На каком языке говорят в литве: На каком языке говорят в Литве? 👌ЯЗЫКИ МИРА

Содержание

На каком языке говорят в Литве? 👌ЯЗЫКИ МИРА

На каком языке говорят в Литве? Нужно ли специально изучать государственный язык Литвы, чтобы успешно общаться с представителями данного государства? Давайте поговорим об этом.

Государственный языком Литвы является литовский язык. После того как государство вступило в Европейский Союз, литовский язык становится официальным языком Евросоюза.

Несмотря на то, что Литва находится не в совсем хороших отношениях с Россией, на русском языке говорит порядка ¾ всех жителей государство, а также свободно могут общаться на нем и писать.

Какие языки используют в Литве?

Русский язык является иностранным и поэтому его изучают в школах, начиная с 6 класса. Он становится любимым предметом у больше 70% детей, которые вместо английского языка выбирают русский.

Как следствие, русским языком в Литве не владеет всего 10% жителей страны. Не плохо, да?

В стране, особенно в местах, где проживают меньшинства, даже специально созданы школы, в которых преподавание происходит на русском языке (к примеру, в городе Висагинас, в Клайпеде, Электренай, Вильнюсе), а также на польском языке.

Также имеются школы, в которых преподавание происходит на белорусском языке, где специально были выделены смешанные классы (одновременное преподавание на польском и русском языках, или на польском и белорусском языках, или на русском и белорусском языках).

В связи с тем, что в свое время в окрестностях Вильнюса проживали группы поляков, которые ассимилировались в местное население Литвы, польский язык стал одним из «ходовых» на территории Литвы.

Кстати, учитывая тот факт, что Литва находится на территории Европейского Союза, граждане этой страны не совсем хорошо знакомы с правилами и нормами английского языка.

Да, конечно, в школах и высших учебных заведениях преподают английский язык в качестве официального иностранного предмета, но население не охотно старается его изучать. Литовцам гораздо проще дается изучение русского языка и польского языка.

Поэтому, если вы собрались в отпуск в Литву, не стоит переживать за не знание их официального языка. Достаточно знаний в английском языке, а также ваше владение русским языком. Отпуск не будет омрачен уж точно!

Если вы хотите прочитать на каком языке говорят в Лихтенштейн, переходите по ссылке.

Поделиться ссылкой:

Почему в Литве не боятся «языка оккупантов»

«Притеснение русских в Прибалтике» — может быть, не самая популярная, и все же достаточно заметная тема в российских СМИ. Одной из форм этого «притеснения» является ограничение прав нацменьшинств на получение образования на родном языке. Вопрос этот периодически поднимается и на международном уровне.

Вот и в конце ноября на Форуме ООН по вопросам меньшинств политолог Александр Носович призвал обратить внимание на факты дискриминации русскоязычных в Литве, Латвии и Эстонии. «В странах Балтии русские дети стали заложниками антироссийской политики. К сожалению, в этих странах проходят образовательные реформы, нацеленные на полную ликвидацию школ национальных меньшинств и перевод обучения в них на государственный язык», — отмечает Носович.

Ну а дальше — как водится: от ООН требуют «оказать давление», «гарантировать образование» и т. п.

Проблема, что и говорить, — есть. Только ведь Балтия — она хоть и маленькая, но разная. Да, в самой «русской» из республик, Латвии, все образование буквально «на днях» переведут на латышский. В Эстонии вопрос о ликвидации русских школ периодически поднимают, но до этого пока не дошло. Ну, а из Литвы в этом плане особых жалоб не слышно. Сегодня о вроде как имеющихся проблемах рассказывает разве что глава ассоциации учителей русских школ Литвы, местный правозащитник Элла Канайте. По ее словам, за последние 29 лет в Литве число русских школ сократилось с 85 до 30, а количество учащихся — с 76 тыс. до 13,5 тыс. «К сожалению, законодательно в Литве нигде не закреплен статус школ национальных меньшинств. А здесь, помимо русских школ, еще есть сеть польских школ», — говорит правозащитница.

Зачем украинцам и белорусам «пропуск» в РФ?

Правда, как свидетельствуют сами учителя, существующие классы с русским языком обучения, мягко говоря, не переполнены. Даже «самые-самые русские», живущие в Литве, видят будущее своих детей не в РФ, а в «загнивающей гейропе». Тем не менее, за три десятка лет, прошедших после восстановления независимости Литвы, уже третье «поколение» пришедших в школу первоклашек заканчивает получение среднего образования на русском.

Несмотря на то, что Литва самая мононациональная страна региона (86% называют себя литовцами), свободы для получения среднего и высшего образования на других языках тут гораздо больше, чем не только в Латвии и Эстонии, но даже в соседней Белоруссии (в которой практически невозможно получить образование как раз на языке титульной нации).

Как говорит посол Литвы в Латвии Артурас Жураускас, на момент последней переписи населения, в республике жило 5,8% русских и 7% поляков (сейчас немного меньше). При этом в прошлом учебном году в стране работало 48 общественных учебных заведений, в которых преподавание предметов ведется на русском языке, польских школ — 81. Хотя, по его словам, «все выпускники этих школ должны освоить государственный язык на самом высоком уровне». «Они сдают тот же экзамен по литовскому, что и их сверстники, для кого этот язык родной. Но для детей, которые учатся на языках нацменьшинств, требования к письму и стилю несколько ниже», — отметил Жураускас. Правда, с 2021 года, скорей всего, требования станут одинаковыми для всех.

В государственных вузах преподавание на русском языке ведется только на факультете русской филологии Литовского университета. В филиале Белостокского университета студенты учатся на польском языке. В частных же учебных заведениях реально обучение по программам на русском.

Что касается сегодняшней роли и места русского языка в Литве. Свидетельствую из личного опыта: в Вильнюсе вполне можно прожить, говоря исключительно по-русски.  Более того, я знаю множество людей, которые так и живут. Некоторые проблемы могут возникать при общении с госслужащими, но Литва всячески стремится подчеркивать свою «европейскость», а потому заботится о том, чтобы «меньшинства» имели равный доступ в том числе и к госуслугам. В данном случае это решается очень просто: с посетителями сажают работать сотрудника в возрасте 40+, который вырос еще в СССР и достаточно хорошо владеет русским. Все, можно ставить галочку: равные права обеспечены.

Литве понадобился закон «о русских и поляках»

Такая толерантность властей Литвы (в отличие от соседей) объясняется, вероятно, тем, что они не видят особой угрозы ни в русском языке, ни в русских по двум причинам: страна не граничит с «материковой» Россией (только с Калининградской областью) и в ней нет районов компактного проживания русскоязычных. То есть нет опасения по поводу потенциального появления «народных республик» с «военторгами» по ту сторону границы и «вежливых людей», берущихся защищать «угнетаемых русских». Напомним также, что в республике ни у кого нет статуса «негражданина»: после распада СССР гражданство дали всем.

В бытовой сфере в Вильнюсе тоже особых сложностей не возникает. Продавцы и кассиры больших сетевых магазинов кроме литовского обязательно владеют польским и русским языками — это квалификационное требование при приеме на работу.

Вообще, в сфере услуг знание этих языков в дополнение к литовскому повышает зарплату на 20-50%. Ну, а торгующие в центре Вильнюса среди всяческих средневековых достопримечательностей знают, кажется, вообще все языки мира, включая древнешумерский и аккадский.

Чего в Литве совсем нет — так это надписей на русском. Названия улиц, указатели — все исключительно на литовском, даже дублирование на английский встречается редко. Также в ресторанчиках исторического центра города я сам часто сталкиваюсь с официантами, которые по-русски не понимают. В моем случае проблема обычно легко решается переходом на польский, ну и английский тут тоже поможет. Зато в Вильнюсе много православных храмов, вокруг которых также концентрируется русскоязычное сообщество.

Нельзя, наверное, не сказать еще об одном факте, не очень-то признаваемого социологами. В реальности многие «русские Литвы» — это этнические белорусы. Дома и между собой они говорят на таком чистом белорусском языке, какой в самой Белоруссии вряд ли услышишь даже на тусовке записных националистов. Однако эти люди исторически позиционируют себя как «русские» еще и потому, что ходят в «русскую церковь», то есть являются православными.

Латвии разрешили жить по «неевропейским» законам

То же самое, кстати, с «поляками Литвы», многие из которых — те же этнические белорусы, просто «ходят до костелу». Там же заодно и польским овладевают. Хотя, конечно, не так уж мало в литовской столице и «настоящих» русских (переселились туда при Союзе), и «настоящих» поляков (обосновались там в межвоенный период, когда город принадлежал Польше).

Ну, а если вдруг захотите (что вряд ли) встретить в Вильнюсе «самых-самых русских», какими их показывают в плохих американских фильмах, идите на вокзальную площадь — в Вильнюсе железнодорожный и автобусный вокзалы расположены рядом на одной площади, довольно грязной и неухоженной. Там у вас у входа в торговый центр IKI сумрачный тип со щетиной, неприятным запахом и фингалом под глазом на хорошем русском попросит пол-евро на опохмелку. Предложение в стиле «Братишка, ну ты же свой,  выпьешь с нами?» вы обязательно услышите и в нескольких заведениях возле вокзала, мрачных и провонявших 90-ми, с соответствующей сильно маргинализированной публикой. В таких местах, к слову, по-литовски говорить категорически не рекомендуется — можно и схлопотать.

Только не подумайте, что это картинка должна «доказать», что «русские — все сплошь алкаши, а литовцы — це европейцы в белом»! Они и сами «доупотреблялись» до малопочетного звания самой пьющей нации в Европе, если верить одному из недавних рейтингов. Так что если кому-то очень нужны литовские маргиналы, то и их найти нетрудно в соответствующих заведениях. Они, что приятно, по пьяни морду бить не лезут и «за величие» обычно не топят.

И все же еще раз подчеркнем: все описанное имеет место в Вильнюсе — многонациональном городе, исторически принадлежавшем то Великому княжеству Литовскому, то Польше, то России. Во второй столице — Каунасе, например, прожить, владея только русским, будет куда сложнее. Да и польский с английским там не сильно помогут.

Михаил Петровский

Русский язык в Литве: родной, иностранный или язык пропаганды? | Политика | ИноСМИ

На прошлой неделе в Вильнюсском университете состоялась дискуссия «Перспективы русского языка в Литве», участники которой пришли к заключению, что положение русского языка в Литве в последние десятилетия изменилось.


«Все больше русских в Литве, особенно молодежь, так относятся к русскому языку — родной, но социально менее значимый, бесстатусный, и что особенно нелепо звучит для русского уха, мозга и сердца — иностранный», — подчеркнул доцент Исторического факультета ВУ Григорий Поташенко.


«Я бы хотел напомнить результаты опроса молодых людей, проведенного сравнительно недавно Советом министров северных стран в Литве, который показал, что большинство респондентов воспринимают русский язык как язык пропаганды, а любую информацию на английском языке принимают как верную», — рассказал член Сейма Аудронюс Ажубалис.


В дискуссии принимали участие заведующий кафедрой русской филологии доцент Павел Лавринец, члены Сейма Аудронюс Ажубалис и Арунас Гелунас, главный редактор русской версии портала Delfi в Литве Олег Ерофеев, доцент Исторического факультета ВУ Григорий Поташенко и другие.


По данным переписи населения Литвы, проведенной в 2011 году, русский язык является родным для 89,3% русских жителей страны. Тем временем, литовский язык является родным для 99,4% литовцев. Около 41,6% жителей Литвы, помимо родного языка, владеют одним иностранным языком, обычно — русским, английским, литовским, немецким и польским языками. Каждый третий житель Литвы (в 2001 году — каждый четвертый) указал, что знает два иностранных языка, чаще всего русский и английский, русский и польский, английский и немецкий.


Интерес к русской филологии снижается


Заведующий кафедрой русской филологии ВУ доцент Павел Лавринец пояснил, почему возникла идея проведения подобной дискуссии. «Почему кафедра русской филологии стала инициатором этой дискуссии? Потому что нас положение с русским языком, как мы его ощущаем в Литве, касается непосредственно. Мы видим, что если еще лет пять назад к нам приходили, поступали на первый курс десятки студентов, то со временем количество студентов постепенно снижалось», — сказал Лавринец.


«В 2014 году к нам по инерции, видимо, поступило еще 16 человек. Это было уже падение, но потом, год спустя, по причине нависшей тяжелой атмосферы и напряженных отношений между Литвой и Россией, Россией и Европейским Союзом, к нам пришло 6 человек. И я потом смеялся, что прием вырос на 42%, когда поступило 8», — констатировал он. Заведующий кафедрой русской филологии опасается возможных недальновидных решений, которые могут предпринять в данной ситуации чиновники.


«Например, это недавний приказ министра просвещения, согласно которому не будут осуществляться бакалаврские программы, если на них зарегистрируется меньше 15 человек. Мы попадаем в ту категорию, где перечислены филологии иностранных языков. Администрация факультета пыталась объяснить Министерству просвещения, что польский и русский язык — это не совсем иностранные языки, что это что-то другое для Литвы должно быть, но не получилось. Так что риск действительно есть, что некоторые вещи могут исчезнуть и потом их будет очень сложно вернуть», — высказал свою озабоченность Лавринец. Он также отметил, что падение интереса к программе русской филологии может быть связано с тем, что выпускники школ — как русских, так и литовских — не видят перспективы для развития русской гуманитарной мысли в Литве.


Надо читать Достоевского


В дискуссии принял участие и бывший министр культуры, член Сейма Арунас Гелунас, который выразил уверенность в том, что для русского языка и русской филологии должны быть созданы все условия для развития. «Я вспомнил цитату Томаса Манна из одного романа, когда в международной компании был один иностранец, который говорил только на своем родном языке. Так вот, выражение лица у этого иностранца было, как у глухонемого. Так что слава Богу, Литва исторически говорила на разных языках, я имею ввиду и Великое княжество Литовское, и сегодняшнюю Литву. Наше поколение говорит и по-русски, и по-английски, и все еще хорошо — по-литовски», — пошутил политик.


Он напомнил, что недавно в Литве прошел Форум свободной России, на котором журналист Эдмундас Якилайтис вел дискуссию на русском языке. «Но он говорил не с официальными лицами России, а с оппозицией, и было большое удовольствие слушать их беседу на русском языке. И я был очень счастлив слушать эту дискуссию именно на русском языке», — подчеркнул Гелунас. «А на вопрос, надо ли анализировать Достоевского в Литве, отвечу — да. Надо ли читать Бердяева на русском языке — конечно, да. Надо ли читать современных гуманитарных мыслителей на русском языке?— Конечно. Ведь последние тысячу лет Литва и Россия общались на самых разных уровнях, и коммуникация была постоянная. Так почему мы хотим лишить будущее русской филологии только из-за событий последних трех лет? Я думаю, что это очень недальновидная перспектива, надо проснуться и не делать ошибки», — заключил Гелунас.


Запрещать каналы бессмысленно


Старший редактор новостей Литовского радио Нина Мацкевич затронула тему ограниченности вещания программ на русском языке в эфире ЛРТ. «Когда зашла речь об информационной войне, мы думали, что сможем расширить наше вещание, но ничего этого не было сделано. Мы свои новости ежедневно помещаем на литовском сайте ЛРТ, где его никто не видит. И считается, что мы таким способом боремся с пропагандой. Да, мы делаем новости хорошо, я надеюсь, у нас интересные программы, но кто это видит?», — задается вопросом Мацкевич.


Она прокомментировала решение Сейма, который в четверг постановил, что программы на официальных языках Европейского Союза (ЕС) должны составлять не менее 90% ретранслируемых и распространяемых в Интернете телепрограмм в каждом предлагаемом потребителям пакете телепрограмм. За такие поправки, предложенные консерваторами Лауринасом Кащюнасом, Жигимантасом Павиленисом, Паулюсом Саударгасом, Витаутасом Кярнагисом проголосовали 66 членов Сейма, против было три парламентария, пять членов Сейма воздержались.


«То, за что проголосовали — это совершенная белиберда, это настолько простой путь, который не требует никаких капиталовложений, усилий — проголосовали, поставили галочку. Но на самом деле люди, которые смотрели эти российские кабельные каналы, уже не видят те передачи, которые считаются враждебными Литве. Их уже не показывают. Кто хочет, тот купил себе «тарелку» и смотрит. И если вы думаете, что таким образом можно воздействовать на умы, вы заблуждаетесь», — сказала, обращаясь к политикам, Мацкевич.

 

По мнению редактора, данное решение направлено «совершенно в никуда», так как старшее поколение русских Литвы не переубедить и закрывать каналы бессмысленно, а молодежь вообще телевидение не смотрит, новости ищет в интернете. «Что касается русского языка в Литве, то у нас есть группа замечательных министров, которые, пока они министры, они не говорят по-русски, они забывают русский язык, как только они из министров уходят, они вдруг его вспоминают. Например, наш мэр Шимашюс очень этим отличался — когда он был министром юстиции, он ни одного слова по-русски не говорил, а мы пробовали брать у него интервью, теперь же говорит прекрасно и даже таблички вешает. А вообще, я думаю, что политикам надо было бы подумать о придании русскому языку статуса традиционного. Когда-то у нас были традиционные меньшинсва, но мы отказались от этого понятия, но для русского и польского языков это нужно было бы сделать», — считает Мацкевич.


Родной, но бесстатусный


Доцент Исторического факультета ВУ Григорий Поташенко выделил несколько негативных для русского языка тенденций как в области демографии (положения и статуса русских школ, русского языка и общественной жизни страны), так и в области защиты культурных прав русских Литвы. «Понятно, что стало значительно меньше самих русских: 28 лет назад было почти 350 тысяч, сейчас остается 140 тысяч. Кроме того, будущее русского языка в Литве ограничено, потому что на нем висит груз политических систем и практик имперского прошлого, т.е. царского и советского, которое в Литве очень хорошо помнят, и хорошо, что помнят. А, кроме того, и теперешняя политика Кремля не всегда помогает русским за рубежом, и когда там говорят, что надо усилить «Русский мир», это может закончиться не очень хорошо. Спросите русских Донбасса, как им стало хорошо после 2014 года», — замечает Поташенко.


Он также констатирует, что русский язык утратил свое первенствующее значение и статус обязательного административного языка, и лишь для русских Литвы русский язык выполняет свою главную роль — обеспечение русской национальной идентичности. «Следует заметить, что эту свою роль русский язык Литве значительно утрачивает. И причин здесь тоже несколько — сеть русских школ и количество учащихся в них резко сократилось, программы литвинизируются, учителей специально не готовят. Поэтому большинство местных и зарубежных экспертов неутешительно оценивают существование русских школ Литвы, а значит и развитие русского языка в целом — русского как родного. Даже в семьях русский язык перестает быть языком повседневного общения», — с сожаление отмечает историк.


Politico
Газета по-украински
Lidovky
Корреспондент
Ссылаясь на экспертов и свой личный опыт, Поташенко подчеркивает, что родители в семьях еще общаются по-русски, а вот с детьми часто — на литовском. «В этом смысле русский язык утрачивает роль сохранения национальной идентичности. Русский язык становится в Литве языком социально подчиненного меньшинства, это естественно, он родной, но меньшинственный, а значит социально не столь престижный, как литовский государственный. И все больше русских в Литве, особенно молодежь, именно так и относятся к русскому языку — родной, но социально менее значимый, бесстатусный, и что особенно нелепо звучит для русского уха, мозга и сердца — иностранный», — констатирует ученый.


Он подчеркивает, что русский язык не имеет никакого официального статуса в Литве, кроме иностранного, а власти проводят в его отношении двойственную политику — с одной стороны это иностранный язык, а с другой — язык большого меньшинства, признанный в государственной системе просвещения. «Ведь у нас есть русские школы, или отчасти русские. Русский также разрешен в средствах массовой информации Литвы, а также в частной жизни. Но в общественно-государственной сфере жизни Литвы у русского языка большие проблемы, как и у других языков, кроме литовского. Употребление русского языка административно ограничивается в Литве, и понятно, что здесь начинается языковая меньшинственно-национальная политика», — сказал Поташенко.


«В моем понимании здесь следует видеть проявления двух направлений этнической политики современной Литвы — это политика гегемонии или доминирования одного народа, когда защищаются права литовского языка и литовской культуры, но в разной степени ограничиваются языки нацменьшинств. А вот третье направление этнической политики — это культурный плюрализм, который преобладал в Литве в 90-е годы, но в последние 10-15 лет явно уступил место двум другим. В этом контексте я и вижу положение русских школ и русского языка в Литве», — заключает доцент исторического факультета ВУ Поташенко.


Многоязычие — наша сила


Бывший министр иностранных дел, член Сейма Аудронюс Ажубалис на дискуссии вспомнил свои молодые годы в многоязычном Вильнюсе. «Я вырос в среде, где жил Яша Блюмензон, и Вовик, и Толик, и Ян, и много еще кто, так что мне это все близко и понятно. И я бы хотел поговорить о перспективах русских граждан в Литве. В чем я вижу сильную сторону литовского государства, так это многоязычие. И здесь мы пока выигрываем, я имею ввиду сферу политики, культурную и общественную сферы. Обыкновенный вильнюсец сегодня может говорить на трех языках — тутейшем (не совсем польском, но на местном говоре), на русском и литовском. Конечно, те времена, когда ты шел по проспекту и слышал везде идиш — это уже минувшие времена. И только люди моего возраста и старше еще их помнят», — поведал Ажубалис.


Одновременно он отметил, что современная молодежь уже отдает предпочтение английскому языку. «Но, тем не менее, многоязычие — это наша сила, хотя мы видим, что эта сила убывает. По каким причинам, это надо спрашивать не меня. Но в последнее время в МИДе Литвы проводились конкурсы (на замещение должностей — прим. ред.) — в 2011 и 2015 годах и ситуация не изменилась, а еще даже ухудшается. В 2015 году было принято 25 будущих дипломатов и еле-еле из них наскребли семь, которые говорили бы на русском языке на уровне B1. Зная, что восточное пространство, начиная с Азии и заканчивая Белоруссией, Украиной и Россией, где русский язык имеет большое значение, это я воспринимаю как определенный вызов и тревогу», — отметил политик.


Он также подчеркнул, что русский язык в Литве используется разными людьми, однако после событий на Украине его статус изменился. «После 2014 года он стал политизированным, стал объектом пристального внимания, и тут много путаницы. Часто мы не различаем, где Кремль, а где Россия, где Москва, а где русские люди. И в то же время, когда мы говорим про гибридные войны и информационные каналы, совсем не обязательно, что люди, которые смотрят российское ТВ, подвержены российской пропаганде», — подчеркнул политик.


Он напомнил результаты опроса молодежи, проведенного Советом министров северных стран в Литве, который показал, что большинство респондентов воспринимают русский язык как язык пропаганды, а любую информацию на английском языке принимают как верную. «И когда их попросили указать самые достоверные источники информации, они назвали BBC, CNN и RT. Такова реальность, которая показывает, что Кремль перешагнул языковой барьер», — заключил Ажубалис.


95% населения знают русский язык


Главный редактор Delfi Олег Ерофеев в ходе дискуссии обратился к цифрам и привел некоторые статистические данные. «Мы последние 8 лет следили за исследованиями, которые касались русского языка и его употребления в Литве. Кстати, эта дискуссия анонсировалась таким вопросами, как: русский язык — это язык граждан Литвы или орудие недружественной пропаганды? И то, и другое, конечно. В 2009 году был проведен опрос, согласно которому в крупных городах Литвы 99% жителей утверждают, что знают литовский язык, и 95% — знают русский. 29% литовцев Вильнюса используют этот язык в общении, 16% — читают книги, 37% — смотрят российское телевидение, 12% — по-русски пишут. Если взять другой срез: 2015 год — 1 сентября в школы с русским языком обучения пришли 1500 первоклассников, что на 63 человека больше, чем годом ранее», — сказал Ерофеев.


Он также напомнил результаты репрезентативного опроса представителей нацменьшинств, который был проведен в 2015 году компанией Baltijos tyrimai в Вильнюсе, Вильнюсском районе, Клайпеде, Шальчининкском районе и Висагинасе. В ходе опроса более трети (37%) этнических меньшинств Литвы указали, что образование они получили на литовском языке, 46% — на русском и 14% — на польском. На вопрос о том, на каком языке они чаще всего общаются дома, 39% нацменьшинств указали, что в семье говорят на русском языке, 30% опрошенных указали, что дома отдают предпочтение литовскому языку, 18% — польскому. Тем временем, 68% русских Литвы сказали, что дома используют только русский язык.


«Так что можно сделать вывод, что русский язык — это язык граждан Литвы, а является ли он языком недружественной пропаганды? Да, это язык недружественной пропаганды. На этот вопрос тоже можно ответить утвердительно. Хотя недружественная пропаганда может быть и на английском языке. Но надо отметить, что недружественная пропаганда говорит с какой-то частью населения, которая смотрит телевидение на русском языке. Но тут возникает вопрос: действительно ли этот язык заменяет у этих людей рассудок и критическое мышление? Вопрос очень неоднозначный. Как это ни странно, но вопреки этой пропаганде и всем усилиям этого так называемого «русского мира» расширить свое влияние, что сказывается на популярности русского языка, я бы сказал, что в сфере обслуживания или трудовых отношениях знание русского языка оценивается как одна из составляющих успеха и залог более высокой конкурентоспособности на рынке», — заключил главный редактор портала Delfi.

 

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

На каких языках говорят в Литве?

Джойс Чепкемой, , Общество Флаг Литании.

Литовский является официальным языком в Литве, более 85% носителей языка и 90% свободно говорят в стране.Литовский язык используется в стране веками и является национальной идентичностью. Однако в некоторых регионах страны существуют и другие второстепенные языки, в которых также есть носители языка, включая русский и польский языки.

Официальный язык: литовский

Официальным национальным языком в Литве является литовский, который также используется в качестве официального языка в Европейском Союзе.Литовский — самый популярный язык в стране, на нем говорят более 3 миллионов человек. Литовский — это восточно-балтийский язык, который относится к индоевропейской языковой семье. Это самый консервативный язык в индоевропейской семье, в котором сохранено большинство оригинальных черт древних языков, таких как древнегреческий. С XIX века способность говорить по-литовски использовалась как один из определяющих факторов, определяющих, является ли человек гражданином Литвы или нет.

История литовского языка

Самый ранний литовский письменный манускрипт датируется 1525 годом и содержит перевод христианской «Отче наш», а также «Радуйся, Мария». Йонас Яблонскис, видный литовский лингвист XIX века, был центральной фигурой в формировании стандартного литовского языка, изложив необходимые принципы в своей книге «Lietuviskos kalbos gramatika», при этом стандартная версия языка была принята в качестве национального.Наибольшую угрозу языку испытали в годы советской оккупации ХХ века, когда «русификация» поощряла использование русского языка.

Диалекты литовского

В своей первоначальной форме литовский язык существует в двух различных диалектах: аукштайтском (также известном как высокогорный литовский) и жемайтийском (также известном как низменный литовский).Эти два диалекта подразделяются на три патармы или субдиалекта. Аукштайт делится на запад, юг и восток, а жямайтийский — на запад, юг и восток. Стандартный литовский язык происходит от западного аукштайтского языка. В литовском языке используются латинские буквы и цифры вместе с диакритическими знаками. Официальное использование стандартного литовского языка в стране регулируется Комиссией по литовскому языку.

иностранное использование литовского

Литовский также используется за пределами государственных границ Литвы.Значительная часть носителей литовского языка проживает в Польше, известной как Пунская община, и литовский язык включен в их местные учебные программы. Рост эмиграции из Литвы с 19 века также заставил людей в зарубежных странах идентифицировать себя с языком. В результате лица, говорящие на литовском, существуют в таких странах, как США, Великобритания и Норвегия.

Языки меньшинств Литвы: русский и польский

Русский — один из второстепенных языков, на котором говорят около 8 человек.2% граждан Литвы. Хотя этот язык использовался в стране на протяжении веков, его использование было принудительным во время оккупации Литвы Советской Россией, в результате чего русский язык использовался как Lingua Franca. На русском говорят не только русские, но и украинцы, белорусы и евреи в Литве. Польский язык является еще одним языком меньшинства, и на нем говорят около 5,8% литовцев. Этот язык в основном используется на юго-востоке Литвы польской общиной этнического меньшинства в этом регионе.Хотя литовский язык используется во всех официальных коммуникациях в стране, правительство поощряет использование этих языков меньшинств в регионах, где они существуют, используя их в качестве средства обучения в учебных заведениях.

В Литве говорят на иностранных языках

Английский — самый популярный иностранный язык в Литве, на нем говорят около 80% молодежи страны.Английский язык в основном используется в местах, часто посещаемых иностранными туристами, таких как музеи и отели.

  1. Главная
  2. Общество
  3. На каких языках говорят в Литве?

На каких языках говорят в Ливии?

Оишимая Сен Наг, 24 августа 2017 г., в Обществе Арабский, официальный язык Ливии.

В Ливии официальным языком страны является арабский, и по всей стране говорят на нескольких разновидностях этого языка. Английский, итальянский и французский — популярные иностранные языки, на которых говорят в Ливии. В Ливии также говорят на нескольких языках меньшинств, таких как берберский, домари и тедага.

Официальный язык Ливии

Арабский

Официальный язык Ливии — арабский.Хотя современный стандартный арабский язык используется в большинстве официальных случаев, местным разговорным языком или обычным разговорным языком в Ливии является ливийский арабский язык. В языке есть два основных диалекта: восточный и западный. Тунисский арабский и египетский арабский также говорят в разных частях страны.

В Ливии говорят на языках меньшинств

берберский

В Ливии говорят на нескольких берберских языках, таких как авджила, тамашек, нафуси, гадамес и другие.Ранее берберские языки не признавались правительством Ливии и не преподавались в школах. Бывший глава страны Муаммар Каддафи был категорически против использования языка и считал его «продуктом колониализма», разделившего Ливию. Целый год в стране было строго запрещено называть детей на берберском языке. после недавних восстаний в Ливии отношение к берберским языкам расширилось.

Domari

На языке домари говорят жители Домари в Ливии.Язык принадлежит к семье индоарийских языков и на нем говорят в нескольких странах Северной Африки и Ближнего Востока. В настоящее время язык домари считается языком, находящимся под угрозой исчезновения, и на нем в основном говорят люди старшего поколения.

Тедага

Люди теда говорят на языке тедага, который является нило-сахарским языком.Носители этого языка проживают на юге Ливии. На этом языке также говорят в некоторых частях северного Чада и восточного Нигера.

Иностранные языки в Италии

Итальянский

Итальянский язык — самый популярный иностранный язык в стране. Это наиболее распространенный второй язык, он служит языком торговли, а также выступает в качестве лингва-франка, помогая ливийцам общаться с иностранцами, используя этот язык.На итальянском языке также говорит итальянская ливийская община, проживающая в стране.

Английский

Английский также является еще одним важным иностранным языком, на котором говорят в Ливии. Язык популярен среди молодого поколения страны. Ливийцы, получившие образование в западноевропейских странах, также свободно говорят по-английски.

французский

Использование французского языка в Ливии стало популярным с тех пор, как Франция начала помогать Ливии восстанавливаться после интенсивной гражданской войны в Ливии, которая серьезно повлияла на жизнь в стране.Как и английский, этот язык популярен среди молодого поколения ливийцев.

  1. Главная
  2. Общество
  3. На каких языках говорят в Ливии?

Английский язык в Литве | Настоящая Литва

Единственным официальным языком в Литве, а также языком, который вы будете слышать чаще всего, является литовский (родной для примерно 85% населения, на котором говорят 96%).Литовский язык с тысячелетней историей и борьбой за выживание во многом является частью национальной идентичности.

Языки меньшинств в Литве

Самыми крупными языками меньшинств являются русский и польский, на которых говорят 8,2% и 5,8% населения соответственно.

Русский язык носителей языка преимущественно проживают в городах. В их число входят не только этнические русские, но и многие белорусы, украинцы, евреи и представители других национальностей, распространенных на территории бывшего Советского Союза, которые вместе именуются русскоязычными.Некоторые «русскоязычные» изначально говорят на другом языке, но при этом говорят на русском лучше, чем на литовском, или вообще не говорят на литовском. Не говорящие по-литовски распространены среди старшего поколения русскоязычных. Это потому, что во время советской оккупации (1940-1990) знание литовского языка не требовалось, а русский язык был языком общения (в отличие от Латвии или Эстонии, Литва дала свое гражданство каждому человеку, который проживал в Литве на момент распада СССР, независимо от их знания государственного языка).

На польском языке в основном говорит этническое польское меньшинство на юго-востоке Литвы (включая Вильнюс). В некоторых городах польский язык является языком большинства.

Хотя в Литве есть и другие меньшинства, очень редко можно услышать какой-либо другой язык, кроме литовского, русского или польского, на котором говорят в Литве местные жители в их собственных разговорах (а не при разговоре с иностранцами).

Языки меньшинств широко используются соответствующими меньшинствами, и этому способствует правительство.Например, во многих государственных школах преподавание ведется либо на русском, либо на польском языках. Однако любые официальные правительственные тексты (например, законы или названия улиц) предназначены только на литовском языке.

Рождественские поздравления проецируются под башней Вильнюсского замка на литовском, английском, польском и русском языках. © Августинас Жемайтис.

Иностранные языки в Литве

На нем говорят около 70% населения, Русский по-прежнему является самым популярным вторым языком в Литве, хотя этот показатель сокращается.Русский язык был одновременно обязательным и повсеместным во время советской оккупации (1940–1990), благодаря чему практически все представители старшего поколения (т.е. родившиеся ~ 1980 г. и ранее) свободно владели им. Однако в настоящее время многие этнические литовцы считают русский язык «колониальным пережитком». Его изучают только около 40% детей. Аналогичным образом, русские публичные надписи постепенно удалялись или заменялись английскими (хотя русский язык все еще можно увидеть на случайных старых мемориальных досках или в неотремонтированных музеях).С другой стороны, в частных отелях и ресторанах есть русское меню и работают русскоговорящие, чтобы обслуживать многочисленных российских туристов. В то время как для некоторых этнических литовцев любое использование русского языка является напоминанием о трагической истории, другим нравится русская музыка и средства массовой информации, утверждая, что «нельзя смешивать культуру и политику».

Английский — самый популярный иностранный язык для изучения сегодня. На нем говорят 30% всего населения и 80% молодежи. Однако старшее поколение вряд ли будет говорить по-английски, так как очень мало школ преподавали его серьезно в период советской оккупации.Сегодня английский язык — это язык, который литовцы ожидают от иностранцев, поэтому он широко используется в современных музеях, отелях, на туристических указателях и в меню городских / курортных ресторанов. Как «главный язык» «престижного Запада», он также стал модным для некоторых ключевых местных товарных знаков и популярных песен.

Неполяки относительно редко изучают польский как иностранный. В школах этому не учат. Однако непольцы из регионов с сильным польским присутствием могут иметь некоторые знания польского языка, приобретенные в повседневной жизни, что составляет 14% граждан Литвы, свободно владеющих польским языком.Польские указатели для туристов доступны в районах, наиболее посещаемых польскими туристами, а именно в Вильнюсском районе и приграничье. В населенных поляками районах проводятся польские культурные мероприятия и средства массовой информации, хотя они в основном ориентированы на местных поляков.

Немецкий (на котором говорят 8% населения) пользовался популярностью как второй иностранный язык (после русского, а не английского) во время советской оккупации, поскольку Советский Союз имел тесные связи с Восточной Германией (но не имел тесных связей ни с одним английским языком). — говорящая страна).Сегодня немецкий обычно соперничает с русским за место второго иностранного языка в школе (после английского). В Клайпедском крае, ранее находившемся под властью Германии, меню ресторанов и другая информация на немецком языке более распространены из-за того, что здесь обслуживается множество немецких туристов. Однако с точки зрения культурного воздействия немецкий намного уступает английскому, русскому и польскому языкам: здесь нет местных немецких СМИ, мало культурных мероприятий, мало книг на продажу и так далее.

Пятым и шестым иностранными языками по количеству говорящих в Литве являются французских и испанских , но на них говорят лишь около 2% и 1% населения соответственно.

Результаты переписи

2011 года показывают взаимосвязь между возрастом и тем, на каких иностранных языках может говорить человек. Родные языки исключаются (поэтому общее число говорящих на русском и польском больше на 6-8%). Диаграмма Департамента статистики Литвы.

На каких языках говорят в Великобритании?

Говорят ли в Великобритании по-английски? Да, конечно! Но английский — далеко не единственный язык, на котором говорят в Великобритании. Фактически, Английский язык — не единственный язык коренных народов, на котором говорят в Великобритании — их намного больше.И мы можем добавить к этому большое количество иностранных языков, на которых говорит разнообразное население Великобритании. Итак, какие языки наиболее распространены в Великобритании и кто на них говорит?

Языки коренных народов Великобритании

В Великобритании используются 14 различных языков коренных народов. На английском больше всего говорящих, а на корнуоллском языке, который используется в Корнуолле, вероятно, меньше всего — на нем свободно говорят всего около 500 человек. Вот некоторые из основных языков коренных народов, все еще живущих в Великобритании.

Английский

Некоторые люди удивляются, узнав, что английский не является официальным языком United Kingdom . Но де-факто это язык Великобритании, потому что он является основным языком примерно 92% населения. В Великобритании существует множество различных диалектов английского языка , но каждый может более или менее понимать друг друга.

Валлийский

Helô, Welsh! Валлийский — единственный язык, указанный в качестве официального языка в любой части Великобритании — сюрприз, сюрприз в Уэльсе! Около миллиона человек говорят на валлийском; в основном они живут в Уэльсе, но они живут и в других частях Великобритании.Валлийский — это кельтский язык, а английский — германский, поэтому эти языки определенно не являются взаимно понятными — на самом деле, они очень, очень разные! Вы сразу заметите это, если поедете в Уэльс, поскольку многие дорожные знаки указаны как на валлийском, так и на английском языках.

Шотландский

Шотландский язык — второй по распространенности язык в Великобритании, на котором говорят около 1,5 миллиона человек в Шотландии. Некоторые люди думают, что шотландский диалект английского языка, но в опросах он считается отдельным языком.Большинство людей, говорящих на шотландском языке, выучили его как второй язык, и это рассматривается как важный способ сохранить шотландскую культуру.

Иностранные языки в Великобритании

Число людей, говорящих на иностранных языках в Великобритании, растет с каждым годом. Только в London говорят на более чем 300 разных языках! Но на некоторых языках говорят больше, чем на других. И хотя большинство людей говорят по-английски так же, как и на своем родном языке, около 1 миллиона человек в Англии и Уэльсе практически не говорят по-английски.

Польский

Dzień dobry , польский! Добро пожаловать на первое место в Великобритании по изучению иностранных языков. По оценкам, в Великобритании около 800 000 носителей польского языка. Польский — не новый язык в Великобритании, но число говорящих на нем быстро выросло после того, как Польша присоединилась к ЕС в 2004 году. Теперь вы можете найти Polski sklep , чтобы покупать польские продукты в большинстве городов Великобритании.

Пенджаби, урду, бенгали и гуджарати

Эти четыре языка вместе являются основными языками большого населения Индии, Пакистана и Бангладеш в Великобритании.Вместе у них более 2 миллионов говорящих. Некоторые из этих носителей являются иммигрантами во втором или третьем поколении, которые говорят на английском и одном из этих языков. Бенгали — второй по распространенности язык в Лондоне после английского.

Арабский

Marhaba нашим арабоязычным друзьям! Арабский язык является пятым по распространенности иностранным языком в Великобритании — его основным языком здесь проживает около 200 000 человек. Носители арабского языка приезжают со всего мира, чтобы жить, учиться и вести бизнес в Великобритании.В последнее время арабский язык также считается хорошим языком для изучения детьми в Великобритании.

Другие языки в Великобритании

В Великобритании говорят на многих других иностранных языках. Французский широко распространен как среди людей, родившихся во Франции, так и среди франкоговорящих людей из Западной Африки. Также широко распространены китайский, испанский и португальский языки. Другие основные языки в Великобритании часто происходят из бывших британских колоний; например, тамил из Шри-Ланки и Южной Индии и Сомали из Сомали.

Вторые языки

Носители английского языка, как известно, плохо учат иностранные языки. Фактически, около 62% населения Великобритании говорят на одном языке и не говорят ни на одном втором языке. Это довольно обидно по сравнению с нашими европейскими соседями! Из тех британцев, которые могут говорить на другом языке, французский является наиболее популярным, а немецкий и испанский занимают второе и третье места.

Множество разных языков, на которых говорят в Великобритании, делают страну более разнообразной и интересной.И хотя вы сможете разговаривать с наибольшим количеством людей, если вы выучите английский , говорите ли вы на польском, пенджабском или сомалийском языках, вы, вероятно, найдете здесь кого-то, говорящего на вашем языке.

На каких языках говорят на Филиппинах?

Язык Филиппин изначально был написан на языке Байбайин, который, в свою очередь, похож на тот, который используется на Яве, Бали и Суматре. (Для тех, кто не так хорошо знаком с этими языками, они восходят к надписям брахми в Индии в третьем веке до нашей эры).

Сегодня латинский алфавит заменил предыдущий и является средством, с помощью которого мы пишем тагальский, общее название языка Филиппин, хотя и не совсем то же самое, поскольку филиппинский является вариантом тагальского языка. Тагальский означает «житель реки».

На Филиппинах, из-за истории существования множества поселений, говорят на более чем 170 языках, и только 2 из них являются официальными в стране: филиппинский и английский.

Об этом языке очень мало написано, поэтому за его историю до прихода испанцев в шестнадцатом веке известно немногое.

Тагальский алфавит состоит из слогов, где каждому согласному присуща гласная / а /. Остальные гласные обозначаются разными буквами отдельно или через тире. Тире над согласной превращает гласную в / i / или / e /, а тире ниже — в / o / или / u /.

Язык пишется слева направо по горизонтали. Это важная информация для мира перевода, позволяющая проанализировать работу, изначально написанную на тагальском языке, или узнать, как сделать перевод на этот язык.

Во многих наших статьях мы подчеркиваем влияние культуры на язык и, таким образом, знаем важность передачи концепции на другой целевой язык и культуру, хотя иногда это требует от нас отделения себя от слов на странице.

Вот некоторые концепции в филиппинской культуре, которые, хотя у некоторых есть эквивалент в переводе, другие могут быть по-настоящему выражены только через объяснение концепции, а не дословный перевод, поскольку все, что не является объяснением, было бы немного несправедливым. при выражении понятия, которое представляет слово:

* Памиля: семья (в этом термине также проявляется влияние испанского языка).

* Pagiging magalang: относитесь с уважением, особенно к старейшинам (известно, что в большинстве азиатских культур старшие должны пользоваться глубоким уважением). В последнем есть кое-что интересное: на тагальском языке нет слова «дом престарелых», как его называют в культурах, где дети оставляют своих родителей на попечение учреждения. Это понятие, довольно непостижимое для этой культуры и очень интересное для перевода.

* Pagtutulungan: добрососедская солидарность, обеспечивающая взаимопомощь.Филиппинцы, как и в большинстве азиатских культур, включают множество коллективистских деревень, где групповое благосостояние имеет приоритет над благосостоянием отдельного человека. Это мировоззрение включает в себя несколько терминов, связанных с особой связью между людьми.

* Баянихан: дух сообщества.

* Ningas-kugon: относится к культурной особенности филиппинцев: они с энтузиазмом приступают к делу, а затем быстро теряют его.

Английский в настоящее время:
Что касается другого официального языка, английский уходит своими корнями на Филиппины в колонизацию.Соединенные Штаты колонизировали Филиппины с 1898 по 1946 год. Так же, как испанцы научились оставлять свой след, английский также проник в язык, еду, фильмы и спорт страны.
Несколько английских слов: fast-food, PC, reset.

Испанское влияние:
Я упоминал выше, что только филиппинский и английский являются официальными языками этой страны, но есть сильное испанское влияние.
Колонизация Филиппин длилась более 3 веков, и эти века не прошли даром.Существует сильный отпечаток испанского и мексиканского языков, который был нанесен на язык, музыку, танцы, еду, искусство, религию.
Некоторые из многих слов испанского происхождения: Noche Buena, cariñoso, fiesta, amor propio, palabra de honor, delicadeza (с точки зрения чувства чести). Более того, «культура» — тагальское слово.

Но острова также обнаруживают азиатские влияния:
У филиппинцев есть свои предки из малайцев, которые пришли из Юго-Восточной Азии, земель современной Индонезии. И задолго до того, как европейцы ступили на филиппинскую землю, островитяне были знакомы китайцам.Все эти азиатские этнические группы оставили свой след в боевых искусствах, азиатской кухне и т. Д.

Даже арабская и индийская кровь течет в жилах филиппинцев в результате многовековой торговли.

Хотя официальными языками являются тагальский и английский, на Филиппинах сосуществуют более 170 языков коренных народов малайско-полинезийского происхождения.
Самые распространенные:

* Кебуано: в основном в Центральных Висайях и Минданао;

* Илокано: на Лусоне и других островах;

* Хилигайнон или Илонго: в Западных Висайях;

* Биколано: в основном в Биколандии;

* Самареньо: в основном в Самаре.

И, чтобы завершить эту мультикультурную мозаику, говорят также на других языках меньшинств, которые являются продуктами влияния иммигрантов, такими как арабский, японский, малайзийский, корейский и некоторые из многих языков Индии, Пакистана, Бангладеш, Шри-Ланки. , Мальдивы, Бутан и Непал.

Это всего лишь краткий обзор языков Филиппин, и позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз подчеркнуть важность знания того, как передать текст на другой язык, помимо простых слов на странице.

Вы можете направить свой запрос в нашу Службу переводов, и мы будем рады вам помочь.

(Испанская версия: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/en-filipinas-que-se-habla-2011-05-25.html)

Литовский язык — эффективное изучение языка

История

Литовский язык является индоевропейским языком балтийской семьи. Он очень тесно связан с латышским языком, хотя говорящий на одном языке не сможет понять язык другого.Сам язык сохранил многие свои оригинальные черты и многие аспекты протоиндоевропейских аспектов, которые были потеряны в других индоевропейских языках.
Литовский язык очень сопротивлялся изменениям и сохранил многие из своих традиционных элементов. Интересно, что это означает, что в более старых версиях языка, например в старолитовском, некоторые аспекты грамматики были немного свободнее, например порядок слов в предложении.
Самый старый из найденных текстов, использующий литовский текст, — это перевод молитвы «Отче наш».Это датируется примерно началом 15 века. Удивительно, но книги уже были напечатаны примерно полвека спустя, хотя широко читались только во второй половине 18-го века. Затем, в 1894 году, были запрещены книги, написанные на литовском языке латинскими буквами. Это оказало сильное влияние на гордость за национализм как ответную реакцию на запрет, и книги были напечатаны в Восточной Пруссии и США, которые затем контрабандным путем ввозились в страну.

Популярность

Во всем мире на литовском языке говорят около 4 миллионов человек.Подавляющее большинство этих говорящих проживает в самой Литве, а около 3,5 миллионов говорящих живут в самой стране. Хотя на литовском языке в основном говорят в Литве, на нем также говорят этнические меньшинства литовцев, проживающие в Беларуси, Латвии и Польше, а также в Калининградской области России. Сообщества говорящих на литовском языке также существуют в США, Великобритании, Бразилии, Канаде, Франции, Аргентине, Австралии, Дании, Исландии, Ирландии, Норвегии, Швеции, Испании и Уругвае.
У литовского языка есть два основных диалекта: аукштайтский и жемайтийский. Первый переводится на высокогорный литовский, а второй переводится на низменный литовский. Высокогорный литовский язык считается стандартным литовским, а жемайтийский язык развился под сильным влиянием куршского языка. Оба этих диалекта имеют три поддиалекта, и регионы страны связаны с диалектом, на котором говорят. Жемайтийский язык можно разделить на западный, северный и южный, а аукштайтский — на западный, восточный и дайнавский.
Литовский язык является официальным языком Литвы, а также Гмина-Пунского района Польши. Около 75% населения Гмина Пунск — литовцы, хотя само население составляет всего около 4000 человек, так как это очень сельский район.

Язык

В литовском языке 32 буквы. Латинский алфавит используется в сочетании с диакритическими знаками, чтобы показать разницу. Сам язык и система письма по большей части фонематические.Это означает, что каждая буква соответствует определенному звуку и, в отличие от английского, сохраняет тот же звук независимо от их расположения в слове.
Есть определенные исключения, связанные с разговорным выражением и внешними влияниями на язык, но по большей части каждая буква сохраняет свое звуковое значение независимо от контекста. Литовская грамматика, как язык с высокой степенью модуляции, выражает отношения между словами и их ролью в предложении с помощью различных видов словоизменения.
Правительство Литвы создало правительственную секцию для создания новых слов, которых еще нет в литовском языке.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *