На каком языке разговаривают в литве: На каком языке говорят в Литве, как используется официальный, разговаривают ли по-русски, а также история и особенности литовской словесности

Содержание

На каком языке говорят в Литве, как используется официальный, разговаривают ли по-русски, а также история и особенности литовской словесности

Автор Travelkap На чтение 2 мин Просмотров 857 Обновлено

Страна, которая географически расположена в северной части Прибалтики относится к Европе. Государственным языком является только литовский, который входит в индоевропейскую группу. Туда относится также латышский и некоторые мертвые диалекты. Но население владеет на разговорном уровне и другими языками.

Содержание

  1. Какой является официальным?
  2. На каких разговаривают?
  3. История и особенности

Какой является официальным?

Государственным языком в Литве является литовский. Он входит в древнюю индоевропейскую группу. На нем осуществляется вся переписка и официальное общение между гражданами. На нем издается вся художественная и публицистическая литература.

Литовский имеет два диалекта: жемайтский и аукштайтский.

На каких разговаривают?

Далее вы узнаете, на каком языке говорят в стране. Итак, во всех общественных и государственных учреждениях Литвы, в образовательных заведениях, на радио и телевидении используется литовская речь. После получения независимости страны употребление русской речи значительно сократилось.

Сегодня на литовском ведется вся образовательная деятельность. Но в некоторых школах продолжается преподавание на польском и русском. В этих же учебных заведения детей обучают и официальному, так как без него невозможно участвовать в общественной и государственной жизни.

Важно! Но даже при отсутствии знаний литовского, не стоит бояться ехать в Литву. Население владеет английской и русскою речью.

История и особенности

Проотцом литовской словесности является прибалтийский. Он лег в основу и латышского говора. Оба этих диалекта начали развиваться I веке нашей эры, полное формирование закончилось только через три века.

В XIII веке произошло выделение некоторых диалектов. Проживавшие по течению реки Неман стали говорить на аукштайтском диалекте, а жители более отдаленных районов на жемайтском.

Литературный вариант говора сформировался в XVIII веке. Но до начала XIX столетия сохранялся разрыв между ним и разговорным.

Только в этом столетии литературная речь начала проникать во все сферы жизни.

Литовский имеет много схожих с русским слов. Связано это с происхождением обоих языков. Поэтому жителям обеих стран достаточно легко понять друг друга.

Более взрослое население прекрасно понимает русскую речь, а молодое население хорошо владеет английским. Это поможет туристу из России свободно чувствовать себя в Литве. Но предпочтительнее общаться на английском, так как некоторые жители скрывают знание русского языка из-за исторических событий.

Русский язык в Литве: родной, иностранный или язык пропаганды?

«Я бы хотел напомнить результаты опроса молодых людей, проведенного сравнительно недавно Советом министров северных стран в Литве, который показал, что большинство респондентов воспринимают русский язык как язык пропаганды, а любую информацию на английском языке принимают как верную», — рассказал член Сейма Аудронюс Ажубалис.

В дискуссии принимали участие заведующий кафедрой русской филологии доцент Павел Лавринец, члены Сейма Аудронюс Ажубалис и Арунас Гелунас, главный редактор русской версии портала DELFI в Литве Олег Ерофеев, доцент Исторического факультета ВУ Григорий Поташенко и другие.

По данным переписи населения Литвы, проведенной в 2011 году, русский язык является родным для 89,3% русских жителей страны. Тем временем, литовский язык является родным для 99,4% литовцев. Около 41,6% жителей Литвы, помимо родного языка, владеют одним иностранным языком, обычно — русским, английским, литовским, немецким и польским языками.

Каждый третий житель Литвы (в 2001 году – каждый четвертый) указал, что знает два иностранных языка, чаще всего русский и английский, русский и польский, английский и немецкий.

Лавринец: интерес к русской филологии снижается

© DELFI / Karolina Pansevič

Заведующий кафедрой русской филологии ВУ, доцент Павел Лавринец пояснил, почему возникла идея проведения подобной дискуссии.

«Почему кафедра русской филологии стала инициатором этой дискуссии? Потому что нас положение с русским языком, как мы его ощущаем в Литве, касается непосредственно. Мы видим, что если еще лет пять назад к нам приходили, поступали на первый курс десятки студентов, то со временем количество студентов постепенно снижалось», — сказал П.Лавринец.

«В 2014 году к нам по инерции, видимо, поступило еще 16 человек. Это было уже падение, но потом, год спустя, по причине нависшей тяжелой атмосферы и напряженных отношений между Литвой и Россией, Россией и Европейским Союзом, к нам пришло 6 человек. И я потом смеялся, что прием вырос на 42%, когда поступило 8», — констатировал он.

Заведующий кафедрой русской филологии опасается возможных недальновидных решений, которые могут предпринять в данной ситуации чиновники.

«Например, это недавний приказ министра просвещения, согласно которому не будут осуществляться бакалаврские программы, если на них зарегистрируется меньше 15 человек. Мы попадаем в ту категорию, где перечислены филологии иностранных языков. Администрация факультета пыталась объяснить министерству просвещения, что польский и русский язык — это не совсем иностранные языки, что это что-то другое для Литвы должно быть, но не получилось. Так что риск действительно есть, что некоторые вещи могут исчезнуть и потом их будет очень сложно вернуть», — высказал свою озабоченность П.Лавринец.

Он также отметил, что падение интереса к программе русской филологии может быть связано с тем, что выпускники школ — как русских, так и литовских — не видят перспективы для развития русской гуманитарной мысли в Литве.

Гелунас: надо читать Достоевского

© DELFI / Karolina Pansevič

В дискуссии принял участие и бывший министр культуры, член Сейма Арунас Гелунас, который выразил уверенность в том, что для русского языка и русской филологии должны быть созданы все условия для развития.

«Я вспомнил цитату Томаса Манна из одного романа, когда в международной компании был один иностранец, который говорил только на своем родном языке.

Так вот, выражение лица у этого иностранца было, как у глухонемого. Так что слава богу, Литва исторически говорила на разных языках, я имею ввиду и Великое княжество Литовское, и сегодняшнюю Литву. Наше поколение говорит и по-русски, и по-английски, и все еще хорошо — по-литовски», — пошутил политик.

Он напомнил, что недавно в Литве прошел Форум свободной России, на котором журналист Эдмундас Якилайтис вел дискуссию на русском языке.

«Но он говорил не с официальными лицами России, а с оппозицией, и было большое удовольствие слушать их беседу на русском языке. И я был очень счастлив слушать эту дискуссию именно на русском языке», — подчеркнул А.Гелунас.

«А на вопрос, надо ли анализировать Достоевского в Литве, отвечу — да. Надо ли читать Н.Бердяева на русском языке — конечно, да. Надо ли читать современных гуманитарных мыслителей на русском языке? — Конечно. Ведь последние 1000 лет Литва и Россия общались на самых разных уровнях, и коммуникация была постоянная. Так почему мы хотим лишить будущее русской филологии только из-за событий последних трех лет? Я думаю, что это очень недальновидная перспектива, надо проснуться и не делать ошибки», — заключил А.

Гелунас.

Мацкевич: запрещать каналы бессмысленно

© DELFI / Karolina Pansevič

Старший редактор новостей Литовского радио Нина Мацкевич затронула тему ограниченности вещания программ на русском языке в эфире ЛРТ.

«Когда зашла речь об информационной войне, мы думали, что сможем расширить наше вещание, но ничего этого не было сделано. Мы свои новости ежедневно помещаем на литовском сайте ЛРТ, где его никто не видит. И считается, что мы таким способом боремся с пропагандой. Да, мы делаем новости хорошо, я надеюсь, у нас интересные программы, но кто это видит?», — задается вопросом Н.Мацкевич.

Она прокомментировала решение Сейма, который в четверг постановил, что программы на официальных языках Европейского Союза (ЕС) должны составлять не менее 90% ретранслируемых и распространяемых в Интернете телепрограмм в каждом предлагаемом потребителям пакете телепрограмм.

За такие поправки, предложенные консерваторами Лауринасом Кащюнасом, Жигимантасом Павилёнисом, Паулюсом Саударгасом, Витаутасом Кярнагисом проголосовали 66 членов Сейма, против было три парламентария, пять членов Сейма воздержались.

«То, за что проголосовали — это совершенная белиберда, это настолько простой путь, который не требует никаких капиталовложений, усилий — проголосовали, поставили галочку. Но на самом деле люди, которые смотрели эти российские кабельные каналы, уже не видят те передачи, которые считаются враждебными Литве. Их уже не показывают. Кто хочет, тот купил себе «тарелку» и смотрит. И если вы думаете, что таким образом можно воздействовать на умы, вы заблуждаетесь», — сказала, обращаясь к политикам, Н.Мацкевич.

По мнению редактора, данное решение направлено «совершенно в никуда», так как старшее поколение русских Литвы не переубедить и закрывать каналы бессмысленно, а молодежь вообще телевидение не смотрит, новости ищет в интернете.

«Что касается русского языка в Литве, то у нас есть группа замечательных министров, которые, пока они министры, они не говорят по-русски, они забывают русский язык, как только они из министров уходят, они вдруг его вспоминают. Например, наш мэр Р.Шимашюс очень этим отличался — когда он был министром юстиции, он ни одного слова по-русски не говорил, а мы пробовали брать у него интервью, теперь же говорит прекрасно и даже таблички вешает. А вообще, я думаю, что политикам надо было бы подумать о придании русскому языку статуса традиционного. Когда-то у нас были традиционные меньшинсва, но мы отказались от этого понятия, но для русского и польского языков это нужно было бы сделать», — считает Н.Мацкевич.

Поташенко: родной, но бесстатусный

© DELFI / Karolina Pansevič

Доцент Исторического факультета ВУ Григорий Поташенко выделил несколько негативных для русского языка тенденций как в области демографии (положения и статуса русских школ, русского языка и общественной жизни страны), так и в области защиты культурных прав русских Литвы.

«Понятно, что стало значительно меньше самих русских: 28 лет назад было почти 350 000, сейчас остается 140 000. Кроме того, будущее русского языка в Литве ограничено, потому что на нем висит груз политических систем и практик имперского прошлого, т.е. царского и советского, которое в Литве очень хорошо помнят, и хорошо, что помнят. А, кроме того, и теперешняя политика Кремля не всегда помогает русским за рубежом, и когда там говорят, что надо усилить «Русский мир», это может закончиться не очень хорошо.

Спросите русских Донбасса, как им стало хорошо после 2014 года», — замечает Г.Поташенко.

Он также констатирует, что русский язык утратил свое первенствующее значение и статус обязательного административного языка, и лишь для русских Литвы русский язык выполняет свою главную роль — обеспечение русской национальной идентичности.

«Следует заметить, что эту свою роль русский язык Литве значительно утрачивает. И причин здесь тоже несколько — сеть русских школ и количество учащихся в них резко сократилось, программы литуанизируются, учителей специально не готовят. Поэтому большинство местных и зарубежных экспертов неутешительно оценивают существование русских школ Литвы, а значит и развитие русского языка в целом — русского как родного. Даже в семьях русский язык перестает быть языком повседневного общения», — с сожаление отмечает историк.

Ссылаясь на экспертов и свой личный опыт, Г.Поташенко подчеркивает, что родители в семьях еще общаются по-русски, а вот с детьми часто — на литовском.

«В этом смысле русский язык утрачивает роль сохранения национальной идентичности. Русский язык становится в Литве языком социально подчиненного меньшинства, это естественно, он родной, но меньшинственный, а значит социально не столь престижный, как литовский государственный. И все больше русских в Литве, особенно молодежь, именно так и относятся к русскому языку — родной, но социально менее значимый, бесстатусный, и что особенно нелепо звучит для русского уха, мозга и сердца — иностранный», — констатирует ученый.

Он подчеркивает, что русский язык не имеет никакого официального статуса в Литве, кроме иностранного, а власти проводят в его отношении двойственную политику — с одной стороны это иностранный язык, а с другой — язык большого меньшинства, признанный в государственной системе просвещения.

«Ведь у нас есть русские школы, или отчасти русские. Русский также разрешен в средствах массовой информации Литвы, а также в частной жизни. Но в общественно-государственной сфере жизни Литвы у русского языка большие проблемы, как и у других языков, кроме литовского. Употребление русского языка административно ограничивается в Литве, и понятно, что здесь начинается языковая меньшинственно-национальная политика», — сказал Г.Поташенко.

«В моем понимании здесь следует видеть проявления двух направлений этнической политики современной Литвы — это политика гегемонии или доминирования одного народа, когда защищаются права литовского языка и литовской культуры, но в разной степени ограничиваются языки нацменьшинств. А вот третье направление этнической политики — это культурный плюрализм, который преобладал в Литве в 90-е годы, но в последние 10-15 лет явно уступил место двум другим. В этом контексте я и вижу положение русских школ и русского языка в Литве», — заключает доцент исторического факультета ВУ Г.Поташенко.

Ажубалис: многоязычие — наша сила

© DELFI / Karolina Pansevič

Бывший министр иностранных дел, член Сейма Аудронюс Ажубалис на дискуссии вспомнил свои молодые годы в многоязычном Вильнюсе.

«Я вырос в среде, где жил Яша Блюмензон, и Вовик, и Толик, и Ян, и много еще кто, так что мне это все близко и понятно. И я бы хотел поговорить о перспективах русских граждан в Литве. В чем я вижу сильную сторону литовского государства, так это многоязычие. И здесь мы пока выигрываем, я имею ввиду сферу политики, культурную и общественную сферы. Обыкновенный вильнюсец сегодня может говорить на трех языках — тутейшем (не совсем польском, но на местном говоре), на русском и литовском. Конечно, те времена, когда ты шел по проспекту и слышал везде идиш — это уже минувшие времена. И только люди моего возраста и старше еще их помнят», — поведал А.Ажубалис.

Одновременно он отметил, что современная молодежь уже отдает предпочтение английскому языку.

«Но, тем не менее, многоязычие — это наша сила, хотя мы видим, что эта сила убывает. По каким причинам, это надо спрашивать не меня. Но в последнее время в МИДе Литвы проводились конкурсы (на замещение должностей — DELFI) — в 2011 и 2015 годах и ситуация не изменилась, а еще даже ухудшается. В 2015 году было принято 25 будущих дипломатов и еле-еле из них наскребли семь, которые говорили бы на русском языке на уровне B1. Зная, что восточное пространство, начиная с Азии и заканчивая Беларусью, Украиной и Россией, где русский язык имеет большое значение, это я воспринимаю как определенный вызов и тревогу», — отметил политик.

Он также подчеркнул, что русский язык в Литве используется разными людьми, однако после событий в Украине его статус изменился.

«После 2014 года он стал политизированным, стал объектом пристального внимания, и тут много путаницы. Часто мы не различаем, где Кремль, а где Россия, где Москва, а где русские люди. И в то же время, когда мы говорим про гибридные войны и информационные каналы, совсем не обязательно, что люди, которые смотрят российское ТВ, подвержены российской пропаганде», — подчеркнул политик.

Он напомнил результаты опроса молодежи, проведенного Советом министров северных стран в Литве, который показал, что большинство респондентов воспринимают русский язык как язык пропаганды, а любую информацию на английском языке принимают как верную.

«И когда их попросили указать самые достоверные источники информации, они назвали BBC, CNN и Russia Today. Такова реальность, которая показывает, что Кремль перешагнул языковой барьер», — заключил А.Ажубалис.

Ерофеев: 95% населения знают русский язык

© DELFI / Karolina Pansevič

Главный редактор RU DELFI Олег Ерофеев в ходе дискуссии обратился к цифрам и привел некоторые статистические данные.

«Мы последние 8 лет следили за исследованиями, которые касались русского языка и его употребления в Литве. Кстати, эта дискуссия анонсировалась таким вопросами, как: русский язык — это язык граждан Литвы или орудие недружественной пропаганды? И то, и другое, конечно. В 2009 году был проведен опрос, согласно которому в крупных городах Литвы 99% жителей утверждают, что знают литовский язык, и 95% — знают русский. 29% литовцев Вильнюса используют этот язык в общении, 16% — читают книги, 37% — смотрят российское телевидение, 12% — по-русски пишут. Если взять другой срез: 2015 год — 1 сентября в школы с русским языком обучения пришли 1500 первоклассников, что на 63 человека больше, чем годом ранее», — сказал О. Ерофеев.

Он также напомнил результаты репрезентативного опроса представителей нацменьшинств, который был проведен в 2015 году компанией Baltijos tyrimai в Вильнюсе, Вильнюсском районе, Клайпеде, Шальчининкском районе и Висагинасе.

В ходе опроса более трети (37%) этнических меньшинств Литвы указали, что образование они получили на литовском языке, 46% — на русском и 14% — на польском. На вопрос о том, на каком языке они чаще всего общаются дома, 39% нацменьшинств указали, что в семье говорят на русском языке, 30% опрошенных указали, что дома отдают предпочтение литовскому языку, 18% — польскому. Тем временем, 68% русских Литвы сказали, что дома используют только русский язык.

«Так что можно сделать вывод, что русский язык — это язык граждан Литвы, а является ли он языком недружественной пропаганды? Да, это язык недружественной пропаганды. На этот вопрос тоже можно ответить утвердительно. Хотя недружественная пропаганда может быть и на английском языке. Но надо отметить, что недружественная пропаганда говорит с какой-то частью населения, которая смотрит телевидение на русском языке. Но тут возникает вопрос: действительно ли этот язык заменяет у этих людей рассудок и критическое мышление? Вопрос очень неоднозначный. Как это ни странно, но вопреки этой пропаганде и всем усилиям этого так называемого «русского мира» расширить свое влияние, что сказывается на популярности русского языка, я бы сказал, что в сфере обслуживания или трудовых отношениях знание русского языка оценивается как одна из составляющих успеха и залог более высокой конкурентоспособности на рынке», — заключил главный редактор портала ru.DELFI.lt.

На каких местных и иностранных языках говорят литовцы?

0

Единственным официальным языком в Литве, а также языком, который вы чаще всего слышите, является литовский (родной для около 85% населения, на котором говорят 96%). Литовский язык с тысячелетней историей и борьбой за выживание во многом является частью национальной идентичности.

Языки меньшинств в Литве

Крупнейшими языками меньшинств являются русский и польский, на которых говорит 8,2% и 5,8% населения соответственно.

Русский Носители языка живут преимущественно в городах. В их число входят не только этнические русские, но и многие белорусы, украинцы, евреи и представители других этнических групп, распространенных в бывшем Советском Союзе, которых все вместе называют русскоязычными. Некоторые «русскоязычные» изначально говорят на другом языке, но все же лучше говорят по-русски, чем по-литовски, или вообще не говорят по-литовски. Незнание литовского языка распространено среди старшего поколения русскоязычных. Это потому, что во время советской оккупации (1940-1990) знание литовского языка не требовалось, а лингва-франка был русский язык (в отличие от Латвии или Эстонии, Литва предоставила свое гражданство каждому человеку, который проживал в Литве на момент распада СССР, независимо от их знания официального язык).

Польский На говорит в основном этническое польское меньшинство на юго-востоке Литвы (включая Вильнюс). В некоторых городах польский язык фактически является языком большинства.

Несмотря на то, что в Литве есть другие меньшинства, очень редко можно услышать какой-либо другой язык, кроме литовского, русского или польского, на котором говорят в Литве местные жители в их собственных разговорах (а не в разговорах с иностранцами).

Языки меньшинств широко используются соответствующими меньшинствами, и это поощряется правительством. Например, во многих государственных школах в качестве языка обучения используется русский или польский язык. Однако любые официальные правительственные тексты (например, законы или названия улиц) доступны только на литовском языке.

Рождественские поздравления, спроектированные под башней Вильнюсского замка, чередуются на литовском, английском, польском и русском языках. ©Аугустинас Жемайтис.

Иностранные языки в Литве

На нем говорят около 70% населения.  Русский по-прежнему остается самым популярным вторым языком в Литве, хотя его число сокращается. Русский язык был обязательным и повсеместным во время советской оккупации (1940-1990 гг. ), благодаря чему практически все представители старшего поколения (то есть те, кто родился примерно в 1980 г. и раньше) свободно владели им. Однако в настоящее время многие этнические литовцы считают русский язык «колониальным пережитком». Только около 40% детей учат этому. Точно так же русские публичные надписи постепенно удаляются или заменяются английскими (хотя русский язык все еще можно увидеть на случайных старых табличках или в неотремонтированных музеях). С другой стороны, частные отели и рестораны имеют русское меню и нанимают русскоязычных для обслуживания многочисленных русских туристов. В то время как для некоторых этнических литовцев любое использование русского языка является напоминанием о трагической истории, другим нравятся русская музыка и СМИ, утверждая, что «культуру и политику нельзя смешивать».

Английский сегодня является самым популярным иностранным языком для изучения. На нем говорят 30% всего населения и 80% молодежи. Однако старшее поколение вряд ли говорит по-английски, поскольку во время советской оккупации его серьезно преподавали в очень немногих школах. Сегодня английский – это язык, который литовцы ожидают от иностранцев, поэтому он широко используется в современных музеях, отелях, туристических указателях и меню городских/курортных ресторанов. Как «главный язык» «престижного Запада», он также стал модным для некоторых ключевых местных товарных знаков и популярных песен.

Не поляки относительно редко изучают польский как иностранный язык. В школах этому как таковому не учат. Однако непольцы из районов с сильным польским присутствием могут иметь некоторые знания польского языка, приобретенные в повседневной жизни, в результате чего 14% граждан Литвы свободно говорят по-польски. Польские указатели для туристов имеются в наиболее посещаемых польскими туристами районах, а именно в Вильнюсском районе и приграничье. В районах, населенных поляками, проводятся польские культурные мероприятия и СМИ, хотя они в основном нацелены на местных поляков.

Немецкий (на котором говорят 8 % населения) был популярен как второй иностранный язык (после русского, а не английского) во время советской оккупации, поскольку Советский Союз имел тесные связи с Восточной Германией (но не имел тесных связей с какой-либо Англоговорящая страна). Сегодня немецкий обычно конкурирует с русским за место второго иностранного языка в школе (после английского). В Клайпедском крае, ранее находившемся под управлением Германии, меню ресторанов и другая информация на немецком языке более распространены из-за обслуживания многочисленных немецких туристов. Однако с точки зрения культурного воздействия немецкий язык намного отстает от английского, русского и польского: здесь нет местных немецких СМИ, мало культурных мероприятий, мало книг для продажи и так далее.

Пятый и шестой иностранные языки по числу говорящих в Литве – это французский и испанский , но на них говорит лишь около 2% и 1% населения соответственно.

Результаты переписи населения 2011 года о зависимости между возрастом и иностранными языками, которыми владеет человек. Исключаются родные языки (поэтому общее число говорящих на русском и польском языках больше на 6-8%). Диаграмма Департамента статистики Литвы.

0

Литовский язык принадлежит к балтийской группе индоевропейских языков. Единственный другой балтийский язык — латышский. С 19 века многие лингвисты считают литовский язык самым чистым из сохранившихся индоевропейских языков, наименее измененным внешними влияниями.

История литовского языка

Пару тысяч лет назад на балтийских языках говорили на гораздо большей территории, в том числе на больших территориях сегодняшней Польши, России и Белоруссии. Эта территория сократилась из-за славянской экспансии, а также из-за германских крестовых походов, уничтоживших древнепрусский язык. Прибалтика продолжала сокращаться в 15-19 вв.го века, поскольку на балтийских языках, в том числе на литовском, по-прежнему говорили в основном крестьяне, тогда как дворянство перешло на немецкий или польский (в зависимости от местонахождения), которые считались более престижными.

Национальное возрождение 19 века восстановило престиж балтийских языков. Мирное сопротивление защитило язык во время российской имперской оккупации , когда было запрещено печатать на литовском языке или говорить на литовском языке публично. Была создана тайная сеть контрабандистов книг (признанная ЮНЕСКО уникальной), которая нелегально ввозила литовские книги и прессу из Германии. Под влиянием лингвиста Йонаса Яблонскиса язык был очищен путем замены славянских заимствований неологизмами и установления современной орфографии. По этой причине 19Литовский язык 19-го века отличается от современного литовского больше, чем английский той эпохи отличается от современного английского. Однако литовский язык, которому несколько веков, до сих пор понятен современному человеку.

Эта довоенная надпись в Розалимасе, Аукштайтийский край, которая приписывает восстановление церковного двора некоему Гедвиласу (Гедвилло), написана с использованием старой нестандартизированной орфографии, которая в значительной степени основывалась на польском языке, т.е. он использовал Sz для звука Sh (в настоящее время используется чешский Š). ©Аугустинас Жемайтис.

Кульминацией национального возрождения стало провозглашение независимости Литвы в 1918 году, хотя языку пришлось пережить новый натиск русификации во время советской оккупации 1940-1941 и 1944-1990 годов. За это время в литовский язык вошли многие русские заимствования, часто неофициально (каждый литовец должен был знать и часто говорить по-русски, поэтому некоторые из них стали включать в свою литовскую речь и определенные русские слова). Однако поколения после 1990 года вряд ли будут использовать русские слова в литовских предложениях (за исключением ругательств), и такие слова все чаще считаются «не крутыми».

Начиная с 19 века литовский язык рассматривается многими как основное определение того, кто является литовцем, а кто нет. Таким образом, важность языка в определении этнической принадлежности гораздо выше, чем в Великобритании или США, где человека можно легко считать ирландцем (например), даже если его родной язык не ирландский.

Упадок литовского языка и других балтийских языков на протяжении столетий, вызванный литовским и латышским национальным возрождением и обретением независимости. ©Аугустинас Жемайтис.

Ситуация с литовским языком сегодня

Сегодня литовский язык является единственным официальным языком в Литве, и, хотя существуют официальные области, где этнические меньшинства могут использовать свои собственные языки (например, как средство обучения в своих государственных школах), положение литовского как язык межэтнического общения укрепился с течением времени, начиная с 1990 года. Еще неизвестно, будет ли это так в будущем, поскольку английский язык вытеснил литовский из многих товарных знаков в крупных городах, а английский сленг вошел в разговоры.

Комиссия по литовскому языку, регулирующая язык, занимает умеренную позицию в отношении языкового пуризма. В отличие от исландского, в нем разрешены новые заимствования (а в литовском много старых заимствований). Однако он часто пытается придумать неологизмы для новых терминов с переменным успехом. Например. «Spausdintuvas» (от «spausdinti» — «печатать») заменил «Printeris» как литовское название принтера, но «Skaitlys» не смог заменить «Skaneris» (сканер) в просторечии.

Как местные, так и иностранные товарные знаки в торговом центре Panorama в Вильнюсе в основном англоязычные. Только 5 из 29здесь видны литовскоязычные, все они созданы в 1995 году или ранее. Правила Европейского союза в значительной степени лишают Литву возможности продвигать свой язык в местной торговле. ©Аугустинас Жемайтис.

Несмотря на то, что с 19 века эмигрировало более миллиона литовцев, эмигрантские общины, как правило, теряют язык через три поколения, поскольку литовцы нигде не составляют большинства и поэтому образуют смешанные семьи с другими языковыми группами. В настоящее время крупнейшие зарубежные литовскоязычные общины проживают в США, Великобритании, Ирландии, Норвегии и Испании. Некоторые исторические литовские общины «на неправильной стороне государственной границы» добились большего успеха в сохранении языка, а именно община Пунск / Пунскас в Польше, где существуют школы литовского языка, а литовцы составляют большинство населения в некоторых городах.

Помимо стандартного литовского, существуют диалекты, несколько соответствующие этнографическим регионам. Разочарованные во время советской оккупации как «язык необразованных» и, таким образом, сильно отказавшиеся от использования, диалекты недавно заслужили некоторое уважение. Жемайтийский диалект (настолько уникальный, что его иногда называют языком) даже используется на некоторых местных знаках.

Стандартные литовские (слева) и жемайтийские (справа) надписи в туристическом поселке Найсяй. ©Аугустинас Жемайтис.

Литовский алфавит, орфография и правописание

Литовский язык написан латинским шрифтом , но по сравнению с английским литовский имеет 9 дополнительных букв (Ą, Č, Ę, Ė, Į, Š, Ų, Ū, Ž) и не хватает 3 (В, В, Х). В отличие от английского, литовское написание очень правильное, то есть слова почти всегда произносятся так, как они пишутся, и большинство букв имеют только один возможный способ их произношения. «A» всегда произносится как в английском слове «Barn», «I» произносится как в «Ship», «E» произносится как в «Get», «O» как в «Glory» и «U» как в в «Тянуть».

Дополнительные литовские гласные звучат так же, как их обычные аналоги, но должны произноситься дольше (например, «Ū» и «Ų» относительно похожи на долгую «U»). Единственным исключением является «Ė». Дополнительные согласные звучат следующим образом: «Ч» похож на «Ч» в «Очарование», «Ш» похож на «Ш» в «Корабль» и «Ж» похож на «С» в «Мера». В отличие от английского, в литовском есть только один диграф, и это «Ch», произносится как «Kh» в «Khan».

В обычной литовской раскладке все литовские буквы набираются с помощью цифровых клавиш. Таким образом, традиционная раскладка QWERTY остается неизменной, однако числа необходимо вводить с помощью цифровой клавиатуры, что создает неудобства на компьютере без клавиатуры. Изображенная здесь клавиатура также имеет наклейки для русских букв (несмотря на долгие годы независимости, многие из продаваемых в Литве клавиатур до сих пор имеют тройную литовско-русско-английскую маркировку). ©Аугустинас Жемайтис.

Точное произношение нескольких литовских букв отличается от их английских аналогов. Литовское «J» похоже на «Y» в английском языке, а литовское «Y» похоже на «ee» в «овцах».

Грамматика литовского языка

Литовский язык является синтетическим, а это означает, что одно и то же слово принимает разные формы, когда оно используется в разных контекстах. Это устраняет необходимость в грамматических частицах. То, что говорится по-английски в 2, 3 или даже 4 слова, часто можно сказать по-литовски, используя всего одно слово. Например, «я приду» по-литовски «Атейсиу», «ты придешь» — «Атейси», «я действительно пришел» — «Атеяу», «он/она приходил» — «Атейдаво» и так далее.

Изменения, которые принимает слово в различных ситуациях, можно предсказать, поскольку существует только несколько различных версий этих изменений. Например, каждое существительное, оканчивающееся на «as», оканчивается на «o» в обстоятельствах, когда в английском языке используется частица «of». Например. имя «Джонас» (Джон) изменится на «Джоно» (от Иоанна) в этом случае и на «Джони», если вы захотите сказать «для Джона». Точно так же «Каунас» (название второго по величине города Литвы) в этих случаях изменится на «Кауно» и «Каунуи» («Каунас», «для Каунаса» соответственно). Поэтому вам не нужно учить каждую форму каждого слова, чтобы выучить литовский — вам нужно только выучить основные формы и основные правила создания других форм.

Из-за особенностей литовского языка, при разговоре на литовском языке к иностранным именам и географическим названиям принято добавлять литовские окончания. Без этого язык стал бы двусмысленным. Поэтому «Лондон» по-литовски «Londonas», и его можно называть Londono, Londonui, Londoną, Londonu, Londone, Londonan или Londonai, в зависимости от того, что именно нужно сказать о городе. Традиционно орфография иностранных личных имен также литуанизируется, но сейчас это становится все реже, и многие (хотя и не все) ежедневные газеты отказываются от этой практики. Поэтому сейчас вы скорее встретите Джорджаса Бушаса, чем Джорджаса Бушаса, как имя бывшего президента США. Единственным исключением являются художественные произведения, в которых имена персонажей почти всегда транслитерируются литовской орфографией (например, «Дон Кихота» вместо «Дон Кихот»).

В литовском языке 7 падежей (и 2 дополнительных редко употребляемых) существительных. Однако глаголы имеют только 4 времени. Есть единственное и множественное число. В отличие от английского (но, как и в большинстве других языков), здесь есть роды, причем каждое слово может быть либо мужского, либо женского рода.

Литовские имена

Самые популярные литовские имена — христианские (Она =Анн , Ирена =Ирэн , Янина =Джейн , Йонас =Иоанн , Антанас = Антоний ), но распространены и имена средневековых литовских вождей и их жен (Витаутас, Гедиминас, Миндаугас, Бируте). Более того, некоторые обычные слова сегодня используются в качестве имен (например, Раса = Роса ).

Из-за различий в мужских и женских окончаниях не существует «универсальных имен», которые можно было бы использовать как для мужчин, так и для женщин. Женские литовские имена оканчиваются на «-ė» или «-a», в то время как большинство мужских имен оканчиваются на «-as», «-is» или «-us».

Окончания мужских и женских фамилий также различаются. Кроме того, у каждой женской фамилии есть 3 варианта: один для незамужней девушки (оканчивающийся на -aitė, -ytė, -ūtė или -utė), один для замужней женщины (-ienė) и один необязательный нейтральный к браку, введенный в 2000-х годах. по запросу Европейского Союза (-ė).

Некоторые представители этнических меньшинств (особенно наиболее ассимилированные) со временем добавляют к своим именам литовские окончания, даже если имена остаются нелитовскими, например этнический русский гражданин Литвы по имени «Иван Иванов» может изменить свое имя на «Иванас Иванов» или, по крайней мере, «Иванас Иванов».

Литовские слова и фразы

Здесь вы можете найти некоторые распространенные литовские слова, включая mp3-файлы с их написанием.

0

Основные литовские слова

Английское слово Литовское слово Прослушать (нажмите на треугольник справа)
Да Тайп
Не
Спасибо Ачу
Я не понимаю Несупранту
Извините Аципрашау
Извините Аципрашау
Пожалуйста Прашау

Приветствие на литовском языке

Английское слово Литовское слово Прослушать (нажмите на красный треугольник справа)
Привет Лабас
Доброе утро Лабас ритас
Добрый день Лаба диена
Добрый вечер Лабас вакарас
До свидания Viso gero

Вопросительные слова на литовском языке

Английское слово Литовское слово Прослушать (нажмите на треугольник справа)
Где ___? Кур ___?
Когда ___? Када ___?
Какой ___? Курис ___?
Сколько стоит ___? Kiek kainuoja ___?
У вас есть ___? Артурит ___?

Литовские местоимения

Английское слово Литовское слово Прослушать (нажмите на треугольник справа)
я Аш
Вы (формальный) Юс
Вы (неформально) Ту
Он Джис
Она Цзи
Они (мужчины) Цзе
Они ( женщины ) Джос
Этот Шитас
Тот Тас

В литовском языке есть еще одно слово, обозначающее «Ты», это «Ту». Чем хуже вы знаете человека, к которому обращаетесь, и чем старше/важнее этот человек, тем менее вежливо использовать «Ту» при обращении к нему/ней, поэтому, если вы не уверены, всегда следует использовать «Юс» (во множественном числе, возможен только «Jūs»).

Направления на литовском языке

English Word Литовское слово Прослушать (нажмите на треугольник справа)
Прямой Тесяй
Налево Кайрен
Направо Дешинен
До
Из Иш
С Су

Предметы и достопримечательности на литовском языке

Английский Word Литовское слово Прослушать (нажмите на треугольник справа)
Отель Вышбутис
Ресторан Ресторанас
Музей Музейюс
Обмен валюты Валютос Кейтикла
Станция Стотис
Железнодорожный вокзал Траукиню стотис
Автовокзал Автобус стотис
Аэропорт Оро уостас
Улица Гатве
Дворец Румаи
Замок Пилис

Литовские номера

Английский Word Литовское слово Прослушать (нажмите на треугольник справа)
Ноль Нулис
Один Виенас
Два Ду
Три Попытки
Четыре Кетури
Пять Пенки
Шесть Шеши
Семь Септини
Восемь Аштуони
Девять Девини
Десять Дешимт
Одиннадцать Виенуолика
Двенадцать Двилика
Тринадцать Трилика
Четырнадцать Кетуриолика
Пятнадцать Пенкиолика
Шестнадцать Шешиолика
Семнадцать Септиниолика
Восемнадцать Аштуониолика
Девятнадцать Девиниолика
Двадцать Видешимт
Тридцать Трисдешимт
Сорок Кетуриасдешимт
Пятьдесят Пенкиасдешимт
Шестьдесят Šešiasdešimt
Семьдесят Септыниасдешимт
Восемьдесят Аштуониасдешимт
Девяносто Девиниасдешимт
Сотня Шимташ
Тысяча Тукстантис
Миллион Милихонас
Миллиард Милихардас
Триллион Трилихонас

Имена других номеров образованы от того же имени, что и английский, из приведенных выше номеров. Например, 21 — это «Dvidešimt vienas» («Двадцать один»), 45 — «Keturiasdešimt penki» («Сорок четыре»), 2532 — «Du tūkstančiai penki šimtai trisdešimt du» («Две тысячи пятьсот тридцать два»).

Исключения: если в числе больше ста, тысячи и т. д., то используется множественное число («šimtai» вместо «šimtas», «tūkstančiai» вместо «tūkstantis»). Если просто сто, тысяча и т.д., то слово «один» не пишется.

Для чисел выше триллиона литовские имена похожи на английские имена, однако письменная форма несколько отличается, и к ним прилагается окончание «as».

6 В Литве говорят на мощных языках

Лабас ! Мы снова собрались вместе, чтобы узнать что-то новое о литовском языке. Ранее мы изучили множество основных фраз и словарей литовского языка. На этой неделе мы рассмотрим все языки, на которых говорят в Литве.

 

Языки, на которых говорят в Литве:

Официальный язык: литовский

Литовский, или, как говорят, Европейский язык .  Другим балтийским языком будет латышский, поэтому литовский язык тесно связан с латышским. Раньше языков балтийской языковой группы было гораздо больше, а сейчас в мире осталось только два. Некоторые из вымерших балтийских языков включают скалвийский, селонский, судовский и древнепрусский языки; на некоторых из них даже говорили жители Литвы в какой-то момент, прежде чем они вымерли.

Таким образом, с 19 века для идентификации гражданина Литвы одним из решающих факторов является проверка того, может ли он говорить по-литовски или нет.

Литовский калбос является единственным официальным языком в Литве; вы, вероятно, услышите литовский язык большую часть времени, если будете в Литве. Около 2,8 миллионов носителей литовского языка и еще 200 00 носителей других национальностей, которые также говорят по-литовски. Поскольку язык довольно древний, в первую очередь самый древний среди индоевропейских языков, говорят, что он еще сохраняет черты праиндоевропейского языка; так что до наших дней в языке еще можно найти следы санскрита. то есть:

санскрит литовский английский
сунус сунус сын
угнис агнис огонь
пады пады подошва 90 141
дум дум дым

Источник: ATLAS ų ( Aukštaitia , высокогорный литовский) и Žemaičių/Žemaitiu ( жемайтийский , равнинный литовский). Два диалекта можно разделить на несколько поддиалектов: аукштайтский или горно-литовский диалект можно разделить на западный, южный и восточный, а жемайтийский также можно разделить на западный, северный и южный — в зависимости от географического района.

Говорят, что на жемайтийский диалект оказал влияние вымерший язык балтийского племени — куршский язык; следовательно, современный жемайтийский язык сильно отличается от стандартного литовского языка и также может считаться другим языком.

Русский

Русский считается одним из крупнейших языков меньшинств, используемых в Литве, вторым после польского языка, на котором говорит 8,2% населения. Носители русского языка живут преимущественно в городских районах. Среди тех, кто говорит по-русски, есть представители других национальностей, такие как белорусы, евреи, украинцы и другие.

Этих русскоязычных называют русскоязычными. Многие русскоязычные говорят на другом языке как на первом и втором языке. Однако их русский лучше, чем литовский, а в некоторых случаях они вообще не говорят по-литовски. Поэтому они, в основном старшее поколение, придерживаются русского языка.

Русский также является вторым наиболее часто используемым иностранным языком в Литве, хотя число таких языков уменьшается с каждым днем. Во время оккупации Советского Союза было крайне важно овладеть русским языком, чтобы старшее поколение свободно говорило на этом языке. Однако многие представители молодого поколения не считают необходимым учить язык, так как это просто связь с прошлой колонизацией.

Поскольку популярность русского языка снижается, многие общественные знаки и надписи заменены на английский.

Польский

Поляки в Литве составляют самую многочисленную группу меньшинств, и большая часть населения сосредоточена на юго-востоке Литвы. Однако, поскольку в Литве у них довольно много общин, некоторые города фактически используют польский язык в качестве основного разговорного языка, поскольку 5,8% носителей языка от всего населения Литвы.

Хотя во всех официальных сообщениях используется строго стандартный литовский язык, правительство продвигает эти языки меньшинств для использования и преподавания в регионах, где они использовались, а также для использования в государственных школах.

Несмотря на то, что носители языка говорят на этом языке, не поляки редко изучают польский язык и говорят на нем как на втором языке. Тем не менее, для туристов все еще есть много польских указателей, особенно в населенных поляками районах.

English

Английский язык является самым популярным иностранным языком в Литве, а также наиболее популярным среди литовцев для изучения: 30% всего населения может говорить на этом языке, и 80% молодежи может говорить на этом языке.

Тем не менее, пожилые литовцы, скорее всего, воздержатся от изучения английского языка, поскольку во время советской оккупации он не получил особого распространения. Однако молодое литовское поколение знает, как большинство туристов или иностранцев большую часть времени говорят по-английски. Следовательно, его преподают в школе и используют в туристических местах, таких как отели, музеи и другие.

Немецкий

Немецкий язык также является одним из популярных иностранных языков, используемых литовцами.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *