На каком языке говорят в словакии: Словакия защищает новый закон о языке

Содержание

Словакия защищает новый закон о языке

Подпись к фото,

Словакия заявляет, что в законе о языке нет ничего необычного

Словакия отвергла протесты со стороны Венгрии в связи с принятием закона, предусматривающего штраф за использование языков национальных меньшинств.

В понедельник парламент Венгрии призвал Словакию отменить этот закон.

Министр иностранных дел Словакии Мирослав Лайчак заявил, что «необходимо вернуться от истерической атмосферы к нормальной».

Среди более чем 5-миллионного населения Словакии – более 500 тысяч этнических венгров.

Новый закон об использовании языков должен вступить в силу 1 сентября. Он, в частности, предусматривает штраф в размере до 5 тысяч евро за использование языков национальных меньшинств в государственных структурах.

При этом речь идет о таких случаях, когда национальное меньшинство составляет менее 20% местного населения.

Недовольство Будапешта

Глава фракции свободных демократов в парламенте Венгрии Янош Кока призвал к проведению «дипломатического наступления с целью отмены закона до его вступления в силу».

На прошлой неделе венгерский депутат Европарламента Адам Коса выступал на языке глухонемых в знак протеста против словацкого закона.

«Так как я глухой и пользуюсь языком для глухонемых, то я хорошо понимаю эти проблемы и хотел бы, чтобы у меньшинства была возможность говорить на своем языке», — отметил Адам Коса.

Немецкий депутат Европарламента Михаэль Галер заявил, что «Словакия нарушает принятые в Евросоюзе нормы и игнорирует рекомендации Совета Европы, предусматривающие расширение использования языков национальных меньшинств».

Глава МИД Словакии Мирослав Лайчак подчеркнул, что новый закон не ограничивает использование языков национальных меньшинств.

Он также выразил уверенность, что закон не нарушает европейских норм.

По его словам, закон нацелен на то, чтобы «ни один гражданин Словакии не чувствовал себя ущемленным и не подвергался дискриминации на территории своей страны из-за того, на каком языке они говорят».

Словацкий язык — OnlySlovakia

Словацкий язык. Звучание. Чтение. Разговорная речь. Трудности в изучении.

Для неискушенного человека этот красивый славянский язык мало чем отличается от чешского, хорватского или болгарского.

Но речь идет об иллюзорной схожести, ведь и сами словаки из одного конца страны часто с трудом понимают своих соотечественников в другом конце страны. И этому есть логическое обоснование. Такая ситуация характерна для многих стран Европы.

Словацкий язык. Чем он интересен?

Начнем с самоназвания. Привычные для нас слова и понятия о чужой стране, вызвали бы недоумение у самих жителей. Например, название чешской и словацкой денежной единицы звучит – «коруна», а не «крона».

А как обстоит дело со Словакией?

Словаки называют свою страну – Slovensko, а родной язык – slovenský jazyk.

Другие названия – slovenčina, slovenská reč. Она относится к группе западных славянских языков. Наиболее близкими к ней считаются чешский (общая чешско-словацкая подгруппа), русинский, украинский и польский языки.

Официальные статусы: язык Словацкой Республики и один из протокольных языков в ЕС.

Области распространения

На литературном словацком языке и десятках его наречий разговаривают граждане Словакии, диаспора в Чехии, Воеводине и других регионах Сербии, Венгрии, Польше. Есть отдельная этническая группа в Румынии, а также носители этой речи в Украине (Закарпатье), Австрии, Хорватии и на американском континенте. В ряде стран она признана региональным языком в местах компактного проживания словаков.

Количество носителей словацких наречий и диалектов – чуть больше пяти миллионов. Около восьми сотен тысяч – за пределами страны.

Фонетические и морфологические особенности

Словацкий язык отличается от чешской разговорной речи большей мягкостью и певучестью. Гласные звуки в нем делятся на краткие и длинные. Образование долгих слогов обязано восходящим дифтонгам i̯a, i̯e, i̯u, u̯o. Следует также обратить внимание на специфическую фонему /ä/, а также ритмику речи. В одном слове долгие гласные должны обязательно чередоваться с краткими.

У словаков и чехов много одинаковых слов, однако некоторые из них произносятся по-разному ввиду обособленного фонетического своеобразия.

Во множественном числе именительный падеж у одушевленного существительного приобретает форму окончания –ovia. Глаголы (единственное число, первое лицо) в настоящем времени имеют окончание –m.

Диалектные формы словацкого языка

Словакия – небольшая страна. Но изобилие на такой компактной территории разных диалектов, наречий, говоров вызывает удивление даже у специалистов.

Все они условно делятся на три группы:

  • западную словацкую;
  • среднесловацкую;
  • восточную словацкую.

Это связано с историческим прошлым, влиянием конкретных соседних этносов на тот или иной регион, а также изменениями, связанными с вытеснением диалектов литературным языком в городах. Общепринятая речевая форма – явление довольно свежее. Еще до восемнадцатого столетия словаки пользовались письменным языком чехов, который сам переживал не лучшие времена из-за жесткой германизации. Кодификация словацкой речи была осуществлена лишь в девятнадцатом веке. С этой точки зрения, она считается молодым языком.

Основа – говоры срединной части страны. Словаки пользуются латиницей, но с некоторыми дополнительными знаками.

Связь развития языка с государственными институтами

В Австро-Венгрии словацкие земли длительное время находились в зоне активного австрийского, германского и венгерского влияния. Такое положение не способствовало развитию собственной речи. Жители практически всех больших и малых местечек использовали в быту немецкий или венгерский язык. И чешский и словацкий говоры спасла деревня. Но даже после образования Первой республики, словацкий язык имел меньше привилегий по сравнению с чешским. И это несмотря на его официальный статус.

Период полноценного развития начался в 1993 году, после получения независимости. В настоящее время это официальный язык словацкого государства. Тем не менее, единый норматив разговорной речи до сих пор не сформирован. Специалисты с интересом наблюдают процесс взаимодействия кодифицированного языка с говорами в разных уголках страны и даже вычисляют процентное соотношение диалектов и литературной нормы. Появление трех отдельных вариантов словацкой разговорной речи совсем неслучайно. Это результат объединения сходных региональных явлений и противопоставления их таким же явлениям в других регионах. На этом стыке борьбы и взаимного притяжения происходит развитие языка и разрешаются его основные противоречия.

Количество диалектных форм довольно значительно. Словаки на западе или в центре страны воспринимают «виходных» (восточных) собратьев-словаков почти как иностранцев.

Эта проблема значительно усиливается в русинских, венгерских, ромских и польских анклавах. Яркий тому пример – известный оскароносный фильм 1965 года «Магазин на главной площади» (Obchod na korze). Герои драмы разговаривают на шаришском диалекте восточной Словакии. Создатели картины с его помощью усилили эффект присутствия. Но, для жителя Нитры, например, такая речь – «дикая» смесь испорченных польских, русинских, венгерских и немецких слов. https://www.youtube.com/watch?v=JKWofoqyj-Y

Примечание. Подробнее вопросы возникновения словацких наречий, их развития и перспектив рассматриваются в статье: «История Словацкого языка»

Вопросами политики и стратегии использования словацкого государственного языка занимается специальный отдел в Министерстве культуры Словацкой Республики.

Легко ли выучить словацкий язык?

Однозначный ответ получить сложно, но нижеследующая информация поможет разобраться в этом вопросе.

Не вызывает сомнения, что любой славянский язык для «русского» уха окажется более понятным, чем другой. А это значит – его легче изучить. Хотя в конечном итоге все зависит от индивидуальных особенностей человека.

Написание букв, слов, предложений

Тут все складывается как нельзя лучше. В словацком языке в основном практикуется фонетическая форма записи слов. То есть, как слышим, так и пишем. Это вам не английское правописание!

С другой стороны, вы увидите странные символы. Не пугайтесь, š – это «ш»; č – «ч» и так далее. Галочки над гласными означают их удлинение. Учтите, вариант звука «Ы» есть в чешском, но не в словацком языке. Гласную «y» словаки произносят, как «i».

Опирайтесь на схожесть слов

Ищите однокоренные слова. Это будет ваш базовый запас слов. Пусть, они лишь частично схожи (vzduch, stena, okno). Такое правило касается и общих понятий из старославянского наследия. Некоторые слова мы давно не употребляем, но знаем о них (prsty – пальцы, oči – глаза).

Украинский и русинский языки – фундамент для изучения словацкой речи

Не все знают, но эти два языка (после чешского) более всего близки к словацкому. Он образовался в котле чешских, моравских, польских, украинских и русинских говоров. Результат – смешение «моравщины» с «русинщиной». Во всяком случае, так считают многие языковеды. Если вы разговариваете на украинском, овладение бытовой словацкой речью для вас – дело нескольких недель/месяцев.

Иностранные слова

Как ни странно, но заимствованных слов в словацком языке значительно больше, чем в чешском. Сравните, например, названия месяцев года. И этот запас все время пополняется за счет развития технологий, сервиса и связей с другими странами.

В чем разница между «y» и «i»?

По звучанию эти гласные не отличаются. Но задача «i» заключается в смягчении предыдущего согласного звука.

Знаки препинания и ударный слог

Мы давно привыкли к изобилию разделительных знаков, их утрированной роли в акцентировании различных смыслов. Но словаки этим инструментом пользуются меньше. Особенно, это касается запятых. А с ударением вообще все просто. Делайте всегда легкий нажим на первом слоге, иначе выдадите в себе профана.

Но и здесь можно наткнуться на подводные камни, ведь есть масса слов, где из-за длинного гласного явно слышится ударение на втором или третьем слоге (например, «otázka» (вопрос) или «ďakujem» (спасибо).

Знание чешского или польского языка. Это плюс или минус?

Казалось бы, ответ лежит на поверхности. Выше мы уже писали, что украинцу (в первую очередь жителю Закарпатья) гораздо легче выучить этот язык ввиду особой близости двух вербальных систем.

Это касается не только большого количества схожих слов, но и способов строения словесных конструкций. Например, в обоих языках существует склонение вспомогательного глагола «быть».

В русском языке такой конструктив выпал в процессе развития. В предложении «Я (есть) хороший работник» слово «есть» лишнее.

То же самое можно сказать и о частице «sa» («ться»). Русины и словаки любят переставлять ее на одно и даже несколько слов вперед, чем запутывают своих иностранных собеседников.

Сравните;

  1. «Som sa dnes ráno umýval» (словацкий язык).
  2. Я ся днись рано умивав (русинский говор).
  3. Я сегодня утром умывался.

И что на практике это означает?

Человек, привыкший к таким вербальным построениям, легко, не задумываясь, строит фразы. А новичку придется сначала выстроить предложение с частицей «sa» в уме и лишь затем ее произнести.

Знание нескольких славянских языков облегчает изучение словацкой разговорной речи?

Увы, не все так однозначно. Принцип языкового подобия срабатывает в отношении быстрого формирования смысловых значений. Со знанием чешского или польского вы без проблем будете понимать речь словака. Но они же могут помешать в использовании словацкой разговорной речи. Вы рискуете часто использовать слова из другого языка в разговоре со словаком (например, vítr вместо vietor).

Существует интересный парадокс. Много жителей Закарпатья работают в Чехии и быстро осваивают этот язык. Побочный эффект – им легче общаться с чехами, чем словаками. Но русинская речь гораздо ближе к словацким говорам, чем чешским наречиям (особенно западным) или, например, пражскому диалекту. Тем не менее, диалог быстро приобретет такую форму – словак использует свой диалект, а украинец с Закарпатья – чешский язык.

Слияние множества согласных звуков

Для нашего уха это довольно непривычно.

Три-четыре, а иногда и шесть согласных подряд (vlk, prst, scvrknutý)?

Да это же явный перебор! Произношение таких слов вам необходимо осилить. Их не так уже и мало. Не сомневайтесь, вы быстро привыкнете к ним.

Два звука и буквы «г»

Употребляется мягкий вариант, по типу украинского «г» (h) и твердый (g), по русскому типу.

Произношение окончаний слов

Следуйте жесткому правилу – никакого «проглатывания» окончаний слов. Звуки в последних слогах должны слышаться четко и ясно.

Аутентичные слова

Мы давно привыкли ко многим словам и понятиям, считая их русскими, хотя их происхождение иностранное. Например, театр, кино, велосипед и т. д. В чешском и словацком языке таких слов гораздо меньше. Когда слышим «живой» аналог слова «театр» на словацком языке – «дивадло» (от слова «смотреть»), нам довольно непривычно.

Но, зачем употреблять иностранное слово «история», если есть свое аутентичное – «dejiny» (то, что свершилось, «деяния»). Долой слова «аэропорт» и «депутат»! Пусть это будет «letisko» и «poslanec».

Будьте внимательны. Некоторые словацкие слова, схожие с нашими по звучанию, имеют противоположный или иной смысл.  Например, позор – внимание, а черствый – свежий.

Изучение языка по фильмам и специальным видеороликам

Безусловно, это очень хорошая идея, но существует масса нюансов. Подберите для культурного развития и изучения языка фильмы времен чехословацкого периода. Среди них есть настоящие шедевры.

Рекомендуем к просмотру:

«Сад» (Záhrada)

Или новый фильм:

«Учительница» (Učiteľka)

Учтите, словаки чешский продукт не переводят, а для других стран обычно используют субтитры. Смотрите сериалы, музыкальные клипы, театральные сюжеты и т. д.

Сайты для обучения языку новичков:

http://slovake.eu

http://slovenskyjazyk.info

 

 

 

Словакия. Записки иммигранта. (язык и люди)

      Язык и люди это главнейшие условия для комфортного пребывания в любой стране, и Словакия не исключение. Словацкий язык относится к группе словянских языков http://ru.wikipedia.org/wiki/Словацкий_язык поэтому сложностей с пониманием собеседника нет.Он очень близок к русскому и еще ближе к украинскому. Я не готов пока писать о сложностях изучения, поскольку нахожусь только в начале этого пути, и со сложностями изучения не знаком. Итак, люди в возрасте 35 и старше русский язык понимают, потому что большинство более или менее изучали его в школе. Говорят на русском не многие, но понимают многие. Практически все с кем приходилось общаться, с удовольствием сообщали, что изучали русский в школе, и понимают русский язык.  
        С молодежью дело обстоит несколько сложнее, русский они не изучали, но зато владеют английским, и вполне прилично на нем изьясняются. Но самое главное, что на 4-5 день пребывания ты начинаешь понимать смысл обращенной к тебе фразы, отдельные слова не понятны, но общий смысл доходит, особенно если просишь собеседника говорить медленнее. В словацком очень много слов, которые звучат и обозначают предметы как в русском языке. Но будьте осторожны, много слов, которые звучат как в русском, но обозначают противоположное. Читать на словацком еще легче чем разговаривать. Нет проблем с заказом еды в ресторане или при совершении покупок в магазине.
      Самое главное, словаки доброжелательные люди, готовые помочь в затруднениях. Мы сталкиваемся с этим постоянно. Были недавно в школе и нужно было заплатить за школьные обеды сына. Пошли искать место оплаты. На встречу попался молодой человек, и мы спросили где находится 209 кабинет ( в школе причудливая система нумерации кабинетов) он взял нас за руку и буквально отвел к кабинету. Дальше еще интересней, в кабинете оказалась дама лет 45 довольно строгой наружности, и на наш вопрос где заплатить за обед, заданный конечно на русском, попыталась объяснить, но потом встала из-за стола и повела нас в кассу. В кассе дверь оказалась закрытой, и она попросила подождать, пока она найдет по телефону кассира. мы ждали минут 5 не больше. Обращаю внимание, речь шла о сумме 11 евро!!! Где в нашей школе вы найдете человека, который отведет вас за руку хоть куда нибудь? И с таким желанием помочь, сталкиваемся повсеместно. Не все словаки конечно белые и пушистые, есть и другие примеры, но положительных многократно больше.

Языковая политика должна учитывать разнообразие, защищать права меньшинств и снижать напряженность в обществе — Комментарии по правам человека —

Языки чрезвычайно обогащают нашу жизнь. Они позволяют общаться с бо́льшим количеством людей, лучше понимать других и быть лучше понятыми. К сожалению, во многих странах Совета Европы языковый вопрос до сих пор используется для противопоставления людей друг другу.

Запрет использовать родной язык в различных сферах жизни может вести к нарушению прав говорящих на нем. Кроме того, это негативно влияет на целые сообщества. Проблемы, связанные с использованием языков, часто способствуют возникновению конфликтов между разными группами населения или даже между соседними странами.

Язык, на котором говорит человек, обычно является одним из ключевых элементов его идентичности. Язык — не только инструмент общения; он также имеет важное символическое значение при определении того, как человека воспринимают другие люди и каким он видит себя и свое место в обществе. Именно поэтому языковой вопрос настолько неоднозначен и политизирован. Так, использование государственного или официального языка во многих местах считается доказательством связи человека с государством. В некоторых регионах использование языков меньшинств в публичных местах (например, на указателях улиц, причем порой с применением иного алфавита) воспринимается или представляется как нежелательное напоминание о мультикультурности и многоязычии общества.

Поэтому очень важно, особенно там, где уже возникали конфликты на этнической или языковой почве, чтобы каждый человек понимал, что без разумной языковой политики, признающей разнообразие и учитывающей разные языки и культуры, невозможно достижение примирения и долгосрочной сплоченности в обществе.

Законы об использовании языков могут стать источником напряженности

Во многих странах Европы использование языков регулируется на законодательном уровне, причем часто, хотя и не всегда,— с целью укрепить знание и применение одного официального или государственного языка. При всей правомерности этой цели нередко власти преследуют ее, не советуясь должным образом с представителями языковых меньшинств и не учитывая их права и потребности. Иногда законы об использовании языков сопровождаются принудительными мерами по их реализации. В некоторых случаях их главная задача — укрепить доминирующие позиции большинства населения и ограничить права представителей национальных меньшинств.

Подобные инициативы чаще всего усугубляют напряженность и дополнительно поляризуют общество.

Язык, на котором говорит человек, помимо своего символического значения, имеет большое практическое влияние на разные сферы его жизни, включая доступ к образованию, трудоустройству, услугам здравоохранения, социальному обеспечению и участию в жизни общества в целом. Как следствие, несбалансированные и несправедливые языковые законы и политики могут в долгосрочной перспективе оказаться разрушительными для определенных групп общества и социальной сплоченности.

Международные усилия по снижению риска развития напряженности вокруг языковых вопросов

В конце 1990-х годов, после распада бывшей Югославии и бывшего Советского Союза, были созданы превентивные механизмы, призванные не допустить повторения катастрофических конфликтов того десятилетия. Одной из их отличительных черт стало то, что споры по этническим и языковым вопросам перестали быть прерогативой государства, а поиск решений был выведен на уровень международных форумов, действующих в соответствии с нормами международного права, в том числе прав человека.  

В 1998 году вступила в силу Рамочная конвенция Совета Европы о защите национальных меньшинств (РКНМ). Ее задачами были улучшение соблюдения прав меньшинств, а также укрепление стабильности, демократической безопасности и мира.

В 1996 году ОБСЕ назначила своего первого Верховного комиссара по делам национальных меньшинств (ВКНМ), полномочия которого включают разбирательство с причинами этнической напряженности, предотвращение межгосударственных и внутригосударственных конфликтов, возникающих из-за национальных меньшинств, и их раннее предупреждение.

Поскольку языковые вопросы болезненны и могут привести к конфликту, они являются объектом пристального внимания и ВКНМ ОБСЕ, и Консультативного комитета РКНМ — экспертного органа, следящего за исполнением Рамочной конвенции.

Прочную международно-правовую базу для защиты прав национальных меньшинств, в том числе в части языковых прав, дополняют и другие документы, включая Декларацию ООН о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам (1992 год), и Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств Совета Европы (1998 год).

Благодаря этим международно-правовым документам возникли инструменты мирного и сбалансированного регулирования вопросов, касающихся использования различных языков в современном и все более разнообразном обществе. Мой офис несколько раз призывал правительства придерживаться этих стандартов при возникновении напряженности из-за использования языков.

Международные стандарты содержат полезные общие принципы, которыми следует руководствоваться для разрешения языковых вопросов в русле соблюдения прав человека. Это не означает, что здесь можно и стоит применять некий универсальный рецепт. Напротив, необходимо тщательно адаптировать языковую политику к уникальным обстоятельствам каждой страны.

Ниже я поясню, что нужно и не нужно делать в первую очередь для управления языковым разнообразием, соблюдения прав представителей национальных меньшинств, предотвращения поляризации и снятия напряженности вокруг таких вопросов.

Сбалансированная языковая политика для достижения социальной сплоченности

Поддержка официального или государственного языка для защиты общественного порядка, консолидации национальной идентичности и укрепления социальной сплоченности — правомерная цель государственной политики. Хорошее владение официальным языком идет на пользу также самим представителям национальных меньшинств, способствуя их вовлеченности и участию в общественной жизни. Однако нельзя добиваться этого в ущерб правам носителей других языков, особенно представителей национальных меньшинств, и недопустимо, чтобы подобные меры усугубляли существующий раскол.

Консультативный комитет по РКНМ в своих заключениях по разным странам, включая Эстонию, Грузию, Латвию, Молдову, Северную Македонию, Румынию, Словакию, Украину и Россию, постоянно подчеркивает, что языковая политика должна стремиться к согласованию потребностей носителей разных языков, государства и общества в целом, а не углублять разрыв между разными группами на почве языковых различий. Так, в заключении 2018 года по России комитет отметил, что в стране проводится политика усиленной поддержки русского языка и культуры и одновременно недостаточно эффективно поддерживаются языки и культуры меньшинств, что ведет к их маргинализации и превращению в потенциальный источник конфликтов. Комитет подчеркнул, что по-настоящему сплоченное и интегрированное общество можно построить лишь охватив все разнообразие, включая языковое, и гарантировав полное уважение к культурам и языкам меньшинств и их защиту. 

Законодательство об использовании языков должно отвечать реальным потребностям общества, например улучшать владение учащихся официальным языком, упрощать взаимодействие с государственными органами представителей национальных меньшинств, облегчать их доступ на рынок труда, обеспечивать им возможность сохранять свои язык и культуру, оставаясь при этом полноценными членами общества. К сожалению, в реальности наблюдается иная картина. Очень часто законы и политики строятся по принципу «игры с нулевой суммой», когда значение одной этнической и языковой идентичности увеличивается за счет других. За этим стоит националистическая, этноцентрическая или популистская идеология либо простой расчет и личная заинтересованность в предвыборный период.

К реформированию законодательства о языке и языковой политики необходимо привлекать представителей гражданского общества и самих меньшинств, чтобы их потребности были поняты и учтены. Исключение их из обсуждений или создание видимости консультаций ведет к социальным волнениям и дальнейшему отчуждению меньшинств в самых разных странах. В апреле этого года я выразила озабоченность в связи с поспешным принятием в Украине нового закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» вскоре после всеобщих выборов и без его надлежащего обсуждения с общественностью. Сейчас я жду заключения об этом законе, которое готовит Венецианская комиссия, независимая экспертиза которой поможет прояснить возможное влияние этого закона на права лиц, принадлежащих к многочисленным языковым сообществам в Украине, включая русское, венгерское, румынское, татарское и иные меньшинства.

Противодействие дискриминации по языковому признаку

Законы и политики, поощряющие использование определенного языка, не должны вести к дискриминации отдельных групп населения. Поэтому, прежде чем вводить новые меры языкового регулирования, власти должны тщательно оценивать их возможное несоразмерное воздействие на представителей национальных меньшинств. Консультативный комитет РКНМ уже обращал внимание на то, что строгие языковые требования могут создавать несоразмерные препятствия для представителей национальных меньшинств в широком спектре, включая препятствие к трудоустройству, участие в политической жизни, получение медицинской помощи и образования. Так, в случае Латвии и Эстонии комитет резко осудил тот факт, что чересчур жесткие языковые требования перекрывают представителям национальных меньшинств доступ к карьере государственных служащих.

Поэтому очень важно, чтобы у стран было эффективное антидискриминационное законодательство, предусматривающее прямой запрет на дискриминацию по признаку языка, этнического и национального происхождения, а также эффективное средство правовой защиты для лиц, заявляющих о подобной дискриминации. В 2009 году мой офис предложил властям Бельгии создать эффективный и беспристрастный механизм для рассмотрения жалоб на дискриминацию по языковому признаку. Однако такая мера правовой защиты до сих пор не была принята.

Стимулирование исполнения законов, вместо наказания за их неисполнение

Некоторые государства-члены идут на жесткие меры,чтобы заставить людей соблюдать языковую политику и законы . Международные органы по правам человека критикуют создание инспекций и возможное наложение санкций и штрафов, а также негибкие системы языковых квот, называя такие меры ненужными и несоразмерными. Эффективность подобного принудительного подхода невысока. На самом деле он чаще всего контрпродуктивен и создает лишь дополнительную поляризацию в обществе и усиливает маргинализацию меньшинств. Необходимо избегать принудительных мер. К реализации действующих законов о языке и языковой политики нужно подходить взвешенно и прагматично, создавая стимулы к изучению и использованию языка, вместо принуждения.

Особенно важный стимул — обеспечение достаточных возможностей для изучения государственного или официального языка, их доступность и надлежащее качество. Крайне важно, чтобы общий язык был доступен всем людям. Я с интересом прочитала недавний отчет Госконтроля Эстонии об обучении взрослых эстонскому языку, в котором говорится о недостаточном финансировании и нехватке квалифицированных преподавателей. В отчете приводится пример 2015 года, когда бесплатные языковые курсы были рассчитаны на 540 слушателей, тогда как желающих оказалось почти 6000. Нехватка средств, квалифицированных педагогов и качественных обучающих материалов отмечались и в ряде других стран.

Важно, чтобы все меры по укреплению использования государственного языка сопровождались надежными гарантиями для представителей национальных меньшинств, позволяя им реально пользоваться своими родными языками, в том числе в системе образования. К сожалению, так происходит не всегда. Например, в заключении 2019 года по Грузии Консультативный комитет призвал власти страны в дополнение к политике, направленной на поощрение использования грузинского языка во всех сферах публичной жизни, более активно поддерживать использование языков меньшинств при взаимодействии с органами государственной власти, их преподавание и изучение. 

Соблюдение языковых прав представителей меньшинств способно стимулировать их к изучению и использованию государственного языка, поскольку при таких обстоятельствах это, скорее всего, уже не будет восприниматься ими как посягательство на их собственную культурную и языковую идентичность.

Время также является существенным компонентом сбалансированной и справедливой языковой политики. Законодательные реформы и изменение языковой политики должны проводиться постепенно, чтобы у людей была возможность без отрицательных последствий приобрести необходимые навыки. Это в первую очередь касается реформ в сфере образования, когда ни в коем случае нельзя допускать, чтобы реформы ущемляли интересы учащихся — представителей языковых меньшинств.

Поощрение многоязычия в образовании

Я уже жестко критиковала практику, когда школьников разделяют по этническому или языковому признаку, как это происходит в моей родной Боснии и Герцеговине, в Северной Македонии, Хорватии и Косово*. Сегрегация углубляет разделение и увеличивает риск возникновения конфликтов. На протяжении многих лет мой офис призывает власти нескольких стран давать детям с раннего возраста возможность учиться в двуязычной (многоязычной) и инклюзивной среде, особенно в регионах, где живут представители разных этнических и языковых групп. Двуязычное и многоязычное обучение улучшает отношения между разными группами населения и способствует когнитивному развитию учащихся. В подробной работе Совета Европы о многоязычном обучении приводятся рекомендации по созданию разумной образовательной политики с учетом языкового разнообразия.

Совместное обучение помогает молодежи понять, что идентичность человека не статична и не бескомпромиссна: один человек может принадлежать сразу ко многим группам и пользоваться разными языками в разных контекстах. В монолитных представлениях об идентичности также не учитывается многообразие ситуаций внутри каждой группы применительно к выбору языка. Когда учащиеся получают представление о многомерности человеческой идентичности, это становится ценным инструментом для укрепления социальной сплоченности[*] и предотвращения будущих конфликтов в наших все более разнообразных обществах.

Пример успеха, которого добились учащиеся одной школы в городе Яйце в Боснии и Герцеговине заключается в том, что они активно выступали против преобразования своей школы в сегрегированное учебное заведение, построенное по модели «две школы под одной крышей»[1],и демонстрирует преодолимость реальных и предполагаемых языковых различий.

Когда занятия ведутся на языке меньшинства и сам этот язык преподается в школе, важно одновременно поддерживать высокое качество преподавания, преемственность и непрерывность образовательного процесса. Например, когда преподавание на языках меньшинств ведется лишь до определенного класса, это может дестимулировать обучение на них. Поэтому меня беспокоит, например, образовательная реформа 2018 года в Латвии, в соответствии с которой в средних школах постепенно снижается доля преподавания на русском языке до соотношения 80% на латышском и 20% на русском языках. Эта реформа может привести к тому, что существовавшая с 2004 года система двуязычного образования превратится в систему, в которой на языке меньшинства предлагается лишь немного занятий по языку и культуре. Меня также волнует появившаяся в СМИ информация о том, что правительство Латвии рассматривает вопрос о том, чтобы все преподавание в государственных школах целиком велось только на латышском языке.

Более того, вызывает озабоченность тот факт, что некоторые страны (такие как Латвия и Украина) пытаются вводить правила преподавания на языках Европейского союза, которые отличаются от правил преподавания на других языках, тем самым создавая неправомерные различия в отношении носителей языков национальных меньшинств.

Как деполитизировать языковой вопрос?

Необходим инклюзивный и прагматичный подход, учитывающий реальные потребности разных групп общества и нацеленный на достижение баланса, компромисса и примирения, вместо противопоставления и раздоров. В рамках такого подхода нужно стремиться к полному соблюдению прав представителей национальных меньшинств, мирному взаимодействию между людьми разного этнического и национального происхождения и созданию равных возможностей для участия каждого человека в жизни общества.

Поэтому государства должны создавать такую среду, где разнообразие не считается угрозой, где все члены общества могут спокойно пользоваться родным языком, не боясь дискриминации, и где в то же время все могут говорить на одном общем языке.

Взращивание общей идентичности необязательно сводить исключительно к использованию одного языка. Общая идентичность может строиться и на других, более инклюзивных ценностях, таких как общие традиции, общее гражданство поверх языковых и этнических различий, общее видение будущего и признание разнообразия как источника благосостояния, коллективной устойчивости и доверия. 

Поощрение многоязычия в таких ключевых сферах, как образование, политическая жизнь, СМИ и органы государственной власти, способно заметно приблизить нас к достижению такой цели.  

Дуня Миятович


Дополнительные международные документы по теме:

«Консультативный комитет по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств. Тематический комментарий № 3. Языковые права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, предусмотренные в Рамочной конвенции» (2012 г.)

Портал Совета Европы, посвященный языковой политике:

https://www.coe.int/en/web/language-policy/home (на англ. яз.)

Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств, «Ословские рекомендации о правах национальных меньшинств в области языка» (1998 г.)

Венецианская комиссия Совета Европы за демократию через право:

Заключение № 555/2009 о законе Словацкой Республики «О государственном языке» (2010 г.) (на англ. яз.)

Заключение № 605/2010 о проекте закона о языках в Украине (2011 г.) (на англ. яз.)

Заключение № 902/2017 о положениях закона Украины «Об образовании» от 5 сентября 2017 г., которые вызывают обеспокоенность в связи с использованием государственного языка и языков меньшинств и иных языков в образовании (2017 г.) (на англ. яз.)

Специальный докладчик ООН по вопросам меньшинств, «Языковые права языковых меньшинств. Практическое руководство по их соблюдению» (март 2017 г.).


* Все упоминания Косово, будь то в контексте территории, институтов или населения, следует трактовать в полном соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности ООН и без оценки статуса Косово.

[1] Основная особенность такой системы заключается в том, что ученики ходят в две отдельные школы, расположенные внутри одного здания, и учатся по разным программам на боснийском и хорватском языках. У учащихся разные учебники и разные учителя, и у каждой из школ своя школьная администрация.

Курсы словацкого языка в Словакии

Словацкий язык звучит красиво и открывает новые горизонты перед иностранцами. Но как и любой язык, требует времени и терпения для изучения. К счастью, в Словакии есть много языковых курсов. Специальные методики облегчают изучение сложных грамматических правил, формальных и неформальных глаголов, произношения.

Знание словацкого языка – это сразу несколько преимуществ:

•   Возможность получить высшее образование в стране бесплатно. При условии обучения на словацком языке обучение в местном университете не требует оплаты (гражданство не имеет значения). Курсы словацкого языка в Словакии облегчают подготовку к поступлению.

•   Общение с местными жителями. На словацком языке говорят 86% населения страны (5,5 млн) и еще 1 млн за ее пределами.

•   Понимание родственных языков. Словацкий очень схож с чешским, чуть меньше с польским. Его называют «эсперанто» для славянских языков.

•   Погружение в культуру позволяет лучше понять людей и местные обычаи.

Особенности курсов словацкого языка в Словакии

Курс словацкого можно пройти в частной специализированной школе или в университете. ВУЗы обучают перед началом учебного года. Но не во всех учебных заведениях есть такие программы. Но не во всех учебных заведениях есть такие программы. Кроме того, интенсивное изучение словацкого языка подходит не всем. 

Курсы словацкого языка в языковых школах отличаются, прежде всего, длительностью. Интенсивный вариант – летние курсы или те, что рассчитаны на 5 месяцев. Более длительные – годовые.  

Курсы стартуют осенью – с сентября или октября. Это позволяет комфортно распланировать время переезда. Первый семестр длится по январь или февраль. Второй начинается с февраля или марта и длится до июня-июля.

В языковых школах формируются небольшие группы – от 8 до 15 человек. Это позволяет уделять внимание каждому студенту. Обратная связь дает возможность отслеживать реакции обучающихся и перестраивать изложение на ходу, адаптируя материал под аудиторию. Этой возможности лишены курсы с большими группами или те, что проводятся онлайн.

Курсы словацкого языка – зачастую первый шаг к получению высшего образования в Словакии для иностранцев. Именно поэтому программа обучения – это не только навыки для общения в новой среде, но и знания по основным предметам для дальнейшего поступления в ВУЗ. Такие курсы словацкого языка в Словакии позволяют дополнительно углубить знания.

Некоторые программы предлагают специальные направления:

·  Общая языковая программа с изучением культуры страны;

·  Бизнес-курс со специальной терминологией.

·  Разговорный словацкий язык.

Занятия на таких курсах организовываются каждый день – по 4-5 учебных часов ежедневно. Программа такого обучения содержит 25-32 академических часов в неделю. По окончанию учебной программы студент сдает экзамен и получает сертификат.

Если ВНЖ в Словакии нет (позволяет свободно обучаться и проживать на территории страны), то для прохождения полугодового или годового курса требуется виза D.

По окончанию выдается сертификат (об окончании курсов и профессиональной подготовке). Конечно, если студент успешно сдал экзамены. Сертификат повышает шансы сдать вступительные экзамены в ВУЗ.

Отличия курсов словацкого языка в Словакии: как выбрать лучшее

Именно поэтому университеты ориентированы на предварительную подготовку иностранных студентов. Но такую возможность предоставляют и специализированные школы. В большинстве случаев обучение начинается с короткого интенсивного курса словацкого (вступительного). Затем курсы словацкого языка в Словакии предполагают углубленное изучение.

В чем отличие курсовВарианты обучения
ДлительностьСуществуют языковые курсы ускоренные, на полгода, год. Но даже 10-месячное обучение может предполагать как 20 часов в неделю, так и 30-32.
ИнтенсивностьЕсть как интенсивные курсы (5 раз в неделю), так и полуинтенсивные (2 раза в неделю).
Начало семестровОдни языковые школы предлагают обучение с сентября, другие – с октября. Окончание – в июне или в июле.
Количество студентовОт 8 до 15 человек.
Уровень знания словацкого языка, которому обучают студентовБольшинство курсов рассчитаны на уровень В1 или В2.

Многие курсы предлагают иностранцам выбрать направление для обучения – получить знания по выбранным предметам. Программа построена с учетом специализации. Например, в области права, естественных наук, медицины и биологии, экономики, технических наук, истории архитектуры и искусства. Студент получает специальные знания в сфере, которую он планирует выбрать для обучения в университете или использовать для ведения бизнеса или воплощения задуманных проектов. Ведь определенное направление позволяет получить необходимый словарный запас.

Альтернативы годовым курсам: английский, онлайн, интенсивный мини-курс

Длительные курсы словацкого языка в Словакии занимают, в среднем, 6-10 месяцев. Но действительно ли нужно столько времени посвящать изучению? Или есть другие варианты? Зависит от цели.

Если не планируется поступление в университет, возможно, получится обойтись английским и русским? Ведь словацкий язык можно постепенно выучить, находясь в языковой среде. Действительно, в Словакии высокий процент людей, понимающих английский. Это касается молодежи. Но уровень знания английского ниже, чем в других европейских странах. Люди старшего возраста (от 40-45 лет) понимают русский, ведь большинство изучали его в школе. Но понимая язык, говорят на нем немногие. Опасность: многие слова звучат как в русском, но обозначают противоположное. Словацкий лишь на 50% схож с русским. А еще есть отличия в лексике и фонетике, вместо кириллицы используют латиницу.

Примерно на 4-5 день пребывания в стране русскоговорящие люди начинают понимать смысл обращенной фразы. Но при условии, что собеседник говорит медленно. Правда, отдельные слова непонятны.

В некоторой степени это верно, что обойтись без знания словацкого можно. Но это усложнит ежедневное взаимодействие с местными. Ведь чтобы «объясняться на пальцах», каждый раз придется прикладывать дополнительные усилия. В языковой среде нет возможности научиться правильно писать и разобраться в грамматике. Курсы словацкого языка в Словакии потребуют времени, но дальнейшую интеграцию облегчат.

Один из вариантов для обучения – дистанционные языковые курсы или обучение у частного учителя (носителя языка). Вариант хорош, если нужно получить базовые знания и начать готовиться к переезду в Словакию. Но групповое обучение онлайн малоэффективно, а индивидуальное не дает возможности потренировать языковые навыки в диалогах.

Интенсивный мини-курс в Словакии позволяет быстрее освоить язык – это примерно 40-48 академических часов. Для сравнения: годовой мини-курс предполагает 25-30 часов в неделю, примерно 960 часов за год. Обучение проводит профессиональная команда преподавателей. Особенно это эффективно, если добавить общение в языковой среде, чтение словацких книг и газет, прослушивание местной музыки и просмотр передач. Окружив себя словацким языком со всех сторон, можно получить ощутимое повышение уровня. Но этот способ подходит для базового изучения словацкого языка – А1 или элементарного общения – А2.

В чем отличие курсов словацкого языка от интенсивного обучения

Длительные курсы словацкого языка в Словакии (в языковой школе или университете) в результате позволяют общаться на уровне В1 или В2. Во время летнего интенсивного обучения сложно разобраться со всеми нюансами словацкого языка. Это и склонение существительных, и спряжение глаголов, и произношение, и написание. Словацкий – не тот язык, который мгновенно понятен после нескольких уроков.

Интенсивное обучение (как правило, летний курс) – это получение базовых знаний языка, знакомство с повседневными выражениями и простыми фразами. Студенты осваивают уровень А2. Учащихся знакомят с самыми популярными выражениями, они учатся задавать элементарные вопросы и отвечать на них, вести простые диалоги. Но 40-50 или даже 120 академических часов мало, чтобы углубленно изучить язык.

Курсы словацкого языка, рассчитанные на 6-10 месяцев, предполагают получение сертификата В1 или В2. Конечно, при условии успешной сдачи экзаменов. Уровень В1 – это умение общаться на разные темы, с которыми человек сталкивается на работе, в университете, на отдыхе. По завершению курса студент сможет создавать простой связный текст, описывать события, мечты и планы.

В2 – уровень выше. Но курсы словацкого языка в Словакии позволяют успешно им овладеть. Студент понимает основные идеи сложного текста – и по конкретным, и по абстрактным темам. Это уже возможность взаимодействовать спонтанно, вкладывая эмоции. Человек может составить четкий подробный текст по разным темам, объяснить точку зрения по актуальной проблеме, проговорить преимущества и недостатки разных вариантов.

Что изучают студенты на курсах словацкого  

Курс языка в Словакии позволяет улучшить навыки говорения, аудирования, чтения и письма. Программа предназначена для тех, кто стремится изучить словацкий на высоком уровне – для учебы в ВУЗе, ведения бизнеса, эмиграции в страну. Если семестровый курс подойдет для абитуриентов, которые нацелены на гуманитарные направления, то для технической сферы нужно годовое обучение.

Курсы словацкого языка в Словакии, как правило, начинаются с 5-недельного интенсивного обучения основам. В дальнейшем студенты обучают 2-5 дней в неделю. Программа включает не только словацкий язык, но и другие предметы в соответствии с выбранной областью обучения. Такой подход позволяет ознакомиться с деловым словацким языком и терминологией, которые понадобится для дальнейшего обучения в словацких ВУЗах.

Студенты также знакомятся с историей и культурой Словакии, экономической и социальной системой. Это упрощает адаптацию. Все необходимые материалы ученикам предоставляются.

Обучение словацкому всестороннее:

· грамматика;

· чтение и аудирование;

· разговорная речь, тренировка диалогов;

· интенсив по фонетическому обучению;

· работа с текстовыми документами.

Успешно сдать экзамены по завершению курса несложно. Ведь студент может воспользоваться бесплатными консультациями. А если понадобится – пройти дополнительные индивидуальные занятия.

О том, что иностранец прошел курсы словацкого языка в Словакии, свидетельствует сертификат. Хотя этот документ не гарантирует успешного поступления в университет, но это дополнительное преимущество для абитуриента. Наличие сертификата учитывается, когда в университете принимают решение о зачислении студента.

Стоимость языковых курсов словацкого языка в Словакии

Учащийся самостоятельно выбирает длительность занятий – от этого зависит цена. Летний интенсивный курс, к примеру, стоит 1200-2000 евро. Дополнительно оплачиваются визы, авиабилеты, трансфер и проживание в общежитии.

Стоимость годового обучения – в среднем 3500-4000 евро за два семестра. Но есть варианты и дешевле, где языковые курсы проводят носители языка (нередко преподаватели университетов) и при этом стоимость относительно невысока – 2600-2800 евро.

В стоимость обычно не входит проезд до Словакии, проживание и бытовые расходы, подготовка документов для поступления в ВУЗ. Отдельно оплачиваются и консульские сборы. Цена включает непосредственно курсы словацкого языка в Словакии и предоставляемые материалы.

Дополнительно нужно рассчитывать на затраты, связанные с проживанием. Можно выбрать общежитие или резиденцию – средняя стоимость около 100 евро в месяц. В некоторых случаях удобнее арендовать квартиры – стоимость зависит от расположения и типа жилья.

Курсы словацкого языка с преподавателями словацких вузов

Мы готовы помочь с прохождением курсов словацкого языка. Обучение проводят лекторы – преподаватели словацких вузов. Продолжительность курса – 10 месяцев, занятия начинаются осенью – с октября. Для удобства обучение делится на два семестра.

Программа включает не только сам курс словацкого языка, но и дополнительные возможности – в том числе, визовую поддержку, помощь в нострификации аттестата, предоставление учебных материалов, консультации по выбору университета и помощь в подготовке документов для поступления. На период обучения предоставляется общежитие для проживания. А чтобы учащиеся смогли познакомиться со Словакией, проводятся ознакомительные экскурсии по стране и близлежащей территории Евросоюза.

После завершения курсов выдается сертификат европейского стандарта. Документ подтверждает знания учащихся на уровне В1, В2. Сертификат понадобится при поступлении в университет, что даст дополнительные преимущества.

Стоимость таких курсов – 2600 EUR за семестр. Если вас интересует прохождение языковых курсов в Словакии, обращайтесь к нам по электронному адресу: [email protected]

 В каком случае лучше выбрать полугодовые или годовые курсы?

 Этот вариант хорош для тех, кто стремится выучить словацкий на высоком уровне. Годовые курсы особенно важны для будущих студентов технического профиля. Ведь первые несколько недель учащиеся изучают основы языка. Затем уровень иностранного продолжает улучшаться, но занятия связаны с выбранной областью обучения. Студенты знакомятся, в том числе, с историей и культурой Словакии. После завершения курсов учащийся знает язык на уровне В1 или В2. Это понимание языка позволяет без проблем продолжить обучение в университете и успевать по предметам. Студент сможет разговаривать, вкладывая в слова эмоции. В том числе, продумать подробный четкий текст на определенную тему, объяснить точку зрения.

Кто ведет курсы словацкого языка и на какие навыки делается упор?

Обучает учащихся профессиональная команда преподавателей, которые также ведут предметы в университете. Предоставляются все необходимые учебники. Словацкий язык изучается всесторонне. Речь идет не только о нюансах грамматики, но и о восприятии фраз на слух – аудировании. Тренируется обязательно разговорная речь, проговариваются диалоги. Поскольку большой упор в университете делают на лекции, в программу включена работа с текстовыми документами. Поскольку студенты изучают определенные предметы, речь обогащается терминами по конкретным дисциплинам. Фокус на сфере, которая будет углубленно рассматриваться в университете: право, естественные науки, медицина, экономика, архитектура, искусство.

 Какое количество учащихся в группе по изучению словацкого?

 Группы формируются относительно небольшие. Обычно набирается не больше 15 человек, чтобы преподаватели могли уделить внимание каждому студенту. Но при этом не набирается очень маленькая группа – около 8 человек и больше. Это позволяет тренировать восприятие словацкого языка на слух, строить диалоги и взаимодействовать, оттачивая речевые навыки. Преподаватели уделяют внимание обратной связи – отслеживают реакции обучающихся. Иногда задуманный план урока меняется на ходу, а материал адаптируется под аудиторию. Такой подход невозможен в группах от 15 человек или на тех курсах, что проводятся через интернет.

Метки: Изучение Иностранного Языка Словакия

Самые частые ошибки в словацком языке, возникающие у русскоязычных учащихся

Сегодня расскажем вам про то, почему словацкий язык не сложный, и посмотрим на самые частые ошибки, которые совершают русскоязычные при его изучении. А для того, чтобы углубиться в вопрос, мы спросили сразу несколько из тех, кто словацкий уже успешно выучил.

Словацкий язык, из-за непростой грамматической структуры часто считают одним из самых сложных языков в мире. Он относится к ветви западнославянских языков, говорят н нём более 7 миллионов человек во всем мире, из этого числа чуть больше 5 миллионов в самой Словакии. Много иностранцев ежегодно решает учить словацкий язык по разным причинам: переезд в Словакию, возможность найти хорошую работу в этой стране, поступление в ВУЗ (кстати, для тех кто ещё не знает, программы на словацком языке бесплатны для иностранцев) или каким-либо другим образом решают связать свою жизнь со Словакией.

Легче всего учить словацкий язык славянам. Иногда словацкий язык называют “эсперантом” славянских языков, так как, в силу его исторической и географической специфики, считается самым понятным для людей, говорящих как на восточных, так и южных славянских языках. Поэтому, и у русскоязычного населения есть большое преимущество в изучении словацкого, оба языка имеют похожую грамматическую структуру, оба имеют совершенный и несовершенный вид у глаголов, род, падеж у существительных и, конечно, много похожих слов.

Род существительных

Парадоксально именно эта выгода во многих случаях может стать причиной повторяющихся, ошибок, потому что есть тенденция опираться на свой родной язык.
Можно столкнуться с проблемой, когда слова в обоих языках похожи или даже почти идентичны, но различаются в роде. Так пример, слово фонтан, которое в русском мужского рода, а в словацком – fontána – женского. Так же кофе (мужской), но káva (женский), вернисаж (мужской), но vernisáž (женский). Стоит отметить, что это явление часто встречается у заимствованных иностранных слов.

Склонение слов

Существуют некоторые сходства в системе падежей, однако вместе с тем возникают проблемы с правильным определением окончаний. Например, слово hra – игра – родительный падеж множественного числа в словацком будет hier – игр. В случае глаголов бывает так, что русскоязычный скажет “oni spievajút” (“они поют”, I спряжение, множественное число), а правильно – “oni spievajú”.

Знак долготы

У русскоязычных людей часто возникает проблема правильного написания знака долготы. Многие не могут точно определить, куда его следует поставить. Знаки долготы в словацком путают с ударением в русском языке. В русском нет длинных или коротких гласных, в отличие от словацкого. В словацком языке ударение ставится всегда на первый слог, а гласную с долготой следует тянуть, таким образом делая на ней акцент.

Возвратные местоимения

Также частой проблемой является порядок слов в предложении и правильное положение возвратных местоимений – “sa”, “si”. Хотя в русском тоже есть возвратные местоимения, но они всегда связанные с глаголом. В словацком все наоборот. Они изменяют своё положение в зависимости от смысла предложения.

Произношение слов с группой согласных

Кроме того, сложным является произношение слов, в которых присутствует группа согласных, с отсутствием гласной. Примеры таких слов – “zmrzlina”, “štvrtok”, или скороговорка – “strč prst skrz krk”, на которой иногда путаются сами словаки.

Ложные друзья переводчика

Иногда могут вызвать затруднение слова, которые есть и в словацком и в русском, но в каждом из этих языков значение абсолютно разное, например “život” – жизнь или “pozor” – осторожно. Есть даже такие, у которых значение противоположное, например, слова “пахнуть” и “вонять”. В словацком языке, если что-то “vonia” – оно пахнет, а если “páchne” – оно воняет.

Не думайте, что цель нашего материала – отпугнуть кого-либо от решения начать учить словацкий. Как уже было в начале сказано, несмотря на все нюансы и специфику, словацкий и русский очень похожи, и любой русскоязычный человек способен без проблем общаться уже после двух лет обучения. А если вы учите словацкий язык непосредственно в Словакии или вы постоянно общаетесь с носителями языка, то этот срок может ещё сократиться.

Желаем вам успехов в изучении словацкого языка. А если вам кажется, что в списке отсутствуют какие-нибудь из частых ошибок, будем рады, если вы нам об этом сообщите на [email protected]

Эксклюзивным партнёром данной рубрики является частная языковая школа iCan , специалист по языковой подготовке для поступления в школы и вузы в Словакии.

Источник фото: pexels.com

Марио Шимончик

«Славяне» за границей: Украино-словацкая премьера успешно стартовала в Словакии

Украинско-словацкий сериал «Славяне» посмотрели 700 тысяч жителей Словакии. Совсем скоро премьера стартует и в Украине, сообщает пресс-служба 1+1.

Успешный старт

В скором времени на 1+1 стартует премьера украинско-словацкого исторического сериала «Славяне». В Словакии картина уже набрала популярности, ее показал местный телеканал TV JOJ.

Как сообщил один из продюсеров сериала Юрий Карновский, «Славян» посмотрели почти 700 тысяч зрителей в Словакии — это 14% всего населения страны. Доля просмотра картины достигла показателя в 27,7%.

«Мы были невероятно рады услышать об успешных результатах премьеры нашего совместного проекта «Славяне» в Словакии. Результат оправдал наши ожидания: сериал собрал у экранов почти семьсот тысяч зрителей, с долей просмотра 27.7%, соответственно, занял лидерскую позицию. Это результат работы двух профессиональных команд: украинской и словацкой, и их желания снять масштабный, качественный 12-ти серийный исторический проект. Надеемся, что в Украине сериал посмотрят еще больше зрителей и доля просмотра будет еще большей», — отметил Карновский.

О сериале

Производством ленты занимаются украинские компании «Медийная Группа Европейского партнерства» и «Синемадей», словацкая компания «Wandal Production» при участии словацкого телеканала «TV JOJ», украинского телеканала «1+1» и при поддержке Министерства культуры и информационной политики Украины.

В боевых сценах сериала задействованы каскадеры мирового уровня, которые работали над постановками в «Игре престолов», фильмах Ридли Скотта и Стивена Спилберга.

Сериал был снят вблизи села Дениши Житомирской области. В Украине сериал будет транслироваться на украинском языке, в Словакии – на словацком. В кадре украинские актеры говорят на украинском, словацкие коллеги отвечают им на словацком.

Сюжет

«Славяне» — исторический сериал с элементами фэнтези о жизни славян на рубеже VI-VII веков. По сюжету, юная травница Драга ищет способ спасти своего брата, который превратился в оленя.

Однажды олень приводит ее к раненому незнакомцу, который не помнит, кто он. Благодаря своим волшебным способностям Драга спасает чужака, дает ему имя и впускает в свою жизнь. Вместе они пытаются выяснить, кто он такой, но чем больше узнают, тем большая угроза нависает над всеми жителями славянского городища Великий Стил.

11 красивых языков в Словакии

Мы снова вернулись к еще одному интересному эпизоду о совакском языке! В прошлом вы выучили так много фраз на словацком: овощи, любовные слова, перевозки и т. Д. Но давайте узнаем немного больше о родине самого языка — популярных языках в Словакии.

Словацкий

Вот несколько фактов о словацком языке.

Словацкий официальный язык Словакии. Словацкий язык — один из западнославянских языков и часть чешско-словацкой группы, поэтому словацкий и чешский взаимно понятны. Оба языка произошли от прото-славянских языков, происходящих от протоиндоевропейских.

85% всего населения Словакии говорит на словацком. Несмотря на то, что в школе преподается официальный стандартный словацкий язык, для большинства носителей языка в качестве первого языка используется один из словацких диалектов. Все диалекты взаимно понятны и разделены географически — центральный, западный и восточно-словацкий.

Словацкий использует латинский алфавит (поскольку латинский язык оказал влияние на язык), а также включает другие символы в алфавите.Интересно, что даже несмотря на то, что самые древние упоминания словацкого языка можно найти в 10 веке, в юридических и религиозных текстах, написанных на церковнославянском языке, словацкого словаря не было до 1987 года.

Хотя этот язык в основном используется в Словакии, все еще есть носители словацкого языка, которых можно найти в других странах, таких как Сербия, Чешская Республика, Венгрия, Польша и другие.

Этнические языки меньшинств в Словакии

Несмотря на то, что словацкий имеет приоритет над другими языками в качестве официального языка, по историческим причинам существуют и другие языки, используемые этническими меньшинствами.

Чешский

Поскольку Словацкая Республика когда-то была частью бывшей Чехословакии, использование чешского языка довольно распространено среди словацких языков. Словацкая Республика и Чешская Республика разошлись своими путями после Velvet Divorce 1 января 1993 г.

Ученые обсуждают, следует ли называть чешский и словацкий разными языками или же языком, который в какой-то момент в прошлом развился в отдельные языки, тем более, что оба языка тесно связаны с той точкой, в которой носители каждого языка могут правильно разговаривать друг с другом. .

Словацкий Чешский Английский
Ďakujem Děkuji Спасибо
Vítajte Vítejte Добро пожаловать
Ako sa máš? Jak se máš? Как дела?
Просим Просим Пожалуйста,
ena ena Женщина
Je to káva? Je to káva? Это кофе?
Potrebuješ pomoc? Potřebuješ pomoc? Вам нужна помощь?
Kde je policajná stanica? Kde je policejní stanice? Где находится полицейский участок?
Сходства между словацким и чешским языками

Венгерский

До 1918 года земли Словакии вместе с Австрией входили в состав Венгерского королевства.Теперь, особенно из-за того, что Венгрия является соседом Словакии на юге, многие венгры поселились и создали для себя общину в южной части Словакии. В результате они являются крупнейшим этническим меньшинством в Словакии, в общей сложности 8,5% населения, а люди говорят и пишут на венгерском языке. Следовательно, он также имеет официальный статус в Словакии. Интересный факт: венгерский язык заимствовал много слов из соседних славянских языков, поэтому вы можете заметить небольшое сходство между венгерским и словацким.

Языки других этнических меньшинств

В Словакии, если 15% жителей муниципалитета говорят на языке меньшинства, он может получить статус совместного должностного лица. Следовательно, существуют и другие языки, используемые этническими меньшинствами, которые признаны славянами. Сюда входят русинов (0,6% населения), поляков , украинцев и цыган (2%), немецких (говорят 22% населения) и русских (говорят 17% населения).

Язык жестов

Словацкий язык жестов является родным для страны, его в общей сложности используют 15 000 человек. Сообщество глухих в Словакии использует его как основной способ общения. Несмотря на то, что они очень близки с Чешской Республикой в ​​отношении разговорных языков, язык жестов в обеих странах очень отличается.

Иностранные языки

Словакия — одна из самых популярных стран, а также ведущая страна в Центральной Европе. У них большая часть населения, владеющая другими языками.В какой-то момент русский язык преподавался в качестве учебного языка в Словакии; следовательно, это самый популярный иностранный язык среди славян, поскольку большинство понимает его. Немецкий также хорошо известен среди высокообразованной и словацкой молодежи. За русским и русским языками следует английский , язык, набирающий популярность среди молодого поколения.

Связанный словарь

Немецкий 9 0051 Poský
Английский Словацкий
Словацкий Slovenský
Словакия Slovensko
Язык Jazyk
Говорят Hovor
Россия
Русский язык Ruský jazyk
Чешская республика Česká republika
Чешский České
Венгрия Maďarsko
Венгерский Maarsk Венгерский Maarsk Nemecký
Германия Nemecko
Язык жестов Posunková reč
Английский язык anglický jazyk
Польша Posko
Польский
Украинский Украинский
Украина Украина

Учиться или не учиться?

Вот в чем вопрос.Ответ определенно ДА., Особенно когда у вас есть приложение Ling, чтобы упростить задачу. Приложение Ling может помочь вам выучить новый язык по своему усмотрению. Да, вы прошли возраст, в котором вы можете легко усваивать язык; и да, критический возраст для изучения языка — это детство. Но какое это имеет значение? Многие полиглоты изучают новые языки после того, как становятся взрослыми. Исследования показывают, что изучение языков во взрослом возрасте дает много преимуществ, и одна из них заключается в том, что время на изучение языка короче, чем продолжительность обучения ребенка.

Угадайте, что? Вы можете сократить время обучения, используя все инструменты и упражнения в приложении Ling. Приложение Ling от Simya Solutions предлагает удобный способ выучить более 60 языков. Осваивайте грамматику, лексику, фразы, произношение и другие аспекты изучения языка в удобное для вас время и в удобном для вас темпе. Это абсолютно поможет вам овладеть словацким во время вашей следующей поездки в Словакию, и, возможно, вы сможете использовать этот же язык для одновременного общения с чешскими людьми! Убить двух зайцев одним выстрелом!

Словацкий и родственные ему языки — Джон Палка

Языковые семьи

Путешественники и лингвисты давно признали, что практически каждый современный язык имеет сходство по крайней мере с одним другим языком, т.е.е. что языки мира можно разделить на семьи. Одна из самых больших из этих семей — это географически широко распространенная группа индоевропейских языков, от санскрита и его многочисленных производных в Южной Азии, на Иранском плато до большинства языков Европы. Европейские языковые группы включают германские (например, немецкий и голландский), романские (например, французский и испанский) и славянские.

Славянских языках говорят от Чешской Республики и Словении на западе до дальних уголков России на востоке.Большинство лингвистов выделяют в семье три подразделения:

  • восточнославянские, включая русский, украинский, белорусский и русинский языки
  • Западнославянский, включая в основном чешский, словацкий и польский
  • Южнославянский, включая болгарский, македонский, сербский, хорватский, боснийский, черногорский и словенский

Помимо этих общепринятых языков, местные диалекты могут быть настолько самобытными, что иногда их считают отдельными языками.В целом на славянских языках говорит больше людей и на большей территории, чем на языках любой другой европейской языковой семьи.

Чешский и Словацкий

Нет двух языков в Европе более близких, чем чешский и словацкий. Сегодняшний чешско-говорящий чешский может с удивительно небольшим трудом поддерживать разговор со словаком, говорящим на словацком. Я могу проложить свой путь в Праге почти так же комфортно, как и в Братиславе, и вела более одной переписки с чешским коллегой, как если бы мы оба писали на одном языке.Но очевидно, что языки разные — у них только частично перекрывающиеся словари, некоторые звуки используются в одном, но не используются в другом (в частности, чешский ø и словацкий ľ (см. Руководство по произношению ниже), и каденция отличается.

Ученые продолжают спорить о том, развились ли чешский и словацкий как два отдельных языка уже в далеком прошлом, или же они возникли как географическая последовательность диалектов, которую лучше всего рассматривать как единый язык, пока он не был намеренно разделен на два в последнее время.Начиная с 19, и века, этот вопрос стал тесно связан с проблемой национальной идентичности, чешский и словацкий были четко определены, и сегодня каждый принимает их как два тесно связанных, но отдельных языка, независимо от их общей истории.

Руководство по произношению

Словацкий был кодифицирован и получил широкое признание в качестве литературного, а не только разговорного языка только во время Словацкого национального пробуждения в середине 19-го, -го, -го века.Орфография — система букв и символов, используемых для представления реальных звуков языка — была разработана в это время главным образом моим прадедом Михалом Милославом Ходжей и окончательно систематизирована лингвистом Мартином Хаттала.

Система, которую они установили, все еще используется, и работает очень хорошо. Используются 23 из 26 знакомых букв латинского алфавита; q , w и x распознаются только на иностранных языках. Модификации основных звуков обозначаются диакритическими знаками , а не их связыванием с определенными другими буквами.Вот как это работает для гласных.

Любая гласная может быть короткой или длинной. Если он короткий, он не помечен. Если он длинный, он помечается над ним акцентным знаком. Также используются два других диакритических знака, а именно:

Короткий Звук Длинный Звук
а u p á a rgue
ä На полпути между u p и b a d.
e b e d é f ai r
я b i t b ee t
или SP или RT л или нг
ô q uo te
u п u т ú sn oo ze
y ý Различие между i и y плохо слышно и не распознается во всей словацкой речи.Орфография сохраняется по историческим причинам, но есть инициативы по отмене использования y в целом.

Согласный звук может быть твердым, мягким или, в некоторых случаях, длинным, отмечен диакритическими знаками следующим образом:

Жесткий Звук Мягкий Звук
c Fi TS č шасси eck
г d og ď du рацион
л л унг ľ приблизительно св. Лет
n н вл ň ne WS
т т н.э. ť ту нэ
z z oo × заявление su re
  • Во всех случаях диакритический знак, указывающий на мягкость, является маленькой галочкой.Однако при использовании высоких букв современный печатный текст упрощает его.
  • Различие между жестким l и мягким ľ может быть трудным для англоговорящих людей. В одних регионах Словакии он более выражен, чем в других.
  • l , n и r также могут быть длинными, обозначенными как ĺ , ń и ŕ , обозначенными так же, как в случае долгих гласных. Мы редко используем эквивалентные звуки в английских словах, но их легко сделать, как в b rrr .
  • j всегда произносится как мягкий согласный. Обычно для этого звука мы используем и . Звук нашего j , как и j ury, будет записан как .
  • Происходит одно и только одно изменение одного согласного звуком следующего согласного: ch . В алфавите оно следует за h , а в немецком языке произносится как такая же комбинация a ch или Na ch t.
  • Как и многие другие языки, словацкий не использует звук английского th . т. — ближайший аналог.

Вот как примерное предложение на английском языке будет написано с использованием словацкой орфографии. Легко, правда?

Hír iz hau a sämpl Ingliš sentens wud bí speld júzing словацкая ортография. Zi, rajt?

Доступно отличное онлайн-руководство по произношению.

Обязательный английский приходит в Словакию

Английский язык является наиболее распространенным иностранным языком в Словакии, и по мере того, как молодое поколение растет с легкодоступным доступом в Интернет и англоязычными средствами массовой информации, им становится легче использовать его в повседневном общении. .Тем не менее, Словакия не может сравниться с другими странами ЕС, говорят словацкие учителя английского языка, которые в одно и то же время добавляют, что нового подхода, инициированного правительством, может быть недостаточно для преодоления разрыва.

Размер шрифта: A | A + Комментарии отключены

Английский — самый распространенный иностранный язык в Словакии, и по мере того, как молодое поколение растет с легкодоступным доступом в Интернет и англоязычными СМИ, они его находят легче справиться с его использованием в повседневном общении.Тем не менее, Словакия не может сравниться с другими странами ЕС, говорят словацкие учителя английского языка, которые в одно и то же время добавляют, что нового подхода, инициированного правительством, может быть недостаточно для преодоления разрыва.

Нынешнее руководство Министерства образования считает, что словацкий рынок труда выиграет, если больше словаков будет лучше говорить по-английски, и будет настаивать на том, чтобы отдавать этому языку предпочтение по сравнению с другими иностранными языками в обязательных программах начальных школ, надеясь, что конечным результатом будет то, что каждая средняя школа выпускник будет свободно говорить по-английски на уровне B2 Общеевропейских компетенций владения иностранным языком.

Английский теперь является обязательным


Сторонники недавней поправки к Закону о школах Словакии считают, что лучшее знание английского языка повысит конкурентоспособность соискателей работы как дома, так и за рубежом. Словакия стала 14-й страной в Европейском союзе, где обучение на английском языке стало обязательным после того, как парламент Словакии отменил президентское вето на поправку в начале февраля 2011 года и дал зеленый свет новым правилам, которые вступают в силу 1 марта.Английский язык станет обязательным с третьего класса во всех начальных школах в следующем учебном году.

«Положительный эффект от этого решения не будет очевиден сразу, но, на мой взгляд, необходимо было прийти к такому выводу», — сказала The Slovak Spectator Яна Берешова, глава Словацкой ассоциации преподавателей английского языка, добавив, что закон сам по себе не улучшит английский язык словацких студентов, и необходимо предпринять дальнейшие шаги, такие как замена устаревшей аккредитации, основанной на теории и литературе, практическими уроками, ориентированными на навыки.
Берешова сравнила скандинавские страны со Словакией в том смысле, что они также довольно малы и их родные языки никогда не будут использоваться другими европейцами в качестве целевых.

«Их языковая политика поддерживает английский как язык общения, поэтому в Швеции дети начинают изучать английский очень рано, и во время учебы в средней школе они могут выучить другой целевой язык, но в основном языки, которые, по их мнению, будут необходимы для реальных целей, например, испанский. потому что большая часть населения мира использует испанский как родной язык или язык общения », — пояснила Берешова.

Берешова была среди пионеров, продвигавших обязательный английский для всех детей несколько лет назад, когда Национальный институт образования (ŠPÚ) разрабатывал свою языковую политику.

«Но после первой встречи меня больше никогда не приглашали в рабочую группу», — сказала она. Она считает, что со временем Словакия не может помешать развитию английского языка как языка номер один, и указала на тот факт, что некоторые страны, такие как Нидерланды, хотят преподавать все университетские области обучения только на английском языке, «чтобы сэкономить деньги. для перевода конкретных книг и материалов и для подготовки молодых людей к выходу на европейский и международный рынки.

Пропали учителя английского языка


После того, как поправка была впервые принята парламентом Словакии, министр образования Евгений Юржица вызвал резкую критическую реакцию со всех сторон. Президент Иван Гашпарович наложил вето на закон, заявив, что студенты должны иметь возможность выбирать язык по своему выбору в качестве первого иностранного языка. Некоторые послы в Словакии, по словам президента Гашпаровича, также возражали против отказа от языка их страны в словацких школах, а некоторые школы опасались, что там может не хватить квалифицированных учителей английского языка.

В настоящее время только около 66 процентов студентов в Словакии изучают английский язык, тогда как в целом по ЕС этот процент достигает 90 процентов. Словацкие учащиеся должны изучать два иностранных языка: один — в третьем классе, второй — в пятом, но новая поправка делает английский язык обязательным на третьем курсе. Министерство образования сообщило «Словацкому зрителю», что в конце ноября 2009 года почти 13 000 учителей преподавали английский язык в начальной и средней школе и что в некоторых школах не хватало учителей английского языка.Министерство рассчитывает восполнить любую нехватку за счет использования учителей, которые повышают свою квалификацию, чтобы им было разрешено преподавать английский язык.

В настоящее время почти 4 000 учителей посещают университетские курсы по обучению иностранным языкам. Программа переподготовки учителей, которая была приостановлена ​​почти на шесть месяцев из-за проблем с получением денег из фондов ЕС, была возобновлена ​​в начале 2011 года, когда министр образования нашел средства в государственном бюджете для ее финансирования.

Британский совет также предложил Министерству образования в сентябре прошлого года предложить ряд курсов для учителей, которые могли бы соответствовать требованиям министерства. Британский совет заявил, что готов предложить эти ресурсы Министерству образования бесплатно, а также возьмет на себя ответственность за обучение начальной группы инструкторов.

Берешова объяснила, что изучение английского языка в словацких университетах не очень привлекательно для молодежи, так как выучить язык непросто, социальный статус учителей низкий, а ожидаемая зарплата неутешительна.Она предложила временным решением проблемы нехватки преподавателей английского языка было бы дать студентам университетов в любой области обучения возможность продолжить обучение на курсах английского языка для специальных целей (ESP) в течение шести-восьми семестров.

«Большинство нефилологических факультетов перестали преподавать ESP, чтобы сэкономить деньги», — сказала Берешова The Slovak Spectator. «Ни одно учреждение не проверило, хорош ли этот вид сбережений или нет. Вроде бы плохо, потому что многие выпускники безработные. Если бы они закончили курсы ESP, они могли бы решить эту нехватку учителей в течение определенного времени.”

Словацкий язык в фактах для детей

Официальное использование словацкого языка в Воеводине, Сербия

Словацкий — это язык, на котором говорят в Словакии, стране в Центральной Европе. Это славянский язык, группа языков, в которую входят русский, польский и многие другие восточноевропейские языки. Он очень похож на чешский, чехи и словаки хорошо понимают друг друга, когда говорят на своем родном языке. Польский и сербский также очень похожи.На словацком говорят в Словакии более 5 миллионов человек.

Произношение

Словацкий язык написан с использованием римского (латинского) алфавита, но некоторые буквы имеют специальные знаки (так называемые «диакритические знаки»).

Буквы č, š, ž и dž похожи на английские звуки в ch in, sh in, vi s ion и j uice.

Буквы ď, ľ, ň и ť называются «мягкими согласными». Они произносятся острием языка у нёба.

C, dz и j тоже мягкие. C — это ts в ba ts , dz — это ds in ro ds , а j — это y в y es.

Знаки над гласной означают, что гласная произносится долго: á, é, í, ó, ý ú. В следующем слоге за долгой гласной никогда не следует короткая гласная.

ô — это английский wo mbat, а ä — это буква е.

Ch имеет вид ch в шотландском lo ch .V больше похож на английский w .

Буквы b, d, ď, dz, dž, g, h, z, ž глухие, когда они стоят в конце слова (например: «d» будет звучать как «t»).

Ударение всегда делается на первом слоге слова. Это отличается от русского, например, где напряжение может быть где угодно.

Как и другие славянские языки, словацкий трудно произносить англоговорящим. В частности, это связано с тем, что несколько согласных часто сочетаются друг с другом. В предложении: «Strč prst skrz krk!» нет ни одной гласной (это значит: «воткни пальцем себе в шею!»)!

Грамматика

Грамматика похожа на русскую, но есть некоторые отличия.В русском языке слова «иметь» и «быть» не используются, а в словацком —

.
  • Ja som Angličan (Я англичанин)
  • (Ja) mám kufor (У меня есть чемодан).

Обратите внимание, что мы говорим «a» чемодан, но в словацком нет артиклей (таких слов, как «the» и «a»).

В словацком языке есть три пола. Это означает, что для каждого существительного важно знать, мужского ли оно, женского или среднего рода. Нет артикля, чтобы сделать это очевидным (как в немецком языке), но нужно знать, чтобы решить, какое будет окончание прилагательного.

Как и во многих других европейских языках, глаголы должны согласовываться с лицом, т.е. существуют разные формы для «я», «ты», «он» и т. Д. Глаголы имеют разные аспекты, чтобы показать, завершено действие или нет. Существуют также разные падежи, которые показывают значение слова в предложении. За разными предлогами должны следовать разные падежи. Все это делает словацкую грамматику довольно сложной для англоговорящих.

Несколько словацких слов и выражений

Числа от 1 до 10: jeden, dva, tri, štyri, päť, šesť, sedem, osem, deväť, desa.

Используйте знакомую форму при разговоре с ребенком и вежливую форму при разговоре со взрослым.

  • Ahoj – Hello
  • Dobré ráno – Доброе утро
  • Dobrý deň – Добрый день (Используется в течение дня)
  • Добрый вечер – Добрый вечер
  • Dobrú noc – Спокойной ночи
  • Vitaj! –Добро пожаловать! (привычная форма)
  • Vitajte! –Добро пожаловать! (вежливая форма)
  • Volám sa John — Меня зовут Джон (буквально: я называю себя Джоном)
  • Ako sa voláš – Как вас зовут? (Знакомая форма)
  • Ako sa voláte? — Как вас зовут? (Вежливая форма)
  • Ja som Američan — я американец (если говорящий — мужчина)
  • Ja som Američanka – I am American (если говорящий — женщина)
  • Ako sa maš? — Как дела? (привычная форма)
  • Ako sa máte? — Как дела (вежливая форма)
  • akujem, dobre – Спасибо, я здоров
  • Ужде к – Неплохо
  • Зле! — Плохо!
  • Просим – Пожалуйста
  • Ďakujem – Спасибо
  • Nech sa páči / Nie je za čo– Добро пожаловать (это ответ на «Ďakujem»)
  • Dobrú chuť — Приятного аппетита

Деловое общение в Словакии

Деловые коммуникации в Словакии

Коммуникация, вероятно, является наиболее важным аспектом ведения бизнеса, но мы склонны воспринимать это как должное при ведении бизнеса в нашей собственной стране, потому что мы имеем дело с людьми, которые говорят на том же языке, что и мы.

Раздел разделен на три области: общение, рабочая практика и питание вне дома. В нем объясняются различия между личным общением и общением с людьми по телефону, письмом / факсом и т. Д. Насколько важно обращаться к людям по их правильному названию? Как вам следует представиться? Стоит ли всегда давать свои визитки? Насколько важно согласовывать вопросы в письменной форме?

Мы думаем, что это касается большинства бизнес-ситуаций. Прочитав этот раздел, вы должны быть достаточно хорошо вооружены основными «основными правилами» ведения бизнеса в Словацкой Республике.

Личное общение

Словаки по натуре не разговорчивы, предпочитают быть менее прямыми и более осторожными в подходах. Партнеры должны быть готовы читать между строк. Это не значит, что словаки что-то скрывают, просто они не привыкли высказывать свое мнение совершенно незнакомым людям.

В случае невербального общения словаки известны своим хладнокровием и сдержанностью. Общение руками или дикая жестикуляция не типичны для словацкого поведения.

Помните, что поддержание прямого зрительного контакта — важная часть выражения ваших намерений на деловой встрече; это показывает ваш уровень интереса к обсуждению и то, что вы слушаете. С другой стороны, отказ от зрительного контакта может быть истолкован как обман и отсутствие интереса.

Язык имеет значение

Многие люди, занимающие руководящие должности в Словацкой Республике, говорят на нескольких языках. Большинство из них говорят на английском, русском и немецком языках, а жители южной Словакии могут также говорить по-венгерски.В целом на юге пожилые люди могут немного говорить на немецком, русском, английском и венгерском языках. Молодое поколение в основном говорит на английском как на втором языке, но популярны также французский и немецкий. Люди с высшим образованием склонны говорить на большем количестве иностранных языков, чем остальная часть населения.

Большинство младших менеджеров свободно говорят по-английски, поэтому необходимость в переводчике отпадает. Иностранный деловой партнер всегда должен спрашивать перед встречей, нужен ли переводчик, чтобы не возникло трудностей с общением и не возникло затруднений.Желательно выучить несколько приветственных фраз на словацком, чтобы сломать лед в начале встречи.

В словацком языке проводится различие между формами обращения в единственном (вы) и множественном числе (вы). Форма единственного числа — это очень знакомый способ обращения к кому-либо и используется вместе с именем. Последний является более формальной формой обращения и используется вместе с фамилией. Однако также возможно использовать множественное число вместе с именем в качестве формы адреса.Таким образом, будьте осторожны, даже использование имени не обязательно означает, что отношения слишком знакомы. В этом отличие от английского, где существует только одна форма обращения к вашему деловому партнеру, и когда люди обращаются друг к другу по имени, можно предположить уровень знакомства.

Деловые отношения

Словацкие предприятия малого и среднего бизнеса приветствуют любую возможность вести бизнес с иностранными партнерами. Для большинства МСП считается, что письменное соглашение имеет приоритет перед устным соглашением.Поскольку всегда сложно обосновать устное соглашение и сослаться на него, всегда рекомендуется письменное соглашение.

Установление контакта

Чтобы найти информацию о потенциальных деловых партнерах и возможностях в Словацкой Республике, рекомендуется начать со следующих организаций:

http://www.tradepartner.eu/commerce/s Slovakia (Словацкая торгово-промышленная палата)

http://www.sario.sk/ (Словацкое агентство по развитию инвестиций и торговли)

Вы также можете встретить представителей словацких компаний на выставках, семинарах и конференциях за рубежом.

Иностранным партнерам рекомендуется установить первый контакт в письменной форме, либо письмом, либо по факсу, либо по электронной почте. Коммуникации должны быть адресованы непосредственно конкретному человеку, способному быстро принять решение, то есть управляющему директору. Если после первого контакта становится известно, что словацкий менеджер говорит по-английски, то лучший и самый быстрый способ — установить более прямую связь и договориться о личной встрече. Словаки предпочитают переговоры один на один.

Личные титулы

В словацком обществе все еще существует сильная тенденция к использованию профессиональных званий.К большинству людей обращаются в соответствии с их профессией или тем, как их имя написано на их визитных карточках. Следовательно, к людям можно обращаться как к мистеру Инженеру, мистеру Магистру или мистеру Доктору. В разговоре с местными деловыми партнерами вы всегда должны обращаться к ним по их должности, за исключением случаев, когда академические звания упоминаются на визитной карточке, и в этом случае академические звания будут иметь приоритет над бизнес-званиями при обращении к человеку.

Например, если имя генерального директора компании Проф.Ing. Ярослав Новак, доктор наук, к нему следует обращаться как «г-н. Генеральный директор », а не« г-н. Профессор’. Использование академических званий в деловой среде, например, профессор (Prof.), Docent (Doc.), Doctor of Science (Dr Sc.), Повышает уровень уважения к личности (особенно в старшем поколении).

В малых и средних компаниях не уделяют слишком много внимания позиционным названиям; они предпочитают использовать академические звания. Старшие менеджеры привыкли называть друг друга своими титулами, но молодое поколение предпочитает обращаться по фамилии.На деловой встрече, проводимой на английском языке, словацкие и иностранные партнеры будут следовать английским нормам, то есть господин Новак для мужчины, госпожа Новакова для женщины или госпожа для более молодой женщины. В словацком языке фамилии мужчины и женщины варьируются в зависимости от грамматических правил. Для женщин вы должны добавить «ová» или «á» в конце имени, то есть г-н Новак становится г-жой или г-жой Новаковой. Такое соглашение об именах сбивает с толку большинство иностранцев, когда они общаются со своими словацкими партнерами, потому что оно не переводится на английский образ мышления.В словацком языке послелоги «ová» или «á» используются только для фамилий при обращении к женщинам.

Хотите узнать больше о Словакии?

определение словаков по The Free Dictionary

То тут, то там проезжали чешки и словаки, все в живописной одежде, но я заметил, что зоб очень распространен.

Самыми странными фигурами, которые мы видели, были словаки, которые были более варварами, чем остальные, с их большими ковбойскими шляпами, большими мешковатыми грязно-белыми брюками, белыми льняными рубашками и огромными толстыми кожаными ремнями, шириной почти в фут, все покрыт латунными гвоздями.

На нем наверняка сидела целая группа возвращающихся домой крестьян: чешки в белом и словаки в цветных овчинах, последние держали свои длинные посохи, как копья, с топором на конце.

Должен сказать, что они мне не аплодировали, потому что среди них были «Ордог» — Сатана, «Покол» — ад, «Стрегойка» — ведьма, «вралок» и «влкослак» — оба означают одно и то же. один словацкий, а другой сервианец для чего-то, что является либо оборотнем, либо вампиром.

Вторая скрипка — словак, высокий худощавый мужчина в очках в черной оправе и немой и терпеливый вид загнанного мула; он реагирует на хлыст, но слабо, а затем всегда возвращается в свою старую колею.Другая группа, однако, заявила, что экстремистские политические группы и проблема рома теоретически могут привести к Холокосту в Словакии. В этом отношении почти 36 процентов заявили, что словаки находятся в неблагоприятном положении по сравнению с меньшинствами, а 47,5 процента заявили, что организованные вооруженные группы могут защитить население. Собственность и безопасность людей, если это необходимо. Память о Второй мировой войне нелегка для гордых словаков. Официально открылась первая общественная группа для чехов и словаков, живущих в городе в БИРМИНГЕМЕ. Словаки ввозили в Иран «незаконное оборудование» и «использовали его незаконно.Он сказал: «Эти люди сфотографировали запретные зоны» в провинции Исфахан. По состоянию на конец дня, 3 января, около 27% платежей в магазинах были произведены в евро, которые сейчас используются почти 329 миллионами европейцев, в том числе около 5,4 миллиона словаков. До 16 января эти две валюты сосуществовали. До создания чехословацкого государства после Первой мировой войны словаки как народ проживали на окраинах международной арены. Аналогичным образом, 63 процента чехов. , 63 процента поляков и 65 процентов словаков либо полностью согласны, либо склонны соглашаться с тем, что «свободная конкуренция — лучшая гарантия экономического процветания.«В Венгрии свободную конкуренцию поддержали менее 47 процентов респондентов, но все же более 39 процентов, которые выступали против нее.

Продукция на словацком языке

Информация о языке


Словацкий — официальный язык Словакии, на котором говорят около 90 процентов из 5 миллионов жителей страны. Это похоже на чешский, который некоторые считают просто диалектом, но наличие немного разных алфавитов, а также различных литератур делает более удобным рассматривать их как отдельные языки.

Словацкий алфавит похож на чешский, хотя в нем отсутствуют три чешских буквы (c; r; и u) и есть три собственных. Две гласные — â , как в mâso (мясо), и ô , как в nôz (нож), в то время как l ‘ указывает на мягкий звук 1 ( например, учитель — учитель). Словацкое слово для словацкого — slovensky ‘, не путать со словом slovinsky’.


Словацкий говорят / используют в Словакии

Языковая семья

Семья: индоевропейская
Подгруппа: Славянская
Филиал: Western
Авторские права © Кеннет Кацнер, «Языки мира», издательство Routledge.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

2019 © Все права защищены. Карта сайта