На каком языке разговаривают в молдавии: На каком языке говорят в Республике Молдова?

В Молдавии у русского языка особый статус – DW – 01.08.2012

Фото: DW/Y. Semenova

Юлия Семенова, Кишинев

1 августа 2012 г.

В Молдавии, в отличие от соседней Украины, русский язык не может быть региональным, утверждают эксперты. Именно поэтому, говорят они, Кишинев пока воздерживается от ратификации Европейской хартии региональных языков.

https://p.dw.com/p/15hBo

Реклама

В Молдавии статус русского языка был законодательно закреплен еще в 1989 году. В законе о языках ему отведено особое место. Государственный язык в стране один -молдавский. Русский же, в отличие от украинского, гагаузского и болгарского, на которых говорят в стране, официально признан языком межнационального общения. Это, утверждают эксперты, качественно выше статуса регионального языка, каким русский может стать на Украине.

Нужно изменить закон о языках

Сегодня, говорит председатель Совета учредителей Славянского университета Молдавии, депутат парламента Олег Бабенко, русский язык в Молдавии переживает нелегкие времена.

По информации депутата, если еще несколько лет назад им активно пользовались 80 процентов населения страны, то сегодня этот показатель снизился до 50 процентов. И данная тенденция не меняется, подчеркнул депутат в интервью DW.

В Молдавии, продолжает Бабенко, растет число молодых людей, не владеющих русским языком. В местных школах его изучают как иностранный по выбору, объясняет депутат. И добавляет, что в русских школах, которые составляют сейчас примерно четверть от общего числа доуниверситетских учебных заведений, молдавский язык в обязательном порядке учат с первого класса.

Олег БабенкоФото: DW/Y. Semenova

Такая языковая ситуация не характерна для маленькой многоэтнической страны с населением 3,5 миллиона человек, где проживают и молдаване, и украинцы, и русские, и гагаузы, и болгары, и евреи, и цыгане, и где русский язык всегда объединял людей, считает Олег Бабенко. По его мнению, необходимо внести изменения в действующий закон о языках.

Ведь он вступил в силу за 5 лет до принятия Конституции страны, а все законы, одобренные до ее появления, по выражению Бабенко, вышли за рамки правового поля. Парламентарий уверен, что региональным, как на Украине, русский язык в Молдавии стать не может, поскольку это еще больше разделит общество по языковому принципу.

Статус русского языка и приднестровский конфликт

В июле на встрече с соотечественниками в Одесской области спикер молдавского парламента Мариан Лупу заявил, что в скором будущем парламент страны рассмотрит вопрос ратификации Европейской хартии региональных языков. Именно этот документ, указывает историк Алексей Тулбуре, на соседней Украине стал толчком для появления закона, который предоставляет русскому языку статус регионального.

В интервью DWТулбуре высказал мнение, что, возможно, при применении на практике закона Киев «наделает массу ошибок», потому что в Восточной Европе еще нет опыта применения положений подобных нормативных актов. С другой стороны, заметил эксперт, Молдавия впоследствии сможет воспользоваться украинским опытом.

Председатель Конгресса народов Молдавии, бывший директор Бюро межэтнических отношений Ольга Гончарова считает, что, определив статус русского языка как регионального, Украина сделала его языком этнического меньшинства, по сути — одной общины.

В Молдавии это невозможно, уточняет Гончарова. По ее мнению, снижение статуса русского языка до регионального сразу сведет на нет усилия по урегулированию приднестровского конфликта.

Ведь 20 лет назад он, напомнила Гончарова, начался именно с языкового вопроса. В Приднестровье сегодня русский — один из трех официальных языков, наряду с молдавским и украинским.

Ольга Гончарова полагает, что ратифицировать Европейскую хартию региональных языков можно в Молдавии только в том случае, если вопрос об особом статусе русского языка вынести в преамбулу документа.

Молдавский или румынский?

Пока же до ратификации хартии дело не дошло, главная языковая проблема в Молдавии — как следует правильно называть государственный язык. Дискуссии на сей счет начались еще в 1989 году, когда был сделан переход с кириллицы на латиницу. В Конституции страны государственный язык назван молдавским. В научных и политических кругах его чаще называют румынским.

По мнению политического аналитика Виталия Андриевского, украинские депутаты приняли соломоново решение, назвав в законе «Об основах государственной языковой политики» один и тот же язык румынским для жителей Черновицкой области, которые сами называют себя румынами, и молдавским — для населения Одесской области.

В Молдавии еще в 1989 году перешли на латиницуФото: DW/Y. Semenova

Такой шаг Андриевский считает «абсолютно правильным и продуманным». Эксперт полагает, что Молдавия могла бы взять пример с украинской Верховной рады и указать в новой редакции Конституции, над которой сейчас идет работа, оба названия -«молдавский, а в скобках -румынский язык».

Реклама

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Пропустить раздел Топ-тема

1 стр. из 3

Пропустить раздел Другие публикации DW

На главную страницу

«Молдавское общество воспринимает русских как своих» – Газета Коммерсантъ № 117 (7318) от 04.

07.2022

Российские официальные лица стали чаще упоминать Молдавию как страну, где «отменяют все русское». Об этом, в частности, в одном из недавних интервью заявил глава МИД России Сергей Лавров. Он также говорил, что республику пытаются превратить во вторую Украину. Спецкор “Ъ” Владимир Соловьев поговорил с главой молдавского Совета по обеспечению равенства

Яном Фельдманом о том, как сейчас в стране обстоят дела с защитой прав различных этнических групп, а также о том, как в Молдавии изменилось отношение к русским, русскоязычным и русскому языку на фоне боевых действий на Украине.

Глава Совета по предупреждению дискриминации и обеспечению равенства Ян Фельдман

Фото: Владимир Соловьев, Коммерсантъ

Глава Совета по предупреждению дискриминации и обеспечению равенства Ян Фельдман

Фото: Владимир Соловьев, Коммерсантъ

Совет по предупреждению и ликвидации дискриминации и обеспечения равенства был создан в Молдавии в 2012 году по настоянию Евросоюза и в соответствие с европейскими директивами о борьбе с дискриминацией. Это парасудебная государственная инстанция, которая занимается рассмотрением случаев дискриминации. Совет рассматривает индивидуальные жалобы, выносит обязательные к исполнению решения (они могут быть оспорены в суде) и обладает полномочиями по наложению штрафов. Также совет анализирует проекты законов и действующее законодательство и при выявлении дискриминационных моментов ходатайствует об их устранении.

В России в последнее время, в том числе на уровне МИДа, нередко заявляют, что Республика Молдова следует по пути Украины, превращается в Украину в том смысле, что здесь «отменяют все русское». Как в совете относятся к таким заявлениям?

— Здесь речь идет о политических заявлениях, сделанных представителями другой страны. Мы в совете работаем на территории Республики Молдова. Внешнеполитическими делами у нас занимается Министерство иностранных дел и европейской интеграции. Реагировать на высказывания представителей других стран не совсем моя задача. Тем более что мы говорим о достаточно громких заявлениях, таких как отмена всего русского.

Я не знаю, что означает отмена, не знаю, что означает, что мы идем по чьему-то пути. Но что я знаю абсолютно точно, в Республике Молдова существует национальное законодательство, которое защищает права человека, в том числе права национальных и лингвистических меньшинств. И есть национальные правозащитные учреждения, такие как Совет по предупреждению и ликвидации дискриминации и обеспечению равенства и Офис народного адвоката или омбудсмена. Эти учреждения призваны бороться с дискриминацией и защищать права человека, в том числе и права национальных и лингвистических меньшинств. И мы это делаем. И если посмотреть на статистику последнего времени, то мы видим ту же картину по дискриминации, которую видели год назад, два года назад, три года назад.

Можно описать эту картину?

— Да. Здесь важно подчеркнуть, что эта картина довольно типична. С февраля в этой картине ничего не изменилось. У нас топ-3 критерия, по которым совет выносит решения и констатирует дискриминацию.

Пол, гендер, материнство — это одна группа, ограниченные возможности и язык. Язык у нас в топе-3.

В России много говорили и говорят о дискриминации русскоязычных на территории Украины, а теперь стали говорить и о Молдове. На сайте посольства РФ в Кишиневе с февраля, если не ошибаюсь, висит сообщение, что в стране участились случаи дискриминации на национальной, языковой, культурной и иной основе, просят сообщать о таких случаях по таким-то телефонам.

— Мы тоже обратили внимание на появление этого объявления на сайте посольства, оно адресовалось российским гражданам. Посольство имеет право и возможность коммуницировать со своими гражданами. Но мы и тогда сказали, и сейчас могу повторить: за последние месяцы ситуация с дискриминацией по признаку языка не изменилась. Мы выносим решения, констатирующие такую дискриминацию, но их количество осталось на обычном уровне. Важно отметить, что когда Совет констатирует дискриминацию по языковому признаку, то это не только русский язык, это и другие языки, например, государственный.

.

В основном жалобы касаются возможности обращаться в суд и подавать документы в суд на русском языке, жалуются, что органы власти не отвечают на языке обращения. По молдавским законам человек имеет право обратиться в органы власти либо на государственном языке, либо на русском языке и получить ответ на языке обращения — это не всегда происходит. И третий момент, то, что мы называем призывы к дискриминации или речи ненависти на почве языка. Это когда политики негативно высказываются по поводу каких-то языковых групп. В этих случаях совет выносил решения, в которых констатировал призывы к дискриминации по критерию языка все последние годы. Но основной вклад в статистику, основная проблема — это обращения в суд и то, как судебные инстанции принимают или не принимают документы на русском языке. Ситуация не очень ясна. Не существует общепринятой практики, и это, по нашему мнению, проблема.

Мы каждый год обращаемся в парламент с просьбой прояснить этот вопрос и как-то его урегулировать. Потому что может возникнуть ситуация, когда вы в рамках судебного разбирательства по какому-то вопросу получили ответ от госоргана на русском языке, отнесли его в суд, а суд просит его перевести (на государственный язык.—“Ъ”), пользуясь какими-то другими законодательными положениями. По нашему мнению, это неправильно.

Какое общее количество жалоб на дискриминацию совет получает в год?

— Зависит от года. Плюс-минус 300, и это очень много. Число каждый год растет. Для сравнения: такой же орган в Румынии получает примерно 900 жалоб, но там почти 20 млн население, а в Молдове 2,5 млн.

Если брать процентное соотношение, то сколько из 300 жалоб касаются дискриминации по языковому или этническому признаку?

— С момента основания совета — за десять лет — мы всего получили 1794 жалобы. Из 490 решений по жалобам, в которых мы сказали, что да, имела место дискриминация, 85 — по признаку языка, 115 — по признаку ограниченных возможностей (инвалидности), 93 — по признаку пола.

Как часто люди обращаются с жалобами о том, что меня, мол, не берут на работу, потому что я говорю только на русском языке?

— Это очень редкие обращения. В прошлом году был один случай. В основном дискриминация в сфере труда происходит по признаку пола. Как правило, это женщины, которым предлагают или менее благоприятные условия, или не берут на работу по причине маленьких детей.

Вообще совет видит реальность дискриминации через призму своей статистики. Это одна оптика. Здесь мы говорим о том, что дискриминация по критерию языка входит в топ-3 проблемы. Но есть и другая оптика. Совет раз в два года делает большие исследования — мы измеряем социальную дистанцию по отношению к разным уязвимым группам.

Речь об отношение общества к ним?

— Да. Как замеряется социальная дистанция? Мы спрашиваем: как бы вы хотели видеть человека, принадлежащего к такой-то группе? Шкала ответов от члена семьи — это нулевая социальная дистанция — до, условно, «их надо выгнать из страны». То есть ноль — член семьи, один — друг, два — сосед, три — коллега по работе, четыре — согражданин, пять — человек, который посещает страну, и шесть — нам таких в стране не надо. Это репрезентативное страновое исследование, которое мы провели уже три раза. Так вот, из всех уязвимых групп наименьшая социальная дистанция в Республике Молдова — это социальная дистанция по отношению к русским: меньше единицы. За ними следуют — дистанция чуть больше, но все еще очень маленькая, вокруг единицы — это по отношению к людям, которые не говорят на государственном языке,— 1,2.

Как это можно перевести с языка отчета на человеческий?

— Молдавское общество воспринимает русских (в исследовании дистанция к русским как к этносу 0,9) и людей, которые не говорят на госязыке, как своих, как членов семьи и друзей.

А есть те, кто проходит шкале с отметкой шесть?

— Шесть нет, но есть те, кто с отметкой 4,5, это ЛГБТ+-сообщество. 3,5 — люди с ВИЧ, 3,1 — бывшие заключенные, 3,3 — мусульмане, 3 — люди африканского происхождения, 2,9 — ромы (цыгане.“Ъ”) и 2,8 — люди с интеллектуальными и психосоциальными ограниченными возможностями.

Выглядит очень круто, поскольку это же не регулируемая политиками и инстанциями сфера. Так живет и чувствует общество.

— Именно так.

Если обратиться к статистике совета и сравнить, сколько поступало жалоб и обращений от русскоязычных граждан, какая картина получится?

— Обращения к нам в связи с языком не обязательно касаются русского языка. К нам обращался человек, которому не смогли протокол составить на румынском языке. То есть в Молдове нарушаются языковые права не только русскоязычных, но и румыноязычных.

В некоторых районах страны человеку не могут составить документ на государственном языке, и это тоже нарушение. Плюс к этому, если говорить о доступе к публичной информации, мы, например, выносили решение, что сайты городов гагаузской автономии должны быть доступны на трех языках. В тот момент, когда мы проверяли, они были доступны только на русском. Если в автономии три официальных языка, то сайты должны поддерживаться на всех трех.

То же самое можно сказать о сайтах центральных органов власти, где есть языковые версии, но одно и то же сообщение на государственном языке далеко не всегда дублируется на русский язык.

— И совет неоднократно выносил по этому поводу решения, констатируя дискриминацию. Мы считаем, что общественно значимая информация должна быть доступна на как можно большем количестве языков. На государственном, понятное дело, и хотя бы еще на русском.

В чем в случае с переводом сообщений на сайтах госструктур состоит сложность?

— Я думаю, это недостаток политической воли и недостаток финансирования. Переводчики не предусмотрены. Я в этом смысле как человек понимаю проблемы судов: там предусмотрены переводчики русско-румынские, но это абсолютно мизерные зарплаты.

Насколько мизерные? 

— Точно не скажу. Примерно 3–4 тыс. леев (около $160–220). Я знаю, что это очень низкие зарплаты, и люди не хотят туда идти. Если бы переводчикам в учреждениях платили зарплаты, хотя бы сопоставимые с зарплатами консультантов в госструктуре, возможно, было бы больше желающих. Нет никакой проблемы, чтобы в каждой структуре был переводчик, который бы в течение дня переводил информацию, и люди могли получать ответы на нужном языке. Совет никогда не говорил, что каждый сотрудник обязан знать два языка, нет. Обязанность ответить на языке обращения лежит на институции. Но это боль всех госучреждений. В совете у нас такая же история. У нас нет переводчика, и мы сами переводим. Сотрудник совета, в принципе, может сказать: у меня нет этого в моих функциональных обязанностях. Но мы это делаем, потому что считаем это правильным.

То есть языковая проблема не решается не потому, что кто-то умышленно ее не решает или решил, что не нужно переводить на русский, потому что это русский…

— Нет. Есть проблема, проблему эту можно решить, но ее пока не решают. Решить можно нормальными зарплатами для переводчиков в судах, и тогда судья не будет отдавать человеку обратно исковое заявление с просьбой перевести, а отдаст переводчикам, и оно ему ляжет на стол на государственном языке. И в госструктурах то же самое. У нас примерно треть обращений в совет на русском языке, и мы коммуницируем с заявителями на языке обращения. И нередко возникает ситуация, когда человек говорит: пишите мне на румынском, но я вам буду писать по-русски, потому что понимать я понимаю, но вот излагать юридическую проблему мне удобнее на русском. И тут государство должно проявлять гибкий подход.

Другой аспект, о котором я хотел сказать. По моим личным наблюдениям, ситуация с использованием русского языка в последние несколько месяцев не ухудшилась, а наоборот, улучшилась.

Тут необходимо пояснить, о чем речь.

— Я попытаюсь. Дело в том, что через Молдову проехало примерно полмиллиона беженцев с Украины. Около 80 тыс. здесь остались. И государство коммуницировало с этими людьми в том числе на русском языке. Есть сайт dopomoga.md (сайт помощи украинским беженцам.—“Ъ”), и там есть русская версия. Более того, государство показало, что может, когда хочет, коммуницировать и на украинском языке, потому что у нас есть и украиноязычные жители страны. Что касается использования русского языка в сфере обслуживания, то его, как мне кажется, стало больше.

Люди обращаются, например, к продавцам в магазине и получают ответ на русском языке. Обращаются в учреждения и получают ответ на русском языке. Люди поняли, что приехала большая группа людей, которая на другом языке не говорит, и стали охотнее использовать русский язык, отвечая им. Я был свидетелем ситуаций, когда официантки, девушки с Украины, которые здесь устроились на работу, говорят клиентам: «Извините, я из Одессы, я не говорю по-румынски». И люди без проблем переходят в общении с ними на русский язык. Хотя в другой ситуации они могли бы правомерно попросить обслужить их на том языке, на котором они обратились. То есть русский язык стал больше использоваться в последнее время, а не меньше. И если посмотрим на канал правительства в Telegram, то он тоже на двух языках ведется — румынском и русском.

Совет существует уже десять лет. Вы возглавляете его семь лет. И каждый год совет обращается в парламент, чтобы решить вопрос с языком при обращении в суд. И все эти годы парламент что?

— Во-первых, ситуация не всегда была такой. Изменения в Гражданский кодекс были внесены в 2016 году, если не ошибаюсь, а до этого эта тема вообще никак не регулировалась. То есть судья по своему усмотрению принимал или не принимал документ. Потом в Гражданский кодекс было внесено изменение, согласно которому документы, представленные на иностранном языке, должны быть переведены на государственный язык. Что такое иностранный язык в Молдове — это вопрос.

Почему это вопрос?

— Потому что это вопрос интерпретации. Наш совет считает, что русский не является иностранным в Республике Молдова, так же как и гагаузский. Судьи смотрят на это по-другому. Причем не все судьи. Например, в Комрате (столица Гагаузской автономии.—“Ъ”) вы можете подать документы в суд на русском языке. Возможно, можете это сделать в Бельцах (второй по величине город республики, где проживают много русскоязычных.—“Ъ”), а в Кишиневе не всегда. И это не очень понятная ситуация. Кроме того, был отменен закон о функционировании языков, который прямо ничего не предполагал, но давал более солидную законодательную базу к требованиям о приеме документов на русском языке. С отменой закона возникла пустота.

Когда его отменили?

— В 2018 году. Это было решение Конституционного суда. Я не комментирую решения Конституционного суда, я просто рассказываю, к чему это привело: вопрос стал еще менее регулируемым. Соответственно появилось больше пространства для интерпретации. У совета свой подход — это правозащитный подход. Мы считаем, что обращения должны приниматься (на русском языке.—“Ъ”). Но я не могу не отметить, что наши решения по этим языковым вопросам отменяются судебными инстанциями. Все это — сложный конгломерат проблем.

Что могло бы эту проблему решить?

— Было бы хорошо, если бы законодатель, то есть парламент, прояснил, что такое иностранный язык на территории Республики Молдова, или постановил принимать заявления и обращения на государственном языке и на русском языке. Это, по нашему мнению, решило бы вопрос.

Принято считать, что подобные вопросы удачно урегулированы в Румынии, где есть места компактного проживания других национальностей. Это действительно успешный опыт?

— В Европе есть примеры более удачного решения подобных вопросов: Южный Тироль, Финляндия, Бельгия, Швейцария. Но в Румынии немного другая ситуация. Там есть крупное венгерское меньшинство, которое компактно проживает на определенной территории. Оно не проживает на всей территории страны в отличие от русскоязычных в Молдове, которые проживают на всей территории страны.

Венгерский язык никогда в Румынии не был государственным. А в Молдове произошла ситуация, когда делопроизводство велось на русском, а потом начало вестись на государственном языке, на румынском языке. И осталось довольно большое количество людей, люди, которые к нам обращаются, это часто пожилые люди, они не успели за этим изменением (они не выучили государственный язык.—“Ъ”), несмотря на то, что, как многие говорят, прошло уже тридцать лет. Кроме того, одно дело общаться в магазине и другое — написать исковое заявление в суд. Вдобавок к тому, что русскоязычное население живет на всей территории Республики Молдова, у нас есть места компактного проживания русскоязычных, где русский язык используется больше. Это север страны, юг республики.

Но наша юридическая логика состоит в том, что русский язык упомянут в конституции. Там написано, что государство признает и охраняет право на сохранение, развитие и функционирование русского языка. И русский язык является официальным языком двух административно-территориальных образований в Республике Молдова. Это Гагаузская автономия — в законе о статусе автономии написано, что официальными языками там являются гагаузский, русский и молдавский. И у нас есть закон о статусе Левобережных районов Днестра (территория непризнанной Приднестровской Молдавской республики.—“Ъ”), закон принят молдавским парламентом абсолютным большинством — 101 депутат за него проголосовал. В этом законе написано, что в регионе официальными языками являются русский, украинский и молдавский.

Статус страны-кандидата на вступление в ЕС, который Молдова не так давно обрела вместе с Украиной, предполагает какое-то более интенсивное урегулирование все еще существующих проблем с дискриминацией?

— Совсем честный ответ звучит так: ситуация с дискриминацией в Молдове не хуже принципиально, чем в подавляющем большинстве стран—членов ЕС. Есть аспекты, по которым у нас ситуация лучше, есть определенные аспекты, по которым ситуация хуже. Но в целом, я говорю это абсолютно ответственно, поскольку наш совет является членом EQUINET — европейской сети учреждений по равенству, и я знаю ситуацию в разных странах ЕС. Мы с коллегами постоянно обмениваемся информацией и нас часто упоминают как источник лучших практик. В этом смысле нам даже есть чем гордиться.

Язык Молдовы — румынский или молдавский?

Статья Оаны Иосифидис

В предыдущих статьях вы узнали, что в Румынии, а также в Молдове говорят на румынском языке. Это бонус: если вы будете брать уроки румынского языка, вы также сможете общаться с людьми из Румынии и Молдовы. Давайте вместе узнаем, как это возможно и какая связь между этими двумя языками!

У румын и молдаван много общего. Речь идет об истоках, традициях и обычаях, особенно языке. Если вы уже говорите по-румынски и путешествуете по Молдове, вы можете заметить типичный региональный акцент, а также то, что иногда люди используют в разговоре некоторые русские слова.

Прежде чем продолжить эту статью, мы должны обратить внимание на одну вещь: молдавский язык, на котором говорят в Молдове, не следует путать с молдавской речью. Мы говорим о румынских диалектах и ​​поддиалектах, и этот называется дакороманский. Этот диалект встречается в исторической области Молдовы, на нем говорят в Румынии, Республике Молдова и Украине. Поэтому некоторые слова, которые вы слышите в Республике Молдова, также будут встречаться в регионе Румынии, расположенном на границе с этой страной. Многие из них будут классифицированы как архаизмы или даже регионализмы.

О диалектах румынского языка я также рассказал в этой статье (https://romanianonline. com/what-language-is-spoken-in-moldova/). У каждого диалекта есть определенные характеристики, благодаря которым их легко распознать и найти, тем более что они соответствуют географическим районам Румынии. Прогуливаясь по этой стране, ваши уши будут в восторге от различных форм румынского языка. Не волнуйтесь – вы поймете все, что вам скажут!

Возвращаясь к молдавскому и румынскому, вы почувствуете основную разницу между двумя языками на разговорной части. При соблюдении правильной формы на письме особенности этого языка будут ощущаться и в устной речи. Легче всего заметить это на уровне 9 согласных.0013 ș , ț и j , где произношение будет разным и, чаще всего, форма множественного числа существительных будет забыта. Например, și , zeama и munți станут șî, zamî и munț . Более того, этот молдавский диалект встречается на территории Румынии, особенно в румынской провинции Молдовы, в сельской местности.

Официальным государственным языком Молдовы является румынский. Это родной язык для 82,2% населения. Кроме того, на нем говорят как на основном языке другие этнические меньшинства. Если проанализировать разговорный компонент, то этот язык может быть очень похож на молдавскую речь, но имеет много различий в лексике. Но как возникли эти различия? Под влиянием русского языка, а также украинского (хотя и меньшего) румынский язык, на котором говорят в Республике Молдова, трансформировался, и его легко заметить. Кроме того, отделение от Румынии привело к тому, что многие слова, используемые в Республике Молдова, приобрели статус архаизмов или регионализмов на румынской территории.

Помимо румынского, в Республике Молдова вы также встретите гагаузский, русский и украинский языки. Им предоставляется официальный региональный статус в Гагаузии и/или Приднестровье. Они также оставили свой след в румынском языке, на котором говорят в Республике. Так что не стоит удивляться, что в разговорах молдаван проскальзывают и слова на русском языке.

На каких еще языках говорят в Молдове?

По переписи 2004 г. 2 564 542 человека (75,8% населения страны) указали свой родной язык как «молдавский» или «румынский», а 2,495 977 человек (73,8%) говорят на нем как на своем первом языке в повседневном использовании. Помимо того, что это первый язык для 94,5% этнических молдаван и 97,6% этнических румын, на нем также говорят в качестве основного 5,8% этнических русских, 7,7% этнических украинцев, 2,3% этнических гагаузов, 8,7% этнических гагаузов. этнические болгары и 14,4% других этнических меньшинств.

Официальными языками меньшинств являются русский, гагаузский и украинский.

Русский язык является одним из языков меньшинств, признанных в Молдове. С советских времен он широко используется на многих уровнях общества, довольно распространено молдавско-русское двуязычие. Россия получила официальный статус в Гагаузии, как и Гагаузии. Украинский язык имеет соофициальный статус в населенных пунктах со значительным украинским населением и Приднестровье. Поэтому неудивительно, что он входит в число языков, признанных официальными.

Итак, если вы приедете в Республику Молдова, вы услышите румынские, молдавские, украинские и русские слова. Большинство людей заявляют, что ежедневно используют румынский как первый язык общения. Как обстоят дела в крупнейших городах Республики Молдова? Чего ожидать, если вы решите их посетить? Ну, в Кишиневе говорят и на русском, и на румынском. Бизнесмены, продавцы и торговцы используют русский язык, когда они общаются друг с другом или с иностранцами. Если вы пройдете по продуктовым рынкам, вы услышите, как говорят на румынском языке. Чем ближе вы подходите к сельской местности, тем больше румынских слов проникает в разговоры местных жителей. Конечно, вы всегда будете понимать, что говорят вокруг вас, и с помощью знаний, полученных на онлайн-курсах румынского языка, вы сможете общаться как с румынами, так и с жителями Республики Молдова.

Национальный язык Молдовы всегда был румынским?  

В 1989 году Закон о государственном языке бывшей Молдавской Советской Социалистической Республики провозгласил молдавский язык единственным государственным языком. Написанный латиницей, этот язык должен был использоваться во всех коммуникациях между гражданами страны.

Закон признает общую молдавско-румынскую языковую идентичность.

В то же время вы будете удивлены, узнав, что даже алфавит был и остается достаточно спорной темой. Справа от Днестра молдавский язык будет писаться латиницей, а слева — кириллицей. До 1989, Молдова использовала кириллицу для написания языка, который в то время не отличался от стандартного румынского. В некоторых частях Молдовы, сепаратистской Приднестровской Молдавской Республике, старый шрифт до сих пор используется в школах и на уличных знаках. Даже после перехода на латиницу некоторые молдавские официальные лица настаивали на том, что официальный язык отличается от румынского.

Когда румынский язык стал официальным языком Молдовы?

В 1991 году в Декларации о независимости Молдовы румынский язык был назван официальным языком.

В 1994 году Академия наук Молдовы подтверждает, что правильное название языка было румынским, а не молдавским.

Конституция Молдовы 1994 года, тем не менее, гласит, что «государственным языком Республики Молдова является молдавский, и его письменность основана на латинском алфавите».

Лишь позже, в 2013 году, Конституционный суд Молдовы постановил, что Декларация независимости имеет приоритет над Конституцией, а официальным государственным языком Молдовы должен называться румынский.

Большинство лингвистов считают литературный румынский и молдавский идентичными, хотя название «молдавский» используется в определенных политических контекстах. В 2013 году коммунистическое правительство приняло политическую резолюцию, в которой приоритетом также было заявлено сохранение молдавского языка. Даже в Интернете все изменилось. Официальные страницы государственных администраций должны содержать информацию на молдавском языке, а также на русском языке. Однако есть некоторые сайты, предлагающие информацию на румынском языке, которую вы также изучаете на наших онлайн-курсах. Многие люди считают, что спорная тема, связанная с молдавско-румынскими отношениями, варьируется в зависимости от текущих политических убеждений.

С 1991 года и после принятия Декларации независимости румынский язык и литература преподаются в школах. Между тем, румынский язык стал официальным языком обучения в начальной, средней и старшей школе.

В заключение можно сказать, что язык, на котором говорят в Республике Молдова, заслуживает обсуждения. Вы можете сделать это либо на наших онлайн-курсах, либо с местными жителями, если вы прибываете на территорию Румынии или Молдовы. Однако вы должны помнить, что если вы знаете слова на румынском языке, вы, безусловно, сможете вести бесконечные разговоры в Республике Молдова! Будут закрадываться русские или украинские понятия, но ничего, что вызовет у вас головную боль или помешает понять контекст обсуждения.

Если вы хотите начать уроки румынского языка

Если вы планируете начать изучение румынского языка, теперь это проще, чем когда-либо. Пандемия имела свои преимущества.

Это заставило всех нас организовать и использовать дар технологий, поэтому теперь у вас есть доступ к учителям-носителям румынского языка, не выходя из дома. Это также может сэкономить вам много времени и дает вам доступ к современным методам обучения, которые помогут вам и ускорят процесс.

Румынский не сложный. Может быть, вы даже можете научиться этому самостоятельно. Но доступ к учителю и носителям языка для тренировки вашего произношения сделает это намного проще и интереснее.

Если раньше вы могли сказать: «Я не могу найти уроки румынского рядом со мной!», то теперь у вас нет оправдания. Вы можете найти онлайн-курсы румынского языка и начать учить в своем ритме.

Надеюсь, статья была вам интересна. Не стесняйтесь просматривать сайт для получения дополнительных статей о румынском языке и Румынии.

На каком языке говорят в Молдове?

12 Апр На каком языке говорят в Молдове?

Опубликовано в 05:15 in Языковой перевод, Блог переводчиков by admin

(Последнее обновление: 9 апреля 2022 г.)

Молдова

Молдова — восточноевропейская страна, не имеющая выхода к морю, расположенная между Румынией и Украиной. Вы хоть представляете, на каком языке говорят в Молдове? Если нет, то вы не одиноки, потому что вряд ли кто-то знает ответ на этот вопрос.

Оказывается, большинство людей даже не знают, где он находится! Однако на самом деле Молдова существует, и у нее есть официальный язык – молдавский. Борьба началась вскоре после распада Советского Союза, когда Молдова провозгласила независимость и выбрала в качестве национального языка румынский, а не русский. Румынский — основной язык в большинстве деревень; тем не менее, есть некоторые отдаленные регионы, где говорят исключительно на русском языке.

Советская оккупация Молдовы

Во время советской оккупации Молдовы в 1989 году был издан Закон о государственном языке, объявляющий молдавский язык официальным языком страны. «Языковой вопрос» в Молдове обычно связывают с русским языком и спорами о его статусе. Однако языковое разнообразие в республике ими не ограничивается. Узнать больше о других родных языках Молдовы можно в видеопроекте НМ «Молдавский разговорник». В каждой серии сотрудник редакции изучает один из языков народов Молдовы – армянский, украинский, гагаузский, болгарский, иврит, рома. Учителя — молдавские журналисты, политологи, активисты и даже раввин.

Страны Европы

Многие молдаване эмигрируют в другие европейские страны, где они часто изучают разные языки. Другие иностранные языки, на которых говорят в Молдове, включают французский, испанский, итальянский и другие европейские языки. Также, славянский язык, как и русский и украинский, находящиеся в распоряжении Молдовы, имеют возможность закрепления в качестве официального языка на территории автономного района Приднестровья (не контролируется властями Республики Молдова). Кроме того, на территории Автономной области Гагаузия в качестве официальных языков говорят русский язык и гагаузский язык.

Глоттоним «молдаванин» используется в определенном политическом контексте, и большинство лингвистов считают литературный румынский и молдавский идентичными. Количество молдаван, говорящих на русском языке, составляет всего 5% от всего населения республики. В основном это те, кто застал время Советского Союза. Молодежь и чуть постарше предпочитают общаться на молдавском или румынском. 21 января 2021 года Конституционный суд постановил, что принятый парламентом закон о признании русского языка «языком общения между этническими общинами» неконституционен.

Поездка в Молдову

Отправляясь в поездку в Молдову, возьмите с собой русско-молдавский разговорник. Дело в том, что даже несмотря на то, что молодое население интенсивно изучает английский язык, этот язык не считается удачным в изучении. Поэтому мало кто владеет им на должном уровне, чтобы помочь вам в беде или сориентироваться на местности, если вы заблудились.

При этом во многих ресторанах республики нет даже меню на иностранных языках. Радует только то, что определенный процент жителей республики до сих пор понимает русский язык. Поэтому, по крайней мере, с ними можно поговорить.

По словам политолога Валерия Демидецкого, язык и история стали в Молдове политическим оружием. Пока политики пытаются набрать очки в этом деликатном вопросе, академики, задача которых разработать учебник, по которому учились бы все, громко заявляют, что в Молдове говорят на румынском языке. Читайте, чтобы знать: Что такое История русского языка?

Если вы не хотите проблем и хлопот в пути, не лишним будет воспользоваться услугами гида-переводчика. Он подскажет, как и где лучше отдыхать, что купить, поможет в общении с местным населением.

Официальный язык: молдавский

Молдавия с населением 3,5 миллиона человек является одной из самых маленьких стран Европы. Граничит с Румынией и Украиной, а также с несколькими городами, которые считаются частью Восточной Европы. Сюда входит Одесса, второй по величине город Украины с населением 1,4 миллиона человек (государственным языком является молдавский). Столица Кишинев с населением 707 200 человек расположена на острове на берегу реки Рэут.

Молдавский или румынский?

В то время как Молдавия является отдельным регионом Восточной Европы, который граничит с Румынией, молдавский и румынский языки являются разными. Жители Румынии говорят на румынском языке, а жители Молдавии говорят на диалекте румынского языка, который иногда называют молдавским. Между этими двумя формами румынского языка есть некоторые различия.

Интересные факты о молдавском

Это один из двух восточно-романских языков, сохранивший ударение, архаичную характеристику, которая, как считается, была общей для всех ранних романских языков. Он также сохраняет (до определенной степени) латинскую систему чередования гласных.

Ударение в большинстве слов падает на первый слог, за некоторыми исключениями: например, casa (дом) и mama (мама). В языке не используются инфинитивы глаголов и герундий, а также отсутствуют причастия. Есть три рода: мужской, женский и средний, но между существительными и прилагательными разного пола нет грамматического согласования рода, как в большинстве романских языков.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *