокавский диалект ранее использовавшегося сербскохорватского языка. Согласно статье 13 Конституции, разрешено в делопроизводстве, официальных документах, в школе применять латиницу и кириллицу. Одновременно с существованием черногорского допускается на официальном уровне применять четыре других языка – албанского, хорватского, боснийского, сербского.
Спорные аспекты лингвистического характера
В первую очередь филологи и ученые спорят о дате, когда черногорский язык стал оформляться, как литературный. Связано это и с историческим прошлым населения Черногории, и развитием самой республики. Долгое время она находилась в тесном союзе с Сербии, несмотря на приобретенную государственную независимость в 1878 г. (по условиям Берлинского конгресса). В Черногории проживали сербы, которые распространяли свой язык среди местного населения, смешивая его с большим количеством диалектов. Иекавско-штокавский диалект применяют, в основном, в приморских регионах Далмации. Используют, например, в Герцеговине, Дубровнике и его окрестностях.
Длительное время в черногорском языке использовали кирилличный алфавит, сейчас же его пытаются заменить на латиницу. В новый алфавит предлагают добавить еще несколько букв, но тут возникают сложности. Буквы по фонетике, т.е. по звучанию, не могут образовать самостоятельные пары, распространены только в отдельных регионах Черногории. Такая локальность мешает добавить буквы в алфавит, сделав его отличительным от сербского.
К спорным моментам стоит отнести и такие факторы, как:
- Сербы и черногорцы по-разному произносят звуки, в том числе э, е, и.
- Население использует штокавский диалект, а сербы гайкавкий.
- Устный язык отличается от письменного.
- Большое количество пословиц, метафор, фигуральных оборотов, которые присутствуют и в сербском, и в черногорском языках.
- Имена собственные принято записывать через фонетическую систему.
- Используются звуки, которых нет в черногорском, но есть в боснийском или хорватском.
Итак, с момента провозглашения независимости в Черногории идет процесс идентификации населения за лингвистическим признаком. Это очень важно для черногорцев, которые хотят подчеркнуть, что они отдельный народ и этнос. У него своя история, традиции, культура, алфавит, и это многие современные лингвисты хотят доказать, изучая черногорский язык, лексику, фонетику.
Сербы не хотя признавать, что есть у населения Черногории свой собственный язык, считая его одним из диалектов своего родного языка. Такие же претензии они выдвигают к боснийскому и хорватскому.
Язык | |
| Согласно Конституции ( устав ) Республики Черногория, в Черногории Сербский язык екавского диалекта является официальным языком. В отличие от в Сербии, Кириллица и латинский алфавиты считаются равными. В муниципалитетах в котором большинство или значительная часть населения состоит из национальных меньшинств и этнических групп, их соответствующих языки и алфавит находятся в официальном использовании. Эта официальная точка зрения согласуется с мнением значительного числа ученых и простые люди в Югославия которые разделяют убеждение, что разговорный и письменный языки в Черногории, Сербии, Хорватия и Босния и Герцеговина — разные идиомы одного и того же языка*. Они утверждают, что, поскольку эти идиомы имеют одинаковую фонологическую систему и любой средний образованный человек может легко и безошибочно проанализировать текст, написанный любым из этих идиом, следовательно, они принадлежат к одному и тому же язык (Д. Скильян, 1996). Все большее число противников этой точки зрения настаивают на том, что синтагма Вместо «того же языка» следует использовать «та же система». Они утверждают, что термин «система» (серб-система; хорват-сустав) является синонимом понятие для каждого языка. Поэтому для изложения более уместно научных фактов, отметить, что черногорцы, сербы, хорваты и боснийцы языки имеют единую (стоковскую) систему, но что они социолингвистически, этиологически или культурологически и структурно отдельные языки. Кроме того, в хорватском языке, помимо стокавского, есть еще и кайцкавский. и кавкийские диалекты, а в сербском языке также есть торлакский диалект. (В.Никчевич 1996). Более того, по мере развития аргумента язык не определен только по своей системе, или фонем (букв) , но и по генезису, по способу существования и функционирования. В Короче говоря, это вся история — история языка, грамматика, орфография, лексика и диактология (В.Никчевич 1996). Уменьшение языка в системе только, означает исключение всех других детерминант, которые означают его существование как конкретно обозначенный и узнаваемый народный и национальный язык (там же.). В последние годы были предприняты значительные усилия для научного представления и, соответственно, в традиционных языковых рамках разговорный и письменность Черногории. Не случайно, что в долгосрочной процесс цензуры и редакционного согласования противоположных взглядов, ранее официально опубликованные названия «черногорская речь» уступили место новый; Черногорский язык. Что касается статуса и ранга черногорского языка, его научное изучение и демонстрация в диахроническом и синхроническом времени уровней, дальше всех пошли ученые, признавшие его автохтонность. характер. Это лингвисты и другие ученые, которые считают, что черногорцы говорить и писать на своем, уникальном языке и, следовательно, должны назван своим настоящим именем — черногорский язык. Таким образом, черногорский язык является его народным и национальным языком, обладающим конкретной структурной формы и функции, собственная история, генезис и типология, периодизация и классификация, устный и письменный или стандартный способ самостоятельного потребления, разнообразие стилей, культурная надстройка и другие уникальные характеристики (В. Никчевич 1978). Декларация ( декларация ) Черногорский ПЕН Центр конституционного статуса черногорцев язык» утверждает, что «…все славянские языки, кроме языка черногорцев, имеют свое этническое, национальное название. С точки зрения науки и интересов Черногории, нет ни научного, ни политического причина, по которой черногорский язык не должен быть назван, научно и конституционно, по своему названию». Черногорский язык известен под этим названием с начала 19 века. В своей буквальной (стандартной) исполняемой форме в черногорском языке 33 буквы (фонемы). * Вероятно, есть еще более существенный количество людей, которые не разделили бы с другими общее имя для этого язык. С распадом СФР Югославии, где официальные название языка было сербско-хорватским, каждая из его республик, кроме Черногории, принял новое название для своего национального языка (сербский, хорватский, боснийский) вместо прежнего сербско-хорватского языка. ссылка для информации… |
Черногорский | English — MONTENEGRO
Хотя черногорский язык является официальным языком в Черногории, на сербском языке говорит большая часть населения, в основном из-за общей истории двух стран (The World Factbook, 2018). На самом деле, среди лингвистов продолжаются споры (2007 г.) о том, является ли черногорский диалектом сербского языка и нужно ли вообще различать эти два языка (какой язык?).
Однако, несмотря на все усилия правительства, большинство туземцев утверждают, что между этими двумя языками нет никакой разницы, и оба названия используются для их описания как взаимозаменяемые. Кроме того, черногорский / сербский язык также называют сербско-хорватским и является частью балто-славянской семьи в соответствии с моделью протоиндоевропейского генеалогического древа Августа Шлейхера. В черногорско-сербском языке используется кириллический алфавит, который «был разработан святым Кириллом 1100 лет назад и произошел от греческого» (Rowe and Levine, 2016, стр.
308). Кириллица также используется в Болгарии, Македонии, России, Сербии и Украине, и это лишь некоторые из них. Однако, в отличие от других кириллических алфавитов, «ни одна буква черногорской/сербской кириллицы никогда не обозначает последовательность согласных и гласных» (Браун, 2016). Согласно отчету Роу и Левина «
Ф О НОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ:
Согласные-
- [w] часто произносится как [v] в черногорском/сербском английском
- [d] часто произносится как [t] в черногорском/сербском английском
- [θ] часто произносится как [t] или [d] в черногорском/сербском английском
- [r] произносится как more of tap или лоскут в черногорском / сербском английском
- [s] часто произносится как [z] или [ʒ] в черногорском / сербском английском и длина:
- e — нетональная, краткая гласная
- eː — нетональный, долгий гласный
- ě — восходящий тон, краткий гласный
- ěː — восходящий тон, долгий гласный
- ê — нисходящий тон, краткий гласный
- êː — нисходящий тон, долгий vo вел
Л Е К С А Л ФУНКЦИИ:
- Общей лексической особенностью черногорско-сербского английского языка является смешение прилагательных и наречий.
- Например, вместо «Он быстро поел», англоговорящие черногорцы/сербы могут сказать «Он быстро поел».
СИН ТАКТИЧНЫЕ ФУНКЦИИ:
- В черногорском/сербском английском глаголы часто удаляются.
- Например, вместо «Они щедры» англоговорящие черногорцы/сербы могут сказать «Они щедры».
- Настоящее время часто используется вместо прошедшего времени в черногорском/сербском английском.
- Например, вместо «Мы были лучше» или «Я сказал», черногорцы/сербы, говорящие по-английски, могут сказать «Мы были лучше» и «Я говорю» соответственно.
- Статьи на черногорском/сербском английском часто опускаются.
- Например, вместо «Мы ищем квартиру» англоговорящие черногорцы/сербы могут сказать «Мы ищем квартиру».
- Сочетание отбрасывания артиклей и использования настоящего времени вместо прошедшего времени
- Например, вместо «Пекарь, который сделал торт», черногорско-сербский англоговорящий человек может сказать «Пекарь, который делает торт».
ПРИМЕР O F M O N T E N E G R I N / S E R B I A N E N G L I S H:
От Meier, C., Meier, P., & Paul, D. (n.d.). Международный архив диалектов английского языка: Черногория 1. Английский язык, на котором говорит носитель черногорского/сербского говора:
БИОГРАФИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
ВОЗРАСТ: 32
ДАТА РОЖДЕНИЯ: 21.03.1985
МЕСТО РОЖДЕНИЕ: Биело Поле, Черногория
ПОЛ: Мужской
ЭТНИЧЕСКАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ: Белый/черногорец
ПРОФЕССИЯ: Техник зала ожидания для Royal Caribbean International
ОБРАЗОВАНИЕ: Частичное высшее образование в области прикладных компьютерных исследованийОБЛАСТИ ПРОЖИВАНИЕ ВНЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСКОГО РЕГИОНА БОЛЕЕ ПОЛУМЕСЯЦА:
провел около года на корабле Royal Caribbean, курсировавшем из Соединенных Штатов (Флорида) на Багамы.ДРУГИЕ ВЛИЯНИЯ НА РЕЧЬ:
Он жил в своем родном городе в Черногории (Биело-Поле) первые девятнадцать лет своей жизни; затем он переехал в Подгорицу, столицу страны, и прожил там одиннадцать лет. Испытуемый частично выучил английский язык, просматривая англоязычные мультфильмы. Он также немного говорит по-немецки.ЗАПИСАН: Сара Мария Николс
ДАТА ЗАПИСИ: 12.12.2017ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ НЕЗАПИСАННОЙ РЕЧИ: 900 98
Когда я был, ну, маленьким ребенком, как ссс — у меня было, э-э, 6 лет, когда у нас появилась спутниковая антенна. И я начал смотреть иностранные программы. Э-э, я — в основном я смотрел Cartoon Network, и, э-э, я смотрел те же самые мультфильмы, что и э-э, то, что — как я смотрел в наших телевизионных программах, на нашем языке, которые были синхронизированы. И таким образом я мог выучить некоторые из своих первых английских слов, потому что я смотрел те же самые мультфильмы на английском языке в оригинале. И вот так я начал учить английский. К девяти годам, когда мы были — когда я был с мамой и братом на летних каникулах — на побережье — там была — там была баскетбольная команда — из Шеффилда, Англия, они играли в игру с местная команда. И, ну, после игры они раздали зрителям какие-то вещи со своим — с логотипом своей команды. И когда я, я увидел, что они развешивают [раздают] йо-йо, и это — а потом я подошел к игрокам команды и спросил по-английски, у них еще не осталось для меня йо-йо? И парень сказал, что ему жаль, что у них закончились йойо, но он дал мне значок. Э-э, в то время моя мать была… она была поражена, потому что не знала, что я могу говорить по-английски. И, э-э, до тех пор она была… она была не очень довольна тем, что я смотрел так много мультфильмов и все такое, но когда она увидела, что я учу английский, смотря мультфильмы, после этого она разрешила мне смотреть мульты все что — все что я хотел. И вот как я — это мой первый учитель английского языка.[Субъект говорит по-сербски]: Drago mi je što mogu da pomognem mojoj prijateljici Sari. Nadam se da će nekome biti od koristi ovaj snimak što sam napravio.
[перевод на английский: я рад, что могу помочь моей подруге Саре. Я надеюсь, что эта запись, которую я сделал, будет кому-нибудь полезна.]
АВТОР ПЕРЕВОДА: Сара Мария Николс
ДАТА ЗАПИСИ: 13/12/2017
НАУЧНЫЙ КОММЕНТАРИЙ:
Эта тема, мой друг, был достаточно любезен, чтобы удостовериться, что буквы, которые я использовал в его языке, были правильными. Он также сообщил мне, что у жителей Черногории нет своего языка. Они просто говорят на диалекте сербского.Согласно Всемирной книге фактов (2018 г.), туризм ежегодно привлекает «в три раза больше посетителей, чем все население Черногории», что дает много возможностей для использования английского языка в качестве языка общения. Этот проект является еще одним доказательством того, что английский язык широко используется в черногорском туризме, поскольку мне удалось добиться интервью с уроженцем Черногории, связавшись с сотрудниками местного курорта.