Норвегия какой язык: На каком языке говорят в Норвегии?

Содержание

▷ На каких языках говорят в Норвегии? 🥇 cultmir.ru

Норвежский является официальным и наиболее распространенным языком в Норвегии. Nynorsk и Bokmål – это два письменных стандарта норвежского языка. На саамском и квенском говорят норвежцы, проживающие в определенных регионах страны. Этнические шведы, финны, русские и цыгане из Норвегии говорят на своих родных языках в стране. Английский является самым популярным иностранным языком в Норвегии.

Официальные языки Норвегии

Норвежский является официальным языком Норвегии. Язык относится к северогерманской ветви германских языков. Это тесно связано с датским и шведским языками. Норвежский язык является родным языком для почти 95% населения Норвегии. Нюнорск и букмол – это два письменных стандарта норвежского языка.

нюнорск

В прошлом нюнорск был известен как Landsmål, и парламент проголосовал за него как за один из официальных языков Норвегии в 1885 году. Название сменилось на нюнорск в 1929 году. В середине июля лингвисту Ивару Асену приписывают установление языкового стандарта Landsmål. -19-го века. Этот язык является официальным языком четырех округов страны, которые составляют регион Западной Норвегии. Использование Nynorsk уменьшилось за эти годы и в настоящее время говорят как основная форма норвежского языка только 7.4% норвежского населения. Язык преподается 15% школьников как письменный язык. Høgnorsk – более консервативный сорт нюнорска.

букмол

Около 80-90% населения Норвегии используют букмол в качестве письменного языка. Язык основан на более консервативном стандарте, известном как Riksmål. Название Bokmål используется с 1929 года.

Сами

На саамском, уральском языке, говорят коренные саамы Северной Скандинавии. Хотя большинство говорящих на саамском языке приняли другие языки в качестве своего первого языка, небольшая часть продолжает говорить на саамских языках дома. В Норвегии говорят на нескольких разновидностях саами. На северном саами говорят около 15 000 норвежцев в стране. На лули саами и южных саами говорят около 500 и 300 ораторов в Норвегии соответственно. Сами языки официально признаны и защищены в стране.

квенов

На языке квен говорят примерно от 5000 до 8000 человек в северо-восточной Норвегии. Это финский язык, который часто рассматривается как диалект финского из-за высокой степени взаимопонимания с финским языком. На этом языке говорят в основном в стране Финнмарк и муниципалитете Тромсё в Норвегии.

Языки меньшинств Норвегии

Romani

Цыганский язык является одним из основных языков меньшинств в Норвегии. На языке говорят цыгане в стране. Эти люди являются потомками людей из Индии, и их язык принадлежит индоарийской языковой семье. На двух диалектах цыган говорят в Норвегии. Vlax Romani насчитывает около 500 человек, а Tavringer Romani – около 6000 человек в Норвегии. Поскольку цыгане являются блуждающей группой людей, в стране нет определенного географического положения, которое можно было бы назвать романоязычным регионом.

Норвежский путешественник

На норвежском языке путешественников или роди говорят норвежские цыгане из Норвегии. Язык тесно связан с норвежским, но со значительным влиянием со стороны Ротвельша и северных цыган. Хотя точное число носителей этого языка в Норвегии неизвестно, он считается живым языком.

Другие языки меньшинств Норвегии

Этнические шведы, финны и русские, проживающие в Норвегии, также говорят на своих родных языках, а именно на шведском, финском и русском соответственно, как на своем родном языке.

В Норвегии говорят на иностранных языках

Норвегия входит в пятерку лучших стран по индексу владения английским языком. Почти 90% населения страны могут говорить по-английски. Английский также является наиболее широко преподаваемым иностранным языком в школах страны. Большинство жителей страны, особенно те, кто родился после Второй мировой войны, свободно говорят по-английски. Другими популярными иностранными языками в стране являются немецкий, испанский и французский. Эти языки преподаются как вторые или третьи языки в школах страны. Некоторые школы в стране, в основном в городах, предлагают занятия на русском, латинском, японском, итальянском и китайском языках.

НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК | Энциклопедия Кругосвет

НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК, язык, на котором говорят около 4 млн. жителей Норвегии. Древненорвежский вместе с древнеисландским образуют западно-скандинавскую (или западно-древнескандинавскую) группу, которую называют также древнескандинавской. В отличие от других германских языков, в древнескандинавском сохранились древние дифтонги (например, в словах kaupa, bein, heyra), три грамматических рода и архаичная морфология.

Древнескандинавские рунические надписи известны начиная с 4 в. Первые рукописи, написанные латинским алфавитом, относятся к 12 в. В 12 и 13 вв. древнеисландский мало отличался от древненорвежского. Однако в то время как древнеисландский язык выработал литературную норму, которая сохранилась, норвежский язык подвергался влиянию со стороны нижненемецкого, шведского и датского, особенно в период, когда Норвегия входила в состав Датского Королевства (1397–1814).

Влияние датского языка определило облик того датско-норвежского языка, на котором писали и говорили в Норвегии на протяжении всего 19 в., языка Бьёрнсона и Ибсена. Будучи датским с точки зрения морфологии и лексического состава, фонетически этот язык был близок к шведскому – сохранением интервакальных p, t, k (rige произносилось как rike), а также наличием музыкального ударения, общего для шведского и норвежского.

Современный норвежский язык, как устный, так и письменный, существует в двух различных формах: одна называется «букмол» или «риксмол», другая – «лансмол» или «нюнорск». Лансмол был введен в обиход в 19 в. романтиками, считавшими, что Норвегии необходим свой собственный национальный язык. Эта потребность была удовлетворена благодаря норвежскому филологу И.Осену, который в 1953 создал язык лансмол – на базе норвежских диалектов, по преимуществу западных, с элементами древнескандинавского. Начиная приблизительно с 1890 датско-норвежский язык, употреблявшийся в прессе и в городской речи, стали называть «риксмол» и оба языка получили официальное признание.

В 1929 риксмол был переименован в «букмол», а лансмол – в «нюнорск». В настоящее время имеется тенденция к объединению их в общенорвежский язык, называемый «самнорск». Современные норвежские диалекты делятся на три группы: западную, восточную и северную; в последних двух употребляется преимущественно букмол, в первой – нюнорск.

Проверь себя!
Ответь на вопросы викторины «Древний мир»

На какой реке находился древний город Вавилон?

Пешком к Языку тролля (Тролльтунга)

Экскурсионные походы

Если у вас нет опыта или вы не уверены, что справитесь самостоятельно, мы рекомендуем вам присоединиться к походу с гидом. Гиды знакомы с местными условиями и могут подстроиться под изменения погоды.

Меры безопасности

Спасательные операции, причиной которых становятся туристы, проводятся каждый год. Чтобы быть уверенными, что вы не попадете в этот список, тщательно подготовьтесь к походу и присоединитесь к экскурсионной группе, если вы неопытный походник.

В летний период горноспасательная служба дежурит у скалы Тролльтунга круглосуточно.

На пути к «Языку тролля» есть два домика, в которых можно укрыться. Они предназначены только для экстренных случаев и не предполагают ночевок.

Мобильная связь покрывает почти весь маршрут.

Прочитайте о безопасности в горах прежде, чем отправиться в путь.

Погода в горах

Даже если по прогнозу вам обещают хорошую солнечную погоду, помните, что погода здесь быстро меняется. Поэтому всегда нужно уточнять прогноз погоды непосредственно перед выходом, а также спросить у местных, какая, по их мнению, будет погода. Они чаще всего знают, когда ожидать дождя и ветра, даже если согласно прогнозу все прекрасно.

Прогноз погоды на ресурсе Yr, предоставленный Норвежским метеорологическим институтом и Норвежской телерадиовещательной компанией (NRK). Загрузите бесплатное приложение Yr для iOS или Android.

Необходимое снаряжение для хайкинга

Вам понадобится 30-литровый рюкзак – туда точно уместится все необходимое в норвежских горах. Запасной комплект одежды, аптечка первой помощи, заряженный мобильник и налобный фонарик – вот лишь некоторые из вещей, которые мы рекомендуем положить в рюкзак. Ознакомьтесь на нашей странице туристических советов с полным списком снаряжения для летнего похода (на английском) или посмотрите видео ниже.

Подходящая теплая одежда

Вам предстоит преодолеть перепад высоты в 1100 метров, поэтому удобная обувь просто необходима. Обуйте треккинговые ботинки, а кроссовки оставьте дома. Ваш путь местами пролегает по заболоченной местности, а в некоторых местах придется переходить водоемы. Высоко в горах бывает холодно, поэтому непременно захватите теплые вещи. Наденьте водо- и ветронепроницаемую верхнюю одежду и не забудьте положить в рюкзак запасной комплект одежды, а также бейсболку, перчатки и шарф.

Еда и питье

Отправляясь в путь, всегда берите достаточно еды и питья – в том числе воду и калорийные перекусы, например, шоколад и фрукты. Вы можете наполнить фляги водой на парковке в Шеггедале.

Туалеты

Туалетов вдоль тропы нет, поэтому воспользуйтесь удобствами на парковках в Шеггедале или Тюсседале перед началом вашего похода. Если захочется в туалет в пути, сойдите вниз с тропы, подальше от ручьев и озер. Приносите весь мусор обратно в контейнеры на парковках.

Как добраться

В округе есть три парковки: в Тюсседале, Шеггедале и Могелитоппе. Помните, что количество мест ограничено.

Трансферное сообщение соединяет город Одда с Тюсседалем и Шеггедалем, а между Шеггедалем и Могелитоппом курсирует небольшой автобус.

Ознакомьтесь с информацией о восхождении на скалу Тролльтунга.

Советы по безопасности в горах

Ежегодно норвежские добровольцы-спасатели поднимаются в горы, чтобы помочь спуститься туристам, которые устали, поранились, не уверены в маршруте или заблудились в темноте. Нередко эти туристы одеты в повседневную городскую одежду, а необходимого снаряжения у них нет. Поэтому вот несколько моментов, которые нужно учитывать, отправляясь в норвежские горы.

Рекомендуем:


Заранее уточните длину маршрута, продолжительность похода и рекомендуемую физическую подготовку для похода, в который собираетесь.

Узнайте прогноз погоды и всегда прислушивайтесь к советам местных жителей.

Приобретите или возьмите напрокат необходимое для похода снаряжение.

Всегда берите с собой достаточное количество еды и напитков, а также запасной комплект одежды.

Подумайте, не лучше ли будет присоединиться к организованному туру с гидом.

Не рекомендуем:
Не надевайте джинсы, кроссовки и другую повседневную одежду.

Не начинайте поход поздно – иначе можете не успеть спуститься до наступления темноты.

Никогда не ходите в горы, если у вас недостаточно хорошая физическая подготовка.

Не стоит всецело полагаться на карту в мобильнике – в горах мобильная связь имеется не везде.

Заберите с собой все, что принесли – особенно мусор.

Другие пешие маршруты и активный отдых в этом регионе

Регион Хардангерфьорд с XIX века остается важным европейским туристическим направлением. В этом регионе удивительная природа и оживленная культурная жизнь, так что это прекрасный выбор независимо от того, любите ли вы активный отдых или предпочитаете отдыхать более расслабленно. Попробуйте полазить по виа феррата или покататься на каяке по Хардангер-фьорду, погоняйте летом на лыжах или пройдитесь пешком по леднику Фолгефонна.

В регионе Хардангерфьорд есть несколько самых потрясающих маршрутов в Норвегии – это, разумеется, Тролльтунга, а также четыре водопада в долине Хюседален, панорамный маршрут Ее Величества Королевы Сони и национальный парк Хардангервидда. Ознакомьтесь с маршрутами ниже.

язык, код страны, валюта, столица и погода

Норвегия предлагает туристам самый разнообразный вид отдыха, треть этой северной страны находится за полярным кругом, где летом не заходит за горизонт солнце, а зимой приходит полярная ночь.

Туры в Норвегию выбирают туристы, которые неравнодушны к удивительной красоты северной природе, горным лыжам, альпинизму, дайвингу и предпочитают пляжному отдыху экскурсионные маршруты (ими, кстати, страна весьма знаменита).

Норвегия находится на Скандинавском полуострове в северо-западной его части и граничит с такими странами, как Финляндия, Швеция и Россия. Сразу три моря омывают полуостров: Северное, Норвежское и Баренцево. Большая часть страны состоит из Скандинавских горы, а склоны их покрыты густыми таежными лесами.

Норвежские горы покрыты ледниками, которые считаются самыми крупными в Европе, а побережье Норвежского и Северного морей прорезаны большим количеством затопленных низовий древних долин (фьорды), также в стране река Гломме образует красивейший водопад.

Горные лыжи в Норвегии

представлены на многочисленных курортах. На берегу большого озера в 175 км от Осло расположен популярный горнолыжный курорт Лиллехаммер, который в 1994 году принимал Зимние Олимпийские игры. Он включает в себя 4 курорта, между которыми курсирует бесплатный автобус. Трассы на курортах Лиллехаммера для людей с самым разным уровнем катания, они прекрасно оборудованы, а после спуска по склонам в каждом из них предлагается насыщенная программа апрески . Сезон катания в Лиллехаммере с ноября по май.

Для тех, кто решил отдохнуть с семьей в Норвегии, лучшим местом будет курорт Гаусдал. Он расположен всего в 38 км от Лиллехаммера, самая высокая точка – гора Скейкампен, высота которой 1123 м над уровнем моря. Трассы Гаусдала подойдут прежде всего для начинающих и пар с детьми. Для детей на курорте работает большой игровой комплекс «Страна Барсука» с воротами, туннелями, сказочными персонажами, санной горкой, катком и лыжной школой. Также на курорте существуют трассы для катания на сноуборде, любителей карвинга и фристайла..

Для любителей не только покататься на лыжах, но и разнообразно провести досуг лучше всего отправляться в Гала, который предлагает массу развлечений: подледную рыбалку, катание на санях, оленьих и собачьих упряжках, сноурафтинг, катание на лыжах под парусом, тобогган, открытый бассейн.

Курорт Квифьель распложен в 50 км от Лиллехаммера, он предлагает своим туристам 19 трасс самого разного уровня сложности, самая высокая точка – 1025 метров над уровнем моря. Безусловно, опытным райдерам понравится сложная извилистая и крутая трасса, которая была построена специально к Олимпиаде в 1994 году. В Квифьеле ежегодно проводят этапы Кубка мира по слалому и соревнования по биатлону.

Курорт Хафьель расположен всего в 15 км от Лиллехаммера. Весьма многопрофильный курорт для людей с различным уровнем подготовки, здесь интересно и детям, и начинающим, и опытные лыжники найдут для себя хорошие трассы. В центре курорта находится Олимпийская трасса бобслея, где на спецсанях могут развить скорость 120 км в час все желающие. 

Сезон катания в Хафьеле — с декабря до середины апреля. Достопримечательность курорта — Парк развлечений «Хундерфоссен», который представляет собой сказочную пещеру, где собраны все тролли. У входа в пещеру стоит 14-метровый тролль. Этот парк своего рода Диснейленд, только в норвежском стиле.

Горнолыжный центр Хемседал  предоставляет возможность отправиться в отпуск покататься на горных лыжах даже с совсем маленькими детьми, здесь есть Детский район «Троллия-парк», в котором представлены развлечения для детей от 3-х месяцев, можно воспользоваться услугами воспитателей. В парке специальный детский склон с игровой площадкой, детские трассы с подъемниками, минискутеры. Для взрослых на курорте 4 черные трассы ,6 красных, 7 синих и 8 зеленых. Самая длинная трасса — 2800 метров.

Помимо горнолыжного отдыха в Норвегии весьма развит экологический туризм. В стране находится большое число заповедников и национальных парков. Также в страну приезжают на бальнеоклиматические курорты. Самый известный из них – Мудум. Он расположен вблизи озера Тюрифьорд, а основные лечебные факторы курорта – прекрасный морской климат и минеральные источники с железом.

Экскурсии по Норвегии популярны во-первых благодаря уникальным и красивейшим фьордам, которыми изрезана береговая линия страны. Эти глубокие заливы, образованные на месте древнейших низин воспевались еще в старейших скандинавских сагах. Многие фьорды окружены низвергающимися со скал водопадами и небольшими рыбацкими поселками.

Моя-по-твоя На каком языке говорили русские и норвежские торговцы: История: 69-я параллель: Lenta.ru

Торговля связывала Русский Север и Норвегию на протяжении нескольких веков. При этом норвежцы не знали русского, а поморы — норвежского языка. Для общения и заключения сделок они использовали смесь двух языков, получившую название «руссенорск». «Лента.ру» рассказывает о причинах ее возникновения и лексическом составе.

Когда-то Северная Норвегия называлась Халогаландом. В раннем рукописном свидетельстве, относящемся к XI веку, рассказывается, как норвежский властитель Оттар поехал в «страну Биармию» и совершил там прибыльную сделку. Конечно, торговлей контакты не ограничивались — воинственные викинги охотно грабили финно-угорские племена, населявшие в то время Поморье.

Впрочем, через пару веков общение финно-угров с норвежцами сократилось из-за освоения Севера новгородцами, торговать с которыми было выгоднее. Еще через некоторое время, в XVI веке, там появились первые постоянные русские поселения. Новгородцы сами стали налаживать торговые отношения с Норвегией. Существует документальное свидетельство 1533 года, подтверждающее заключение сделки между русскими и карелами и торговцами города Вардё. Торговала с ними и Печенга — крупное поселение, образовавшееся вокруг Печенгского монастыря.

В XVI веке поморы начали освоение тресковых промыслов Баренцева моря на Мурманском побережье, что способствовало развитию торговли и возникновению поселений. Практически до конца века у Российского государства не было постоянного порта в регионе, он появился только в 1570-1580-е годы: им стал город Кола, расположенный недалеко от Мурманского побережья. Торговля сильно повлияла на его развитие: в 1565 году там насчитывалось всего три крестьянских двора, а через 15 лет их было уже 71.

Изображение: public domain

Конечно, ни о какой масштабной торговле речь в то время не шла. По-настоящему она развернулась после Северной войны России со Швецией и ее союзниками, которая продлилась с 1700-го по 1721 год. В ходе нее Петра I не особенно волновал Север — все его усилия были направлены на борьбу за Балтику. Поэтому в порту Петербурга были установлены очень выгодные тарифы, а из порта Архангельска даже запретили вывоз некоторых категорий товаров.

Только после отмены этих ограничений торговля с Северной Норвегией расцвела. И в России, и в Норвегии были введены способствующие ей регуляции. Еще лучше дела пошли, когда в 1810 году царское правительство открыло в северной стране официальное российское консульство. Конечно, не все было радужно в российско-норвежских отношениях: Норвегия опасалась, что торговля в регионе позволит России увеличить свое влияние и прибрать к рукам норвежские незамерзающие порты. Существовали противники торговли и в России — они считали, что коммерция не дает мурманскому рыболовству развиваться, ведь вместо того, чтобы ловить рыбу, местные ездили за ней и за развлечениями в Норвегию.

Во время Первой мировой войны торговля между двумя странами резко сократилась, а иностранная интервенция после революции 1917 года вообще свела ее на нет. Однако остался интересный артефакт — контактный язык руссенорск, на котором говорили норвежские и русские торговцы. По сути это типичный пиджин — бытовая смесь двух языков.

Какого-то конкретного названия за руссенорском не закрепилось — он также известен под именем «моя-по-твоя» и «кэк-спрэк». Если в первом варианте все понятно («я говорю по-твоему»), то второй можно перевести примерно как «что сказал?» Первые свидетельства употребления этого пиджина относятся к началу XIX века — вероятно, он зародился в конце XVIII столетия после установления официальных торговых связей между Норвегией и Российской империей.

К сожалению, текстов на руссенорске осталось очень мало — отдельные фразы, слова и диалоги записывали лишь энтузиасты, поскольку он использовался в основном устно. Впервые их свел в одном труде норвежец Улаф Брок в 1927 году и позднее, в 1930-м, выпустил более полное издание своей работы. Помимо этого, руссенорск изучал С. Лунден, записавший некоторое количество фраз и слов у использовавших его старых норвежцев. В Советском Союзе этот пиджин тоже изучался — две работы, посвященные ему, вышли в конце 1980-х годов.

Судить о том, насколько верно исследователи его передают, достаточно сложно, так как большая часть информации записана со слов норвежцев, по-своему трактовавших русскоязычную часть руссенорска. Для современных специалистов остается непаханое поле работы: несмотря на то, что поступления новых сведений о пиджине ждать неоткуда, имеющийся материал проанализирован недостаточно.

Деревня поморов, начало XX века

Руссенорск интересен прежде всего равномерным лексическим составом: половина слов в нем взяты из русского, а половина — из норвежского языка, при том что обычно в пиджине выделяется доминирующий язык. Для обозначения каждого понятия зачастую использовались сразу два слова, например: kasi — sprжkam («говорить, сказать»), balduska — kvejta («палтус»), musik — man («мужчина»), ras — dag («день»), eta — den («этот»), njet — ikke («не»), tvoja — ju («ты») и другие. Интересно, что при общении норвежцы обычно применяли русские слова, а поморы — норвежские. Также в руссенорске использовались единицы обоих языков, звучащие сходно, такие как kaansul — «консул», kajuta — «каюта», vin — «вино».

В качестве предлогов в подавляющем большинстве случаев использовался норвежский «po» («в, на, к»), причем даже там, где он не подходил по смыслу. Иногда слова в руссенорске представляли собой смесь двух схожих слов в норвежском и русском: mangoli («много») состояло из норвежского mange и русского «много ли», ljugom («врать») происходило от норвежского lyve и русского «лгать». Есть в пиджине и некоторые заимствования из английского и нижненемецкого диалектов, пришедшие из морских жаргонов, а также восходящие к шведскому, финскому и саамскому языкам.

В употреблении руссенорск выглядит достаточно смешно — это было похоже на то, как общались бы с аборигенами первооткрыватели какого-нибудь тихоокеанского архипелага. Вот несколько примеров:

Moja paa dumosna grot djengi plati — «Я заплатил много денег на таможне»
Davaj paa moja skib kjai drikkom — «Выпей чаю на моем корабле»
Kor ju ikke paa moja mokka kladi? — «Почему ты не принес мне муку?»
Paa den dag ikke Russefolk arbej — «В этот день русские не работают».

Понятно, что руссенорск был служебным пиджином, использовавшимся исключительно командами торговых судов, которым нечего было обсуждать, кроме своей работы. Потому и число его носителей было ограниченным: всего несколько тысяч человек на пике использования — на рубеже XIX-XX веков. Но лет через десять общаться на нем практически прекратили. Последний гвоздь в гроб руссенорска был вбит в 1920 году, после закрытия границы между Норвегией и Советской Россией.

Норвежский язык

Норвегия на протяжении уже нескольких лет возглавляет рейтинг стран по Индексу человеческого развития (Human Development Index). Кроме того, она известна как крупнейший производитель нефти и газа в Северной Европе и второй в мире, после Саудовской Аравии, экспортер нефти. Помимо прочего Норвегия является мировым лидером в области технологий, обеспечивающих безопасность при добыче ископаемого топлива.

Морская экономика страны охватывает целую сеть отраслей, связанных с морскими перевозками и аквакультурой, и предлагает широкий спектр товаров и услуг.

Важное место в двустороннем сотрудничестве России и Норвегии занимают вопросы арктического сотрудничества, охраны окружающей среды, ядерной безопасности и взаимодействия при проведении спасательных операций в районах Крайнего Севера и Арктики.

На сегодняшний день в Норвегии существует два равноправных государственных языка — букмол и новонорвежский. В некоторых коммунах тот же статус имеет саамский. Букмол, или риксмол, — классический литературный язык, сложившийся на основе датского. Новонорвежский, или нюношк, — сложился в конце XIX века как альтернатива государственному языку, слишком похожему на датский.

На кафедре скандинавских, финского, нидерландского и греческого языков МГИМО преподается только букмол, так как он гораздо более распространен в современной Норвегии и является основным языком для 85–90% жителей страны. Именно на букмоле осуществляется большая часть теле- и радиовещания, а также выходят все центральные печатные СМИ.

Школа преподавания норвежского языка

Преподавание норвежского языка в Институте международных отношений началось в 1950-е годы прошлого века. Длительное время секцию возглавлял профессор, доктор филологических наук Владимир Львович Якуб, автор первого в СССР «Практического курса норвежского языка» (М., 1963 г.). Одновременно с ним работала и Иванова Мария Александровна. Именно они разработали базовую концепцию преподавания норвежского языка, которую затем развили пришедшие им на смену молодые коллеги. Здесь прежде всего необходимо назвать кандидата филологических наук, доцента Ускова А.И., который преподавал норвежский язык параллельно с датским, и кандидата философских наук, доцента Карпушину С.В. Ими был написан базовый учебник, который выдержал несколько переизданий.

В настоящее время секцией норвежского языка заведует выпускница МГИМО, кандидат экономических наук, доцент Иванова Татьяна Георгиевна.

Доцент Иванова Т. Г. является автором целого ряда учебных пособий, научных статей, глав в коллективных монографиях, посвященных экономике и политике Норвегии, российско-норвежским отношениям. Выступая с докладами, Т. Г. Иванова неоднократно принимала участие в работе различных конференций, в том числе Международных конференций по изучению Скандинавских стран и Финляндии.

Успешно трудятся на кафедре молодые преподаватели: выпускница МГИМО М.И.Данилкина и выпускница МГУ М.А.Тихомирова.

В наши дни преподавание норвежского языка в МГИМО ведется на факультетах — МО, МП, МЖ и МЭО. На факультетах МО И МЭО также имеются группы, проходящие обучение в Международном институте энергетической политики (МИЭП). Кроме того, многие студенты успешно изучают норвежский язык в качестве третьего иностранного языка.

Сфера применения норвежского языка обширна, поскольку сегодня Норвегия выступает важным партнером России по широкому кругу международных проблем, например, таких, как глобальная безопасность, двусторонний энергетический диалог, управление рыбными ресурсами Баренцева моря, утилизация ядерных отходов на Кольском полуострове, культурные связи и др. Столь широкий спектр отношений требует подготовки квалифицированных специалистов с хорошим знанием норвежского языка — не только его базовых основ, но и специальной лексики и стилистики.

На кафедре собрана богатая библиотека книг на норвежском языке, охватывающая как художественную, так и страноведческую литературу. В нашей библиотеке и классика норвежской беллетристики, и произведения современных авторов. С 1960-х годов по мере развития нефтегазодобычи на континентальном шельфе Норвегии, в стране была разработана подробная нормативно-правовая и техническая документация по нефтегазовой промышленности на норвежском языке. Для ознакомления студентов с соответствующей терминологией на кафедре наряду с другими актами имеются сборник норвежского нефтегазового законодательства с русским переводом и двуязычный тематический словарь. Кроме того, в учебном процессе на старших курсах активно используются материалы текущей норвежской печати, телевидения и интернета.

Таким образом можно сказать, что за более чем полувековой период сложилась школа преподавания норвежского языка, характерной особенностью которой является ее практическая ориентация.

Преподаватели и студенты поддерживают тесные контакты с МИД России, посольством Норвегии в Москве.

Ежегодно лучшие студенты получают возможность бесплатно поехать в международную летнюю школу университетов г. Осло, г. Бергена и Кристиансанда для совершенствования языковых знаний и сдачи квалификационного экзамена. Существуют и семестровые стажировки.

Среди талантливых дипломатов, занимающих в настоящее время руководящие посты в Министерстве иностранных дел РФ, можно назвать и выпускников нашей кафедры, прекрасно владеющих норвежским языком. Это Гремитских Александр Юрьевич, Чрезвычайный и полномочный посланник 2 класса, заместитель директора Второго Европейского Департамента МИД, Исупов Владимир Викторович, советник 1 класса, начальник отдела департамента кадров.

Учебные пособия, написанные преподавателями кафедры:

  1. Карпушина С.В. Учебник норвежского языка / С.В.Карпушина, А.И.Усков; МГИМО(У) МИД России. — 4-е изд., стереотип. — М.: Восток-Запад: АСТ, 2014. — 542 с. — ISBN 5-478-00124-4 (Восток-Запад).
  2. Иванова Т.Г. Пособие по экономическому переводу (норвежский язык) / Т.Г.Иванова. М.: МГИМО, 2002. — 124 с.
  3. Исаев. М.А. Пособие по политико-юридическому переводу (норвежский язык)/ М.А.Исаев Часть 1. М. МГИМО, 1997 — 205 с.
  4. Исаев. М.А. Пособие по политико-юридическому переводу (норвежский язык)/ М.А.Исаев Часть 2: «Международное право». М. МГИМО, 1998 — 183 с.
  5. Исаев. М.А. Пособие по политико-юридическому переводу (норвежский язык)/ М.А.Исаев Часть 3. Частное право. М. МГИМО, 2004 — 148 с.

Студенты о кафедре:

В юбилейном номере MGIMO Journal, №03, 2014 опубликованы интервью с нашими бывшими студентами, молодыми дипломатами, работающими в посольстве РФ в Осло Дарьей Сафаргалиевой и Дмитрием Буториным. Вот что говорит Дарья: «Мой первый язык — норвежский, и должна сказать, что языковые занятия никогда не проходили формально. Преподаватели норвежского пробудили во мне интерес к этой стране, в также в целом к Скандинавии и во многом определили мой выбор в пользу дипломатической профессии». «По настоящему хорошие, близкие отношения сложились у меня с преподавателями норвежского языка, среди которых я бы хотел отдельно поблагодарить Т.Г.Иванову за то, что „терпела“ нашу группу», — тепло вспоминает Дима Буторин.

Изучение норвежского языка — Скандинавский Культурный Центр

В России есть очень много возможностей выучить норвежский язык:

 

 

Учебные и культурные центры

В Москве

Скандинавская Школа
Финский, шведский, норвежский, датский, исландский, фарерский и эстонский языки.
129090, Москва, ул. Большая Спасская д.12 (м. «Комсомольская», «Сухаревская», «Красные Ворота»)
Тел.: (495) 626-46-00, (495) 621-22-95;
Веб-сайт: http://www. nordicschool.ru
Директор: Чусов С. В., e-mail: moscow(at)nordicschool.ru

 

Норвежский информационный центр и библиотека
Москва, Белореченская ул., д.8, оф. 113
Тел.: (495) 359-17-25
Руководитель проекта: Шпилькин Сергей Викторович
Помощник руководителя: Сельницин Алексей
E-mail: lnic(at)norge.ru или lnic(at)rol.ru
Веб-сайт http://lnic.norge.ru/
Библиотека и Норвежский Информационный Центр работают ежедневно с 9.00 до 17.00 кроме субботы и воскресенья, а также праздничных дней.

В Санкт-Петербурге

Скандинавская Школа
Финский, шведский, норвежский, датский языки.
101000, Москва, ул. Комиссара Смирнова, д. 15, офис 446
Тел.: (812) 303-86-96,
Веб-сайт: http://www.nordicschool.ru
Директор: Костенюк Е. В., e-mail: ns(at)nordicschool.ru

 

Норвежский университетский центр
193015, Санкт-Петербург, Калужский пер. , д.3
Тел.: (812) 327-80-48
Факс: (812) 327-80-47
Директор: Доцент Тамара Лённгрен
E-mail: Tamara.Lonngren(at)hum.uit.no
http://www.hf.uio.no

 

Высшие учебные заведения

 

Архангельск

Поморский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Факультет иностранных языков
Языки: — шведский; — финский; — норвежский; — датский.
163002, Архангельск, пр. Ломоносова, д.4
Тел.: (8182) 27-37-80
Факс.: (8182) 65-70-56
E-mail: Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.pomorsu.ru

 

Москва

Московский государственный институт международных отношений
Факультет международных отношений, Кафедра скандинавских, финского, нидерландского и греческого языков
Языки: — шведский; — финский; — норвежский; — датский.
117454 г. Москва, пр. Вернадского, д.76
Тел.: (495) 434-92-68
Факс.: (495) 434-90-66
E-mail: sс Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.mgimo.ru/

 

Московский государственный лингвистический университет
Переводческий факультет, кафедра скандинавских, нидерландского и финского языков
Языки: — шведский; — финский; — норвежский; — датский.
119837 г. Mосква, Остоженка, д.38
Тел.: (495) 247-45-79
E-mail: Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.linguanet.ru


Московский государственный университет, МГУ
Филологический факультет, кафедра германского языкознания
Языки: — шведский; — норвежский; — датский.
119899 г. Mосква, Воробьёвы горы
Тел.: (495) 939-25-50
Факс.: (495) 939-55-96
E-mail: Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.philol.msu.ru/rus/kaf/germphil/

 

Факультет журналистики
Центр финско-российских исследований журналистики, массовых коммуникаций и культуры
Языки: — шведский; — финский; — норвежский.
125009 г. Mосква, ул.Моховая, д.9, комн.234
Тел.: (495) 203-28-54
E-mail: Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript , Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.journ.msu.ru/?chp=pages&id=190

 

Мурманск

Мурманский государственный педагогический университет
Факультет иностранных языков: — норвежский язык.
183720, Мурманск, ул.Капитана Егорова, д.15
Тел.: (8152) 55-27-52
Факс.: (8152) 55-27-56
E-mail: Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

 

Новгород

Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого
Гуманитарный институт, учебно-научный центр изучения культуры, нордистика
Языки: — шведский; — финский; — норвежский.
173003, Великий Новгород, ул. Большая Санкт-Петербургская, д.41
Тел.: (8162) 62-72-44
Факс.: (8162) 62-41-10
E-mail: Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.novsu.ac.ru

 

Петрозаводск

Петрозаводский государственный университет
Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры, Кафедра финского языка и литературы
Филологический факультет, Кафедра скандинавских языков
Языки: — шведский; — финский; — норвежский; — датский.
185640, Республика Карелия, Петрозаводск, ул. Ленина, д.33
Тел.: (8142) 77-51-40
Факс.: (8142) 71-10-00
Сайт: http://petrsu.karelia.ru/

 

Санкт-Петербург

Санкт-Петербургский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра иностранных языков и лингводидактики
Кафедра скандинавской филологии
Кафедра финно-угорской филологии
Шведский язык и литература
Финский язык и литература
Норвежский язык и литература
Датский язык и литература
199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11
Тел.: (812) 328-08-42, 324-07-44
Факс.: (812) 328-97-65
Сайт: http://www.phil.pu.ru/

 

Санкт-Петербургский государственный университет коммуникаций им. Бонч-Бруевича
Гуманитарный факультет, регионоведение
Языки: — шведский; — финский; — датский.
191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 61, ауд. 405
Тел.: (812) 315-90-84
E-mail: Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сайт: http://www.gf-sut.ru

На каком языке говорят в Норвегии?

«На каком языке говорят в Норвегии?» звучит как бесплатный вопрос, который задают во время разминки турнира по пустякам в вашем местном баре. Но хотя было бы правильно сказать «норвежский», если бы вам пришлось отвечать кратко, в лингвистической топографии Норвегии есть гораздо больше нюансов.

Норвежский язык не только имеет сложную историю (и два письменных стандарта, используемых современными норвежцами), но также сосуществует с другими языками коренных народов и языками иммигрантов.

Короче говоря, официальные языки Норвегии включают норвежский (с двумя официально признанными письменными стандартами), а также саамский язык, язык коренных народов, защищенный конституцией.

На каком языке говорят в Норвегии?

Норвежский

Норвежский — основной официальный язык Норвегии, на котором говорят примерно 95 процентов населения.

Норвежский — это северогерманский язык, который произошел от древнескандинавского, а также шведского, исландского, датского и фарерского языков.Хотя норвежский язык разработал свою собственную систему письма в 11 веке, уровень его грамотности снизился из-за черной чумы в 14 веке. Вскоре после этого Норвегия объединилась с Данией, повысив статус датского языка. В 1800-х годах Норвегия снова провозгласила свою независимость. Из-за длительного периода датского правления в то время не существовало письменного стандарта для норвежского языка, что привело в конечном итоге к созданию двух письменных стандартов, используемых сегодня.

Письменные стандарты называются нюнорск и букмол.Нюнорск (ранее известный как ландсмол) считается официальным языком четырех графств Западной Норвегии, но его распространенность сокращается. Несмотря на то, что обучение письму является обязательным для школьников, лишь небольшая часть населения использует его в качестве основного средства общения. Напротив, от 80 до 90 процентов населения Норвегии используют букмол в качестве письменного стандарта.

Из-за сложного характера истории Норвегии вы обнаружите, что немногие норвежцы говорят так, как пишут.В Норвегии существует множество разговорных диалектов.

саамский

Саамский — это уральский язык, на котором говорят коренные саамы, и в Норвегии говорят на нескольких его разновидностях, в том числе на северном саамском, луле саамском, пит саамском, умэ саамском и южносаамском. Хотя саамские языки имеют официальный защищенный статус в Норвегии благодаря Закону о саами и созданию парламента саами в 1989 году, большинство саамов сегодня больше не считают саами своим родным языком.

Языки иммигрантов и меньшинств

Норвегия является домом для иммигрантов из шведов, финнов, русских и рома (среди многих других), все из которых говорят на своих родных языках. В частности, романи — это относительно крупный язык меньшинства в Норвегии, на котором говорят около 500 человек на влакс-романи и 6000 человек на таврингер-романи.

На норвежском языке путешественников, или роди, говорит норвежское население странников, кочевое коренное меньшинство (не путать со странствующими группами с цыганским наследием, которые также существуют в Норвегии). Этот язык родственен норвежскому, но имеет лексические влияния северного рома и немецкого ротвельского языка.

Квен — это диалект финского языка, на котором говорит небольшая часть населения северо-востока страны.Он больше похож на финский торнедален, чем на стандартный финский, но в целом они взаимно понятны, за исключением некоторых различий в словарном запасе.

Поскольку это самый популярный иностранный язык, изучаемый в школе, почти 90 процентов норвежцев также свободно владеют английским в подростковом возрасте. Норвегия входит в первую пятерку стран по индексу уровня владения английским языком EF.

В Норвегии также проживает значительная часть населения, говорящего на боснийском, датском, иранском персидском, литовском, польском, сомалийском, испанском, немецком, латышском, тагальском, тайском, турецком, урду и вьетнамском языках.

На каких языках говорят в Норвегии?

«Вы говорите по-норвежски?» написано на доске на норвежском языке.

Норвежский — официальный и наиболее распространенный язык Норвегии. Нюнорск и букмол — это два письменных стандарта норвежского языка. На саамском и квенском говорят норвежцы, проживающие в определенных регионах страны. Этнические шведы, финны, русские и цыгане из Норвегии говорят в стране на своих родных языках.Английский — самый популярный иностранный язык, на котором говорят в Норвегии.

Официальные языки Норвегии

Норвежский — официальный язык Норвегии. Язык принадлежит к северогерманской ветви германских языков. Это тесно связано с датским и шведским языками. На норвежском языке как на первом говорят почти 95% населения Норвегии.Нюнорск и букмол — это два письменных стандарта норвежского языка.

Нюнорск

Нюнорск был известен как ландсмол в прошлом и был признан парламентом в качестве одного из официальных языков Норвегии в 1885 году. В 1929 году название было изменено на нюнорск. Лингвисту Ивару Асену приписывают создание стандарта ландсмолского языка в середина 19 века.Этот язык является официальным языком четырех округов страны, входящих в регион Западной Норвегии. Использование нюнорска с годами сократилось, и в настоящее время на нем говорят как на основной форме норвежского языка только 7,4% норвежского населения. Язык преподается 15% школьников как письменный. Хёгнорск — более консервативный вариант нюнорска.

Букмол

Около 80-90% населения Норвегии используют букмол в качестве письменного языка.Язык основан на более консервативном стандарте, известном как риксмол. Название букмол используется с 1929 года.

саамский

Саамский, уральский язык, на котором говорят коренные саамы Северной Скандинавии. Хотя большинство носителей саами приняли другие языки в качестве своего первого языка, небольшая группа продолжает говорить на саамских языках дома. В Норвегии говорят на нескольких разновидностях саамского языка. На северном саамском говорят около 15 000 норвежцев в стране. На луле саамском и южном саамском говорят примерно 500 и 300 говорящих в Норвегии соответственно. Саамские языки официально признаны и охраняются в стране.

квен

На квенском языке говорят от 5 000 до 8 000 человек в северо-восточной Норвегии.Это финский язык, который часто считается диалектом финского из-за высокой степени взаимопонимания с финским. На этом языке говорят в основном в стране Финнмарк и в муниципалитете Тромсё в Норвегии.

Языки меньшинств Норвегии

Цыгане

Цыганский — один из основных языков меньшинств в Норвегии. На этом языке говорят цыгане в стране. Эти люди являются потомками людей из Индии, и их язык принадлежит к индоарийской языковой семье. В Норвегии говорят на двух диалектах романи. На Vlax Romani в Норвегии говорят около 500 человек, а на Tavringer Romani — около 6000 человек. Поскольку романи — это группа странствующих людей, в стране нет определенного географического положения, которое можно было бы назвать цыганоязычным регионом.

Норвежский путешественник

На норвежском языке путешественников или Роди говорит цыганское население норвежских странников в Норвегии.Этот язык тесно связан с норвежским, но со значительным влиянием ротвельского и северного цыган. Хотя точное количество носителей этого языка в Норвегии неизвестно, он считается живым до сих пор.

Другие языки меньшинств Норвегии

Этнические шведы, финны и русские, проживающие в Норвегии, также говорят на своих родных языках, а именно на шведском, финском и русском, соответственно, в качестве своего первого языка.

В Норвегии говорят на иностранных языках

Норвегия входит в пятерку ведущих стран по рейтингу EF English Proficiency Index. Почти 90% населения страны говорят по-английски. Английский также является наиболее широко преподаваемым иностранным языком в школах страны. Большинство жителей страны, особенно родившиеся после Второй мировой войны, свободно говорят по-английски. Другие популярные иностранные языки, на которых говорят в стране, — немецкий, испанский и французский. Эти языки преподаются как вторые или третьи в школах страны. Некоторые школы в стране, в основном в городах, предлагают занятия на русском, латинском, японском, итальянском и китайском языках.

Оишимая Сен Наг в обществе
  1. Дом
  2. Общество
  3. org/ListItem»> На каких языках говорят в Норвегии?

Норвежский язык — маленькая страна с двумя письменными языками

Автор статьи Норвегия Язык: профессор Эйвинд Фьельд Халворсен.

Во многих странах мира жители говорят и пишут на нескольких языках. Время от времени говорящие на разных языках вступают в конфликт, и когда эти столкновения достигают апогея, как это часто бывает в нашем несовершенном мире, средства массовой информации в конечном итоге сообщают о них. Очень часто и средства массовой информации, и люди в странах, где нет языковых проблем, испытывают большие трудности с пониманием того, почему люди спорят о такой банальности, как язык.

Относительно легко объяснить конфликт между голландским и французским языками в Бельгии или почему меньшинства, говорящие на баскском в Испании, фризском в Нидерландах или гэльском в Шотландии, борются за сохранение своего особого языка. Но иностранцам трудно понять, почему норвежцы, которые 150 лет назад не имели собственного письменного языка и неплохо владели датским, за последние 100 лет развили в достаточной мере два норвежских языка. Цель данной статьи — попытаться объяснить эту парадоксальную ситуацию.

Нет языковых барьеров
Из населения Норвегии, насчитывающего немногим более четырех миллионов, 95 процентов говорят на норвежском как на родном. Все, кто говорит по-норвежски, будь то местный диалект или один из двух стандартных официальных языков, могут быть поняты другими норвежцами. В Норвегии, как и в других странах, не все понимают всех одинаково хорошо, и, в частности, жители столицы Осло заявляют, что им трудно понять своих соотечественников из сельских районов, в то время как жители не городских районов понимают без проблем. язык ослоитов.В регионах, где говорят по-норвежски, нет реальных языковых барьеров. Однако язык саамского меньшинства не имеет отношения к норвежскому, и он непонятен носителям норвежского языка, которые его не выучили.

В Норвегии два официальных письменных языка: букмол (датско-норвежский) и нюнорск (новый норвежский). Они имеют равный статус, т. Е. Оба используются в государственном управлении, в школах, церквях, на радио и телевидении. Книги, журналы и газеты издаются на обоих языках.Жители местных сообществ сами решают, на каком языке вести обучение в школе, в которой учатся их дети. Официально язык обучения называется hovedmå l (основной язык), а другой язык — sidemål (дополнительный язык). Учащиеся читают материалы, написанные на второстепенном языке, и в старших классах средней школы они должны продемонстрировать способность писать на этом языке. Это является следствием, помимо прочего, требования к государственным служащим отвечать на письма на языке, который предпочитает отправитель.

В 1995/96 учебном году 398 150 учеников начальных и неполных средних школ указали букмол как свой основной язык, а 79 104 — на нюнорск. Основной язык всех городов — букмол; то же самое относится к относительно густонаселенным районам, окружающим фьорд Осло и низменности Восточной Норвегии. Нюнорск доминирует в сообществах, выстилающих фьорды на западном побережье Норвегии и в горных районах внутренней Норвегии. Правила, касающиеся выбора или возможного изменения языка обучения в школе, устанавливаются законом.

Букмол преобладает
Хотя процентное распределение двух языков в школах было довольно стабильным в течение последних 15-20 лет, это не означает, что между двумя языками преобладают совершенный мир и гармония. Из процентов, заявленных соответствующими языками, ясно, что букмол доминирует, как и всегда. Букмол — язык, на котором пишут основные газеты, еженедельные журналы и романы в мягкой обложке. Поскольку города и большинство промышленных районов используют букмол для обучения новых сотрудников, язык преобладает в бизнесе и рекламе.Букмол был разработан на основе датского языка, на котором свободно говорили правительственные чиновники и ведущие социальные круги в городах; поэтому она имела престиж как предпочтительное слово людей с высшим образованием и устремлениями. Он выполняет ту же функцию, что и обычная речь в других странах, а также служит символом статуса.

Совет норвежского языка
Нюнорск имеет преимущество в районах, где население стабильно и большинство говорит на своем традиционном местном диалекте.Нормализованный нюнорск, следовательно, обычно не является разговорным языком в местных сообществах, где он является языком обучения, и в основном используется в местах, где жители родом из разных частей страны.

Во всех странах Северной Европы теперь есть официальные органы, занимающиеся национальной заботой о языке. В Норвегии это называется Совет норвежского языка. В его состав входят 38 членов, по половине от каждого из двух языковых лагерей. Целью Совета является воспитание взаимной терпимости и уважения среди всех, кто использует норвежский язык в той или иной форме, и выполнение практической лингвистической работы — орфографии, терминологии, работы консультантов и т. Д.Правила рассмотрения дел установлены таким образом, что вопросы, касающиеся в основном одного языка, решаются представителями этого языка без вмешательства другой половины Совета.

Историческая справка
Особенности языковой ситуации в Норвегии являются продуктом норвежской и скандинавской истории. Языки трех основных северных стран, Дании, Норвегии и Швеции, настолько похожи, что жители в основном понимают друг друга и могут использовать свой собственный язык при разговоре с людьми из других стран.Это связано с тем, что язык произошел от общего скандинавского языка и что развитие в основном шло по одному и тому же пути на всей территории Центральной Скандинавии. Тысячу лет назад, когда пионеры северных стран поселились в России и Западной Европе, а также на островах в Атлантическом океане от Оркнейских и Шетландских островов до Гренландии, во всем регионе говорили на одном общем скандинавском языке. Различия в диалектах, существовавшие тогда, были незначительны и были намного меньше, чем диалектические вариации, существующие сегодня в каждой из северных стран.

Могущественная Дания
В позднем средневековье языки претерпели большие изменения. Большинство изменений началось в самой южной стране, Дании, и распространилось на север, как океанские волны. Норвегия находится дальше всего от Дании, и поэтому норвежский язык дольше всех сохранял характеристики общего нордического языка.

Христианизация северных стран в 900–1100 годах принесла с собой письменность. В Норвегии национальный язык был принят в качестве письменного до 1100 года, возможно, по образцу Англии в этом отношении, в то время как Дания и Швеция использовали латынь в публичных выступлениях в первые годы после прихода христианства.Датский и шведский языки не использовались в качестве письменных языков до 12–1300-х годов, когда Дания, в частности, была удалена из общего скандинавского фундамента.

В средние века Дания была самой сильной политической и экономической державой на Севере. Начиная с с. 1400 до с. В 1520 году датские правители попытались объединить три страны в одно большое северное королевство, Кальмарский союз, управляемый из Дании. Естественно, датский стал играть важную роль в качестве административного языка в королевстве, а с 1500 года датский язык был официальным языком Норвегии.Около 1520 года шведы окончательно покинули Союз, в то время как Норвегия оставалась его частью до 1814 года. Все это время датский язык был письменным языком в Норвегии.

Отряд из Дании
Дано-норвежская монархия была в союзе с Наполеоном с 1807 года, а в 1814 году, в урегулировании после поражения Наполеона, Норвегия была отделена от Дании и вступила в союз со Швецией, которая участвовала в коалиция против Наполеона. Союз со Швецией продлился до 1905 года.Два королевства управлялись отдельно, и датский язык продолжал оставаться языком государственного управления в Норвегии. Государственные служащие, будь то норвежцы или датчане, получили образование в Дании. В 1811 году в Христиании (Осло) был основан новый университет, и те, кто вырос после 1814 года, обучались полностью в Норвегии.

В начале 1800-х годов почти все норвежцы говорили на своем диалекте. Должностные лица и высшие эшелоны городов говорили на датском с норвежским акцентом и писали в основном на правильном датском, но все люди, родившиеся в Норвегии, были знакомы со специальной норвежской лексикой, состоящей из характерных норвежских слов, заимствованных из норвежской трудовой жизни и природы.Многие тогда и сейчас чередовали диалект и более нормализованную речь.

Студенты, поступившие в новый университет после 1814 года, восприняли националистические идеи, которые быстро распространились по всей Европе после Французской революции и наполеоновских войн, а также романтические тенденции и интерес к скандинавской истории в современной датской литературе. Националистические движения породили мощное стремление к самоопределению. Одним из проявлений этого был план создания отдельного норвежского языка.Последовавшая дискуссия, что довольно характерно, больше касалась того, как создать норвежский язык, чем вопроса о том, необходимо ли это. В основном обсуждались две возможности. Один заключался в норвегизации письменного датского языка к
году, включая норвежские элементы разговорного языка. Другой, более радикальный подход заключался в создании нового письменного языка на основе «хорошего», то есть консервативного норвежского диалекта.

От Ландсмола до нюнорска
Идею создания письменного языка нюнорск преследовал лингвист Ивар Асен (1813-96).Сын фермера из Западной Норвегии, Осен выучил классические языки — греческий и латынь, а также основные языки Западной Европы. В 1842-46 он собирал информацию о норвежских диалектах, опубликовав в 1848 году Det norske Folkesprogs Grammatik («Грамматика норвежских диалектов»), а в 1850 году — Ordbog over det norske Folkesprog («Словарь норвежских диалектов»). В 1853 году он опубликовал сборник образцов речи, Prøver af Landsmaalet i Norge («Образцы ландсмола в Норвегии»), в который он включил отрывки с нормализованной речью.При этом он построил Ландсмол, который с 1929 года официально известен как Нюнорск. Он задумывался как общий знаменатель или смесь всех норвежских диалектов, но Осен в первую очередь основывал свою работу на разговорной речи, наиболее тесно связанной со старым письменным норвежским, то есть на диалектах общин внутренних фьордов Западной Норвегии и горных диалектов. районы Восточной Норвегии. Он выбрал этимологическое написание отчасти потому, что этот тип орфографии обеспечивал письменные формы речи, которые более точно соответствовали лингвистическим формам, из которых произошли многие диалектические вариации, а отчасти потому, что слова затем получили форму, более близкую к исландскому, датскому и Шведский язык был написан по буквам, нежели более фонетическое написание.

Основа диалекта
Азен использовал свой новый язык для написания стихов и пьес, как и многие другие. Нюнорск Осена постепенно завоевал значительное число сторонников, особенно среди людей, выступавших против правящей партии правительственных чиновников, которые управляли страной с 1814 года. Когда оппозиция получила большинство в Стортинге (Национальном собрании Норвегии) ​​в 1884 году, Нюнорск получил совместное право. — официальный статус с букмолом, и, начиная с 1892 года, отдельные школьные советы могли решать, какой язык обучения в школах — нюнорск или букмол.Несколько школ выбрали нюнорск Асена, и в 1901 году была составлена ​​официальная орфография, в которой ряд более архаичных форм был заменен орфографией с более широкой основой на диалектах.

С датского на букмол
Другой путь в развитии отдельного норвежского языка, норвегизация, предполагал постепенное усвоение норвежских слов и орфографии. Одним из наиболее важных сторонников этого подхода был Кнуд Кнудсен (1812-1895).Кнудсен был учителем старших классов средней школы и горячо поддерживал стремление исследователя датского языка Расмуса Раска создать орфографию, в которой слова писались так, как они произносились. В 1840-х годах Кнудсен начал активную кампанию за реформу орфографии, основанную на этом принципе. Он стремился построить свою новую орфографию на норвежском языке, на котором говорили «образованные носители». Другими словами, он принял норвежское произношение совместной датско-норвежской письменности как норму для стандартного разговорного норвежского языка.Он встретил значительное сопротивление и критику со стороны противников, которые не одобряли разрыв с датской традицией и считали, что поглощение норвежских слов и выражений письменным языком, который на самом деле был датским, создаст безвкусную смесь.

Скандинавские характеристики
Кнудсен оказал большое влияние на поколение авторов, которые начали писать в 1850-х годах — в первую очередь Хенрика Ибсена и Бьёрнстьерне Бьёрнсона — в качестве консультанта по языку в театре, где ставились их драмы.

Наиболее важное различие между датским и датско-норвежским произношением было основано на том факте, что норвежский язык (и шведский язык) сохранил определенные скандинавские характеристики, тогда как датский язык эволюционировал от этой основы. Например, в некоторых норвежских словах было p , t и k звуков, где в датском использовались звуки b , d и g : норвежский bake, rot и krype по сравнению с датским bage, rod и krybe (английский bake, root и creep ).Письменный язык соответствовал датскому произношению, и в этих случаях Кнудсен хотел, чтобы норвежское правописание соответствовало произношению, которое в его время было обычным в изысканной повседневной беседе, то есть чтобы слова были написаны с помощью p, t и k. По мере того как память о союзе Норвегии и Дании тускнела, вливание явно норвежской лексики, орфографии и, в некоторой степени, синтаксиса становилось все сильнее и сильнее.

Тенденция к норвегизации была наиболее заметна в художественной литературе: язык бюрократов мало изменился.Но писатели часто непоследовательно использовали норвежские слова и варианты написания, а письменность многих была довольно бессистемной смесью. Поэтому сторонники норвегизации занялись тотальной реформой официальной орфографии, которая проводилась в 1907 и 1917 годах. В результате была создана нюнорская письменность, и связь с датским языком была прервана.

Пан-норвежский?
Начиная с 1917 года, к обоим норвежским языкам применялись по существу одни и те же принципы: написание обоих является этимологическим и имеет фонетические формы.Различия в правописании с 1917 года — это не отражение двух разных письменных традиций, а скорее реальные языковые различия.

Сторонники реформы правописания, такие как Кнудсен, полагали, что датско-норвежский язык будет продолжать меняться и становиться все более норвежским, пока он не соединится с нюнорском и не станет одним общим языком. В ходе орфографической реформы 1917 года возможность дальнейшего развития в этом направлении открылась после того, как ряд четко норвежских форм, которые в то время не были частью «утонченной повседневной речи», были предложены в качестве альтернативных, выборных форм в правилах правописания.Однако факультативные формы мало пригодились, и для ускорения процесса в 1938 году была проведена новая реформа орфографии, в которой ряд нетрадиционных форм стали обязательными, в то время как многие традиционные письменные формы были исключены. Начнем с того, что протесты со стороны консервативных ораторов были самыми громкими со стороны нюнорска, но после войны критика со стороны носителей букмола переросла в бурю. Было организовано протестное движение, и родители начали менять нетрадиционное написание в учебниках своих детей обратно на запрещенные традиционные формы.

Падение
Нюнорск добился значительных успехов за весь период с момента ок. 1900 год, достигнув пика в 1944 году: в этом году 34% всех норвежских детей указали нюнорск в качестве основного языка. Но затем начался упадок, и многие школьные округа, выигравшие во второй половине периода расширения, выбыли. С 1970-х годов процентное соотношение с нюнорским в качестве основного языка колебалось между 16 и 17 процентами. Это не только нанесло удар по Нюнорску, но и означало, что политическим партиям больше не нужно было так беспокоиться о группах давления Нюнорска.Урбанизация и индустриализация страны также ослабили позиции Нюнорска, поскольку он был самым сильным в сельских районах, где преобладали основные отрасли промышленности. Давление со стороны сторонников традиционного правописания среди носителей букмола привело к повторному введению многих из этих форм в орфографические поправки 1959 и 1981 годов. В качестве компромисса традиционалисты согласились оставить нетрадиционные формы в глоссарии орфографии. Следовательно, настоящая орфография содержит многочисленные альтернативные варианты написания, так называемые «радикальные» и «умеренные» формы, из которых студенты могут выбирать.Часто трудно сказать, делает ли выбор ученик или разумно позволить ему сделать выбор, но в нынешней ситуации часто приходится жить с компромиссом.

«Говори на диалекте, пиши нюнорск»
Традиционный букмол преобладал в послевоенный период. В ответ возникло движение за немедленное слияние двух языков. Его защитниками были по большей части хорошо образованные, часто политически радикальные идеалисты, на которых в 1960–70-е годы оказали влияние новые взгляды на лингвистику, выдвинутые американскими и британскими социологами.Атаки паннорвежских сторонников были в основном сосредоточены на букмоле, который они считают диалектом высшего сословия, хотя они также бросали колючки в традиционный нюнорск. Их лозунг «Говори на диалекте, пиши нюнорск» стал своеобразным девизом для современных сторонников нюнорска. Поскольку позиция нормализованного разговорного нюнорска настолько слаба, есть основания сомневаться в том, окажется ли этот лозунг эффективным боевым кличем.

Стабильная ситуация
В основе лозунга лежит утверждение, что нюнорск является общим знаменателем всех норвежских диалектов.Идея в том, что если диалектам можно придать большее значение, люди начнут писать на нюнорске. Хотя это правда, что диалекты имеют общую с нюнорском более сложную систему склонения по сравнению с традиционным букмолом, сторонники паннорвежского игнорируют тот факт, что системы диалектов, в которых нюнорск не закрепился, во многих случаях сильно отличаются от система диалектов Западной Норвегии, на которой основан нюнорск.

В настоящее время отношения между двумя официальными письменными языками стабильны в течение нескольких лет.Букмол преобладает и оказывает давление на нюнорск, язык меньшинства. Сильная сторона букмола не только в том, что это письменный язык более 80% населения, но и в том, что он широко и широко используется в повседневной речи. Кроме того, это факт, что легче переключиться на менее сложную систему перегиба с более сложной, чем сделать наоборот, особенно когда менее сложная система присутствует повсеместно. Это не означает, что Нюнорск исчезнет или еще больше упадет.Часть страны, где правит Нюнорск, представляет собой большую прилегающую территорию, и в этом регионе давление со стороны Букмола не такое сильное, как в менее стабильных условиях. Но Нюнорск, как и другие идеологии, требует твердой приверженности. Поскольку переключиться на букмол очень легко, человек, покидающий традиционный бастион нюнорск, должен приложить сознательные усилия, чтобы придерживаться своего родного языка в среде, где большинство людей говорит на букмоле.

Почему существует два разных способа написания норвежского? ‹Literary Hub

Tror du det kommer til å bli regnvær i dag?

Вот как написать «Как вы думаете, сегодня будет дождь» на норвежском языке.Или вы можете написать так:

Trur du det kjem til å verte regnvêr i dag?

Норвежский — это единый язык, на котором можно писать в соответствии с двумя почти идентичными, но совершенно разными системами: букмолом и нюнорском.

Почти все пять миллионов жителей Норвегии говорят на норвежском как на своем родном языке, и из них почти 90 процентов используют букмол, или «книжный язык», стандарт письма. Но нюнорск, что означает «новый норвежец», имеет равное положение перед законом, и прилагаются большие усилия, чтобы обеспечить его представительство во всех сферах жизни.В школе каждого ребенка обучают обоим стандартам, и ожидается, что он будет бегло писать по обоим.

Практически невозможно объяснить логику этого двойного стандарта письма тому, кто вырос на мировом языке. Здесь мы не просто говорим о некоторых различиях, например, между британским и американским английским языком. Вместо этого у нас есть относительно небольшой картофельный язык с двумя различными стандартами письма, каждый со своими словарями и грамматиками, на изучение которых уходят годы. В то же время они достаточно похожи, чтобы все норвежцы инстинктивно поняли хотя бы в какой-то степени.И все же ни один из этих стандартов полностью не отражает то, как на самом деле говорят в стране.

Так почему же маленькая страна так усердно работает над соблюдением двух стандартов письма? С растущим натиском английского языка, не лучше ли использовать его ресурсы для защиты и укрепления позиций норвежского языка от наплыва иностранных слов? Я вырос в Норвегии, но уже 18 лет живу в Великобритании, и присутствие английского языка в повседневной речи между моими визитами ошеломляет.В то же время изучение иностранных языков никогда не было более важным — возможно, даже более важным, чем трата ресурсов на поддержание этих расходящихся стандартов письма. Для страны с долгой историей глобального влияния, которое превышает предполагаемый размер, свободное владение английским языком остается жизненно важным для Норвегии для участия в жизни более широкого мира.

Но Норвегия — страна, которая любит все делать по-своему. Аннерледесландет — Страна Других — состоит из высоких гор, узких долин и глубоких фьордов.Это воспитало упрямых людей, которые не собираются менять свой образ жизни только потому, что глобализм может счесть это более практичным. «Мы из страны инаковости, с которой ни один джентльмен так и не смог справиться», — говорится в стихотворении Рольфа Якобсена. «Мы не кланяемся так низко, как наши соседи, потому что [местность] здесь слишком крутая».

Для защитников менее используемого стандарта письма нюнорск поддержание обоих стилей является вопросом содействия пониманию и уважению истории.Норвежский язык происходит от древнескандинавского языка, гордой литературной традиции, которая была прервана чумой «Черная смерть» 1350 года. Сильно ослабленная, Норвегия была интегрирована в Швецию, а затем в Данию, и не стала снова независимым государством до 1814 года. Официальным языком письма Норвегии стал датский. Но люди никогда не прекращали говорить на своих старых диалектах, которые со временем стали сильно отличаться от официального письменного языка страны. Именно по этой причине лингвист 19-го века Ивар Осен решил создать нюнорск, основываясь на том, как люди на самом деле говорили в Норвегии.Осен рассуждал, что независимой стране нужен собственный язык.

Букмол, с другой стороны, является наследником датской письменности, которая эволюционировала, чтобы лучше соответствовать речи образованной элиты Норвегии. Но в то время как нюнорск был народным языком, букмол все равно стал доминировать, как лучший выбор людей в городах, писателей и средств массовой информации.

*

В детстве я впервые научился писать букмол, который, как и для большинства норвежцев, был стандартом записи там, где я рос.Но мой разговорный диалект был намного ближе к нюнорскому. Tru du de kjæm te å bli regnåt i dag? Тем не менее, с раннего возраста я усвоил предположение, что «правильно» говорить — значит говорить по правилам букмола — это язык книг и телевидения. Когда я научился писать, я понял, что существует значительный разрыв между моими собственными словами и теми, которые используются для чтения и письма.

Я начал изучать нюнорский язык в средней школе, когда все дети начинают изучать свой второй письменный стандарт — тот, который они еще не выучили.Я довольно легко попал в Нюнорск, так как я был книжником и любил языки; В то время я также изучал английский и немецкий, а вскоре добавил французский. Несколько лет спустя я даже изменил свой школьный стандарт письма — все норвежские ученики зарегистрированы в соответствии с одним из официальных стандартов письма, который они должны использовать в своей общей работе. Мне понравилась дополнительная проблема, связанная с более сложной грамматической структурой Нюнорска; это напомнило мне мой собственный непонятный диалект, и это казалось убедительным.Больше всего мне понравились стандартные лингвистические головоломки.

Но мой опыт далек от того, чтобы показать, каково детям, когда им приходится учиться писать по-норвежски двумя разными способами. Для большинства это большой объем работы и, казалось бы, очень небольшая выгода, тем более что большинство студентов одновременно изучают английский и, возможно, еще один иностранный язык. Большинство норвежцев согласны с тем, что не стоит обучать детей двум стилям письма — достаточно достичь понимания прочитанного и второго, а дальнейшее изучение оставлено на усмотрение любителей лингвистики.

Тем не менее, никто не говорит о полном избавлении от Нюнорска; а если вы живете в Западной Норвегии, это стиль большинства. Хотя идея преподавания только одного стандарта письма циркулирует в средствах массовой информации каждые несколько лет, ее всегда отбрасывают, потому что это, вероятно, станет гвоздем в гроб для Нюнорска. Таким образом, студенты неохотно продолжают сдавать двойные экзамены каждый год, а Совет норвежского языка требует, чтобы 25 процентов всех государственных документов были в нюнорске, хотя соблюдение разнообразия оставляет желать лучшего.Идея Самнорска — обычного норвежца — интригует: мы можем объединить эти два стиля вместе и создать что-то, что представляет всех. Хорошая идея, но с учетом того, что Nynorsk все меньше используется, проблема вполне может решиться сама собой достаточно скоро.

Независимо от того, полезны они или нет, языки полны сентиментальной ценности. Нюнорск — это попытка сохранить историю. Его создание — прекрасная история, и она представляет собой нечто гордое: при выборе слов для включения Ивар Аасен сознательно опирался на диалекты, наиболее близкие к древнескандинавскому языку, на котором викинги записывали мифы об Одине и Торе.Нюнорск также является свидетельством необычайно разнообразных диалектов Норвегии, которые различаются не только акцентом и словарным запасом, но также грамматикой и синтаксисом. Это богатое лингвистическое наследие, которое побуждает хранителей норвежского языка тратить ресурсы на сохранение письменных стандартов меньшинств.

После того, как я уехал из Норвегии почти 20 лет назад, я больше никогда не использовал Nynorsk. Каким бы очаровательным ни был опыт обучения, это также было много работы, и я уже не помню, как это писать.Когда английский стал моим основным языком, тонкости моего необычного родного языка стали казаться неуместными. Английский — гораздо более простой язык по своей сути, но он удивительно своеобразен, и задача выучить его до уровня носителя была захватывающей — и чрезвычайно полезной, поскольку это ключ к миру.

Когда лингвист Сильфест Ломхейм еще в 2000 году предположил, что норвежскому языку осталось столетие, прежде чем он погрузился в безвестность, его сочли провозвестником судного дня, но с тех пор другие присоединились к предупреждению о том, что норвежский язык может стать любопытством.История двух норвежских стандартов письма должна оставаться частью стандартного образования, но, возможно, самый важный вопрос будет заключаться в том, как сделать так, чтобы мы вообще продолжали писать на норвежском языке.

Религии и языки в Норвегии

Официальные языки в Норвегии — норвежский и саамский. Норвегия входит в состав бывшей Скандинавии, поэтому каноны древнескандинавского языка сыграли весьма значительную роль в формировании языковой направленности местного населения.Следует также отметить, что формирование датского и шведского языков также происходило на той же основе, что и древнескандинавский язык. Вот почему они так похожи на современные норвежские. Многие норвежские диалекты даже заимствовали различные фразы и выражения датского и шведского языков, безопасно вводя их в свой язык. В Норвегии царит конституционная монархия. Власть передается по наследству старшему сыну или дочери.Глава страны — король или королева. …
Читать далее Несмотря на то, что статус официального государственного языка имеет норвежский, на самом деле в стране используются две принципиально разные формы языка. При этом обе формы практически равномерно распределяются между выступающими и используются даже на официальном уровне при подписании документов и публикации литературы. Многие эксперты отмечают, что причина того, почему так долго не было противоречий между соответствующими носителями этих двух диалектов одного языка, заключается в его закреплении на официальном уровне.Такой аспект норвежского языка, как букмол, начал активно развиваться в средние века. Его использовали исключительно элитные слои общества. А вот Нюнорск был создан совсем недавно, в самом начале 19 века. Теперь он называется «современным норвежским» и основан на различных диалектах западной части Норвегии. Ивар Осен, известный лингвист, выполнил несколько больших работ в этом лингвистическом направлении. Помимо двух основных форм норвежского языка, во многих провинциях используются другие диалекты и языки.Среди самых популярных диалектов — риксмол и хёгнорск. Несмотря на то, что их носители составляют довольно большой процент местного населения, власти не присвоили статус регионального языка ни одной из этих двух языковых единиц. Однако их все еще разрешено использовать в официальных документах, средствах массовой информации и литературе. Саамский язык, имеющий статус государственного, принципиально отличается от норвежского. Основан на финно-угорской языковой группе.На сегодняшний день коренными жителями этого диалекта являются более 20 000 норвежцев, и это при том, что общая численность населения страны составляет чуть более 4,5 миллионов человек. Авторские права www.orangesmile.com Экономика Норвегии зависит от мировых экономических циклов, но в последние годы она сохраняет замечательную стабильность. На сегодняшний день это скандинавский…
Читать дальше Что касается религиозного ландшафта в стране, то доминирующей религией является лютеранство.В Норвегии нет различия между государством и церковью, но Конституция страны устанавливает право на свободу вероисповедания для каждого ее гражданина. По данным за прошлый год, каждые 8 ​​местных жителей из 10 являются постоянными прихожанами Норвежской государственной церкви. Несмотря на то, что в стране поддерживается совместная работа государства и церкви, норвежцы не любят публично исповедовать свою религию. Массовые религиозные праздники на территории страны не проводятся.Статистика показывает, что менее 10% населения ходит в церковь и другие религиозные мероприятия более одного раза в месяц. Помимо последователей евангельского учения Лютера, в Норвегии проживают также представители других религиозных общин. Они составляют менее 6% от общей численности населения. Следует отметить, что в Норвегии существуют различные религиозные конфессии, согласованные друг с другом, так что между ними нет открытой вражды.Тем не менее влияние Запада все больше ощущается среди молодых норвежцев. Многие больше не считают веру необходимым аспектом государственной системы. На данный момент более 6% местного населения не исповедуют никакой религии, и половина из этого числа считает себя полными атеистами. Самыми крупными общественными и религиозными движениями, которые не подчиняются государственной норвежской церкви, являются движение пятидесятников, Римско-католическая церковь, методисты и несколько других отдельных религиозных направлений.Эти места действительно заслуживают внимания настоящего путешественника-исследователя. …
Читать далее Стоит отметить, что христианство пришло в страну примерно в начале 11 века нашей эры. Дело в том, что в этот период были установлены торговые контакты с различными европейскими странами, исповедовавшими христианскую веру. Значительно большую роль сыграли походы викингов.Англосаксонская церковь пыталась вести серьезную миссионерскую работу, а союзные страны Германия и Дания способствовали тому, что во всех странах Скандинавии поклонение природе стало традиционной религией. Стоит отметить, что эти религиозные принципы когда-то были ключевыми для всех саамов. На сегодняшний день во многих школах введен общеобразовательный курс религии. Этот материал о религиях и языках в Норвегии защищен законом об авторских правах.Вы можете повторно использовать контент, но только при условии размещения активной ссылки на www.orangesmile.com.

Языковой совет Норвегии

Работа языкового совета

  • Языковой совет сотрудничает с государственными и частными игроками по вопросам языковой политики, включая использование простого языка в государственном управлении, бизнесе и промышленности; язык для конкретных целей, терминология и общение на норвежском языке; использование языковых вариантов букмол и нюнорск государственными учреждениями, а также технология норвежского языка.Мы работаем над тем, чтобы обучение языку основывалось на согласованной языковой политике. Мы следим за соблюдением Закона об использовании языков и даем советы по географическим названиям.
  • Language Council дает советы и распространяет информацию о языке, использовании языка и языковой работе. Онлайн-консультации, онлайн-словари, курсы, семинары и публикации — важные инструменты в этой работе. Мы обеспечиваем правильное написание нюнорск и букмол и следим за развитием языка. Мы одобряем норвежские словари и глоссарии для использования в школах.
  • Языковой совет продвигает норвежский язык жестов и языки национальных меньшинств квен, романи и романс, а также сотрудничает с группами пользователей языков. Мы сотрудничаем с языковыми учреждениями в других странах, в том числе для обеспечения хорошего понимания языка между северными соседями.
  • Языковой совет присуждает языковые премии за отличное использование норвежского, квенского и норвежского языка жестов, а также другие призы и гранты. Мы организуем ежегодную конференцию Språkdagen («День языка»), чтобы привлечь внимание к языку и их использованию в обществе.

Основные задачи работы языкового совета

  • для укрепления статуса и использования норвежского языка в тех сферах общества, где он подвержен риску
  • продвигать норвежский язык как хороший и хорошо функционирующий язык для культурных целей и общего пользования
  • для защиты языкового разнообразия и интересов пользователей языков.

Организация

Генеральный директор языкового совета Норвегии является председателем секретариата языкового совета, который, помимо прочего, имеет три языковых отдела.Правление языкового совета назначается Министерством культуры. В языковом совете есть четыре специализированных консультативных совета, в которых работают люди из всех слоев общества, увлеченные языком.

Норвежский язык — эффективное изучение языка

История

Норвежский язык является северогерманским языком, происходящим от индоевропейского языка. У него общая история со шведским и датским языками. Эти три языка вместе имеют очень похожие грамматические системы, а также словарный запас.Это означает, что если вы знаете один из этих языков, то выучить другие будет относительно легко или, по крайней мере, обойтись в их странах, если вы их посетите.
Вместо норвежского языка с 16 по 19 века официальным языком Норвегии был датский. По отношению к норвежскому языку существует три языковых периода: старонорвежский, средненорвежский и современный норвежский. Переходная фаза, средненорвежский язык, длилась всего около 200 лет с 1350 по 1525 год нашей эры и не считается отдельной формой языка, а скорее переходным периодом из-за того, что язык так сильно изменился в этот раз.

Популярность

На норвежском языке говорят в основном в Норвегии, которая является единственной страной, в которой норвежский язык имеет официальный статус. На нем также говорят в США, Дании и Канаде. В самой Норвегии проживает около 4,8 миллиона человек, говорящих на норвежском языке, из них около 55 000 — в США, 15 000 — в Дании и 7 000 — в Канаде. Это дает в общей сложности почти 5 миллионов носителей норвежского языка по всему миру.
В норвежском языке пять основных диалектов: северный норвежский, норвежский тронделаг, средненорвежский, западно-норвежский и восточно-норвежский.Как видите, диалекты зависят от региона. Изучение одного из этих диалектов не помешает вам понять другие диалекты, хотя они отличаются акцентом и грамматикой. Некоторый словарный запас тоже отличается.

Язык

Норвежский язык в письменной форме бывает двух официальных и одной неофициальной; Нюнорск, Бокмал и Риксмал. Букмал, или «книжный язык», и нюнорск, «новый норвежский» — это две официальные формы, которые регулируются Норвежским языковым советом.Также используется риксмал, или «национальный язык», хотя он не имеет такого же официального статуса, отчасти потому, что он так похож на букмал. Сам букмал на самом деле является норвежской версией датского языка.
Существует четвертый язык, хогнорск, но это просто более чистая форма нюнорска, представляющая собой очень традиционный способ написания и правописания. Любые языковые и орфографические реформы, которые произошли с 20-го века, отвергаются хогнорской письменной формой. Разговорный норвежский язык, наоборот, вообще не регулируется, хотя в школах преподают как букмальский, так и нюнорский языки.
Существительные в норвежском языке делятся на три рода: мужской, женский и средний род. Единственное исключение — город Берген, в котором есть только два пола: средний и общий. Общий в данном случае означает, что пол подразумевается, но не указывается, какой именно.

Зачем учить норвежский язык?

Если вы хотите переехать в европейскую страну, то Норвегия — одна из самых популярных стран. В стране Норвегия всеобщее здравоохранение и субсидируемое высшее образование.Здесь низкий уровень преступности, и сама страна прекрасна, с множеством фьордов, потрясающим побережьем и тысячами островов, разбросанных вдоль побережья.
Погода относительно спокойная, с теплым летом и холодной зимой, однако из-за положения страны на земном шаре есть несколько месяцев самой темной зимы, когда солнце не поднимается над горизонтом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *