На каком языке говорят в греции: На каком языке говорят в Греции

На каком языке говорят в Греции? Греческий язык

Греческая Республика – государство на юге Европы с городом-столицей Афинами. Статус как официального, так и государственного языка в Греции имеет её родной язык – греческий.

На каких языках говорят жители Греции

В этом небольшом государстве нет нескольких распространённых языков, как во многих других странах. Практически все греки, родившиеся в этой стране и проживающие в ней по сегодняшний день, говорят на своём национальном языке – греческом. Люди, которые живут в Греции, но общаются между собой на других языках, это, как правило, иммигранты или жители иностранных общин. Среди таких общин в Греции – украинская, русская, грузинская, армянская и еврейская.

Греческий язык

На Греческом языке говорит практически все жители Греции и около 80 % населения Республики Кипр. Также на этом языке разговаривает греческая диаспора, рассредоточенная по всему земному шару.

Несмотря на то, что грекоговорящих людей в мире совсем немного, греческий язык представляет огромное значение для культурного наследия человечества. Например, легендарный Новый завет, наряду с другими памятниками христианской мысли, изначально был составлен на греческом языке. Священное писание очень важно для любого христианского государства, в том числе и для самой Греции, где православие является государственной религией.

Греческий язык не был бы возможен без своего прародителя – древнегреческого языка. Современный язык греков также можно называть новогреческим. Он делится на несколько диалектов, среди которых:

  • критский греческий язык, на котором говорит свыше 700 тысяч жителей острова Крит;
  • кипрский греческий язык, являющийся родным для 750 тысяч жителей Республики Кипр;
  • цаконский диалект, на котором говорят жители острова Пелопоннес.

Новогреческий язык утратил некоторые наречия, на которых греки общались между собой до начала XX века. К ним относятся понтийский и каппадокийский языки, а также еврейско-греческий язык, на котором ранее говорили переселившиеся в Грецию евреи.

Греческий язык – один из самых лёгких в изучении для русскоязычного человека. Русский и греческий языки очень похожи по звуковым и грамматическим характеристикам. Если постараться, можно без особого труда избавиться от русского акцента и говорить на греческом языке так, что не каждый грек заподозрит вас в языковой преемственности.

Русский язык в Греции

Сегодня русский язык активно внедряется в международное общение. На русском языке, согласно статистике, говорят около 250 миллионов жителей Земли, так что ООН давно признал его одним из официальных языков мира.

Русский язык считается в Греции одним из самых популярных иностранных языков. В 1953 году в городе Салоники был открыт и с тех пор успешно функционирует Институт исследований Балканского полуострова, в стенах которого с 1975 года работает «Греческое общество Славянских исследований». Также русский язык изучается греческими студентами и аспирантами славяноведческих направлений в таких учебных заведениях, как Институт философии в Афинах, Афинский институт имени А.С. Пушкина, Университет имени Аристотеля в Салониках и Педагогический институт во Флорине.

С каждым годом в школах, университетах и языковых центрах Греции открывается всё больше отделений русского языка. Развитие культурных, торгово-экономических и политических связей с Россией также обусловливают рост интереса к русскому языку в Греции.

Вывод

Туристу, который планирует путешествие в Грецию, стоит не полениться и перед поездкой освоить основы разговорного греческого языка. Для русскоговорящего туриста изучение греческого говора не станет трудной задачей. Зато гостеприимные греки всей душой полюбят туриста, который старается разделить с ними их культуру и язык.

Язык в Греции / Travel.Ru / Страны / Греция

Официальным языком считается греческий (новогреческий). Несмотря на многотысячелетнюю историю греческого языка, современный диалект сформировался относительно недавно. До начала XX века использовались две формы — «чистая» (katharevousa) применялась главным образом в литературе, в повседневной же жизни греки использовали более простой (demotiki или demotic) вариант, и послуживший основой современного языка.

Поэтому, а также в силу того, что греческий алфавит стал основой кириллицы, есть определенные сложности в передаче некоторых греческих слов на русский язык.

Используется греческий алфавит из 24 букв, сильно отличающийся от латинского.

Современный греческий язык (новогреческий) — один из самых ярких образцов культурного наследия этой страны. Сформировавшийся приблизительно в XII веке н. э. как средство межнационального общения всех стран восточной части Средиземного моря, некогда входивших в состав Византийской империи, за последующие века он претерпел сильные изменения. Греки привыкли гордиться своим языком, напрямую связывая его с наречием Гомера или мифами Аттики, однако на самом деле в новогреческом гораздо больше славянских или турецких словоформ, чем античных. И при этом во многих областях вовсю используются различные местные диалекты — сфакья на Крите, цаконика на востоке и в центре Пелопоннеса, саракицани в горных районах, влашский в северо-западных районах и так далее.

При этом в некоторых поселениях можно услышать говоры этнических групп, которые в стране официально никак не учитываются — романиотский («греческий идиш»), арванитика (албанский), македонский, румейский и понтийский (языки греков Причерноморья — в 90-е годы очень многие из них вернулись на историческую родину, принеся с собой и свой характерный язык), помакский (болгарский с большой примесью турецких слов), кипрский, цыганский, турецкий и так далее. Каждый из их имеет свою историю и основу, но все они органично вплетаются в ткань новогреческого языка, как отдельные нити в полотно. А сам он является языком межнационального общения, на котором свободно говорит (по крайней мере теоретически) любой гражданин страны.

Дополнительные сложности в восприятие этого красивого языка до сих пор вносит «противостояние» двух его ветвей — «чистая» («кафаревуса», katharevousa) форма новогреческого до начала XX века применялась главным образом в литературе, в повседневной же жизни греки использовали более простой вариант «демотики», или «димотики» (dhimotiki, demotiki или demotic). «Демотики», вобравший в себя множество просторечных слов и заимствований из итальянского, турецкого и славянских языков, и послужил основой современного языка. Однако, как ни странно, многие архаичные формы из древнегреческого и средневекового языка были впоследствии привнесены в эту форму искусственно, для «очищения» языка от иностранных заимствований, что вкупе с интеграционными процессами второй половины XX века породило немалые проблемы. Сложности классической грамматики и синтаксиса были в значительной степени восстановлены, и давно забытые древние слова и фразы снова зазвучали под солнцем Эллады. «Демотики» все же сохранил свою народную основу и используется в школах, на радио, телевидении и в большинстве газет. Однако церковь и юриспруденция по-прежнему используют свои формы «кафаревусы», которые уже можно смело считать самостоятельными диалектами, поскольку даже многие греки-эмигранты их не понимают.

Греческая грамматика очевидно усложнена; существительные разделены на три рода, все с различными окончаниями в единственном и множественном числе. Также как и в русском, все прилагательные и глаголы должны согласовываться с существительными по роду и числу. Вообще в этой области наши языки очень схожи, но только формально, поскольку греки всячески избегают явных иностранных заимствований, и сориентироваться в потоке этой певучей речи иностранцу бывает очень непросто. И это сходство, к слову, только усложняет слуховое восприятие, особенно местных географических названий.

В период правления Метаксаса множество славянских, турецких или албанских деревень было переименовано на греческий лад, причем часто это делалось примитивно просто — к исконному названию местности прибавлялось окончание «он», или просто бралось ближайшее греческое слово и «модернизировалось» подобным же образом. Эти названия до сих пор являются официальными и все еще господствуют на большинстве дорожных указателей и карт. При этом именно они полностью перешли в официальную русскую топонимику и карты. Сами же греки при всем при этом предпочитаются использовать упрощенную или вовсе не греческую форму, что только подстегивается массовым наплывом репатриантов и туристов, просто не желающих вдаваться во все эти тонкости и с удовольствием использующих упрощенное Пломари или Пилио, например, вместо официальных Пломариона и Пилиона.

К этому добавляется и известная путаница со «святыми» — в некоторых номах, например, деревень с названием Айия-Параскеви (Святая Параскева) можно насчитать не один десяток, а гор, холмов и просто высот с именем Профитис-Илиас на небольшой, в общем-то, территории Греции около полутора тысяч! Поэтому не стоит удивляться, если дорожный указатель с надписью Пандросос (Pandhrossos) на Самосе приведет в деревню Арваните (Arvanites), а городок Айия-Параскеви в Эпире, например, все еще упоминается местными жителями только как Керасово (Kerasovon). Плюс много неудобств доставляет и неопределенность с транскрипцией греческого алфавита на латиницу — те же «святые» топонимы передаются по-английски в нескольких вариантах — ту же Айия-Параскеви можно встретить на западноевропейских картах то как Agia Paraskevi, то как Ayia Paraskevi.

И венчает весь этот хаос проблема «перевода» многих топонимов на русский — в силу господства у нас «понтийской» школы (греков в СССР жило около миллиона!) и заимствования многих букв греческого алфавита кириллицей многие названия греческих населенных пунктов «переводятся» на русский с искажениями. Все та же Айия-Параскеви, например, может быть записана то как «Айя» или «Ая», то как более близкое к оригиналу «Айия», критская же Ханья (Khania, Canea) — то как Хания, то как Ханиа — и так повсеместно. Поэтому для простоты восприятия и ориентации на местности следует учитывать оба варианта. Если же придется обращаться за помощью к местным жителям, то лучше использовать официальное название — они, скорее всего, сами прекрасно разберутся что где, поскольку в живом греческом языке большой разницы между «Айия» и «Айя», например, просто нет.

Для общения с туристами принят английский, многие греки в крупных городах и курортных зонах почти свободно говорят по-английски, немецки, французски и итальянски, многие европейские языки преподаются в школах на достаточно серьезном уровне. В провинции нередко используются албанский, болгарский или турецкий язык.

Причем сами местные жители очень уважительно относятся к попыткам иностранцев выучить хотя бы несколько слов по-гречески. Путешественник, способный связать пару фраз по-гречески, автоматически переходит из категории праздного посетителя («туристас») в более «благородную» категорию гостя («ксенос» или «ксени»). А потому любой, обращающийся к греку пусть на ломаном, но местном наречии, вызывает у них искреннее и, что немаловажно, благодушное желание помочь. Немного мешает в этом известная словоохотливость греков, препятствующая иностранцу вставить хоть слово, но это при определенном навыке легко обходится.

Принятые формы приветствия: «кирие» — господин, «кирия» — госпожа. В зависимости от времени суток используются приветствия «калимера» (доброе утро, добрый день), «калиспера» (добрый вечер). Спасибо звучит по-гречески как «эфхаристо». Интересно, что когда грек разговаривает с незнакомцем или пожилым человеком, он нередко использует множественное число личных местоимений для передачи вежливости и уважения по отношению к собеседнику.

Чтобы не попасть впросак, следует знать, что «нэ» по-гречески означает «да», «нет» — «охи». Отвечая отрицательно, грек слегка кивает головой снизу вверх, а не из стороны в сторону (в этом случае он хочет показать, что не понимает). Отмашка растопыренной ладонью в лицо собеседника означает крайнюю степень возмущения, вращение ладонью — удивление, и так далее.

Да и в целом жестикуляция и язык тела местных жителей бывают порой ничуть не менее выразительны, чем речь, поэтому язык жестов здесь считается очень важной составляющей разговора. А вот смысл многих из них порой очень сильно отличается от принятых у нас, поэтому увлекаться «наглядным» пояснением своих слов здесь не стоит — могут понять превратно.

Рассказать о личном опыте (Ваш текст появится на сайте после проверки редактором)

Путешествие на Балканы — 2012: всякие разные впечатления о регионе

Украина — Молдавия (чуть-чуть совсем) — Румыния — Болгария — Греция — Македония — Албания — Черногория — Хорватия — Босния — Сербия — Болгария — Румыния — Молдавия — Украина. Читать дальше →

pan_sapunov | ноябрь 2012

Круиз по Средиземному морю на Celebrity Summit

Круиз «Классическое Средиземноморье» имел маршрут очень насыщенный: Барселона — Вильфранш — Ливорно — Чивитавеккья — Неаполь — Пиреи — Стамбул — о. Миконос — Сплит — Венеция. Читать дальше →

freemanincruise | октябрь 2011

  • Упрощенный визовый режим между Россией и ЕС больше не действует

  • Какие страны выдают шенгенские визы в 2022 году

  • Загреб, Афины и Любляна – лучшие города для туристов по соотношению цены и качества

  • Коронавирусные ограничения для российских туристов сняли уже более 50 стран

  • Где и какие авиакомпании чаще всего отменяют рейсы

  • Греция изменила правила для заболевших коронавирусом туристов

  • Консульство Греции в Москве все-таки приостанавливает оформление виз

  • Греция передумала приостанавливать выдачу виз россиянам

  • Греция приостанавливает выдачу виз россиянам на неопределенный срок

  • Греция отменяет требование носить медицинские маски

Греческий язык — Полезные фразы и выражения на греческом языке

Английский очень широко распространен в Греции , особенно в самых туристических частях города. Большинству греков, работающих в отелях, ресторанах или магазинах, не составит труда общаться с носителями английского языка.

Полезные выражения 

Всегда полезно иметь при себе небольшой список полезных выражений и ваших любимых блюд на греческом языке, когда вы приедете в Афины, на случай, если вы встретите людей, не говорящих по-английски.

Любезность

Здравствуйте/до свидания
Ясас
Доброе утро
Калимера
Добрый день
Калиспера
Спокойной ночи
Калинийта
Да
Най
Очи
Пожалуйста
Паракало
Спасибо
Эфьяристо
Добро пожаловать
Типота

В ресторане

Аперитив
Орефтика
Мороженое
Пагото
Молоко
Гала
Чай
Чай
Жаркое
Псито
Вареный
Брасто
Жареный
Ста Карбуна
Жареный
Тиганито
Соль
Алаты
Перец
Пипери
Орегано
Ригани
Лук
Кремиди
Чеснок
Скордо
Хлеб
Псоми
Креветки
Гаридес
Овощи
Лаяника
Рыба
Псари
Баранина
Арнаки
Цыпленок
Котопуло
Свинина
Гирино
Телятина
Мосяри
Мясо
Креас
Счет
В журнал
Дыня
Пепони
Арбуз
Карпуши

Дни недели

Понедельник
Дефтера
вторник
Трити
Среда
Тетарти
Четверг
Пемти
Пятница
Параскеви
Суббота
Сабато
Воскресенье
Кириаки

Цифры

Ноль
Миден
Один
Эна
Два
Дио
Три
Триа
Четыре
Тесера
Пять
Пенте
Шесть
Экси
Семь
Эпта
Восемь
Октябрь
Девять
Энеа
Десять
Дека

Советы путешественникам Цены

Вас также может заинтересовать

  • Travel Advice

    В этой статье содержится актуальная информация о требованиях для въезда в Грецию и Афины в зависимости от национальности:

  • Цены

    Финансовый кризис и новые налоги на туризм увеличили ежедневные расходы в Греции. Узнайте, сколько стоит все, чтобы составить бюджет для вашего отпуска.

Диа

Хора

Тьемпо

Температура /

На каких языках говорят в Греции?

Дорожный знак на греческом языке на автомагистрали в Греции.

Греческий, официальный и основной язык Греции, на котором говорит большинство населения страны. Английский является доминирующим иностранным языком, на котором говорят в деловом мире Греции, а также преподают в школах. Греческий также является де-факто провинциальным языком албанского языка. Сегодня он существует как новогреческий со многими диалектами в разных регионах страны. Греческий также является одним из старейших индоевропейских языков в мире, пережившим более 34 столетий, и является официальным языком на Кипре наряду с турецким. Сегодня более 15-25 миллионов человек говорят на греческом, а в Греции 9На этом языке разговаривают 9,5% населения.

Официальный язык Греции

Стандартный современный греческий язык официально используется в качестве стандартной языковой формы в стране. Современный греческий язык происходит от средневекового греческого языка и имеет множество региональных диалектов. Сегодня язык существует как форма диглоссии с родным строем и архаизирующими письменными формами. Язык имеет 5-гласную систему и комбинированные 24 буквы алфавита. Синтаксис, морфология и фонология греческого языка показывают, как он сохранил свою целостность, и новаторские тенденции развивались на протяжении всей аттестации языка от древних форм до современного языкового стиля.

Региональные языки Греции

Также существуют различные неофициальные диалекты греческих языков. Современные греческие диалекты, за исключением цаконского языка, происходят из общего надрегиона, аттического греческого языка, на котором говорили в поздней античности. Сегодня на цаконском диалекте говорят 1200 человек в цаконских регионах Пелопоннеса, где он делится на северный, южный и пропонтисский диалекты. Цаконский диалект происходит от древнего дорического диалекта. На каппадокийском греческом очень мало носителей, и он находится на грани исчезновения. Большинство каппадокийцев перешли на стандартный новогреческий язык. Критский греческий — это диалект Крита с населением около 500 000 человек, говорящих на этом языке. Однако они редко используют его в письменных формах, хотя он меньше отличается от стандартного греческого языка. За пределами Крита, Афин и критских греческих мусульман эпохи Османской империи также говорят на этом диалекте. Маниотский диалект принадлежит местности Мани. Понтийский греческий язык, на котором говорят в Понте, и кавказские греки в регионе Южного Кавказа насчитывают около 500 000 человек, говорящих на этом языке. Еванский греческий язык, также называемый еврейским диалектом, на котором говорят романиоты, сегодня почти исчез. Хотя некоторые пожилые романиоты в Янине все еще могут говорить на диалекте, на этом диалекте говорят менее пятидесяти человек, хотя 35 из них живут в Израиле.

Языки меньшинств Греции

Согласно переписи населения 2001 года, в Греции проживает около 443 550 албанских иммигрантов, что делает албанский язык самым многочисленным языком меньшинства в Греции. Кроме того, более 1 миллиона греков имеют албанское происхождение по браку, происхождению или иммиграции. Турецкий, широко распространенный язык меньшинства, имеет население 128 380 человек, говорящих на нем, называемое Западной Фракией, и они составляют мусульманское меньшинство Греции. Сегодня в Греции проживает около 35 000 армян, из которых около 20 000 говорят на этом языке. Около 41 017 человек говорят на македонско-славянском диалекте, и хотя эти носители идентифицируют себя как греки, македонцы или болгары, некоторые из носителей идентифицируют себя как допии с диалектом допиа; оригинальный или местный греческий язык. Около 40 000 греков говорят на восточном романском языке, называемом арумынским или влахским, связанным с румынским. Еще одним романским языком является румынский, на котором говорят почти 2500 человек в Греции и Македонии. Носители болгарского языка составляют 30 000 человек; жил в Западной Фракии. На ладино, также называемом иудео-испанским языком, говорят около 2000 и 8000 человек в Греции. Другим языком меньшинства является цыганский язык, на котором сегодня говорят около 160 000 человек в Греции, что составляет 90% ромского языка.

Основные иностранные языки Греции

Английский язык является основным иностранным языком, на котором говорит более 48% населения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *