История возникновения норвежского языка | Регионы Норвегии — история, достопримечательности, туризм.
28 марта, 2018 admin
В мире огромное количество стран и народностей, но еще большее число различных языков и наречий, формирование и закрепление которых происходило веками. Официальным языком Норвегии является норвежский язык, но в некоторых отдельных регионах страны считают официальным саамский. Языковая ситуация в Норвегии является неоднозначной и довольно интересной.
Норвежские диалекты
Население Норвегии составляет всего лишь пять миллионов человек, но, несмотря на это, помимо двух официальных языков, в стране существует большое количество разнообразных диалектов, возникновение которых стало результатом географической обособленности некоторых регионов страны. Количество норвежских диалектов превышает несколько десятков, но точное их число узнать не представляется возможным.Свои особенности разговорной речи по-прежнему продолжают существовать в разных регионах государства.
Норвежский внутригосударственный язык имеет две формы: букмол, используемый в качестве книжной речи, и нюнорск, новый норвежский язык. Обе формы языка нашли широкое распространение и использование в деловой документации и повседневной разговорной речи.
Происхождение норвежского букмола
До двадцатого века букмол имел название «риксмол». Риксмол сформировался на основании датской разговорной речи, получил широкое распространение на территории Норвегии еще в средние века и служил поначалу языком общения норвежской элиты. Со временем датское влияние нашло отклик на разговорных речевых особенностях всего населения, в результате чего риксмол завоевал звание державной речи. Сегодня на норвежском рискмоле говорит более восьмидесяти процентов норвежцев.
Саамский язык имеет совершенно другие корни и происхождение, он относится к финно-угорской группе языков. На сегодняшний день им пользуются около двадцати тысяч жителей страны и это не такая уж малочисленная группа.
Возможность изучения норвежского языка
Норвежский язык значительно отличается от языков славянской группы, поэтому не так прост в понимании. Для того, чтобы в полной мере освоить письменный норвежский язык, необходимо пройти специализированные курсы и немалое время корпеть над грамматикой. В норвежском языке двадцать девять букв, многие слова имеют общее написание с официальным датским, но звучание их в норвежском произношении значительно отличается.
Рекомендации для туристов
Отправляясь в командировку или туристическое путешествие в Норвегию, необходимо помнить, что это особенная монархия, страна, в которой официальный язык чрезвычайно почитаем местными жителями как нечто особенное и священное. Английский язык здесь учат с большой неохотой и разговаривают на нем мало, даже с иностранцами.
Комментирование и размещение ссылок запрещено.
Норвежский язык
Бюро переводов «Альба» предлагает услуги по переводу с норвежского языка на русский и с русского языка на норвежский материалов практически любой тематики и сложности. Российско-норвежские отношения в последние годы активно развиваются. Доля Норвегии в российском товарообороте составляет около 0,3%. При этом 92% российского экспорта приходится на долю сырьевых товаров, а в импорте из Норвегии основную часть составляет рыба и рыбопродукты – 60%. В России зарегистрировано около 120 предприятий с участием норвежского капитала. В нашем бюро переводов можно заказать услуги по переводу с норвежского языка на русский товарораспорядительных документов (коносамент, накладные, счета), личных документов (свидетельства о рождении, о браке, паспорта, доверенности), договоров, учредительных документов (уставы).
Норвежский язык относится к германской группе и наиболее близок к исландскому и фарерскому языкам. Норвежский язык также испытал сильное влияние датского и шведского языков. Датский язык на протяжении нескольких столетий был официальным письменным языком Норвегии. Географическая изоляция некоторых районов Норвегии обусловила существенное разнообразие диалектов норвежского языка.
Норвежский язык развился из древнескандинавского языка, распространенного в раннем средневековье на территории современных Дании, Норвегии и Швеции. Активная внешняя политика викингов сделала древнескандинавский язык одним из наиболее распространенных в Европе в тот период. Около 1030 года в Норвегию пришло христианство, принеся с собой латинский алфавит. С течением времени древнескандинавский развился в «восточный» и «западный» варианты. Ареал западного скандинавского включал Норвегию и Исландию, восточный развивался в Швеции и Дании. Языки Норвегии и Исландии оставались очень похожими примерно до 1300 года, когда они развились в древненорвежский и древнеисландский соответственно. В 1397 году Норвегия заключила личную унию с Данией, и датский язык постепенно стал использоваться в качестве письменного норвежского языка и языка норвежской элиты. Союз просуществовал более 400 лет до получения Норвегией независимости от Дании в 1814 году. Практически сразу же Норвегия была вынуждена войти в личную унию со Швецией. Развитие норвежского языка стало одной из составных частей борьбы за независимость.
В 1840-х многие писатели стали «онорвеживать» датский, заимствуя слова, описывающие норвежскую природу и жизнь простого народа. Также были изменены правописание и грамматика. В 1899 году парламент Норвегии принял диалект «риксмол» («державный язык») в качестве стандарта. Практически одновременно лингвист-самоучка Ивар Осен взял на себя работу по созданию нового норвежского языка. Путешествуя по стране, он изучал диалекты в разных регионах, изучал развитие исландского языка, который не испытал такого влияния, как норвежский. Результат своей работы Ивар Осен назвал «ланнсмол» («национальный язык»). После распада союза со Швецией оба языка продолжили свое развитие. Риксмол в 1929 году был официально переименован в «букмол» («книжный язык»), а ланнсмол — в «нюношк» («новый норвежский»). Букмол и нюношк несколько сблизились после реформ в 1917, 1938 и 1959 годах, которые были частью государственной политики по объединению двух языков в единый норвежский язык («самношк»). Эти реформы, однако, не имели большого успеха. В настоящее время на диалекте «букмол» говорят 86–90% норвежцев, а на «нюношк» – 10–12% населения страны. «Букмол» в основном используется в городских и пригородных местностях, а «нюношк» – в сельской местности. «Норвежская вещательная корпорация» вещает и на «букмоле», и на «нюношке»; от всех государственных учреждений требуется поддерживать оба языка. Диалекты норвежского языка постепенно уступают место общему разговорному норвежскому языку, близкому к «букмолу».
Норвежский язык / Полезные заметки
Борьба за норвежский язык — это понятие, по-видимому, очень характерное для норвежской нации, хотя «языковая борьба» в других местах встречается, например, гэльский вопрос в Ирландии или борьба за языки меньшинств в подавленных культур во всем мире. Хотя ситуация в Норвегии менее жестокая, чем в большинстве других (Южная Африка является одним из наиболее отягчающих примеров этого), в некоторых моментах она доходила до драки, и по крайней мере один премьер-министр был вынужден уйти в отставку из-за этого вопроса (в 1913).
Историческая справка
Хотя все скандинавские языки произошли от исходного норвежского языка, эти языки, конечно же, развивались по разным линиям. Таким образом, шведский и датский языки последовали за штаммом, называемым восточно-скандинавским, в то время как Исландия и Фарерские острова последовали за западно-скандинавским штаммом. По историческим причинам Норвегия оказалась почти посередине между ними из-за большого разнообразия диалектов. Восток стал следовать восточно-скандинавскому образцу, а запад — западно-скандинавскому. Все идет нормально. Но тут в дело вступила реальная политика .
В средние века все три страны имели свои письменные языки. Различия начали проявляться где-то в 1200-х годах и стали более очевидными в следующем столетии. В скандинавском языке была полная падежная система, личное спряжение глаголов и три рода. В то время как норвежцы и шведы менялись медленно, датчане разваливались быстрее, и там модели были максимально упрощены. Хотя три нации вступили в политический союз со 139 г.7, все они имели свой собственный способ письма и выражения. Норвежский лад, по-видимому, использовался примерно до 1530 года. После этого все письменные тексты в Норвегии были написаны на датском языке. Более или менее. Diplomatarium Norvegicum , ценный источник письменных дипломов того периода, показывает, что некоторые скандинавские идиомы использовались по крайней мере до 1550 года. Кроме того, дипломы, написанные в уединенных местах, таких как Телемарк, гораздо больше опирались на скандинавские лады, чем аналогичные письма, написанные из главы Осло. Различия в стиле письма заметны в дипломах, написанных в один и тот же год, что подтверждает тот факт, что диалектные модусы влияли на письмо в разных областях, а путь, ведущий к различиям в современном норвежском языке, уже присутствовал.
Изменившую правила игры Реформация 1536 года, закрепленная установлением абсолютизма в 1660 году. С этого момента датский язык стал обязательным для каждого чиновника, а все другие способы письма были запрещены. В эпоху абсолютизма также наблюдались контроль над прессой, слежка и вертикальная система правления. Это продолжалось вплоть до 1814 года, и именно в этот период зародились норвежский стокгольмский синдром и культурное отвращение. Если в ранний союзный период языковые режимы были неуправляемыми, то в следующие 150 лет Норвегии надрали ее культурную задницу как следует, и любая письменная форма норвежского языка была почти уничтожена. Это подразумевало: Насильственное переписывание географических названий, личных имен, фамилий и фамилий, что впоследствии сбивало с толку ученых и историков, поскольку традиционное наименование могло отличаться дико из записанных документов. Что еще хуже: из-за культурного отторжения многие норвежцы на самом деле предпочитают письменное наименование как обычное, несмотря на лингвистические различия (одним из примеров является ферма «Dybsjord», что означает «поле в скале». В по местной традиции, ферма называется «gjuvsjord». Угадайте , какую версию предпочитает рассматриваемая семья…).
Что касается издательского дела и книг, то норвежское общество фактически голодало, не имея фактических средств для независимого издательского дела. Все публикации были централизованы в Дании, и даже там королевские чиновники все подвергали цензуре. Таким образом, норвежская литература в печатном виде почти не существовала в течение сотен лет, и все, что выходило в печать, должно было быть одобрено местными властями. Неудивительно, что норвежские способы письма сильно пострадали в этот период.
Это, конечно же, произошло потому, что датский король увидел возможность сделать абсолютно ясным, кто хозяин, а кто нет. Датские купцы и государственные служащие были назначены в Норвегию, и все письменные материалы официально были сняты на датском языке. Все это время норвежцы продолжали говорить так же, как и все время, немного по-другому, хотя некоторые из них понимали возможности, следующие за сменой языкового режима: это действительно могло дать им продвижение по службе. ..
Итак, союзные времена продолжались еще столетие, когда жрецы говорили и писали по-одному, а люди по-другому. За некоторое время до конца восемнадцатого века ученые знали об этом, и некоторые из них, выходцы из сельской местности, начали писать стихи на своих родных языках. А в начале девятнадцатого века Норвегия внезапно оказалась вне датского контроля и в шатком союзе со Швецией, хотя они могли спорить со свежей конституцией , написанной на датском языке 9.0012 .
Эпоха романтического национализма и после него
Хенрик Вергеланд был одним из первых, кто действительно поднял этот вопрос в речи, состоявшейся в 1835 году. Он вырос в сельской местности и быстро обнаружил, что манера речи отличается из написанного. Итак, он выступал за более широкое использование норвежских слов, а не датских, и имел в виду, что это облегчит общение дома. Датский был трудным для фермеров, что было проблемой в Эйдсволде в 1814 году, когда крупному фермеру с юго-запада приходилось заставлять более образованных мужчин переводить для него образцы их речи. Для других предложение Вергеланда было грубым и абсурдным. А борьба только начиналась.
В то же время другие ученые пытались возродить скандинавский язык и утверждали, что «истинный норвежский язык» должен быть построен на скандинавских корнях. Они зашли довольно далеко в своем стремлении, но решение пришло из другого места: ученый-самоучка из Западной Норвегии составил грамматику для своего конкретного диалекта, а к 1853 году он придумал целый словарь для «норвежского языка». , содержащий слова со всей страны. Из этого он разработал полноценный «деревенский язык», в отличие от датского звучания «государственного языка». И с этого момента борьба обострилась. К 1858 году газеты были полны дебатов по этому поводу, и этот человек, Ивар Аасен, отстоял свою перспективу и приобрел последователей, писателей из сельской местности, которые увидели возможность использовать язык, написанный ближе к их собственному. Появилась новая литература, и Аасен продолжал бродить по стране и редактировать свои грамматики, насколько это было возможно. Он умер в 189 г.6, и к настоящему времени дело приобрело политическое значение.
Два режима
Некоторые, как Аасен, имели в виду, что решение состоит в полном отказе от датского языка в пользу сельского. Другие, во главе с директором школы Кнудом Кнудсеном, пытались смягчить датский лад, заменив звуки и некоторые наиболее серьезные грамматические различия. Этот способ превратился в «книжный язык» сегодняшнего дня. Консервативная элита, заседавшая в университетах, а также на высоких постах, недобрыми глазами смотрела на языковые разработки и сдерживалась. Когда возникли политические партии, борцы за сельский язык пошли налево, а большинство остальных пошли направо. Левые шли на выборы со сменой формулировок в своих законопроектах, а правые с небольшим страхом смотрели на возможный союз с зарождающимся рабочим классом. Было сделано предложение, и к 1906 половина школ и церквей перешли на сельский режим. Левые решили не вступать в союз с Лейбористской партией. Наиболее серьезные политические последствия этого произошли весной 1912 года, когда премьер-министру Конову пришлось уйти в отставку из-за того, что он выступил в Молодежной организации за «деревенский язык», продемонстрировав поддержку языкового дела. Правое крыло немедленно отказалось от поддержки правительства, и единственным вариантом была отставка.
К 1913 году литературное движение разрослось, и теперь остро встал вопрос о Театре. В Осло был создан «Норвежский» театр, первый спектакль которого состоялся осенью того же года. Вспыхнули напряженные беспорядки в театре и на улицах столицы. Несколько дней. Но Театр остался и утвердился для потомков. Хотя их исполнение «Пер Гюнт » в 1947 году вызвало новые беспорядки и новые общественные дебаты.
Достойный и «данизированный» ‘
В Норвегии «достойной» считалась манера речи, которая чем-то напоминала датскую. Это вошло в употребление в высших классах, в основном купцами и чиновниками, священниками и законниками. Со временем этот «образованный» класс, фактически управлявший страной, получил власть определять и в вопросе о языке. «Величавый» в Норвегии даже сегодня часто переводится как «денский», хотя норвежцы этого не осознают. Для достойной группы было проблемой даже увидеть диалектную фразу в письменной или печатной форме. Даже после 1960, это, по-видимому, было проблемой для некоторых, поскольку история рассказывает о человеке, которому было поручено указывать время по национальному радио. У Норвежской радиовещательной компании был довольно «радикальный» подход к языку, и мужчину попросили использовать «неофициальный» язык, что означает использование определенного артикля -а в конце существительного женского рода. Он отказался и нашел лазейку, просто указав правильное время вместо того, чтобы отклонять слово «часы» в том, что он считал неправильным.
Обычный язык в восточной части Норвегии считался более обеспеченными людьми грубым, и некоторые из них фактически пытались подкупить детей, чтобы они говорили более «правильно». Некоторые речевые обороты и определенные согласные звуки являются общими для Норвегии, среди них ретрофлекс L, используемый таким образом во всех восточных диалектах от Трёнделага и до южного побережья. Этот звук отсутствует во многих европейских языках. С «достойной» точки зрения этот звук считался «грубым», и его нужно было убрать из речевого рисунка. Так было во многих местах в те годы.
Послевоенные трудности и лейбористская политика
Лейбористская партия была единоличным правителем Норвегии в течение восемнадцати лет с 1945 по 1963 год. Они же были бразды правления и до войны, а в 1929 году они официально переименовали бывший «госязык» и «деревенский язык» к их нынешним названиям букмол («книжный язык») и нюнорск («новый норвежский»). В 1938 году они придумали довольно радикальную «языковую реформу», отодвинув «городской режим» далеко влево, на более «низкокастовую» территорию. Эта реформа не была легко воспринята старой элитой, которая упорно отвергала ее. Во время войны все эти вопросы игнорировались, но снова всплыли в 50-е годы, когда родители, в основном из Осло, выступали за более «чистую» письменность, а официальные школьные учебники исправлялись родителями, которые считали эту реформу базовой и неотесанный. Эта кампания фактически дошла до сжигания книг, чтобы подчеркнуть их отвращение.
В то же время более консервативная группа писателей и поэтов отделилась от собрания норвежских авторов и сформировала собственную организацию. Таким образом, в норвежских пятидесятых шла долгая борьба за «правильный» способ склонения существительных женского рода. В 1960 году правительство отказалось от этого, и двум норвежским модам пришлось искать другие способы жить своей отдельной жизнью. Официально языковая борьба была объявлена мертвой, и правительство не потратит на нее ни копейки. Но опять же, не совсем мертвый в конце концов.
Правые партии одержали верх на выборах 1981 года, и вскоре они начали медленно возвращать письменные формы букмола к состоянию до 1938 года. Тем временем жители к западу от столицы вели долгую борьбу за уничтожение буквы «А» в районе Майорстуа. Когда им, наконец, это удалось, и официальное название стало произноситься как «Majorstuen», они подняли бокалы с шампанским. Между тем, стремление к меньшему количеству школ, фактически обучающих сельскую моду, продолжалось. Даже сегодня люди стремятся изменить окончание гласной в названиях улиц, потому что не выносят мысли написать букву А в конце некоторых слов.
Сельский лад был языком простолюдинов, фермеров и рабочих. Так это интерпретировалось, и элита так и видела. Общая политика заключалась в том, чтобы подавить его, часто экономическими средствами, и поэтому поддержка с годами сократилась. Но хардкор непоколебим, защищая его как язык газет, литературы и искусства. Сильные культурные деятели надрывались по этому поводу с обеих сторон, а политики ломали об него зубы. До сих пор склонение существительных и глаголов является самой любимой норвежской темой, помимо темы погоды.
Запоздалая мысль
За последние двадцать лет или около того в модусах языка наблюдался сдвиг. После появления сотовых телефонов и пейджинговой связи люди чаще, чем раньше, стали использовать свои диалектные способы общения, что также проявляется в Facebook и Twitter. Из-за этого ученые по обе стороны языкового барьера застигнуты врасплох и пытаются приспособиться. Не так давно крупнейшая местная газета в графстве Эстфольд печатала газету, написанную исключительно на местном диалекте, и в тот день ее продавалось больше, чем когда-либо. Людям это понравилось. Тем временем старые ворчуны, которые почти ненавидели этот конкретный диалект, начали ворчать еще громче.
В то же время в Норвегии растет использование английского языка и его знание, что влияет на речевые модели, а также на то, как люди думают. Итак, старые языковые барьеры снесены, и ученые с обеих сторон барьера уходят на вражескую минную территорию, защищая норвежский язык от английского, насколько это возможно, а также пытаются справиться с распространением использования местных диалектов. . Таким образом, если раньше норвежские письменные режимы были беспорядочными, то теперь они, кажется, вступают в полный хаос.
Грамматика: что это такоеЕсть два отличия: произношение определенных слов и различие в написании. Чтобы привести примеры разницы слов:
- Milk на английском языке, Milch на немецком языке. На букмоле и датском языке это пишется Mælk , но на нюнорске и шведском языке это пишется как Mjølk / Mjölk (что звучит одинаково). С точки зрения грамматики «молоко» будет «мелькен» в консервативном букмоле, «мелка» в более радикальной форме и «мьёлка» в нюнорске. Если вы посмеете написать «Мьёлькен», вы, вероятно, швед.
- Гостиная : У Бокмола Stue , а у Нюнорска Stove . Консерваторы используют stuen с определенным артиклем, в то время как все остальные, вероятно, сказали бы stua . Сорт «Нюнорск» — стова . Затем в ряде диалектов используется «стугу» или что-то в этом роде, чтобы еще больше усложнить ситуацию. Отсюда и проблема с районом Майорстуа, где определенный артикль -а считался и считается грубым. Отсюда и ряд бунтов ради гласной.
- Мальчик : букмол будет снижаться Gutt, gutten, gutter, guttene , в то время как форма «gutta» (мальчики) неофициально используется в большинстве городских районов на востоке. Диалекальная форма — «Гуттане», в то время как нюнорск использует Гут, гутен, гутар, гутан .
- Глаголы бывают разных форм.
- Танец идет Danse, danser (настоящее время), danset (прошедшее время) в умеренном букмоле, в то время как радикалы могут использовать Danse, danser, dansa (прошедшее время) . Нюнорск идет данс, дансар, данса .
Гендерные различия
В букмоле женский род необязателен, и многие существительные женского рода почти всегда склоняются по мужскому типу. В нюнорске женский род обязателен. В основном это проблема для пользователей букмола, так как им приходится писать много женских форм, к которым они не привыкли. Для большинства существительных женского рода в нюнорске склонение женского рода также можно использовать в букмоле, даже если оно обычно не пишется. Для многих норвежцев, использующих букмол, это не так уж плохо, потому что в их разговорном диалекте часто используется женский род, даже если они не пишут его. Таким образом, диалект становится полезным ресурсом. Однако, если ваш диалект, например, бергенский диалект, который никогда не использует женский род, вам не повезло, и вам придется либо заново учить грамматические роды, либо каждый раз искать их.
Проблема с местоимением
Для не среднего рода существительных в единственном числе в букмоле, как и в датском и шведском языках, есть три местоимения: одно для лиц мужского рода, одно для лиц женского рода и одно для «обычных» не лиц. Нюнорск использует одни и те же местоимения мужского и женского рода для всего. Для пользователей букмола это выглядит как написание «он» или «она» о не-человеке (и необходимость убедиться, что они используют правильный грамматический род, чтобы они не использовали неправильное местоимение). Пользователи нюнорска получают еще одно местоимение, которое они должны помнить. Система нюнорска существует во многих норвежских диалектах, но даже для людей, привыкших слышать такие диалекты, на письме она может показаться странной.
Заметное изменение некоторых слов
Собственно здесь и начинаются проблемы для большинства нормальных читателей букмола. На протяжении веков в словарь датского языка входил ряд слов и выражений, часто из области Ганзы, которые говорили на plattdütch . Слова, начинающиеся с таких слогов, как an — be -, или заканчивающиеся как — else или het (от немецкого -Keit ), считались заимствованными словами и фактически заменялись широко употребляемыми словами. . Список легко составить:
- Bevis был заменен на более норвежский prov (как английский proof ).
- Kjærlighet заменен на Kjærleik (Благотворительность).
- Betydning (с Bedeutung ) перешел на Tyding ).
- Enig (с einig ) ушел на Семья (договор).
- Ansøkelse перешли на søknad (приложение).
- Frihet происходит от немецкого Freiheit . Нюнорск использует Fridom , что на самом деле ближе к английскому слову Freedom .
И так далее… Одни слова вошли в обиход, другие нет. Эта часть борьбы — вопрос словарного запаса, и в буквальном смысле словесная битва.
Просто чтобы сделать несколько примеров различий, которые кажутся довольно небольшими. Но в Норвегии это серьезный бизнес, и у нас есть люди, которые утверждают, что не понимают текст, написанный так, а не иначе. Разница может сводиться к гласной или дифтонгу, и борьба продолжается.
Использование в СМИ.
- Хенрик Вергеланд сделал первое заявление по этому поводу в 1835 году, выступив с речью под названием «по вопросу о возрождении норвежского языка».
- Движение за языковую реформу пародируется в романе «Пер Гюнт », где Dramatis Personae описывает одного персонажа как языкового реформатора с Малабарского побережья.
- Писатель и поэт Бьорнстьерне Бьёрнсон обсуждал это и в конце жизни выступил с антифермерским заявлением.
- Ивар Аасен, поэт и ученый, начал полноценные дебаты в 1858 году.
- Фильмы, снятые на нюнорске, существуют, как правило, когда автор сам использует этот язык. Наиболее часто используемый автор — Тарьей Весаас из Telemark. У него есть три книги, экранизированные в кино, и в первых он принимал участие. Стори говорит, что ему пришлось изрядно потрудиться, чтобы добиться своего на языковой стороне.
- В пятидесятые и шестидесятые годы норвежские кинематографисты были склонны снимать фильмы с простыми людьми и рабочими в качестве главных героев. В этих случаях они используют свои диалекты, а антагонисты говорят «достойно». Это перерастает в радикализм, как и тогда, когда продюсеры придерживаются радикальной точки зрения. Сегодня это в основном заброшено. В фильмах «Банда Олсена» на норвежском языке этот принцип используется в букве «Т», где антагонисты живут вне закона, в восточной части города, и говорят довольно широко, в то время как полиция использует достойный стиль.
- Норвежские фильмы чаще всего снимаются на основе букмола. В международном дубляже действуют те же правила. Иногда комический персонаж или злодей может использовать диалектный режим. Таким образом, гигантский ленивец Сид из франшизы «Ледниковый период» был выбран как обычный пользователь бергенского диалекта. Викинги, показанные в фильме Asterix , говорили прямо на нюнорске, а главные герои — нет. Этот прием применим и к телесериалам, где мы находим местную разновидность американского диалектного правила: каждый ребенок говорит так, как будто он родом из Осло, а их родители используют диалекты.
- Когда «Хоббит» должен был быть показан на норвежском рынке, у текстового бюро было два варианта перевода: букмол и нюнорск. Компания Movie фактически приобрела права на оба и полностью отказалась от сельского режима. Таким образом, языковая борьба вылилась в решение, принятое далеко за пределами Норвегии, в офисе MGM. Это вызвало некоторые споры в Норвегии. Веселье возникает, когда в конце фильма упоминается переводчик нюнорска, несмотря на то, что в нем не переведено ни одного слова…
- Frozen (2013) имел норвежскую версию, дублирующую весь клан троллей в Нюнорске, с их собственной песней в придачу ( нужно немного исправить верхний… ).
- Что касается комиксов, то самым известным спором была история Карла Баркса Затерянные в Андах , которая перевела режим Кукурузной лепешки Квадратных Людей в более старую разновидность Нюнорска. Это вызвало бурную общественную дискуссию, потому что некоторых это оскорбило. Это успокоилось, но история стала особенно любима из-за этой языковой особенности (Рутт Бетлер, «фессах» из Алабамы было переведено как выходец из района Восс, известного даже сегодня сильным использованием сельского языка).
Нюнорск, кажется, процветает на норвежском рынке комиксов, и многие пользователи создают новый материал.- Этот факт, а также инцидент Frozen , упомянутый выше, заставили некоторых людей честно задаться вопросом, всегда ли Нюнорск должен быть отложен для забавных персонажей, нечеловеческих помощников, странных этнических групп или даже злодеев. История, похоже, еще не окончена.
- В норвежском переводе The Wee Free Men шотландский диалект Нак Мак Фиглов превратился в их говорящих на нюнорске. Что действительно помогает в моменты недопонимания, поскольку Тиффани, говорящая на букмоле, вполне может не понимать всех слов, используемых фиглами, говорящими на нюнорске.
Норвежский язык | Britannica
- Ключевые люди:
- сэр Эдмунд Госсе Кристиан Моргенштерн Уильям Арчер Ивар Аасен
- Похожие темы:
- букмол датско-норвежский язык Новый норвежский язык Старый норвежский язык Самнорск
Просмотреть весь связанный контент →
Норвежский язык , норвежский Norsk , северогерманский язык западно-скандинавской ветви, существующий в двух различных и соперничающих нормах — букмол (также называемый датско-норвежским, или риксмол) и новонорвежский (нюнорск) ).
Древненорвежские письменные традиции постепенно угасли в 15 веке после объединения Норвегии с Данией и переноса центрального правительства в Копенгаген. Дано-норвежский язык происходит от письменного датского языка, введенного во время союза Дании и Норвегии (1380–1814). Когда в 1814 году Норвегия обрела независимость, языковой союз с датским языком сохранился, но проблемы образования, связанные с языковой дистанцией между датским и разговорным норвежским языком и социально-политическими соображениями, а также идеологией «национального романтизма», стимулировали поиск национального стандарта. язык. В 1853 г. молодой лингвист-самоучка из сельской местности Ивар Аасен сконструировал языковую норму преимущественно из диалектов западных и центральных сельских округов. Этот стандарт продолжил древненорвежскую традицию и должен был в конечном итоге заменить датский. После долгих исследований и экспериментов он представил эту новонорвежскую норму (называемую ландсмол, но теперь официально нюнорск) в грамматике, словаре и многочисленных литературных текстах.
Викторина Британника
Викторина Word Nerd
Сегодня все норвежцы учатся читать и писать на новонорвежском языке, но только около 20 процентов используют его в качестве основного письменного языка. Его культивировали многие замечательные авторы, и он обладает свойством поэтической приземленности, которое нравится даже тем, кто не пользуется им. Его норма значительно изменилась со времен Аасена в сторону разговорного восточно-норвежского или письменного датско-норвежского языка.
В 19 веке большая часть норвежской литературы была написана в поверхностном датском стиле, но ей было придано норвежское произношение и много недатских слов и конструкций. Разговорная норма была компромиссным датско-норвежским языком, выросшим в городской буржуазной среде. В 1840-х годах Кнуд Кнудсен сформулировал политику постепенной реформы, которая приблизила письменную норму к устной норме и тем самым создала отчетливо норвежский язык без радикального разрушения, предусмотренного сторонниками нового норвежского языка Аасена.
Официальные реформы 1907, 1917 и 1938 годов нарушили датскую письменность и приняли родное произношение и грамматику в качестве нормативной основы; получившаяся языковая форма была названа риксмол, позже официально букмол. Официальная попытка объединить датско-норвежский и новонорвежский языки в один язык (самнорск) была прекращена в 2002 году. В его нынешнем виде датско-норвежский язык является преобладающим языком населения Норвегии с населением более 4,6 миллионов человек, за исключением западной Норвегии и среди Саамское меньшинство на севере. Дано-норвежский язык используется во всех национальных газетах и большей части литературы. Оба этих взаимно понятных языка используются в правительстве и образовании. Можно добавить, что местные диалекты используются в Норвегии гораздо шире, чем в других скандинавских и других европейских странах. Границы между диалектными ареалами постепенные, но в Норвегии обычно выделяют восток (Низменность, Мидленд), Трёндер (вокруг Тронхейма), Север и Запад.