На каком языке разговаривают в дании: Недопустимое название

Содержание

Религии и языки на Фарерах

Фарерские острова имеют два официальных государственных языка. Это датский и фарерский. Изучение датского языка являлось обязательным условием предоставления королевством Дании автономии для своей заморской территории. Датский язык преподают в школах, также на нём ведется деловая переписка, выпускаются официальные печатные издания, говорят многие средства массовой информации и составляется официальная документация. Фарерский же язык для местного населения является родным. На законодательном уровне в Дании он признан языком национальных меньшинств, хотя на территории самого архипелага на нём говорят практически 99% местного населения. Ученые-лингвисты со всего мира выделяют фарерский язык среди многих других национальных лингвистических единиц, как полноценную языковую структуру, которой не грозит в ближайшие сотни лет исчезновение, несмотря на то, что говорят на этом языке только жители Фарерских островов. Несмотря на то, что Фарерский архипелаг имеет в своём составе десятки островов, транспортная инфраструктура в стране развита на высоком уровне. У …
Открыть На фарерском языке наравне с датским происходит обучение в учебных заведениях. А в некоторых регионах достаточно большого распространения получил диалект датского языка, так называемый Нижегородский датский. Его нередко называют языком Гёте. Однако диалект со временем исчезает, на смену ему приходит классический литературный датский язык. Сами же коренные фарерцы говорят по-датски с достаточно большим акцентом, хотя это и не затрудняет общение между двумя этническими группами. Устная речь фарерцев может быть частично понятна только исландцам, ведь обе лингвистические единицы относятся к скандинавским языкам. Многим исландцам приходится изучать фарерский, чтобы его действительно понимать, а для перевода печатных изданий в любом случае используются словари.
Что касается формирования узконаправленных ветвей, то в фарерском языке прослеживается четкое влияние датского, и он намного легче заимствует международные термины, нежели другие языки скандинавской группы. Автономное правительство фарерских островов на сегодняшний день уделяет огромное внимание сохранению настоящего фарерского языка, который был родным для коренного населения этих скандинавских территорий. И, скорее всего, из-за того, что власти Дании не спешат лишить своего этнического языка фарерцев, между двумя народами не существует никакой вражды или открытых противостояний. Что касается религиозного положения, на Фарерских островах также преобладает единство. На сегодняшний день около 94% от общего числа населения считают себя верующими и относятся к финской народной церкви. На сегодняшний день она является одной из автономных форм лютеранской церкви (ветвь христианства). Копирайт www.orangesmile.com Фарерские острова находятся в подчинении Датского королевства и считаются их заморской территориальной единицей. Однако, с 1948 году острова получили …
Открыть Стоит отметить что, само христианство появилось на территории островов еще в конце первого столетия. До этого момента народы этих островов поклонялись языческим богам и на отдельных островах действовали собственные ритуалы и символы. В 1015 году на престол Норвегии, которая на тот момент являлась правителем Фарерских островов, пришел король Олафа Первый. Он был известен по всему миру, как ярый приверженец христианства и придя к власти не упустил момент обратить всё местное население Фарерских островов в эту веру. Во втором и третьем веке на территории островов ещё наблюдались открытые противостояния между староверами и христианами. Однако на сегодняшний день о языческом прошлом местное население практически не вспоминает и живет согласно христианским обычаям.
Хотя, несомненно, на островах всё же остался некий отпечаток язычества. К примеру, на некоторых островах люди до сих пор верят в существование эльфов, гномов и других существ мифологии, которые в язычестве считались реальными. Культ же христианства на Фарерах не развит и даже считающие себя верующими люди довольно редко отправляются в церкви и храмы, несмотря на то, что на островах осталось достаточно много древнейших христианских святынь. Остальные 6% местного населения страны или считают себя атеистами и не верят в существование высших сил, или же являются приверженцами других религиозных конфессий, в частности иудаизма и ислама. Однако, их количество в государстве несущественно. Этот материал o религии и языках на Фарерах защищен законом об авторских правах. Его использование приветствуется, но только при условии указания источника с прямой ссылкой на www.orangesmile.com. Фарерские Острова — разделы гида 1 2 3 4
5
6

Система изучения языка в Дании / Хабр

В продолжение статьи «Дания: страна здравого смысла» хочу поделиться, как здесь организовано изучение датского языка для иностранцев.

Целью статьи является освещение вопроса организации учебного процесса. Большую часть обучения можно пройти онлайн. Сюда входят аудио-записи слов, главное видео урока (со сквозной сюжетной линией), возможность отправить преподавателю устное и письменное сочинения и получить от него обратную связь в виде скринкаста.

Вначале — небольшая вводная, затем затронем техническую часть.

Зачем учить датский язык


Приезжим даётся 3 года, чтобы начать изучать язык за счёт государства, т.е. безвозмездно. Несмотря на это, я размышлял, стоит ли тратить на это несколько часов в неделю — ведь на нём говорит всего-то 5.7 млн человек.

В итоге я выделил для себя такие плюсы:

  • хотя датчане поголовно владеют английским, они очень ценят, если ты стараешься общаться с ними на родном языке. Также хотелось бы понимать надписи на улице, письма из банка, и т.д.,
  • для получения вида на жительство требуется сдать экзамен на владение языком и знание культуры страны. Оставаться здесь жить я не планирую, но решил не захлопывать это «окно в Европу»,
  • знание датского сильно упрощает понимание остальных языков скандинавской группы,
  • стало просто интересно, что говорят окружающие, когда думают, что ты их не понимаешь,
  • то, о чём я не подумал, пока не начал заниматься — новые знакомые. С иностранцами-одногруппниками подружиться проще, чем с датчанами: на курсах получается сплочённая интернациональная компашка с общим интересом.


Есть и минусы:
  • потраченное время,
  • диалекты — хотя основная Дания размером с полтора Крыма, часто вспоминают историю, как жители Копенгагена не могут понять жителей из Ютландии (другой части страны рядом с Германией). Некоторые датские территории, как-то Гренладния и Фарерские острова, имеют свои собственные языки,
  • уровень сложности: высокий. Много новых непривычных звуков, используется вообще весь рот. Есть шутка, что датчане разговаривают с горячей картошкой во рту.

Формат


Выбрать удобную по расположению школу можно в специальной брошюре для иностранцев, затем через емейл договориться со школой о собеседовании, по результатам которого вас и зачисляют при наличии свободных мест.

В моём случае свободные места были, а вот собеседование я завалил.

Как завалить собеседование


В StudieSkolen тебе дают простое предложение вроде «Поднимается медленно в гору лошадка, везущая хворосту воз», только на английском. Особенность предложения в том, что в нём есть все части речи — существительное, глагол, наречие, местоимение, и т.д. Тебе надо их назвать, тоже по-английски.

Хотя я обожал такие задания в школе, но тут я засыпался на том, что не помнил названия частей речи по-английски. Тётя мне вежливо объяснила, что эти знания очень нужны, когда преподаватель будет объяснять материал.

Приходите в другой раз.

Правдами-неправдами я договорился на другое задание. Мне дали текст в три-четыре предложения уже на датском, тётя прочитала мне его вслух пару раз и попросила прочитать самому, безжалостно указывая на мои ошибки. Словно упиваясь моим унижением, потом она ещё и попросила перевести, что, к моему удивлению, у меня получилось — было много англицизмов.

Чтобы вы понимали сложность этой задачи: в датском языке буква «d» не только зачастую читается как наша «л», но при этом язык надо неплохо так высунуть изо рта. Добавьте сюда 5-7 разных звуков в диапазоне от «э» до «и» и ещё 3-4 для «а».  Чтобы правильно сказать звук «R», мне приходится предварительно «подготавливать» горло, делая так, словно я собираюсь харкнуть. Ну и буква «z» читается как наша «с».

Примеры, которые рвут мне мозг:

Датское слово Что это вообще? Звучание
Strøget
Главная пешеходная улица Копенгагена
«Строэль» (в конце надо высунуть язык). Все русские, и русский Google Maps в том числе, называют её просто Строгет.
Madrid, chocolade Слова, которые вы думаете, что знаете, как сказать «Мадрил», «шоколэл» (на «р» надо сделать харкающий звук, а в конце на букве «л» привычно высовываем язык).
selvfølgelig, lejlighed «конечно» и «квартира» соответственно «сифули» и «лайлихил» (высунуть язык не забываем). Очень красивые слова, но прочитать их по буквам — нереально.
Zend фреймворк «син». Я не понимал датского коллегу, что за новый фреймворк такой, пока он не написал его на бумаге.

Датский правда сложный. Соседи-норвежцы даже сняли на эту тему хохму:

В общем, со скрипом меня взяли.

Как проходят занятия


Группы делятся по частоте уроков — бывает 1, 2 или 4 раза в неделю. В группе 8-10 человек.

На первом занятии нам выдали логины и пароли к специальным аккаунтам, чтобы смотреть учебные материалы, делать домашку и общаться между собой.

Логинов дали два. Первый — от системы Moodle; это опен-сорс платформа для электронного обучения с довольно примитивным интерфейсом, но неплохим функционалом на борту. Второй — от самодельной системы, содержащей интерактивные материалы «Danish to go».

На занятии мы проходим какой-то раздел модуля — смотрим очередную серию видео или слушаем диалог, затем пробуем говорить в парах.

После урока, пока мы едем домой, преподаватель копипастит план урока в форум на Moodle — и мы все таким образом получаем домашнее задание. Оно обычно включает в себя около 10 интерактивных упражнений, плюс небольшие устное и письменное сочинения.

Теперь давайте посмотрим на это всё пристальнее.

Структура системы обучения


Оснащение


В классе есть wifi, компьютеры, колонки.

Когда требуется, преподаватель через проектор выводит картинку прямо на доску, так что поверх изображения можно спокойно рисовать по белой доске.


Рисунок 1 — преподаватель объясняет нам тему «Время»

Через беспроводную клавиатуру он может управлять тем, что проецируется, листать страницы, и так далее.

Если на экран выводится веб-страница с интерактивными элементами, например, стрелочки разворачивания списков, он может физически клацнуть по доске специальным маркером — проектор это поймёт и пошлёт OnClick компьютеру.

В общем, техническое оснащение тут в порядке.

Как всё устроено


Раньше тут было как везде — бумажный учебник + компакт-диск с видео-аудио, а также небольшая библиотека. Всё это никуда не делось, но 3 года назад группа из трёх преподавателей решила применить более передовые технологии. Так появился проект под названием «Danish to go». Помимо этого для организационных целей установили платформу Moodle.


Рисунок 2 — структура системы обучения

Moodle. Сочинения и обратная связь с преподавателем


Moodle нужен для диалога преподавателя и ученика. Сюда входит список заданий для работы дома, форум, выполнение устных и письменных сочинений и получение обратной связи по ним.

Письменное сочинение — просто текст отправляется формой, а для записи голоса используется Java-апплет. Что удивило, оба преподавателя (30+ лет) уверенно рассказывали, в каких браузерах это лучше работает (и в каких версиях IE) и как запустить альтернативный плеер на Flash.


Рисунок 3 — скриншот интерфейса записи голоса

Теперь самое интересное. Отправили вы свою домашнюю работу. В течение недели вам приходит ответ преподавателя в виде скринкаста. Я попросил показать его, как он это делает: на своём Маке он открывает сочинение, запускает Jing, выделяет на экране прямоугольником нужную область экрана, нажимает «Запись» и начинает читать сочинение вслух, выделяя какие-то места мышкой и комментируя их по ходу.

Как от этого выигрывает обучаемый:

  • ученик слышит, как звучит то, что он написал,
  • получает обратную связь не только об ошибках, но и о шероховатостях текста. Вспомните, когда вам в школе возвращали проверенные сочинения — ошибки, оценка и максимум приписка «Старайся лучше!». А тут обстоятельный устный разбор полётов,
  • видео можно смотреть сколько хочешь, например, чтобы отработать нужное произношение.

Когда преподаватель нажимает «Стоп», настроенный Jing заливает файл видео на FTP, а в буфер обмена кладёт публичную ссылку — остаётся только отправить её ученику. Весь процесс занимает примерно столько же времени, сколько обычная письменная проверка.

Также отдельно хочется отметить общий доброжелательный настрой. Например, под конец я стал разрешать сыну делать звуковое вступление в моих аудио-сочинениях: он громко и чётко объявлял тему урока. Преподаватель на это реагировал адекватно — смеялся и говорил «спасибо, повеселил».

Вот скринкаст о том, как проверялась моя первая домашняя работа (преподаватель читает мой текст по-датски, а комментарии, конечно, на английском): оригинальный SWF-файл либо же сконвертированная мной версия на YouTube (увы, с логотипом бесплатной программы-конвертора).

Danish to go. Интерактивные материалы


Рисунок 4 — интерфейс сайта Danish to go

На данный момент готов только первый модуль, то есть самое-самое начало обучения. Второй модуль в работе.

Итак, преподаватели имели примерное представление, что они хотят. Они предложили идею школе. Надо отметить, что школа частная, и государство платит ей за каждого ученика и за каждый успешно сданный экзамен. Учитывая, что многие ученики работают и путешествуют, школе выгодно, чтобы материлы становились как можно более мобильными и ученики не бросали обучение только из-за вопросов логистики, поэтому подобное предложение было встречено положительно. Преподаватели смогли заниматься этим проектом в рабочее время.

Вот как это прокомментировал мой преподаватель и со-автор проекта Эсбен Людиксен:

У нашей школы есть такая тенденция, когда учителя сами готовят материалы для своей работы. Так что идея сделать материал «blended learning» (смесь онлайн-материалов и традиционного обучения в классе) давно витала в воздухе.

Школа заключила контракты с веб-студией UNC для реализации вебсайта, а также с кино-студией LabelFilm для производства качественного видео. Что касается видео, школа предоставила разбивку по темам (чтобы не было сложных оборотов уже в первых уроках), а киностудия нанизала всё это на осмысленный сюжет. Кроме того, было решено связать выпуски общей сюжетной линией: 2 друга сидят в ресторане (тема «Заказ еды»), две девушки заказывают мебель (тема «Шоппинг»), потом они знакомятся (тема «Представление»), и так далее. Говорят, что девушки-ученики с нетерпением ждут новых серий, чтобы узнать, кто на ком женился. В видео задействованы профессиональные актёры.

Первое видео сделано немного не так, как все остальные: в начале показаны такие же начинающие: они тупят, переспрашивают, нервно смеются, но пытаются говорить. Это сделано, чтобы снять стеснительность с тех, кто только начинает осваивать сложный датский язык. Ну и в конце первого видео начинается «сериал».

В интерфейсе сайта оно выглядит вот так; ученики могут следить по тексту рядом с видео.


Рисунок 5 — видео и текст

Задания довольно разные: вписать пропущенные слова или выбрать из списка, сформировать текст перетаскиванием отдельных слов или целых фраз, прослушать запись и ответить на вопросы. При нажатии на ссылку «Read more» появляются ссылки на справочный материал по темам, например, «Цифры» или «Професии».

Вот как это выглядит.


Рисунок 6 — составление предложения из слов


Рисунок 7 — составление текста из фраз

Слева вверху видна кнопка «Play», она запускает аудио-запись того, что написано и нарисовано ниже.


Рисунок 8 — прослушивание аудио с отслеживанием по тексту

Для записи аудио-диалогов преподаватели использовали 20-30 коллег и знакомых. Эсбен говорит:

Идея в том, чтобы было как можно больше разных голосов. Когда слышишь датскую речь только с копенгагенским акцентом, только одного диктора только одного возраста, то в реальной жизни датский язык может шокировать.

Бумажные материалы


На первом уроке выдаётся бесплатный учебник, составленный по материалам Danish to go. Я спросил, свёрстан ли сайт так, чтобы можно сразу делать печатную версию — увы, нет, приходится поддерживать актуальность двух разных версий.

В конце статьи отмечу, что при всём удобстве системы и профессионализме её исполнения, датский язык остаётся сложным для изучения, и вместо того, чтобы выполнять домашнее задание, я пишу эту статью…

UPDATE: полезная статья на русском «Изучая датский язык» — люди разных народностей рассказывают, каково им было учить.

UPDATE 2: после 1-2 модулей становятся понятны основные фразы, можно делать покупки в магазине и тому подобное. Лично я после этого оставил курсы, чтобы сосредоточиться на своём образовательном проекте — ибо для изучение языка надо вкладывать серьёзные силы и время.

Понимают ли друг друга скандинавы? | Fjord.su | Всё О Скандинавии

Швед попросил датского таксиста отвезти в ‘rolig’ место. Таксист отвез его на ближайшее кладбище. 

Эта шутка может показаться не очень смешной, ведь весь смысл шутки в том, что «rolig» означает «веселый» на шведском языке, а на датском(и норвежском) — «тихий».

Скандинавские языки очень похожи, но есть несколько слов, которые имеют совершенно противоположное значение. Так появляются некоторые препятствия в разговорах между датчанами, шведами или норвежцами. Почему мы не относим исландский, фарерский и финский языки в эту группу? Да потому что они совсем из другой оперы. Исландский (и фарерский, очень похожий на исландский язык) — древнейший язык, на котором говорили сами викинги. А финский, относится к совершенно другой группе языков, нежели норвежский, датский и шведский.

Скандинавы понимают друг друга с полуслова?

Скандинавы не понимают друг друга без проблем. Они сталкиваются со множеством препятствий попытках понять друг друга, главным образом потому что те же шведы часто не слышат датский или норвежский язык. Как и во многих странах, большинство развлечений на английском языке, это означает, что скандинавы обычно знают больше о музыке и политике США, чем о других скандинавских странах — и скандинавы слышат гораздо больше английского, нежели два остальных скандинавских языка. 

Но тем не менее, три скандинавских языка похожи друг на друга, и, за исключением незначительных различий, которые легко выучить, можно сказать, что норвежцы, шведы и датчане говорят на диалектах одного и того же языка.

Во всех трех скандинавских странах существуют диалекты, которые сложно понять даже гражданам этих же стран. В Швеции и Дании вроде бы договорились с народом о «правильном» способе говорить по-шведски и по-датски, тогда как в Норвегии народ придерживается своих диалектов независимо от того правильно ли это звучит по-норвежски. Данный факт в какой-то степени раскрывает норвежскую душу: мы такие, какие мы есть, и разговариваем на своем диалекте. Правда иногда это затрудняет общение, особенно между шведами и датчанами. И иногда даже между самими норвежцами. 

Скандинавские диалекты

Датчане говорят так словно у них горячая картошка во рту

Конечно, существует масса анекдотов норвежцев о датчанах или шведах, датчан о норвежцах или шведах и т.п. Всем нациям свойственно шутить друг о друге, особенно о своих ближайших соседях. В шутках о ближайших странах отчетливо прослеживается боязнь ассимилироваться с ними, потерять собственную национальную аутентичность. Шведы любят подшучивать над датским языком, хотя датский язык очень похож на шведский и понятен всем скандинавам, для шведов он звучит несколько нелепо. О норвежцах в Скандинавии принято думать, что это провинциалы и говорят они громко, будто сами находятся в горах, а их собеседник — на равнине. А датчане разговаривают так, словно во рту у них горячая картошка (или каша).

Насчет датского языка особенно любят шутить норвежцы. В датском есть особые гортанные звуки, которые никто не понимает как произносить правильно. Некоторые норвежские юмористы даже сделали телевизионное шоу о том, как Дания развалилась, потому что даже сами датчане больше не понимали друг друга.

Датчане не остаются в сторонке. И мстят. Заставляют иностранцев произносить трудное предложение на датском: «Rødgrød med fløde». А потом смеются. Никто не понимает, что они произносят, но датчанам смешно.

Это rødgrød med fløde

Норвежский — не настоящий язык, а датский, со шведским произношением?

Иногда можно услышать о том, что норвежский не настоящий язык — это просто датский, который произносится по-шведски. Обычно так датчане дразнят норвежцев, хотя в этом мнении есть доля правды, поскольку датский и норвежский языки схожи по написанию, различие в том, что датский язык ориентирован на международные способы написания слов, в отличие от норвежского. Например, такое слово как «станция», на датском пишется как «station», а на норвежском — «stasjon». Одно и то же по звучанию слово, один и тот же перевод, но разное написание. Норвежский и шведский звучат довольно похоже для неподготовленного уха. Норвежцы и шведы сами этого не слышат, но датчанам (и, вероятно, людям из других стран) сложно на слух отличить их. Да, у шведского и норвежского языка есть довольно много слов, которые отличаются на двух языках, но произношение звучит похоже. 

Норвежцы понимают всех!

Исследования показали, что норвежцы — это скандинавы, которые лучше всех понимают своих соседей. На то есть несколько причин. И нет, норвежцы не умнее или лингвистически талантливее своих собратьев скандинавов. Причина кроется в большом количестве диалектов, которые большинство норвежцев слышат каждый день, что делает их более открытыми для разных способов произнесения одного и того же слова. Здесь также оказывает влияние «комплекс младшего брата» — Норвегия — самая маленькая страна в Скандинавии по количеству населения. Поэтому норвежцы больше интересуются тем, что происходит в Швеции и Дании, чем наоборот. Они смотрят фильмы, слушают музыку, читают газеты и журналы своих соседей. Это также добавляет понимания двух других языков.

Датский язык — это полуанглийский?

Нет сомнений в том, что английский оказывает влияние не только на скандинавские языки. Мы не только включили много английских слов в нашу речь, но даже структура предложений, кажется, меняется и затачивается под английский манер. В Норвегии, например, всячески стараются поддержать аутентичность своей речи, у них есть Совет по языкам Норвегии (Språkrådet), в котором пытаются бороться с англицизмами, составляя норвежские переводы для самых популярных английских слов. Например, заменяют своим словом «minnepinne» (что буквально означает «memory stick» — карта памяти), и это действительно завоевывают популярность. В Дании это слово оставляют так, просто употребляя «memory stick» с сильным датским акцентом. Это касается многих других слов и в той или иной степени. Поэтому особенно норвежцы любят поглумиться над полуанглийским датским.

Шведский — это полуфранцузский?

Конечно, это преувеличение, скорее даже грубое преувеличение. Но датчане и норвежцы смеются, когда слышат такие слова, как «kalsonger» (что означает «трусы», и это слово, по-видимому, даже не имеет французского происхождения, а скорее итальянское) или «trottoar» (происходит от французского слова «trottoir» и означает дорожку, идущую по бокам вдоль улицы ). Они полностью забывают все французские слова на датском и норвежском, например, такие слова как bureau (бюро), mayonnaise(майонез) и deja vu (дежавю). Норвежцы пишут эти слова по-другому. Причина, по которой датчане и норвежцы видят связь между шведским и французским, заключается, в том, что шведский королевский дом уходит своими корнями во Францию вместе ​​с Жаном-Батистом Жюль Бернадотом, который стал шведским королем под именем Карл XIV Юхан, еще в 1818 году. Но только тот факт, что в Швеции был французский король не означает, что шведы говорят на французском.

Какой скандинавский язык лучше учить иностранцу?

Какой скандинавский язык поможет понять всех скандинавов? Какой скандинавский язык легче всего изучать? В принципе необходимости для англоговорящих иностранцев изучать скандинавские языки нет. По крайней мере, тем, кто совершает короткие визиты в страны Скандинавии, так как большинство из скандинавов говорят на приемлемом уровне английского языка. Но, если вы здесь живёте или работаете, изучить скандинавский язык придётся. Одним из требований при приёме на работу может стоять язык той страны, в которой вы собираетесь работать.

Вот плюсы в изучении каждого из скандинавских языков:

+ На шведском говорят больше людей, чем на двух других скандинавских языках. Соответственно понимает его большее количество скандинавов. Шведы как правило понимают норвежский язык (диалекты Осло, Сандефьорда, Фредрикстада, Халдена и др. ).

+ У норвежского языка много диалектов, которые сложны для изучения, но это позволяет лучше воспринимать и понимать другие скандинавские языки.

+ Датский язык — это просто. Просто представьте, что у вас есть горячий картофель во рту, и вы готовы говорить.

Æ, Ø, Å или Å, Ä, Ö

Итак, как можно отличить три скандинавских языка между собой? Если вы видите написанное слово, то самый простой способ отличить шведский от датского и норвежского — взглянуть на те странные буквы, которые есть у скандинавов. Шведы, будучи упрямыми людьми, настаивают на том, чтобы делать это не так, как все скандинавы, поэтому пишут Å, Ä и Ö, там где датчане и норвежцы пишут Æ, Ø и Å. И если вы хотите на слух отделить датский от норвежского и шведского — просто прислушайтесь, если Æ, Ø и Å произносятся словно у говорящего горячая картошка во рту — это датский!)))

Мы вас уговорили приступить к изучению какого-либо скандинавского языка?

Дания: языки —

Дания: языки

На каких языках говорят в Дании

Государственный язык в Дании – датский, один из языков германской группы индоевропейской семьи, внутри этой группы является частью северо-германской, восточно-норвежской группы. В теории он очень похож на норвежский букмол («bokmål» книжный вариант норвежского языка) и на шведский язык, и неплохо понимается носителями этих языков, особенно в письменной форме.

Однако его звуки больше попали под влияние гортанного немецкого языка и отличаются от мелодичных северных языков. Понимание устного датского может быть проблематичным для тех, кто говорит только по-шведски или по-норвежски. Он также отдаленно связан с исландским и фарерским языками.

Английский язык популярен в Дании

Английский язык широко распространен в Дании, разве что совсем юное поколение и пожилые люди старше 65 лет не смогут с вами объясниться на этом языке. В датских школах дети начинают изучать английский в третьем классе, обычно уроки этого языка продолжаются до того, как ученики заканчивают старшую школу.

Но и в университетах Дании также можно изучать английский язык. В этом смысле следует упомянуть то, что Дания, возможно, одна из немногих стран мира, где вы не получите несколько очков в свою пользу. Если попытаетесь сказать пару слов на их родном языке. Датчане очень нетерпеливо относятся к людям, не владеющим датским языком свободно.

Так что за исключением пары слов, таких как “Tak” («спасибо») или Undskyld mig («унтшкульлд мик», что значит «извините»). Которые вы можете сказать на датском, лучше говорить на английском языке. Если вы стараетесь говорить на датском, а ваш собеседник переключается на английский, не думайте, что он вас жалеет или хочет унизить, снизойдя до языка, который вы лучше понимаете.

Правда, это может привнести легкий дискомфорт в беседу, потому что она будет периодически прерываться, пока собеседник пролистает в уме свой словарь, пытаясь подобрать английский эквивалент датского слова. Вам может встретиться также несколько странная английская грамматика, особенно среди очень молодого или взрослого поколения.

Интересен тот факт, что в датском языке нет эквивалента слову «пожалуйста», так что иногда может показаться, что датчане несколько грубы. Но они это делают не нарочно, просто это результат их прямого перевода с датского на английский.

Немецкий язык в Дании

Многие датчане также говорят на немецком языке, он широко распространен в районах, привлекающих туристов из Германии. В основном это западное побережье Ютландии, южная часть острова Фюн (Funen) и близлежащих островов. Таких как Лангеланн (Langeland) и Эрё (Ærø), а также южная Ютландия.

Вдоль южной границы с Германией живет исконное немецко-говорящее меньшинство, с противоположного края границы есть маленькая община говорящих на датском языке. В некоторой степени распространен и французский язык, но так как у датчан нет никаких тесных контактов в французами, то и владение этим языком отходит на задний план.

голос

Рейтинг статьи

Дания и Россия

Дания и Россия: история продолжается
«Что такое для вас Дания?» Опрос общественного мнения среди жителей России на эту тему, насколько нам известно, никогда не проводился. И, тем не менее, с большой долей вероятности можно спрогнозировать его результаты. Для многих в России Дания остаётся сказочной страной, думая о которой, мы переносимся в далёкое детство, к волшебным сказкам Андерсена, которые завоевали себе популярность среди русских читателей в середине XIX в. — именно тогда появились их первые переводы на русский язык. Другие вспомнят датскую принцессу Дагмар, ставшую российской императрицей, супругой Александра III, под именем Мария Фёдоровна. У кого-то Дания ассоциируется с велосипедами, настоящим символом Копенгагена и других датских городов, и эта неотъемлемая сторона датской жизни тоже оставила свой след в датско-российских связях: в 2009—2010 гг. в Москве и Санкт-Петербурге с успехом прошла выставка «На велосипеде по городу. Мечта? Реальность!». Датский опыт востребован российскими энтузиастами велокультуры.
Действительно, можно найти много образов, повествующих о датско-российских отношениях. И всё же, какими бы яркими они ни были, эти символы далеко не исчерпывают богатую историю отношений наших стран. Этому и посвящён наш очерк.

«О любви и братстве»
История датско-российских отношений уходит в далёкое прошлое. Культурные контакты наших стран относятся к раннему средневековью, а уже в IX в. о датско-русских связях имеются свидетельства письменных источников. В 862 г. летопись сообщает о призвании славянскими племенами трёх братьев-варягов — Рюрика, Синеуса и Трувора — на княжение в Новгород. Долгое время это событие считалось началом древнерусской государственности. Среди историков до сих пор нет единого мнения об этнической природе варягов. Но, хотя многие сомневаются, были ли варяги норманнами, несомненно, что связи Руси с народами Северной Европы, в частности, с предками нынешних датчан, имели широкий характер. И лишь намного позднее, в конце XV в., отношения Датского королевства и Русского государства были оформлены официально. На сближение двух стран повлияло наличие общей норвежско-русской границы (Норвегия тогда входила в состав Датского королевства) и общего врага — Швеции.
Итак, в 1493 г. страны подписали Копенгагенский трактат, который в относительно общих чертах определял обязательства по взаимопомощи перед лицом общих врагов – Швеции и Литвы. Данный документ устанавливал свободные торговые отношения между двумя государствами и гарантировал поддержку Руси в реализации планов по включению Швеции в состав объединённого северного королевства в обмен на датскую помощь в получении выхода к Балтийскому морю. Трактат, также известный как договор «О любви и братстве», был возобновлён в 1516 г.
В июне 1493 г. для ратификации договора в Москву прибыл магистр Ханс Клаусен, первый посол Дании в России. Так было положено начало дипломатическим отношениям между нашими странами, которые почти ни разу не прерывались на протяжении более 500 лет.

Северная война
В начале XVIII в. Дания и Россия оказались участниками Северного Союза. Как и прежде, их объединил общий враг — Швеция. Россия уже несколько столетий безуспешно стремилась получить выход к Балтийскому морю, встречая отпор шведов, датчане же хотели вернуть прибалтийские территории, утраченные в результате мощной экспансии Швеции и превращения Балтийского моря в «шведское озеро».
Война для России и Дании началась с неудач. В марте 1700 г. король Дании Фредерик IV направил войска на территорию Гольштейна, союзника Швеции. Реакция не заставила себя ждать. При содействии англо-голландского флота шведский король Карл XII высадил войска в Северной Зеландии и вынудил датчан заключить мир. Таким образом, Дания на много лет оказалась выведена из войны. В августе того же года русские войска осадили шведскую крепость Нарва в Финском заливе, однако осада затянулась, что позволило Карлу XII перебросить свои войска и нанести русским крупное поражение.
Лишь в июне 1709 г. русской армии удалось нанести шведам крупное поражение под Полтавой. Карл XII был вынужден бежать в Турцию. Настал поворотный момент Северной войны. Коалиция датчан и русских против общего врага заработала с новой силой. В 1710 г. русские войска заняли Эстляндию и Лифляндию, за ними последовали шведские владения в Северной Германии. Появилась возможность координировать действия вооружённых сил двух стран. Возник план, объединив усилия, высадиться в Сконе. В июне 1716 г. Россия и Дания заключили соответствующее соглашение, а месяц спустя Пётр I отправился в Копенгаген, чтобы лично наблюдать за приготовлениями. Так состоялся первый официальный визит главы Русского государства в Данию. В Копенгагене его ожидал пышный приём, посещение Круглой башни и прочих достопримечательностей города, многочисленные пиры… и промедление с решением того вопроса, ради которого он приехал. Не обошлось без вмешательства извне: король Англии Георг I, опасаясь укрепления позиций России в Прибалтике, оттягивал свое согласие на поддержку английским флотом высадки в Сконе. В результате от этой идеи пришлось отказаться. Под нажимом англичан Дания заключила сепаратный мир со Швецией (1720 г.), и заканчивать войну русским пришлось уже без датчан (1721 г.).

Датчане открывают Россию
В новое время, да и позже, представления датчан о России основывались на записках  путешественников, которым посчастливилось побывать в этой необычной стране и познакомиться с её культурой и обычаями. Путешествия в те времена были делом нелёгким и опасным, и поэтому большинство писателей отправлялись в далёкую Московию по служебной или деловой необходимости: авторы дошедших до нас воспоминаний были дипломатами, купцами или военнослужащими.

Не исключение и Якоб Ульфельдт (ок. 1530—1593 гг.), оставивший классическое описание Русского государства XVI в. Представитель одного из знатных родов, он проявил незаурядные способности дипломата и был назначен главой датского посольства, отправившегося в 1578 г. ко двору Ивана Грозного. Перед Ульфельдтом стояла задача добиться прочного мира с русскими, точно демаркировать русско-норвежскую границу и добиться признания захвата датчанами о. Эзель. Миссия Ульфельдта потерпела неудачу, что стоило ему места в ригсроде и означало потерю ленных владений, зато его «Записки о Московии» ждала более завидная судьба. Наряду со знаменитыми свидетельствами австрийца Сигизмунда Герберштейна они представляют ценный источник по истории Руси второй половины XVI в.

Перенесёмся на несколько столетий вперёд, во времена Петра I. 1710 г. Остров Кронштадт. Пётр I инспектирует один из своих полков. В числе зрителей — командор Юст Юль – чрезвычайный посланник короля Фредерика IV. Вид 13 тыс. солдат,  прямо по льду перетаскивающих пушки и тяжёлое вооружение, производит на Юля неизгладимое впечатление: «Русские так выносливы, — записывает он, — что с ними можно совершить то, что для солдат всех прочих наций казалось бы невыполнимым».

За время пребывания в России Юль, бравый моряк, наверняка знавший толк в выпивке, вынужден был признать, что соперничать в этом с русскими он не в силах. Как-то раз, во время одной из вечеринок, ему пришлось забраться на верхушку мачты, чтобы хотя бы так избежать безостановочных возлияний. Но не тут-то было. Пётр I самолично полез за ним, сжимая наполненный стакан в зубах, «и там, где я рассчитывал найти полную безопасность, мне пришлось выпить не только стакан, принесённый самим царём, но ещё и четыре других стакана. После этого я так захмелел, что смог спуститься вниз лишь с великой опасностью», — вспоминал Юль. 

На службе России: Витус Беринг
Витус Беринг (1681—1741), больше известный русским современникам под именем Иван Иванович, прослужил в русском флоте всю Северную войну. В 1725 г. по поручению Петра I возглавил экспедицию на Камчатку, призванную найти кратчайший путь из Сибири в Северную Америку.  Спустя три долгих года экспедиция в составе 26 человек достигла тихоокеанского побережья. Обогнув северо-восточную оконечность Азии, Беринг убедился, что между Азией и Америкой существует пролив, «если только не мешает плывущий с севера лед». Однако западного побережья Америки экспедиции достичь не удалось, и по ее возвращении в Санкт-Петербург Берингу были высказаны сомнения в открытии пролива.

Беринг принял это сомнение как вызов и предложил исследовать и нанести на карту все побережье Северной Азии и Западной Америки от устья реки Двины через пролив, который ныне носит его имя, вплоть до Японии и Калифорнии. Вторая камчатская экспедиция объединила большую группу учёных, несколько десятков морских офицеров и 500 членов команды. В 1741 г. она достигла северо-западной Америки, где на карту были нанесены часть Аляски и Алеутские острова. Во время попытки пройти Берингов пролив вдоль американского берега корабль Беринга из-за шторма сбился с курса. Пять месяцев он плутал в незнакомых водах и пристал к необитаемому острову (ныне о. Беринг), где спустя некоторое время и скончался от болезни. В 1991 г. датским археологам в составе советской экспедиции удалось найти могилу Витуса Беринга.

Кризис, примирение и снова кризис
Одним из условий датско-шведского мира 1720 г. было обещание шведов никогда не выступать в союзе с Готторпом против Дании. Датчане собирались вздохнуть спокойно, но не тут-то было: в начале 1721 г. Пётр I пригласил в Россию юного готторпского герцога Карла Фридриха, чтобы обсудить возможный брак с дочерью Петра Анной Петровной.

В первые годы царствования Екатерины II отношения России и Дании улучшились. В 1773 г. был подписан секретный договор о «вечном союзе» между двумя странами, несколько позже дополненный торговым соглашением. Интересно, что при дворе Екатерины работал датский художник Вигилиус Эриксен (1722—1782), создавший два знаменитых портрета Екатерины II.
Менее чем через полвека в отношениях Дании и России появилась трещина. В 1813 г. Дания заключила союз с Наполеоном. Датские вспомогательные войска были призваны предотвратить вторжение англо-русско-немецких сил в Ютландию. Несмотря на ожесточенное противостояние, русским казакам удалось захватить города Кольдинг и Рибе  (1814).

Принцесса Дагмар
В 1860 г. император Александр II обратился к королю Дании Кристиану IX и королеве Луизе с просьбой разрешить наследнику российского престола, великому князю Николаю нанести им визит. Именно в это время император был озабочен поисками невесты для своего сына Николая. Выбор претенденток был крайне мал. Немецкие принцессы исключались в связи с недавно проигранной Крымской войной, поэтому юная Дагмар прекрасно подходила в невесты наследнику российского престола, хотя и происходила из сравнительно недавно воцарившейся в Дании Глюксбургской династии, не игравшей значительной политической роли в международном плане и ведущей почти спартанскую жизнь. В пользу принцессы Дагмар, помимо ее красоты и очарования, говорило и то обстоятельство, что царь Александр II был с детства дружен с ее отцом.

Предложение о браке со стороны царской семьи было принято с величайшей радостью. После недавней войны с Пруссией и Австрией были потеряны датские территории в южной Ютландии. Появилась надежда, что российская держава сможет помочь в их скором возвращении.

Молодые люди влюбились друг в друга с первого взгляда. Принцесса Дагмар перешла в православную веру и при крещении была наречена Марией Федоровной. Во время первого путешествия в Петербург по случаю своей помолвки Дагмар произвела приятное впечатление на русский двор, и, казалось, все предвещало благополучный исход. Но спустя несколько месяцев наследник Николай внезапно умер от менингита. Для юной принцессы эта новость стала величайшей трагедией.

Однако датская и российская династии были заинтересованы в укреплении связей между монаршими дворами, поэтому была заключена новая помолвка.

Свадьба состоялась в Петербурге. Она позволила укрепить дружбу и сотрудничество между двумя державами. Хотя семейная жизнь принцессы началась трагически, ее брак с Александром был весьма гармоничен. Своим очарованием и естественностью поведения Дагмар создала вокруг мужа атмосферу доброжелательности и уюта. В качестве отца семейства Александр III чувствовал себя лучше всего. Огромный, неуклюжий и громогласный в кругу шестерых своих детей и множества племянников и племянниц, он превращался в неутомимого, шаловливого и беззаботного ребенка. Со времен замужества Дагмар и ее старшей сестры Александры (жены принца Уэльского Эдуарда) была положена традиция ежегодных встреч cемьи в Копенгагене. В противоположность зятю Эдуарду, который в семейном кругу заметно скучал и чувствовал себя неуютно, Александр вел себя как дома. Ежегодные встречи в Копенгагене позволяли забыть о повседневных заботах российской жизни и о непреходящей угрозе покушения.

«Копенгагенские встречи» воспринимались в правящих европейских кругах с некоторой долей подозрения — ведь кто знает, какие политические решения созревали во время таких посиделок? Но подозрения были совершенно безосновательны – политические вопросы не обсуждались вообще. Здесь царила беспечность и простое времяпрепровождение.

Таким образом, брак Дагмар с Александром не имел каких-либо значительных политических последствий. Тем не менее, связи с Россией дали Дании ряд других преимуществ. Императрица Мария Фёдоровна была хозяйкой огромного и роскошного царского дома. Благодаря ей завязывались самые разные контакты, которые оставили заметный след в экономической жизни двух стран. Например, благодаря активному участию императрицы была создана Датско-Российская телеграфная компания.

Связи между Данией и Россией оставили след в городском пейзаже Копенгагена. Например, русская православная церковь св. Александра Невского близ королевской резиденции Амалиенборг заметно выделяется тремя золочеными куполами-луковками, вливаясь в ансамбль многочисленных копенгагенских башен. Ее строительство было частично профинансировано из личных средств царской семьи. Первоначально церковь строилась в связи с частыми визитами венценосной четы, но после революции ее приход значительно увеличился.
Благодаря браку датской принцессы с российским наследником значительно обогатились знания и представления датчан о русских, их культуре и традициях. Частые визиты царской четы в Копенгаген представляли собой красочное экзотическое зрелище: статные российские морские офицеры и могучие бородатые казаки сопровождали монархов. Вплоть до 50-х гг. прошлого века на ежегодной русской ярмарке копенгагенцы продолжали свое знакомство с образцами культуры царского времени, сохранявшимися среди русских эмигрантов.

Землеустроитель Кофод: 50 лет в России
Начало ХХ в. ознаменовалось реформированием аграрного сектора Российской империи под руководством Петра Столыпина. Главной целью реформ была трансформация традиционных сельских общин. Крепостное право было отменено в 1861 г., однако у крестьян не было возможности выплатить долг государству и, покинув общину, переехать на новое место жительства. Коллективное землевладение, чересполосица, беспрекословное подчинение старостам существенно замедляли развитие аграрного сектора. Столыпин верил, что получение крестьянами земли в частную собственность позволит создать индивидуальные фермерские хозяйства, приносящие доход и способствующие подъему экономики. Аграрная реформа предусматривала большое разнообразие мероприятий, включая образование сельскохозяйственных кооперативов и формирование схем кредитования. Большое значение уделялось образованию в области аграрной науки.
В реализации столыпинских реформ сыграл важную роль датчанин Карл Андреас Кофод (1855—1948). Он по праву считается одной из самых выдающихся фигур в истории датско-российских отношений. Его деятельность касалась ликвидации общинных земель. Прожив в России более 50 лет, он оставил множество трудов на русском и датском языках, посвященных различным аспектам аграрной реформы в России и в странах Юго-Восточной Европы.

Будучи совсем молодым человеком, по его собственному признанию, Кофод захотел «вырваться в широкий мир». По предложению двоюродного брата он присоединился к датским фермерам, купившим усадьбу недалеко от Великих Лук. Юноша не знал ни слова по-русски, но в противоположность своим товарищам сразу же с большим усердием занялся изучением нового языка. Его старания окупились сторицей. Блестящее знание русского положило начало его последующей карьере в России под именем Андрея Андреевича — так стали называть его русские крестьяне.

Кофоду понадобилось совсем немного времени, чтобы убедиться в «нелепости крестьянских земельных наделов, и, прежде чем не будет ликвидирована чересполосица владений с целью создания крупных целостных участков, о скором прогрессе сельского хозяйства не может быть и речи». Идея разверстания пришла ему в голову летом 1880 г., когда Кофод встретился в Москве с одним из бывших преподавателей из Высшей сельскохозяйственной школы.

В то время общинное владение землями было сродни национальному достоянию, которое требовалось сохранить любой ценой. Кофод начал заниматься изучением общинных связей и изучать систему земельных наделов отдельных крестьян. Чем больше он углублялся в сущность вопроса, тем больше убеждался в невозможности основательного улучшения продуктивности крестьянских хозяйств без радикальных перемен в землеустройстве как с юридической, так и с технической точки зрения. Сложность состояла в том, что в России не существовало прецедентов, которые позволили бы убедить российское правительство в правильности выводов Кофода.
Ему потребовалось 20 лет, чтобы отыскать пример удачно проведенного разверстания общинных земель одного из крестьянских хозяйств в Могилевской губернии. С большим трудом Кофоду удалось напечатать статью о своем открытии в еженедельнике министерства финансов. Благодаря счастливой случайности (редакция еженедельника сократила подпись «Датчанин» до «Д-ин»), статья была воспринята как написанная русским и получила широкий резонанс. Собрав дополнительные материалы, касающиеся самостоятельного разверстания в западных губерниях, в 1904 г. Кофод сделал доклад на заседании Императорского географического общества, привлекший внимание министра финансов Витте. При участии последнего Кофод продолжил свои исследования и в 1905 г. опубликовал на русском языке монографию «Крестьянские хутора на надельной земле», изданную за государственный счет. Этот труд он считал главным в своей жизни.

В 1908 г. Кофод возглавил работу по землеустройству и в течение последующих лет разъезжал по европейской части России с инспекцией проведенных работ. Помимо этого он написал брошюру на понятном крестьянам языке о пользе хуторского расселения, которая разошлась полумиллионным тиражом. В 1913 г. Кофод смог подытожить предварительные результаты своей работы в книге «Русское землеустройство». В следующем году разразилась первая мировая война, и деятельности Кофода по реформированию в области аграрных реформ в России пришёл конец.

Наступил Октябрь
Октябрьская революция 1917 г. воспринималась датским обществом неоднозначно.  Датская буржуазия не принимала большевиков всерьез. Главная газета консерваторов «Берлингске тиденде» писала, что коммунистический режим очень скоро перерастёт в какую-либо иную форму правления. Один из профессоров Копенгагенского университета утверждал, что «большевики крайне необразованны и поэтому не смогут удержать контроль над страной».

Датские социал-демократы, напротив, восприняли победу революции как значительное событие. Их лидер Торвальд Стаунинг считал, что победа большевиков положит конец кровопролитной войне в Европе. Далее социал-демократы называли Октябрьскую революцию не иначе как «революция мира».
Однако представления Ленина и его соратников о мире значительно отличались от социал-демократических и предполагали полное искоренение капитализма как источника любых войн. Лидер большевиков открыто заявил датскому послу Харальду Скавениусу, что капиталистические государства будут признаны до поры до времени, а дипломатические отношения с этими странами будут использованы для поддержки в них деятельности пятой колонны, призванной сбросить капиталистическое иго.

Скавениус стал ярым сторонником военной интервенции в Россию, в том числе и с целью выполнения «морального долга» спасения царской семьи, членом которой являлась императрица Мария Федоровна, датчанка по происхождению. Эти действия не нашли поддержки у двоюродного брата посла, министра иностранных дел Эрика Скавениуса, который вместе с другими западными политиками счел их излишними и невыполнимыми.
Неприятие Советской России значительно возросло в конце 1918 г., когда разразилась Ноябрьская революция в Германии, и Дания всерьез стала опасаться красного пожара в Европе. Поэтому когда в Копенгагене прозвучали революционные призывы, правительству ничего не оставалось как мобилизовать полицию. В том же году была создана база для военных операций Британского флота в восточных морях, и Дания втайне присоединилась к политическим и экономическим санкциям против Советской России.

Лишь в 1919 г., когда коммунистический режим в Венгрии потерпел поражение, датчане смогли спокойно вздохнуть, т. к. новообразованные прибалтийские государства, воссоединившаяся Польша и торжество капитализма в Венгрии и Финляндии отодвинули границы советской России далеко от датской территории.

Дания и Россия в 1939—1991 гг.
В годы, предшествующие второй мировой войне, Москва потребовала от Дании и других скандинавских стран прекратить их якобы прогерманскую политику и сохранять нейтралитет.
Однако после подписания пакта о ненападении между Сталиным и Гитлером в 1939 г. советская внешняя политика сменила курс. Пакт поделил сферы влияния Германии и Советского Союза в отношении стран Балтийского моря. В результате над Данией нависла угроза германской оккупации. В связи с этим она попыталась наладить отношения с Москвой. Вторжение советских войск в Финляндию в ноябре 1939 г. прошло с её молчаливого согласия. Дания не поддержала предложение об исключении Советского Союза из Лиги Наций.
Однако Москва не особо обращала внимания на датские заигрывания, пока немцы не нарушили условий пакта летом 1941 г. С этого момента сотрудничество датского правительства с Германией стало рассматриваться как «лакейство перед Гитлером», а мягкая оккупация датских территорий стала признаком тайного сговора Дании с фашистским режимом.

Тем не менее в последние годы войны Советский Союз поддерживал связи с датским Движением сопротивления, надеясь, помимо прочего, направить развитие послевоенного общества в социалистическое русло.
Война закончилась, датские коммунисты переживали всплеск популярности, но к существенных изменений в датской внешней политике так и не произошло. В мае 1945 г. советские войска заняли о. Борнхольм. Год спустя советские части были выведены из-за противостояния с Великобританией по поводу сфер влияния в Балтийском море.

В 1949 г. Дания стала членом НАТО. Нейтралитету в отношении СССР пришёл конец. Небольшая скандинавская страна стала противником огромного государства.

Вплоть до смерти Сталина в 1953 г. советская политика в отношении Дании представляла собой комбинацию тяжёлого кнута и маленького пряника. В первом случае её ожидало полное уничтожение вследствие ядерной бомбардировки, реши она расположить на своей территории НАТОвские боеголовки; во втором случае Дания могла наслаждаться нейтрализмом со стороны восточного противника.

С приходом к власти Н. С. Хрущёва отношения между двумя странами несколько потеплели. Перед его визитом в Данию в 1964 г. советский премьер Николай Булганин изобразил скандинавские страны невинными и по-детски наивными марионетками западных держав. Такое заявление обидело датское правительство, и отношения между странами вернулись в русло враждебности. Хрущев был последним лидером советского (российского) государства, посетившим Данию с официальным визитом.

Новый уровень взаимоотношений
В конце 1980-х гг. Дания оказывала содействие прибалтийским республикам в их стремлении к независимости: проводились программы обмена, кампании по сбору средств и пр. Дания стала одним из первых государств, признавших независимость прибалтийских республик после распада Советского Союза.  В октябре 1991 г. в Риге, Вильнюсе и Таллинне были открыты датские посольства. Дания активно поддерживала прибалтийские республики в их стремлении присоединиться к НАТО, стать членами Европейского Союза и построить открытое демократическое общество.

Вышли на новый уровень торгово-экономические и культурные отношения. В начале 90-х гг. датские компании видели в России как «государство неограниченных возможностей». Датчане начали активно экспортировать в Россию,  а также открывать дочерние компании на территории Российской Федерации, правда, эта тенденция была несколько нарушена дефолтом августа 1998 г. Активно развивалось культурные связи. В 1993 г. состоялось подписание датско-российского соглашения о культурном сотрудничестве. Для датских и российских студентов открылись новые возможности прохождения стажировок в ведущих вузах обеих стран, датчане, изучающие русский язык, и русские, которые учат датский, отныне могут посещать летние языковые курсы.

Двадцать первый век начинается
В октябре 2002 г. в Копенгагене состоялся Всемирный чеченский конгресс, одним из организаторов которого стал Ахмед Закаев, вице-премьер самопровозглашённой Чеченской республики Ичкерия. Российские власти заявили решительный протест в связи с проведением конгресса и потребовали ареста Закаева и его экстрадиции, обвиняя его в причастности к организации захвата заложников в театральном центре на Дубровке (23—26 октября 2002 г. ). 30 октября Закаев был арестован, но через пять недель отпущен датскими властями за недостаточностью улик.

В 2005 г. королева Дании Маргрете II и президент России Владимир Путин, поддержанные правительствами обеих стран, пришли к соглашению о переносе праха Марии Федоровны в Санкт-Петербург. Тем самым должна была исполниться её воля — покоиться рядом с супругом. Церемония перезахоронения, проходившая 23—28 сентября 2006 г., собрала множество высокопоставленных гостей, среди которых были кронпринц Дании Фредерик и принц Майкл Кентский с супругами.

Одновременно набрало темпы и торгово-экономическое сотрудничество. Уже в 2000 г. датские компании осознали, что проблемы 1998 г. были временными, и в 2003 г. датский экспорт достиг докризисного уровня. С тех пор наблюдаются положительные тенденции в развитии российско-датского сотрудничества. 2008 г. стал рекордным для датского экспорта, который достиг небывалого уровня в 2,07 млрд. долларов. С 2000 по 2008 гг., датский экспорт в Россию увеличился более чем на 300%, и Россия заняла 15-е место среди экспортных рынков Дании.

С 2000 г. также активно развивался экспорт из России в Данию, ежегодно увеличиваясь на 20-25%. В Данию, в основном, экспортируется нефть, газ, зерно и другие природные ресурсы.
Несомненно, финансовый кризис конца 2008 г. негативно отразился на российско-датской торговле, что привело к сокращению показателей в 2009 г.. Тем не менее, мировой финансовый кризис не имел такого сильного эффекта, как дефолт 1998 г. В благоприятный период  2000—2008 г. большинство руководителей датских компаний поняли, что российский рынок представляет огромный стратегический интерес, и приняли решение постараться переждать внезапное падение спроса, не покидая Россию. Таким образом, датские компании готовы к продолжению деятельности в «посткризисной России».

Сотрудничество в аграрном секторе
С 1991 г. в Россию было завезено большое количество датских племенных свиней и крупного рогатого скота, что способствовало формированию отличной базы для создания нового эффективного мясомолочного производства в России. Наряду с поставкой животных осуществлялся обмен методами управления сельскохозяйственными предприятиями, проводились совместные российско-датские образовательные программы. Более 1000 российских фермеров прошли обучение в Дании, и на базе Кубанском университете в Краснодаре был основан Датско-Российский образовательный центр.

Датские технологии в сфере животноводства сегодня довольно активно используются во многих российских хозяйствах, и на сегодняшний день существует целый ряд датских инвестиционных проектов в сфере свиноводства. С российской стороны особый интерес отмечается к датскому оборудованию для выращивания сельскохозяйственных культур, а именно к оборудованию для более эффективного использования семян, удобрений и пестицидов. Оборудование для переработки отходов животноводства в ценные удобрения, которые в дальнейшем применяются в сельскохозяйственном производстве, – еще один хороший пример развития датских технологий в сфере сельского хозяйства.

Датские предприятия, специализирующиеся на посевном материале, давно хорошо известны российским производителям семян. Датских поставщиков отличают высокая степень очистки и большие производственные мощности.

Оборудование производства датских компаний также используется при строительстве и модернизации российских скотобоен, мясокомбинатов и молокозаводов. Устанавливая современное датское оборудование, российский производитель обеспечивает высокие стандарты качества и безопасности продуктов питания. Датское оборудование для переработки овощных культур и рыбы также славится своим высочайшим качеством.
Повышение цен на энергоносители увеличивает внимание к развитию биоэнергетики в России. В Дании разработаны эффективные технологии производства биогаза, биоэтанола, а также отопления с использованием биомассы. Ожидается, что эти технологии в ближайшем будущем будут успешно применяться и в России.
Кроме того, датские экспортеры молочных, мясных и рыбных продуктов способствуют развитию торговли высококачественными продуктами питания между нашими странами.

Тратим деньги… со вкусом
Оставляя кризис позади, российские потребители вновь готовы к посещению магазинов.
По данным большинства торговых центров, количество посетителей стало постепенно увеличиваться, и некоторые датские игроки на российском рынке уже испытали эту тенденцию на себе.  Учитывая тот факт, что в России расположены крупнейшие торговые центры Восточной Европы (совсем недавно открылся один из крупнейших торговых центров площадью  241 тысяча квадратных метров), которые ежемесячно посещают более 5 млн. покупателей, становится вполне очевидно, что России по-прежнему есть чем привлечь датский ритэйл. 
Датский дизайн считается синонимом хорошего вкуса, а датские товары отличаются высоким качеством. Это убеждение благоприятно сказывается на таких секторах, как мода, ювелирные изделия, мебель и дизайн интерьера, в которых Дания особенно сильна. Ключом к успеху в розничной торговле является, естественно, грамотное позиционирование и сотрудничество с подходящим поставщиком. При выполнении этих требований датские компании показывают, что даже в условиях кризиса можно достичь рекордных продаж. Благодаря растущему среднему классу и повышению уровня доходов, в 2009 году продажи в датской обувной отрасли достигли рекордного уровня, а датские розничные компании fashion-индустрии продолжают завоевывать российский рынок, открывая все больше магазинов как в Москве и Санкт-Петербурге, так и в регионах.

Сотрудничество в области здравоохранения
Россия стоит на пороге серьезной реформы здравоохранения, требующей привлечения знаний и опыта извне для создания эффективной и стабильной системы. Датская модель здравоохранения, также как и датские фармацевтические компании и их технологии представляет особый интерес.

В данный момент медицинский комплекс представляет особый интерес со стороны России в связи с целым рядом причин. Во-первых, Россия нацелена на развитие отечественной фармацевтической промышленности, в связи с чем использование успешного зарубежного опыта представляется особенно актуальным. Во-вторых, на сегодняшний день наблюдается общий недостаток медицинского и фармацевтического оборудования, а также отсутствуют механизмы, обеспечивающие эффективное функционирование системы здравоохранения. В связи с этим представляется необходимым уделять особе внимание развитию сотрудничества между датскими медицинскими и фармацевтическими компаниями и российским сектором здравоохранения, в том числе между университетами и медицинскими учреждениями.

Таким образом, существует не только перспектива обмена опытом и ноу-хау в сфере медицины, но определенный интерес представляет и экспорт конкретной техники из Дании в Россию. Лабораторное и эндоскопическое оборудование, а также другие виды медицинской техники – это еще одна сфера, в которой возможно развитие сотрудничества.

«Северный поток», энергетика и экология
Обе страны придают большое значение сотрудничеству в области энергетики. Положительным примером его является строительство газопровода «Северный поток». Запланированный маршрут должен пройти от Выборга на российской территории до Грейфсвальда в Германии по дну Балтийского моря. Опираясь на национальные правила прокладки трубопроводов по дну Северного моря, Дания стала первой страной, выдавшей разрешение на строительство газопровода.

В 2006 г. ОАО «Газпром» и датская компания «Донг энерджи» подписали 20-летний контракт на поставку одного миллиарда кубических метров газа в Данию и 600 миллионов кубических метров газа в Россию.
На сегодняшний день сектор энергетики переживает бурный этап развития. Правительство России обратило внимание на сферу энергетики и окружающей среды, приняв в 2009 году закон об энергоэффективности и утвердив общенациональную стратегию энергоэффективности до 2030 года, таким образом, признавая необходимость   эффективного использования энергии и щадящих технологий. Подобный интерес к энергетической отрасли создает благоприятные условия для датских компаний, которые разрабатывают системы уличного освещения, оптимизируют отопительные системы, модернизируют котельные в больницах, школах и муниципальном жилье.

Большое внимание, уделяемое вопросам энергоэффективности и энергосбережения, привело к появлению новых возможностей для налаживания сотрудничества датских и отечественных компаний, а также реализации ряда проектов в области энергетики в ходе работы с муниципалитетами и региональными центрами энергоэффективности.

Но это только начало пути, потому что именно двусторонние отношения на правительственном уровне делают российский рынок более доступным и более интересным для датских компаний. Новые законы и инициативы, принятые российским правительством, способствуют росту спроса на ноу-хау, которыми обладают датские компании.

Некоторые из проектов, разработанных датскими компаниями, включают реконструкцию и модернизацию котельных, улучшение системы отопления в школах, детских садах и больницах, реконструкцию систем водоснабжения и водоотведения.

Внедрение высоких технологий
На протяжении последних лет Дания зарекомендовала себя как одна из наиболее технологически развитых стран в мире. Дания занимает первое место в Рейтинге готовности к электронному развитию, составленному  экспертами консалтингового подразделения журнала The Economist – Economist Intelligence Unit в 2009 году, что наглядно демонстрирует способность государства получать выгоду от развития информационных и коммуникационных технологий.

С 90-х годов до настоящего времени датское правительство выделило свыше 250 млн. долларов США на более чем 1300 административных и технических отраслевых проектов в рамках сотрудничества с Россией. Как правило, датские инвестиции приходят на российский рынок одновременно с внедрением передовых технологий и инноваций. Стремление к простоте в сочетании с максимумом возможностей применения делает датские товары и технологии незаменимыми во многих сферах экономики.

Одним из наиболее важных конкурентных преимуществ датских компаний являются уникальные проектные решения, которые, прежде всего, проявляется в минимализме. Датчане стараются создавать простые в использовании и небольшие по размеру устройства, в то же время обладающие максимальным набором функций. Как следствие, в Дании проводится много исследований в наносфере, развиваются нанотехнологии и разрабатываются инновационные решения в тесном сотрудничестве с промышленностью. Российская корпорация нанотехнологий (РОСНАНО) заинтересована в развитии партнерских отношений с датскими центрами нанотехнологий, а также в участии в ежегодном Международном форуме по нанотехнологиям в России.

Сегодня модернизация экономики имеет первостепенное значение для России, в связи с чем широкое использование передового технологического и инженерного опыта датских компаний становится более актуальным, чем когда-либо.

Датско-российские культурные связи
Культурные связи между Данией и Россией активно развивались на протяжении более 500 лет после установления дипломатических отношений в 1493 г.

Еще во времена викингов датчан манила неизвестная огромная страна, обогащавшая их новыми культурными импульсами и впечатлениями. В XVIII в. при дворе Екатерины II работал художник Вигилиус Эриксен (1722—1782), создавший  классические портреты императрицы. Широко известны скульптурные портреты русской аристократии, принадлежащие Бертелю Торвальдсену (1768—1844), представленные не только за рубежом, но и в российских краеведческих музеях. 

Датский художник Лауриц Туксен (1853—1927) на знаменитом полотне запечатлел  «тестя всей Европы» Кристиана IX в окружении близких, среди которых глаз останавливается на фигурах русского императора Александра III и его супруги, Марии Фёдоровны. Не менее известны принадлежащие Туксену картины бракосочетания Николая II  и его коронации.

По заказу императорского дома в это время создаются великолепные образцы датского королевского фарфора «Flora Danica» для Зимнего дворца.

В XIX — начале ХХ вв. классическая русская литература широко переводится и обсуждается в Дании, а произведения датских писателей приобретают популярность в России. В 1830—40-е гг. на датском языке выходят Пушкин, Карамзин, Лермонтов и Гоголь. Во второй половине XIX в. последовали издания Тургенева, Толстого и Достоевского, а в начале ХХ в. на датский были переведены Чехов и Горький.

В России самым популярным датским писателем был и остаётся Ханс Кристиан Андерсен (1805—1875). Ещё в 1840-е гг. вышел перевод на русский романа Андерсена «Импровизатор», заслуживший отзыв знаменитого литературного критика В. Г. Белинского, а в 1863 г. на русском языке впервые вышли его сказки. Сам Х. К. Андерсен тоже интересовался Россией, хотя и никогда в ней не был. Вместе со своими соотечественниками в порту Копенгагена он провожал принцессу Дагмар в далёкую страну и посвятил этому событию стихотворение: «Прощай, принцесса Дагмар, ты уезжаешь к величию и блеску».

В дореволюционной России получили признание книги датского мыслителя Сёрена Киркегора (1813—1855). Первоначально в России с ними знакомились по немецким переводам. Сейчас наблюдается возрождение интереса к творчеству философа, издаются новые переводы его произведений, теперь уже с датского языка, его философское наследие входит в обязательную университетскую образовательную программу.
В первой половине ХХ в. большую популярность в России завоевал  однофамилец знаменитого сказочника — Мартин Андерсен (1869—1954),  писавший под псевдонимом Андерсен-Нексё. Ещё до начала первой мировой войны в русском переводе вышли три тома «Пелле-завоевателя», а в 1920-е гг. в СССР широко издаются его романы, рассказы, и путевые заметки, получившие признание М. Горького.

Переводятся и издаются произведения Георга Брандеса,  Х.К.Браннера, Мартина А. Хансена, Якоба Палудана, Ханса Кирка, Кнуда Сённербю, Х. Понтоппидана, Вилли Сёренсона,  Клауса Рифбьёрга, Е. Грёндаля, Сюзанны Броггер, Стига Далагера и, конечно, всемирно известной Карен Бликсен (1885—1962) . В наши дни особое признание российского читателя заслужил Питер Хёг (р. 1957), его произведения неизменно получают высокую оценку и критики и читателей. Готовятся переводы и других современных датских писателей, среди них — романы Кирстен Торуп, Иселин Херманн, Иды Ессен и др.

После подписания в 1993 г. Соглашения о сотрудничестве в области культуры и образования культурное сотрудничество обретает новые направления и формы. В частности, оно позволяет развивать активный обмен студентами и экспертами в самых разных областях образования, науки, архивного дела, а также представлять самые актуальные культурные проекты.

В 2003 г. в Санкт-Петербурге был открыт Датский институт культуры, активно развивающий культурное сотрудничество между Данией и Северо-западным регионом России.

Дания стремится представить свои самые современные достижения в  архитектуре, дизайне, изобразительном искусстве, драматическом театре, литературе, кино, балете, опере, музыке и, конечно, культуре для детей.

Особенно интенсивно сотрудничество развивается в следующих приоритетных областях культурного взаимодействия.

Кинематограф. В последние 15 лет датское кино представлено в России во всём его многообразии: и классик мирового кинематографа К. Т. Дрейер, и фильмы знаменитой «Догмы», и кино для детей, и даже лучшие дипломные работы выпускников Датской национальной киношколы неизменно пользуются успехом у российской аудитории. Традицию фестивалей датского кино в России продолжает в 2010 г. фестиваль «2. Датская волна», который после Москвы и Санкт-Петербурга пройдет во многих городах России.
Театр для детей. Сотрудничество в сфере театра для детей ещё со времён СССР остается одним из приоритетных направлений в российско-датских культурных связях, которое в последние годы существенно расширило свою географию. Не только в Москве и Санкт-Петербурге, но и в Великом Новгороде, Салехарде, Перми и Беслане датские театры для детей показали то, что особенно востребовано сегодня в России: маленьким зрителям показывают спектакли, которые говорят о серьезных и трудных вопросах, при этом, в датской традиции, спектакль не воспитывает и поучает, а даёт детям редкую возможность эстетического и культурного переживания. Участие в крупных российских и международных фестивалях, таких как «Большая перемена», в Москве и Перми, «Арлекин» в Санкт-Петербурге, «Я-Мал, привет» в Салехарде и других  позволяет не только показать спектакли, но и провести творческие и переводческие мастерские и дискуссии с российскими коллегами.
Литература для детей. Также как и театр, датская литература для детей находит свою аудиторию в России. Среди новых недавно переведенных и изданных авторов назовем Енса Сигсгорда, Арне Унгерманна, Якоба Мартина Стрида и Кима Фупц Окесона. Новая книга для детей известной датской писательницы Иды Ессен выходит  на русском и датском языках с иллюстрациями российской художницы Анастасии Орловой.
Архитектура и дизайн. Это ещё одна область активного сотрудничества. Дания традиционно участвует в крупнейших архитектурных выставках «АРХ МОСКВА» и «Архитектурных Биеннале», представляя полноценные концептуальные проекты, что позволяет создавать и поддерживать тесное взаимодействие с российским партнёрами на постоянной основе.

Симфоническая и современная музыка, изобразительное искусство и contemporary dance. Эти виды искусства также хорошо представлены в российском культурном ландшафте: российские симфонические оркестры Москвы, Красноярска, Санкт-Петербурга с удовольствием исполняют произведения датских классиков Н. Гаде и К. Нильсена, датские рок-группы и музыкальные коллективы Nephew, Muse, Dune, Alpha Trio, Stekpanna, джазовые ансамбли и солисты участвовали в фестивалях («Афиша Пикник», «Терем») и выступали в филармониях и клубах во многих российских городах.

Современное изобразительное искусство Дании и видеоарт также интересны российской публике. Работы признанного видеоарт-художника Еспера Юста были показаны в Красноярске, Москве и Санкт-Петербурге, выставка датской графики из собрания художественного музея Силькеборга  проходила в Чувашии, датские художники участвуют в «Биеннале современного искусства» в Москве.
Дания хорошо представлена на фестивальных площадках contemporary dance, особенно в Москве, Санкт-Петербурге, Калининграде, Екатеринбурге, Казани и Костроме. В 2010 г. совместный проект выпускника Датской национальной школы contemporary dance Мартина Форсберга и Школы Танца ЦЕХ «РАБОТА» включен в Russian Case «Золотой маски».

Большой интерес российской публики вызвали новые постановки классических датских балетов великого датского хореографа Аугуста Бурнонвилля (1760—1843). Известный датский хореограф Франк Андерсен поставил балет «Неаполь» на сцене Музыкального театра имени Станиславского и Немировича-Данченко, а в Большом театре идёт «Сильфида», датско-российский проект признанного российского балетмейстера Алексея Ратманского и датчанина Йохана Кобборга. 

Ещё одна приоритетная сфера сотрудничества – это охрана окружающей среды и изменение климата. Выставка «По городу на велосипеде! Мечта? Реальность! («Dreams on Wheels») с успехом прошла в Москве и будет показана жителям Санкт-Петербурга в День города.

Представленные направления датско-российского культурного ландшафта позволяют показать самые яркие и востребованные образцы современной культуры Дании в России, что дает надежду на открытие новых, не менее интересных и взаимообогащающих областей культурного сотрудничества двух стран.

 

 

В Дании говорите по-датски! | Общество | ИноСМИ

В обязанности датской школы входит учить датскому языку, истории Дании и основам христианства.

На прошлой неделе разразились дебаты по двум важным вопросам в связи со школой. Первый вопрос заключался в том, нормально ли, что иностранные дети говорят на своем собственном языке (имелся в виду арабский) во время перемен и уроков в датских школах. Второй вопрос: следует ли продолжать освобождать их от такого предмета, как основы христианской религии. Эти две проблемы тесно связаны, ведь главная обязанность датской школы — давать знания о Дании, к чему, естественно, относится датский язык, а также история и культура страны, причем христианство оказало на них значительное влияние. В связи с этим печально, что некоторые приводят аргументы в пользу того, что детей нельзя заставлять говорить по-датски в датской школе или знакомиться с христианством.

Когда мои дети ходили в британскую школу в Москве, им запрещалось говорить по-датски — и на уроках, и на переменах. Это была хорошая система. Они быстро выучили английский язык, и в перерывах никто не оказывался исключен из игр. И в школе моих детей не возникало никаких проблем с соблюдением этого правила. Во время перемен детям напоминали о них в дружелюбной форме. Так что все дети моментально усвоили английский, и никто не был исключен из англоязычной среды, возникшей в школе, хотя туда в основном ходили не англичане, а дети множества других национальностей.

Разумеется, в датских школах дети должны говорить по-датски. Ни на арабском, турецком, фарси или каком-то еще языке. Если иноязычные дети не в состоянии говорить по-датски на уроках и переменах в школе, они не смогут стать частью датского общества. Необходимо ввести языковое правило везде, где оно еще не введено, оно играет важную роль для иностранных детей, ведь им надо интегрироваться и включаться в датский социум. К счастью, в Дании есть школы, где правило действует уже давно.

Радио Свобода
Der Tagesspiegel

Не менее важно и дать детям других национальностей возможность больше узнать о христианстве, чтобы они лучше понимали датский уклад жизни. Их ни в коем случае нельзя освобождать от такого важного предмета, как основы христианской религии. Предмет должен стать обязательным для всех. На самом деле, не так уж много детей пользуются возможностью отказаться от уроков по христианству, но, в любом случае, эта возможность — абсолютно ложный сигнал и для датчан, и для иностранцев. Они могут подумать, что можно понять Данию, ничего не зная о христианстве. Но это не так, ведь христианство лежит в основе нашей культуры, истории и образа жизни. Без изучения этой основы иностранные дети и подростки никогда не смогут понять, чем Дания живет.

Но прежде чем требовать успешной интеграции иностранцев, мы сами должны осознать, насколько важны наш язык и наша культура. Если мы проявим к ним уважение, мы покажем мигрантам, что интеграция — шаг вперед. А интеграция происходит, когда человек изучает язык и становится частью общества.

Так что говорите по-датски, изучайте историю и культуру Дании!

Мари Краруп — политик, член фолькетинга от Датской народной партии. Председатель по вопросам обороны и средней школы. Офицер запаса. Родилась в 1965 году, получила магистерскую степень, имеет право преподавать в школе обществознание, основы религии, русский язык и экономику. Работала в датском министерстве обороны, была сотрудником посольства Дании в Москве и Фонда экспортных кредитов. Замужем, двое взрослых детей.

— —————

Комментарии читателей:

Alex Damgaard 24.06.2016
«Интеграция» — политический эвфемизм для «мусульман, которые не желают датского общества». То есть, интеграция означает не возможности или успехи, а, напротив, их недостаток. Там, где интеграция происходит, нет смысла использовать само это слово.
Я совершенно согласен с Марией Краруп, за исключением замечаний в конце текста об успешной интеграции и о том, что «интеграция — это шаг вперед». В действительности, все наоборот. Само собой, в школе, кружках по интересам, кафе домашних заданий и смешанных классах нельзя говорить на арабском или турецком…»

Mehmet Sami Gür 24.06.2016
«Ты уже записана к врачу и психиатру?…
Потому у тебя полно противоречий.
Хочешь сказать, что в Дании надо запретить преподавание на английском? Ты приводишь смешной пример с британской школой в русской Москве. Но, по твоей логике, там надо было говорить и преподавать на русском, а не на английском, ведь школа в Москве и России.
Чем тебя так разозлили арабские, турецкие, боснийские и прочие школы в Дании?
Только мусульмане ограждают своих детей от религиозных предметов? Разве множество датчан не делают то же самое? И почему же? Может, потому, что там дети слушают проповеди. .? И почему бы не назвать предмет основами религий, а не основами христианства?
Ты призываешь говорить по-датски, но что такое датский язык? Сегодняшний датский полон слов из языков ближневосточных стран! Возьми словарь Гюльдендаля и сама посмотри, о каких словах я говорю, ха-ха.
Как сильно христианство повлияло на жизнь датчан и атеистов? Я спрашиваю, как часто датчане идут в церковь, чтобы прислушаться к словам священника? Датчане не воспринимают всерьез такую религию, как христианство, так почему я, гражданин другого этноса, должен изучать христианство, хотелось бы знать? И что за датская история? Викинги? Но их Викингстана больше нет. Кто-нибудь, покажите мне его на карте. По-вашему, мы должны изучать историю, которую Дания сама себе придумала?
Нет, нет, это ты говори в Дании на межкультурном языке, на афро-датском!»

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

▷ На каких языках говорят в Дании? 🥇 cultmir.ru

Европейская скандинавская нация Дания является самой маленькой и самой южной из стран Северной Европы. Королевство Дания состоит из материковой части Дании и двух самоуправляющихся территорий, Гренландии и Фарерских островов. Площадь страны составляет 42 924 кв. Км, в ней проживает 5,7 млн. Человек.

Дания является исторически однородной страной, но после Второй мировой войны страна приняла иммигрантов из большого числа стран со всего мира. Помимо лиц, ищущих убежища, и лиц, прибывающих в качестве иждивенцев в Данию, ряд граждан западных стран прибыли в Данию в поисках работы или учебы. Приблизительно 87,7% населения страны имеют датское происхождение, а остальные являются иммигрантами или потомками недавних иммигрантов в страну. Этот этнический состав населения Дании повлиял на языки, на которых говорят в Дании.

Официальные языки Дании

Датский язык является официальным языком Королевства Дания и на нем говорит большинство жителей этой страны. Датский также является национальным языком страны. Это северогерманский язык, на котором говорят около 6 миллионов человек, в основном датчане и жители Южного Шлезвига в северной Германии, где датский имеет статус языка меньшинства. На датском языке также говорят небольшие группы населения в других частях мира, таких как Канада, США, Испания, Аргентина и Бразилия. 15-20% населения Гренландии также говорят на этом языке.

Официальные региональные языки Дании

Фарерская


Другим важным языком меньшинства Дании является фарерский. На этом языке говорят жители Фарерских островов, самоуправляющейся датской территории. Язык связан с исландским и древнескандинавским из скандинавских стран. Иммигранты в материковую Данию с Фарерских островов также говорят на этом языке.

гренландский

Еще одна самоуправляемая территория Дании, Гренландия, насчитывает около 54 000 инуитов, говорящих на гренландском языке. На этом языке также говорят около 7000 иммигрантов из Гренландии в материковую Данию.

Меньшинства и иностранные языки Дании

Английский (86%), немецкий (47%) и шведский – основные иностранные языки, на которых говорят в Денмаке.

Немецкий: немецкий является официальным языком меньшинства части жителей региона Южной Дании, который ранее был известен как округ Южная Ютландия. Этот регион был частью Германии до подписания Версальского договора. Из 15 000–20 000 этнических немцев, проживающих в этом регионе, около 8 000 в своей повседневной жизни говорят на стандартном немецком языке или на языке шлезвигского низкосаксонского сорта. Это немецкое меньшинство Дании также имеет свои начальные школы, где немецкий язык является основным языком обучения. По состоянию на 2012 год Дания также приняла 28 584 иммигрантов из Германии, которые говорили на немецком языке.

На английском языке говорит большинство датчан как второй язык. Датчанам обязательно нужно изучать английский в Folkeskole. Язык преподается в обязательном порядке до пятого класса и после этого является факультативным языком. Шведский язык является третьим по популярности языком в Дании, где 13% населения владеют языком.

4 факта о датском языке

Задумывались ли вы когда-нибудь об изучении датского, чтобы понять, что на самом деле говорит дама в ярком свитере из The Killing ? Да? Нет? Что ж, в любом случае, вот несколько фактов о датском языке, которые следует учитывать, чтобы дать вам представление о том, во что вы можете ввязываться.

На датском говорят около 6 миллионов человек во всем мире. Большинство из них проживает в Дании, но датский также является официальным языком в Гренландии и Фарерских островах — автономных государствах, входящих в состав Королевства Дания, — а также в северных частях соседней Германии, где датский язык имеет статус меньшинства.

Датский — северогерманский язык, происходящий от древнескандинавского языка и являющийся частью индоевропейской языковой семьи. Он принадлежит к тому, что традиционно известно как восточно-скандинавские языки, наряду со шведским, в отличие от западно-скандинавских языков, состоящих из норвежского, исландского и фарерского языков.

В связи с географическим положением и взаимной понятностью, в последнее время классификация была изменена, чтобы вместо этого разделить языки на островные скандинавские, состоящие из фарерских и исландских, и континентально-скандинавские, состоящие из шведского, датского и норвежского языков.

1. В датском языке так много гласных, что даже датчане испытывают трудности.

В датском языке все дело в гласных! В датском языке девять гласных букв: a , e , i , o , u , y , æ , ø , å (последние три не существуют в английском языке) . Но помимо этого существует значительное количество гласных фонем — всего около 22 (хотя некоторые насчитывают целых 40!), Что больше, чем в большинстве языков мира.Для сравнения, в английском языке около 12 гласных звуков, а в испанском — только 5.

В то время как 15-месячный ребенок из Дании понимает в среднем около 84 слов, для ребенка того же возраста в соседней Швеции это число почти вдвое больше. высокая.

Исследования в Центре детского языка Университета Южной Дании показали (ссылка на датском), что значительное количество гласных в датском затрудняет изучение языка даже для датских детей. Изучая языковое развитие детей в восьми разных странах, исследователи обнаружили, что количество гласных звуков в языке определяет не только то, сколько слов понимает ребенок, но и количество слов, которые он может произносить и использовать.

Соответственно, исследователи обнаружили, что, хотя 15-месячный датский ребенок понимает в среднем около 84 слов, это число для ребенка того же возраста в соседней Швеции было почти вдвое выше.

Хотя следует упомянуть, что датские дети обычно усваивают его по пути, для тех, кто пытается выучить язык, было бы неплохо узнать, что даже сами датчане борются с количеством гласных звуков, сложной просодией и слабостью. и часто «проглатывал» согласные.Согласно этому скетчу норвежской комедии, датчане фактически достигли такого уровня неразборчивости, что датчане, по сути, больше не понимают друг друга.

2.

Датский язык представил новую букву только 60 лет назад.

Буква å , которую датский разделяет с другими континентальными скандинавскими языками, на самом деле не существовала в письменном датском языке до тех пор, пока она не была введена в реформу орфографии в 1948 году. , где предполагалось заменить двойной на ( аа ).Это изменило такие слова, как maa «май», aal «угорь» и faa «получить» на , ål и соответственно.

Однако он не полностью заменил двойное на . Например, некоторые города, такие как Ольборг, никогда не использовали новую конвенцию в своем названии. А город Орхус (второй по величине город Дании), название которого было изменено на Орхус еще в 1948 году, фактически решил вернуться к первоначальному написанию в 2011 году, чтобы усилить международную привлекательность города.

Особенно в цифровом мире, где люди ищут и находят информацию в Интернете, наличие буквы в названии города, которую содержат только скандинавские клавиатуры, считалось слишком большой ненужной проблемой с целью повышения туризма и международной осведомленности.

3. Толкающие звуки

Для датского языка характерна уникальная просодическая особенность, которая называется stød , что буквально означает «толчок». Stød можно охарактеризовать как «скрипящий» звук или остановку голосовой щели.Фактически он служит единственной отличительной чертой ряда почти полностью похожих слов с разными значениями. Это особенно полезно, когда в одном из слов есть молчаливые согласные, а отсутствие stød сделало бы невозможным различение этих двух слов.

Таким образом, stød — это единственный способ различить минимальные пары, такие как следующие, со словами, содержащими stød справа:

mor «мать» mord «убийство» »
hun « she » hund « dog »
man « one / they » mand « man »
bønner « beans » bønder «крестьяне»
læser «считыватель» læser «читает»

Как видно из некоторых пар, знание stød может помешать вам попасть в некоторые довольно неловкие недоразумения!

В то время как stød является очень распространенной просодической чертой в большинстве датских диалектов, существует географическая линия, проходящая через юг Дании — так называемая stød -граница (или stødgrænsen ), которая проходит через центральный юг. Ютландия вплоть до Борнхольма, к югу от которого говорят на датском языке без использования stød .

4. Странная система счисления

В датском языке есть печально известная странная и запутанная система счисления, которую даже скандинавам трудно понять. Как и в немецком и древнеанглийском, датский начинает счет с единиц перед десятками от 21 и выше, в результате чего получаются такие числа, как syvogtyve «двадцать семь» и fireogtredive «тридцать четыре».

С числами, которые не делятся равномерно на двадцать, все становится просто глупо.

Однако настоящая проблема начинается после числа 49. Разделить числа 50, 60, 70, 80 и 90 может быть немного сложно. Датский считает свои числа выше 49, используя десятичную систему, где числа основаны на числе 20. Возьмем пример: «шестьдесят» на датском языке — это tres , что в более старых версиях языка было tre sinds tyve , буквально «Трижды по двадцать». Аналогично, первых «восемьдесят» изначально было огненных знаков или «четыре раза по двадцать».

Сложность превращается в просто глупую с числами, которые не делятся равномерно на двадцать. Помимо счета на двадцать, датская система счисления также сохранила несколько устаревший способ деления пополам. Рассмотрим halvfjerds «семьдесят», что на самом деле означает «половина четвертой t (imes-of-двадцать)», или 3,5 × 20.

Не зря, большинству людей, плохо знакомых с датским языком, рекомендуется учить числа путем тренировки. , а не пытаясь понять логику всего этого.

«Могу ли я прожить в Дании, не зная датского?»

Я получаю много писем в подкасте «Как жить в Дании», и некоторые из них от людей, которые хотят переехать в Данию, но они не знают, что делать, чтобы заработать деньги, когда они приедут сюда.Но, говорят, я говорю по-английски. Могу ли я зарабатывать деньги в Дании, просто говоря по-английски?

Как правило, нет. Нет, не можешь. Я имею в виду, что знаю, но я был опытным журналистом, прежде чем приехал сюда. Но английский — не редкость в Дании.

датских ребенка начинают изучать английский в возрасте шести лет. А поскольку британские и американские телешоу и фильмы не дублируются, дети постоянно слышат английский еще раньше. Взрослые датчане часто читают романы на английском языке, и к тому времени, когда вы поступите в университет, почти все учебники высокого уровня будут на английском языке.Нет никаких экономических оснований для перевода учебников на язык, на котором говорят всего 5,6 миллиона человек.

Датчане любят английский
Итак, английский в Дании повсюду. А датчане любят английский. Когда вы приедете в Данию, вы обнаружите, что магазины, молодежные программы и рок-группы носят английские названия, потому что датчане считают, что это звучит круто. Датчане также любят добавлять кусочки английского в свою датскую речь, например « Du fik et nyt job?». Ницца.

Некоторым датчанам, особенно молодым датчанам, датский язык кажется провинциальным, старомодным, вроде тех пыльных фарфоровых безделушек, которые ваши бабушка и дедушка хранят дома.

Слушайте все наши подкасты «Как жить в Дании» на Spotify и Apple Podcasts (iTunes).

Получите книгу «Как работать в Дании», чтобы узнать больше о том, как найти работу в Дании, добиться успеха на работе и понять своего датского босса. Его можно заказать через Amazon или Saxo.com или в любом книжном магазине по ISBN 978-743-000-80-8. Свяжитесь с Кей, чтобы узнать о массовых закупках, или посетите наш книжный сайт, чтобы узнать, как получить электронную книгу. Вы также можете заказать мероприятие «Как работать в Дании» с Кей для своей школы, компании или профессиональной организации.


Хотите узнать больше? Попробуйте книгу «Как жить в Дании», доступную в мягкой обложке или в электронном виде, на английском, китайском и арабском языках. Если вы представляете компанию или организацию, вы также можете заказать Кей Ксандера Меллиша для проведения специально подобранного для вас мероприятия «Как жить в Дании», в том числе популярного игрового шоу «Как жить в Дании». Кей также периодически проводит бесплатные публичные мероприятия. Следите за нашей страницей «Как жить в Дании» в Facebook, чтобы быть в курсе.

Изображение mashup, авторское право Kay Xander Mellish 2021

Насколько широко английский в Дании говорят? — Как широко говорят

Дания — процветающая скандинавская страна с населением около 6 миллионов человек и быстро развивающейся туристической индустрией, которая приняла рекордное количество туристов в 2018 году. Но насколько широко там говорят по-английски? Могут ли туристы рассчитывать обойтись там без необходимости говорить по-датски?

Английский язык очень широко распространен в Дании, на нем говорит почти все население, и уровень беглости также очень высок.Детей учат английскому с самого раннего возраста, и они постоянно знакомятся с английской культурой и литературой, что означает, что они очень компетентны в английском языке даже в подростковом возрасте.

Вам не нужно беспокоиться о том, чтобы говорить по-английски в Дании; вас поймут почти все, и вы также сможете свободно общаться.

Опрос 2012 года показал, что процент датского населения, говорящего по-английски, составляет около 86%, что соответствует показателю Швеции и очень высокому уровню владения языком.Во всяком случае, это число вырастет еще больше в последующие годы и может сейчас приблизиться к 90% или превысить их.

Наряду с другими скандинавскими странами, Дания стабильно входит в 4-ку стран мира по уровню владения английским языком и его беглости.

Небольшая часть населения, не говорящего по-английски, вероятно, ограничивается самой старой частью населения, которая, возможно, не так много училась в школе. Практически все молодые люди будут владеть им.Немецкий язык также довольно распространен, на нем говорит около половины населения, а также на шведском, на котором около 13% датчан могут говорить в качестве второго языка.

Английский язык в Дании

Как и в соседних скандинавских странах Швеции и Норвегии, английский язык прочно укоренился в обществе и широко распространен среди населения. Детей в школах строго обучают английскому языку с 6 лет и старше, поэтому к тому времени, когда они достигают совершеннолетия, они очень свободно владеют английским языком.

Точно так же, если они перейдут на более высокий уровень образования, все учебники более высокого уровня будут на английском языке, так что вы можете в значительной степени рассчитывать на то, что любой, кто имеет образование, очень свободно владеет английским языком.

Английский язык обычно рассматривается и признается в качестве основного основного навыка для молодежи, который необходимо изучить для улучшения перспектив в условиях глобализированной экономики, где английский язык является основным языком для бизнеса, по крайней мере, в западном мире. Существует сильная корреляция между знанием английского языка, доходом и качеством жизни, поэтому скандинавы в целом склонны признавать его важность и принимать в своей повседневной жизни.

Точно так же английский язык широко распространен в культуре, а не только в школах. Фильмы и телешоу часто транслируются без дубляжа на оригинальном английском языке с датскими субтитрами, поэтому молодежь настолько регулярно знакомится с английским даже за пределами классной комнаты, что не может не усвоить язык и научиться говорить и понимать его. .

Они также регулярно читают книги и романы на английском языке, поскольку они так привыкли к этому, что для них это почти родной язык.

На своем опыте я также обнаружил, что датчане и скандинавы в целом невероятно хорошо понимают английский и улавливают разные акценты, что людям из других стран часто бывает трудно сделать.

Они могут понимать британцев, например, даже с очень разными диалектами и акцентами из разных частей страны, и это всегда меня удивляет. Им почти никогда не нужно просить вас повторить все, что вы говорите, даже если вы говорите быстро, используете сленг или имеете сильный акцент.

Это решающее различие, которое мы обнаружили между скандинавскими странами, такими как Швеция и Норвегия, которые имеют очень высокий уровень владения английским языком по всем направлениям, и некоторыми азиатскими странами, которые вкладывают огромные деньги в преподавание английского языка в школах, но все еще имеют очень низкий уровень владения английским языком. уровень владения разговорной речи среди населения в целом.

Посещая такие места, как, например, Таиланд и Япония, вам повезло встретить носителей английского языка, и вам приходится говорить очень медленно, чтобы вас понимали, даже когда вы это делаете.

Преподавание должно быть регулярным, сосредоточенным на вербальной компетенции и дополняться неподражаемыми культурными влияниями английского языка, такими как фильмы и телевидение, чтобы молодые люди действительно усвоили его до такой степени, что они смогут уверенно и свободно говорить и понимать его к тому времени, когда они взрослые. Это постоянный фактор, который отделяет страны с высоким уровнем владения английским языком от стран, в которых его нет.

При этом, несмотря на очень широкое распространение английского языка в Дании, обычно рекомендуется, чтобы люди, переезжающие туда на более длительный срок для работы или выхода на пенсию, все же должны были выучить датский язык.Как и в большинстве стран, это открывает больше социальных и рабочих возможностей и лучше интегрирует вас в культуру, чтобы выучить местный язык.

Вы также не можете рассчитывать на то, что сможете найти там работу только на английском языке, несмотря на его распространенность. Датский, как правило, нужен, если вы живете там на более длительный срок.

Некоторые основные датские фразы

Несмотря на то, что датский язык не является обязательным для посещения туристами, все же неплохо выучить несколько простых повседневных фраз, чтобы показать свою признательность за культуру и язык.Местные тоже оценят это, даже если в этом нет необходимости. Для людей, переезжающих туда на более длительный срок, также неплохо выучить датский язык, чтобы открыть больше социальных и рабочих возможностей.

Вот некоторые из наиболее часто используемых фраз, которые могут вам понадобиться.

Английский Датский Произносится как
Привет Годдаг Добрый день
До свидания Farvel Favel
Неофициальный Hi / Bye Hej Hi
Пожалуйста Vær venlig Vaer venli
Спасибо Так Так
Большое спасибо Mange tak Manye tak
Извините / извините Undskyld Unskool
Jes Ja Ye
Нет Ingen Ing
Добро пожаловать Selv tak Sel tak
Как дела? Hvordan har du det? Vordan har du deh?
Сколько это стоит? Hvor koster den? Ver koster den?
Я не говорю по-датски Jeg taler ikke dansk Yie taylor iger densk
Где находится….? Хвор э …? Что за ошибка …..?
Где туалет? Hvor er toilettet? Vo err toilettel?

Как видите, произношение датского языка не всегда прямолинейно и не всегда понятно, как оно отображается на экране, с большим количеством букв, которые просто отбрасываются или произносятся совсем не так, как английский. Однако запомнить, как произносить несколько основных фраз, обычно не так уж сложно. См. Также нашу страницу разговорника, где есть ссылка на Северный разговорник, который охватит вас для всех скандинавских стран.

Для тех, кто хочет сделать решительный шаг и более подробно выучить датский язык для длительного проживания, ознакомьтесь с вводным курсом датской аудиокниги от Pimsleur, который даст вам более строгие базовые знания датского языка для повседневного использования. Он содержит 150 минут прочного учебного материала и доступен бесплатно на Amazon с пробной версией Audible.

Смотрите также здесь популярный путеводитель по Дании на Амазонке. Кроме того, вы можете получить путеводитель по Скандинавии в целом, если вы проезжаете через несколько стран Северной Европы.

См. Также здесь ссылку на Северный разговорник, который охватит вас для всех скандинавских стран.

Нажмите здесь, чтобы забронировать авиабилеты, отели и многое другое в Дании с помощью популярного инструмента бронирования Agoda, с бесплатной отменой и более чем 2 миллионами отелей на выбор по всему миру.

Датский язык 101: история, современное использование, грамматика

Датский — увлекательный язык

Дания известна не только своими замечательными людьми.У них также отличный язык. У датского языка богатая история, и некоторые факты о нем могут вас удивить. Узнайте все о датском языке, включая его текущее использование, логику, историю, грамматику и произношение.

Сколько людей говорят по-датски?

На датском языке говорят 6 миллионов человек. Хотя поначалу это не кажется большим числом, оно не отражает того, насколько богатой и бурной была датская история. Кроме того, подумайте о 6 миллионах потенциальных новых друзей, которых вы можете приобрести, если говорите по-датски.

Где говорят по-датски?

Датский язык является официальным языком трех стран: Дании, Гренландии и Фарерских островов. Итак, датский язык действительно не ограничивается датским народом. Хотя да, чаще всего он используется в Дании.

Есть также значительные датскоязычные общины в соседних странах, таких как Швеция, Норвегия и Германия. В северогерманском регионе Шлезвиг-Гольштейн датский язык является официальным языком. Неудивительно, что именно здесь проходит датско-немецкая граница.

В какой языковой семье датский?

Датский язык является частью северогерманской ветви германской языковой семьи. Он наиболее близок к норвежскому и шведскому, а также понятен им. Кроме того, датский также связан с другими северными языками, такими как исландский и фарерский.

Часто говорят, что языки Скандинавии вообще не разделены. Это что-то вроде диалектов одного языка. Поскольку они взаимно понятны и имеют общую историю, в этом определенно есть доля правды.Но мы по-прежнему считаем датский, шведский и норвежский разными языками.

Стоит отметить, что датский язык также близок к другим германским языкам, таким как немецкий, английский и голландский.

История датских языков

Датский язык имеет те же корни, что и все скандинавские языки: древнескандинавский. Возможно, вы слышали об этом как о языке викингов. Скандинавы, которые строили впечатляющие корабли, держали Европу в страхе и веками передавали удивительные скандинавские мифы.

К VIII веку древнескандинавский язык был отдельным языком от прото-норвежского языка, из которого он произошел. В следующие несколько столетий древнескандинавский язык разделился на восточный и западноскандинавский. Датский происходит из восточной ветви. В этот период древнескандинавский язык все еще был написан рунами.

Стародатский

К средневековью датский язык отделился от шведского. Как и другие королевства Европы того времени, Дания стала христианским государством. При этом они приняли латынь в качестве языка религии и управления.Итак, латинский стал письменным языком датского. Но обычные люди говорили по-датски, поэтому для тех, кто не мог говорить по-латыни, была сформирована местная система письма с латинскими буквами.

Первое явно датское письменное свидетельство об этом языке относится к этому периоду в 1495 году. Это была книга по истории с рифмами под названием Rimkrøniken (Хроники рифмования). Конец этого периода ознаменовался публикацией первой Библии, переведенной на датский язык в 1550 году.

Современный датский

Наибольшее распространение датский язык получил, когда в 1523 году был образован Датско-Норвежский союз.Эта монархия распространилась по большей части Скандинавии. А официальным языком, а также языком городов и элиты был датский. Датский язык оказал влияние на норвежский язык и был главной причиной того, что норвежский язык так похож на него по сей день.

Влияние на датский язык в то время было в основном из нижненемецкого языка благодаря географической близости Германии и Дании.

Перевод Библии в 16 веке означал, что языком религии в Дании стал датский.Так стал распространяться язык литературы на датском языке. Вскоре письмо на датском языке стало нормой, а латынь постепенно осталась позади.

Стандартизация датского языка

По мере того как в литературе страны росли популярность сказок Ганса Христиана Андерсена (вы, возможно, слышали о Русалочке), язык стремился к стандартизации. В XVIII и XIX веках были объявлены правила грамматики и правописания, которые сделали язык более отличительным.

Последняя крупная реформа датского языка произошла в 20 веке.После Второй мировой войны немецкая оккупация Дании закончилась. Люди хотели избавиться от черт своего языка, навеянного немецким языком. Самым большим из них было использование существительных с заглавной буквы. Со времен Второй мировой войны в датском языке существительные не пишутся с заглавной буквы. Они также ввели в алфавит букву Å / å.

Датский алфавит и письменность

Как упоминалось ранее, в датском языке используются латинские буквы, как и в английском. Итак, большинство букв датского алфавита будут вам знакомы.Но есть пара новых. В датском алфавите 29 букв, что полностью идентично норвежскому.

А

Å å

Æ æ

В б

К с

D d

E e

Факс

G г

H h

Я

Дж Дж

К к

л л

Мм

№ №

О о

Ø ø

п.п.

Q q

R r

С с

т т

U u

В против

Вт

х

Г

Z z

Как видите, Å, Æ и Ø — это новые буквы латинского алфавита.Но пользоваться ими на датском языке довольно просто. Эти буквы сигнализируют об отличии произношения от исходных гласных. Итак, вот как их нужно произносить, когда вы говорите по-датски:

  • Æ = eh, как y eah
  • Ø = ö как в немецком ш ö hn
  • Å = ой как в г o

Также стоит отметить, что буквы C, Q, W, X и Z не используются в датском языке. Но вы можете увидеть их в некоторых иностранных именах и заимствованиях.

Датские номера

Числа от 0 до 50 на датском языке очень просты. На самом деле они очень похожи на английские числа. Это лишь один из примеров, в котором вы можете увидеть сходство между датским и английским языками. Вот датские числа от 1 до 10, чтобы вы могли это увидеть.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

и

до

tre

пожар

жен

сек

syv

отте

ni

ти

На самом деле, после 10 дела обстоят вполне нормально.Однако, когда вы считаете, что по-датски больше 50, все становится странно.

В английском языке система счета основана на десятках. Десять, двадцать, тридцать, сорок и так далее до 100. Но в датском языке система счета основана на 20-м после 50-го.

Итак, 50 — это халвтред в датском языке. Это буквально переводится как «на полпути к третьей двадцатке». 60 — это треды, потому что это 3-е 20. А с семьюдесятью тенденция сохраняется. 70 — это halvfjerds на датском языке, что означает «на полпути к четвертой двадцати».

Хотя это странная система подсчета, она не так запутана, как кажется на практике.Вы не думаете о «шести десятках», когда произносите слово «шестьдесят». Вы просто думаете о числе 60. То же самое происходит с датским. Люди в Дании не думают «на полпути к четвертым двадцатым», когда говорят халвфьерды. Они просто думают, что 70. Вот остальные десятки на датском до 100.

Цифра

датский

30

тредив

40

Фирре

50

халвтреды [(3-½) x 20]

60

треда [3 x 20]

70

халвфьерды [(4-½) x 20]

80

ель [4 x 20]

90

половинки [(5-½) x 20]

100

et hundrede

Если вы все еще не понимаете, почему это происходит, но хотите узнать больше о странностях датской системы подсчета, посмотрите это видео:

Есть ли в датском языке пол?

Да, в датском языке два пола: общий и средний род.

На протяжении истории датского языка гендерная логика менялась. Сначала в датском было три языка: мужской, женский и средний. Это было обычным явлением в германских языках, и в немецком языке до сих пор существует три рода. Но, как и в шведском, датский мужской и женский роды начали сливаться. Теперь их просто называют обычным полом.

Род в датском языке влияет на существительные, а также на артикли и прилагательные, прилагаемые к ним. Хотя здесь не так много акцента на гендерную принадлежность, как во французском или немецком, это все же важная часть языка.

Датские статьи

В английском артикли — это «the» для определенного и «a» и «an» для неопределенного. Эти маленькие слова идут перед существительным и выражают определенность существительного. В то время как датские статьи передают то же значение, то, как они ведут себя в датской грамматике, немного отличается. Давайте посмотрим на определенные и неопределенные артикли на датском языке.

Неопределенные статьи на датском языке

Как и в английском, в датском есть две неопределенные артикли.Они идут перед существительным как отдельные слова. Но они различаются в зависимости от пола существительного, которое они представляют.

Общий пол

средний

сингулярный

и

и т.д.

  • en kvinde — женщина
  • эт сарай — детский

Определенные статьи на датском языке

Однако определенные артикли в датском языке не ставятся перед существительным.Они идут после, как суффиксы. Итак, вы должны присоединить его к существительному, чтобы показать, что существительное определено. Также на этот раз нужно обратить внимание на номер существительного.

Общий пол
средний
сингулярный
-en / -n -et / -t
Множественное число
-ene / -erne
  • квинде н — женщина
  • сарай эт — детский
  • kvind erne — женщины
  • børn ene — детский

Датские футляры

В отличие от немецкого, в датском нет падежа.Итак, как и в английском, вам нужно проанализировать предложение, чтобы определить подлежащее, прямое и косвенное. Но если вы хотите продемонстрировать владение, вы должны поставить «-s» в конце существительного. Впрочем, это не должно быть слишком сложно, поскольку английский делает то же самое.

  • datters legetøj — игрушка дочери
  • datterens legetøj — игрушка дочери
  • Det var min datters legetøj. — Это была игрушка моей дочери.

Как видите, если есть определенный артикль и маркер владения, вам нужно поставить суффикс определенного артикля первым. Вы также могли заметить, насколько похожи английский и датский языки в примерах предложений. Это потому, что оба являются германскими языками. Если вы посмотрите на порядок слов в датском, носители английского языка не обнаружат много сюрпризов.

Порядок слов на датском языке

Как и в английском, основной порядок слов в датском языке — SVO (субъект-глагол-объект).

  • Мария ест яблоко. — Maria spiser sit ble.

Так что тут тоже никаких сюрпризов.

Датский похож на английский?

Да, датский и английский два очень похожих языка. Это потому, что эти двое принадлежат к одной языковой семье, они оба являются германскими языками. Действительно, английский — это западногерманский язык, а датский язык принадлежит к северогерманской ветви. Но у этих двоих определенно много общего словарного запаса, грамматических правил и общей логики.

Трудно ли выучить датский?

Нет, датский выучить определенно несложно. Ну, это зависит от того, откуда ты. Но если ваш родной язык — индоевропейский, вам будет несложно овладеть датским. Поскольку датский и английский языки очень близки, носители английского языка найдут датский язык особенно легким и логичным.

По данным Института дипломатической службы США, датский язык относится к категории 1. Это означает, что это один из самых простых для изучения языков.Выучить датский так же просто, как выучить французский или испанский. Они говорят, что среднему носителю английского языка потребуется 600 часов обучения, чтобы овладеть датским беглым языком.

Но вы можете выучить его намного быстрее, если у вас есть подходящие инструменты для изучения языка. Независимо от того, насколько близок или далек ваш родной язык, датский можно очень легко выучить, если вы используете лучшие методы.

Стоит ли изучать датский язык?

Совершенно верно. Датский — увлекательный язык, и познакомиться с Данией во время разговора с местными жителями — это особенный опыт.Вы можете лучше ориентироваться, когда заблудились, получать более качественное обслуживание клиентов и даже находить скрытые достопримечательности, которых нет у обычных туристов. Итак, если вы когда-нибудь путешествуете по Дании или Гренландии, вам нужно выучить хотя бы несколько датских слов.

Свободное владение датским языком определенно может улучшить вашу жизнь. Во-первых, это отлично смотрится в резюме. Вы можете получить работу быстрее и получать более высокую зарплату. Это потому, что компании ценят двуязычных сотрудников.

Владение иностранным языком также увеличивает ваши шансы против деменции и болезни Альцгеймера в пожилом возрасте.Итак, если не что-то еще, изучение датского для вашего здоровья — довольно хорошая причина начать учиться.

Но, если вы когда-нибудь захотите жить в Дании, вам абсолютно необходимо выучить язык. В 2017 году Дания заняла первое место по качеству жизни. Итак, жить в Дании должно быть очень приятно. Учитывая средний доход, в Дании легко получить жилье и вести здоровый образ жизни. Есть еще много причин, по которым изучение датского языка — отличная идея, но мы будем здесь весь день перечислять их.

Лучший способ выучить датский

Конечно, важно то, как вы изучаете датский. Вы можете попробовать сверлить скучные правила грамматики из устаревших учебников и ни к чему не денетесь. Или вы можете загрузить забавное и удобное приложение для изучения языка, которое поможет вам освоить язык. Если выбор для вас так же очевиден, как и для нас, попробуйте OptiLingo.

OptiLingo — это приложение, которое действительно научит вас говорить с местными жителями на датском языке. Это потому, что он дает вам самые распространенные датские слова и фразы.Это те самые выражения, которые настоящие датчане используют каждый день. Если вы воспользуетесь OptiLingo, завязать разговор будет очень легко!

Язык / Проживание в Норвегии / StudyinNorway / Home

Язык

В Норвегии два официальных языка — норвежский и саамский. Норвежский — это, безусловно, язык, на котором говорит большинство людей.

Подобно шведскому, датскому и исландскому языкам, норвежский является германским языком, происходящим от древнескандинавского языка.Однако есть два способа написания норвежского языка — букмол и нюнорск . Это разделение норвежского языка имеет историческое объяснение: букмол основан на письменном датском языке, который был официальным языком Норвегии более четырехсот лет (1380–1814). Нюнорск был создан в 1850-х годах и представляет собой сборник и комбинацию в основном западно-норвежских региональных диалектов. Если вы хорошо владеете норвежским, вы сможете общаться не только с норвежцами, но и с людьми в Швеции и Дании.Языки трех скандинавских стран схожи, и в большинстве случаев вы можете говорить по-норвежски с датчанами и шведами, а также читать текст, написанный на шведском и датском языках.

Официально бокмол и нюнорск получили равный статус. Языки не очень далеки друг от друга, но отражают большие региональные различия. Большинство людей в Норвегии используют букмол , а широко используется в Восточной Норвегии. Нюнорск используется примерно 10–15 процентами населения — в основном на западном побережье.Как правило, если вы понимаете один из двух языков, вы можете довольно легко понять и другой. Однако следует отметить, что букмол и нюнорск не классифицируются как два разных языка, где вы должны изучать другой язык как иностранный. Короче можно сказать, что это скорее две разные письменные нормы. Таким образом, текст, написанный на букмол , совершенно понятен человеку, использующему нюнорск , и наоборот.

Саамские языки, с другой стороны, полностью отличаются от норвежского.Тем не менее северный саамский язык стал официальным языком, равным норвежскому. Он в основном используется коренными народами саами в Трумсе и Финнмарке — двух регионах Северной Норвегии.

Саамские женщины в традиционной одежде. Фото: Карин Беате Нёстеруд.

Довольно сложная языковая ситуация в Норвегии может помочь объяснить наше уникальное принятие диалектов. Одно и то же слово в Норвегии можно произносить сотнями разных способов — и все же ни один диалект не считается более ценным, чем другой.

Диалекты

Очень немногие норвежцы, если вообще есть, говорят так, как написан текст, будь то букмол или нюнорск. Вместо этого мы используем наши местные диалекты. Для норвежцев диалект составляет важную часть их идентичности, и, слушая диалект человека, мы в большинстве случаев можем с хорошей точностью определить, из какой части страны он или она родом.Новичкам в норвежском языке могут показаться трудными для понимания некоторые диалекты, но норвежцы понимают и говорят ближе к письменному языку, если замечают, что вы их не понимаете.

Подавляющее большинство норвежцев говорят не только на норвежском, но и на английском, причем в целом на очень высоком уровне. Многие университетские программы и курсы преподаются на английском языке.

Как иммигранты знакомятся с датским языком

Я живу в Дании почти восемь лет и владею датским… штрафа .Я почти все понимаю и довольно хорошо говорю по-датски. У меня, конечно, ужасный акцент, но я просто говорю как не датчанин, говорящий по-датски. С момента первого переезда в Копенгаген в 2008 году я работал над датским языком с разной интенсивностью.

В то время я не думал, что останусь навсегда , поэтому я не занимался языком серьезно. Когда стало ясно, что моя семья сделает Данию своим домом, я нырнул, взял интенсивные языковые уроки и разговаривал с датчанами по-датски как можно больше.У меня была разная степень успеха, и я обнаружил, что лучший способ для меня совершенствоваться — это изучать язык вместе с моим сыном-малышом; это действительно оказалось действительно полезным.

Несколько недель назад я разговаривал на датском. Контекст не важен, и я не хочу называть какого-то конкретного человека, но достаточно сказать, что это был разговор, который а) потребовал моего полного внимания, как он имел отношение к моему ребенку, и б) включал некоторые слегка сложный язык. После часовой беседы на датском, в которой я отвечал на вопросы, задавал свои собственные вопросы и в целом вел себя как занятый человек, я кое-что не расслышал.Я просто не совсем получил это конкретное предложение. Тотчас же человек, с которым я разговаривал, раздраженно сказал: «Вам нужен переводчик?»

Рекордная царапина. Хм? Разве мы не говорим по-датски уже час? Я заикался, что просто неправильно понял и что нет, мне не нужен переводчик.

Я оставил разговор смущенным и внутренне ругал себя за свою ошибку. Но по мере того, как день шел, и я размышлял об этом разговоре (одержимо; жизнь на втором языке сделала меня чувствительным, чего я обычно не делаю), я начал задаваться вопросом, насколько распространен этот опыт для тех, для кого датский язык не является родным. .Каков порог, который испытывают иммигранты в Дании за языковые ошибки?

На международном уровне мало кто говорит по-датски. В конце концов, это маленький уголок мира, и люди часто спрашивают нас: «На каком языке говорят в Дании?»

Отчасти проблема датского языка заключается в том, что большинство датчан говорят по-английски. Они говорят на нем настолько хорошо, что если вы не умеете говорить по-датски, они обычно переходят на английский, даже не спросив.

Это не относится ко многим другим языкам, поэтому проблема «переключения» не существует.Казалось бы, это не проблема («о нет, все население может облегчить вам жизнь! Мне вас очень жаль»), но для тех из нас, кто действительно пытается выучить язык и кто хотел бы Посмотрите, как наши усилия приносят плоды, это может стать препятствием для того, чтобы убедить людей продолжать говорить на по-датски, даже если наш датский не идеален или, если честно, очень хорош.

Проблема не столько в том, что вы не можете общаться, сколько в том, чтобы вас не приняли. Я прекрасно могу обойтись в Дании, не выучив датский, но я никогда не чувствовал себя как дома.Формирование прочных отношений и получение статуса жизнеспособного кандидата на рынке труда (хотя это не относится к некоторым отраслям) в Дании во многом зависит от того, говорите ли вы по-датски или нет.

После неудачного разговора я стал просить иммигрантов поделиться своим опытом владения языком. Я также спросил у датчан, где , по их мнению, ; когда вы переходите на английский или просто исправляете чей-то язык? И почему?

Американская иммигрантка Кейт Кроссчелл говорит мне: «Когда я замечаю изменение в разговоре, это часто выглядит растерянным и обычно связано с тем, как я что-то произношу.Люди часто переключаются на английский, что, я думаю, должно быть инклюзивным, но потом меня все равно исключают из разговора. Тогда создается стена, и не датчанин не может ее контролировать », — объясняет она. «Мой механизм выживания — это опираться на это и высмеивать себя. В данный момент это действительно может сработать, но потом я часто ухожу от разговора, чувствуя, что я искажал себя или что я готов уступить, чтобы кому-то было комфортно.”

Тема того, чтобы мягко высмеивать свои языковые навыки, неоднократно возникала в моих беседах с иммигрантами, с основным посланием: «высмеивайте себя, прежде чем они это сделают».

Британский иммигрант Кевин Кафесу объясняет: «Время от времени я пытаюсь говорить по-датски, но делаю это с юмором; Я еще не дошел до серьезного обсуждения [уровень языка]. Моя уверенность всегда падает после того, как [датчанин] говорит: «А?» Тогда и только тогда я переключаюсь на английский.”

Американская иммигрантка Аманда Йи излагает то, что она считает проблемой приспособляемости, а не сознательного выбора: «Я обнаружила, что существует не так много вариантов датского языка; в английском очень много диалектов и акцентов. В Америке также так много говорящих на втором языке, поэтому наши уши привыкли к этому приспосабливаться. Уши датчан, похоже, не приспосабливаются. Так что я не знаю, нетерпимость это, но это сдерживало меня при принятии этого языка, потому что никто не понимает, что я пытаюсь сказать.У меня есть друг-француз, который говорит по-датски, и я наблюдаю за ним, когда нас нет дома; люди действительно восприимчивы к нему, даже если у него явно есть акцент. Что касается этого перехода, я не уверен, что это снисходительно — датчанам может быть проще, потому что они так хорошо говорят по-английски, — но так может получиться «.

Австралийская иммигрантка Лена Рутовски говорит: «С самого начала я настаивала на своем рабочем месте, что хочу говорить только по-датски, и все в моей жизни, кто меня знает, это уважают.Однако иногда люди слышат мой акцент и автоматически используют английский. Однажды я вызвал на это человека, и он сказал: «Ой, извините, я на самом деле не осознавал, что говорю по-английски, это как будто щелкнули переключатель». Я понимаю, что это не предназначено как комментарий к моей языковой способности и что это бессознательно и непреднамеренно. Но это также говорит о том, насколько укоренилась идея «чистого датского» для датчан, учитывая, что слух с датским акцентом «щелкает выключателем» в их головах ».

Но датский фотограф Мортен Нордстрём не согласен с характеристикой, объясняя: «Я никогда не делал и не видел никого [переключение].Я думаю, что большинство датчан просто очень впечатлены, когда люди из других стран говорят на нашем языке. Мы знаем, что это сложно взломать ».

Я согласен с тем, что датчанам кажется, что их язык трудно выучить, но иногда это выражается в желании «защитить язык», а не открыть его для носителей второго (или третьего и так далее) языка. Таким образом, вместо того, чтобы говорить на полу-хорошем датском, датчане предпочли бы говорить по-английски, таким образом оставляя датский только для тех, кто говорит на нем на уровне родного.Это случай: если вы не можете правильно говорить на языке, вы не получите его вообще.

Те, кого цитируют в этой статье, не представляют полный круг иммигрантов в Дании; им от 30 до 40 лет, они переехали в Данию по любви, работе или приключениям, а не как беженцы, экономические мигранты или маленькие дети без выбора. Несмотря на то, что эта группа разнообразна в расовом отношении, она не так разнообразна в социальном плане, и это заметно в датском контексте. Дания — это страна, которая в настоящее время борется со своей национальной идентичностью и меняющейся демографией.Это нехороший процесс, и он включает в себя множество исключающих формулировок и действий, в том числе удержание «датчанства» — и особенно датского языка — закрытым.

При переходе на английский, возможно, датчане пытаются помочь. Возможно, они действительно не понимают акцентов недатчин, как отмечает Аманда Йи, а датский язык очень ориентирован на произношение, но это еще один исторический симптом однородности населения. Может, им просто нравится возможность попрактиковаться в английском.Скорее всего, это все эти причины, а также несколько других.

Причины важны, поскольку они объясняют набор действий, но они не меняют того, как эти действия вызывают у иммигрантов чувства. Когда изо всех сил недостаточно, куда вы идете?

У меня пока нет ответа, но все начинается с того, что я немного менее лично принимаю эти языковые затруднения, а также позволяю датчанам понять, что они чувствуют, когда они случаются. Возможно, это просто начинается с указания, свободного от гнева и ожиданий: «Послушайте, я пытаюсь.”

Очень краткая история датского

Натан Пейдж
Языкознание 450

Очень краткая история датского

Истоки современного датского богатства назад за пределы наших коротких английских воспоминаний, в дни до индоевропейцев. По оценкам, первые известные жители области, ныне известной как Дания, археологами, которые переселились примерно в 10000 г. до н.э., якобы следуя стадо оленей.Их лингвистическая история становится интересной. около 2000 г. до н. э. когда первые индоевропейские иммигранты, единственная могила люди захватывают Данию, принося с собой свой язык. С того времени, Датский язык варьировался от языка огромной империи викингов до языка на нем говорят только люди в маленькой европейской стране и вокруг нее. История датских хроник многое из меняющейся североевропейской культуры для последние 4000 лет, от этнически и лингвистически единых норвежцев гордым отдельным народам в скандинавских странах сегодня.А краткий взгляд на ортогенетическую линию датского языка предоставит некоторую предысторию по истории языков:

индоевропейский
|
Общегерманский
|
северогерманский
(примитивно-скандинавский)
|
Восточно-Скандинавский
|
датский

Появляются пять основных периодов времени, и они будут описаны в хронологическом порядке вместе с событиями которые отмечают их свободно определенные границы: северогерманский / примитивно-скандинавский, Стародатский, среднедатский, ранний современный датский и современный датский.

Северогерманские / примитивно-скандинавские языки (200 г. — 800 г. н. Э.)

Наша самая ранняя информация о Датский язык происходит от рунических надписей на камне или металле, наиболее интерпретируемых. из них относятся примерно к 200 г. н.э., а самые известные из них относятся к рога Галлеуса, около 400 г. н.э. Надпись на более коротком роге выглядит следующим образом, согласно Митчеллу (13):

Ek hlewagastiR holtijaR horna тавидо.

(Я, Лаэгаст, сын Холта, сделал этот рог.)

Ученик древнеанглийского языка будет распознать аллитерацию х и резонанс гласных как напоминающий древнеанглийскую поэзию, четкая связь между двумя Германские языки, только недавно отделившиеся во время этой надписи.

Указанный выше сборник рунических буквы известны как футарк, термин, прямо аналогичный нашему алфавиту: так же, как первые две греческие / римские буквы — это альфа и бета, первые шесть букв исходного 24-значного набора рун — это f, u, th, a, r, k и k.При внимательном рассмотрении выясняется, что руны несут примечательную особенность. сходство с некоторыми буквами древнеанглийского языка, особенно с R, B, M, и шип (й). Эта система просуществовала примерно до 750 г. н.э., и ей следовали вторым периодом рунической письменности, продолжавшимся до средневековья и использовала 16-символьную систему (Graham-Campbell 101). Письмо становится важны в нашем настоящем исследовании как свидетельство языка ранних Датчане.

До ревизии рун система письма, язык всего скандинавского сообщества единый, хотя конечно изобилует диалектами.Этот язык является потомком общий германский язык, который по другим линиям дал начало английскому и немецкому языкам, два языка, оказавшие глубокое влияние на датский. Около 800 г. н.э., Можно зафиксировать первое реальное языковое разделение (Mitchell 12). Мы будет называть два новых языка Западным и Восточно-Скандинавским, первый говорят в Норвегии и на островах на западе, и последний говорят в областях, ныне известных как Швеция и Дания. На этот раз также знаменуют начало того, что часто называют периодом викингов.

Стародатский (800–1100 гг. Н. Э.)

Завоевания викингов ранее времена мало повлияли на язык, в основном потому, что было очень создано несколько постоянных поселений. Однако после 800 г. население на большей части Скандинавии начало быстро увеличиваться территории, и постоянные поселения были созданы на больших расстояниях из Дании. В конце этого периода Датская империя охватила Норвегию, Швеция, Исландия, Фарерские острова, части Англии и Шотландии, территория в регионе Южной Балтики и некоторых частях Эстонии (Thomas & Oakley 4).Язык этих территорий был преимущественно древнескандинавским, хотя большинство вероятно, с ароматами языков бывших жителей. Что-нибудь из этого колонии однозначно остались норвежскими (Исландия и Фарерские острова), но многие из них исчезли в последующие несколько сотен лет (например, Danelaw, и в других местах на Британских островах) (Skautrup 108). Из-за географического распространения, ни один из них не окажет серьезного влияния на датский язык, но они распространились Скандинавский язык и культура на расстоянии, что привело к появлению Севера Германские языки, которые мы узнаем сегодня.Danelaw все еще признан в Англии из-за многочисленных скандинавских топонимов и большого количества датских заимствований на английском языке, несмотря на то, что Англосаксы в начале 10 века.

Среднедатский (1100-1500)

Первые реальные внешние влияния на скандинавском языке (ах) прибывает около 1000 г. н.э. в виде христианства. Камень, найденный недалеко от Еллинга в центре Ютландии, воздвиг Харальд Блютуз. между 983 и 987 А.D., содержит длинную руническую надпись, включающую заявив, что Харальд сделал датчан христианами. Христианство принесло это многочисленные заимствования из латинского и греческого языков, часто заимствованные из древних Английский или старосаксонский: kirke, prFst и degn происходят от этого периода. Дано имена также отражали римское влияние: Йенс, Педер и Кристина являются примерами библейских имен, заимствованных из скандинавского языка (Skautrup 109). Этот религиозное вторжение принесло с собой еще большие изменения: скандинавская культура как это было до этого момента, начало снижаться.Языческий героизм, связанный с с руническими писаниями и завоеваниями викингов будут постепенно вытеснены церковным влиянием церкви, и даже самой письменностью уступит место латинскому алфавиту, хотя он и поддерживался традиционными писцы до времен Реформации.

Хотя церковь прибыла в конец 10 века, он утвердился примерно через 100 лет позже, время, которое знаменует начало датского как автономного языка, отдельно от своей восточно-скандинавской сестры, которая в конечном итоге стала шведской.Доказательства разделения основаны на нескольких явлениях, включая потеря качества гласных в безударной позиции, характерный датский атрибут. Примерно в то же время датчане начали озвучивать стоп-согласные между гласными. Эти два фонологических изменения можно увидеть при сравнении следующих слов на шведском и датском языках:


Шведский датский Глянец
гата Gade улица
хата аид ненавидеть
кака каге кекс

(Skautrup 108)

Эти изменения, хотя и незначительные, привело к полному разделению шведского и датского языков и, как следствие, гордиться языком, культурой и литературой, которые были исключительно датскими.В это время датский язык широко заимствовался из окружающих языков, в основном саксонский язык Северной Германии, который иронически поощрял Датская языковая независимость и дальнейшее отделение датского языка от его сестры язык на север. Южные датчане и северные немцы были в постоянном контакте из-за деловых интересов, но датский язык кажется, отношения обогатили его. Множество новых концепций были привезены в Данию, включая чужеродные растения, одежду, инструменты, продукты, и т.п., и связанные с ними слова были заимствованы вместе с ними, а также более абстрактные понятия: angst, lykke, klar, smik, ske . Из морфологического точки зрения, немецко-саксонские аффиксы были заимствованы из датского и стали необходимая часть языка: примеры: an-, be-, for-, und-, er-, ge-, -else, -eri, -hed и -ske (Skautrup 111). Эти заимствования способствовал развитию датского языка, главным образом, предоставив язык для новых концепций вместо того, чтобы вытеснять родную терминологию.Из-за близкого родства из двух языков слова были легко приняты и адаптированы в Датский морфологически и фонологически.

Ранний современный датский (1500-1700)

Этот обмен продолжился на троих столетий, хотя и других значительных изменений не произошло. Некоторые заимствования вошел из верхненемецкого языка, который стал более заметным, но из-за фонологические различия не были так легко интегрированы в датский язык.Следующее большое влияние оказало искусство печати, появившееся в Дании. в 1482 году, что также подстегивает период, известный как датский ранний современный период. В Протестантская Реформация вызвала эмоции по всей Европе, и нигде меньше, чем в Германии. Ревность коснулась и датчан, и в 1550 г. первый датский перевод Библии (Христианская Библия III) был опубликовано, в основном переведено Кристианом Педерсеном. Педерсен тоже был одним из из основных реформаторов орфографии в 16 веке.Эта реформа была принесена о том, чтобы частично упростить работу наборщиков, а частично сделать письменный язык более внутренне согласован. Некоторые примеры: {d} заменено {th} как первая буква таких слов, как du, dig, den и da , точнее отразить произношение; долгие и короткие [æ] гласные были разделены, обозначены {æ} и {e} соответственно, как в klæde и træ , но ende и legge (Skautrup 112).

Укрепление датской орфографии был эффективен в создании последовательной системы письма, но не мог быть применяется к разговорной речи. До этого времени каждый регион страны произвел определенный диалект, но в XVI и XVII веках из-за частично из-за реформы правописания, диалекты начали сливаться в то, что могло можно назвать стандартным диалектом. Рост городов, и особенно Копенгагена объединил различные группы диалектов, что в конечном итоге привело к созданию стандартного разговорный язык около 1700 г. (Skautrup 113).

17 век принес новый группа заимствований на датский язык, заимствованных в основном из романских языков, в основном голландский, французский и итальянский. Из-за создания фирмы датского языка к этому моменту, большинство этих слов касались только определенных тем, вместо того, чтобы заменять многие родные слова. Датчанин внес большой вклад морских терминов (важно в такой островной стране, как Дания), французском привнесены в моду и кулинарную лексику, а из итальянского были заимствованы условия для музыки и банковского дела.Возрождение принесло обновление науки также, и большинство датских научных терминов происходят непосредственно от латинского или греческий.

Современный датский (1700-?)

Датский похож на другой скандинавский языков как в фонологии, так и в морфологии, но имеет некоторые уникальные особенности собственное. Фонологический признак, наиболее ассоциирующийся исключительно с датским языком. среди европейских языков это гортанная остановка или stød , которая часто встречается во многих односложных словах, таких как , бог , и mand (голосовая остановка отмечена апострофом) (Skautrup 108).Как упоминалось выше, в датском также есть уникальные расслабленные гласные звуки, образование швы в безударном положении в отличие от полных гласных шведского и норвежского языков.

Самый последний язык, влияющий на современный датский — это английский, в основном из США. английский это преподается всем детям в начальной школе, и продолжает расти в использовании среди всех демографических подразделений. Заимствования в таких областях, как технологии, легкая атлетика, журналистика и др.доминируют в этой группе и становятся частью чаще во всеобщее употребление.

Сегодня говорят на стандартном датском языке , получивший название Rigsmålet , с тех пор претерпел несколько изменений. период раннего Нового времени, большинство из которых приблизили его к письменному стандарт. Например, молчаливые буквы начали произноситься, потому что их включения в написании: sørre ранее было sørre , болге ранее произносилось bolle , а farve произносилось Фарре.Все больше и больше датчан начинают говорить на ригсмолет поскольку районы стали менее изолированными и более городскими. Только 16 процентов жители жили в сельской местности в 1974 году по сравнению с 75 процентами в 1870 году. (Skautrup 1974). Даже при строгой формализации правил, регулирующих письменный и разговорный датский, в некоторых районах сохранились более сельские диалекты. Область Ютландии дает хорошие примеры диалектных вариаций. Хоть Rigsmålet содержит два пола, диалекты северной Ютландии могут использовать три, в то время как жители западной и южной Ютландии часто используют только один! Вдобавок эти диалекты, похоже, переняли немецкий метод. размещения определенного артикля перед словом: man = oe и Rigsmålet сохранены северогерманские традиции: мужчина = manden (Лахельма и Олофссон).

Датский сегодня, похоже, занимает так же энергично, как и в предыдущие периоды, и будет продолжать меняться в будущее.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2019 © Все права защищены. Карта сайта