ᐉ Язык в Черногории в 2021 г.
До 1992 года, согласно Конституции, официальным языком государства считался сербохорватский язык, с 1992 по 2007 год — иекавская форма сербского (srpski jezik ijekavskog izgovora – серб.). С 22 октября 2007 года официальным языком Республики Черногория является черногорский язык — иекавско-штокавский диалект сербохорватского языка.
Согласно опросу, проведенному в 2003 году, пятая часть черногорцев назвала родным черногорский язык, а более 63% населения посчитали родным для себя сербский язык. Это неудивительно — 32% всего населения республики относят себя к сербам и, естественно, считают родным именно сербский язык. Но с 2004 года в школах Черногории перестали преподавать предмет «сербский язык» — вместо в него ввели новую учебную дисциплину под названием «родной язык», который объединил в себе черногорский, сербский, боснийский и хорватский языки. Так появился официальный язык в Черногори.
Вообще, вопрос о языке до сих пор остается спорным.
Лингвистические аспекты языка в Черногории.
Черногорский диалект (иекавский, новоштокавский) подобен диалектам Восточной Герцеговины и района Дубровника в Хорватии. В нем есть некоторые лексические отличия от стандартных сербского, боснийского и хорватского языков, но они совсем незначительны (к примеру, черногорское sjutra вместо стандарта — sutra).
Приверженцы самостоятельности черногорского языка вместо кириллицы предпочитают использовать латиницу, предлагая пополнить алфавит еще тремя буквами, но эти буквы не могут быть признаны фонемами, так как соответствующие им звуки не составляют минимальных пар, не используются повсеместно в Черногории и при этом распространены в таких регионах, как Боснийская Краина и Герцеговина.
Черногорский язык — это… Что такое Черногорский язык?
Черного́рский язы́к (черногор. crnogorski jezik/црногорски језик) — южнославянский язык западной подгруппы. Черногорский построен на базе используемого в Черногории иекавско-штокавского диалекта сербохорватской языковой системы, с точки зрения сравнительной лингвистики является одним из её стандартизированных взаимопонятных вариантов наряду с сербским, хорватским и боснийским. По конституции до 1992 года государственным языком Черногории считался сербохорватский, до 2007 года — иекавская форма сербского, серб. српски језик ијекавског изговора, с 2007 года — черногорский язык.
Официальный статус и точка зрения носителей языка
Положение черногорского языка можно сравнить с выделением хорватского и боснийского, хотя есть и принципиальные различия: сербский, хорватский и боснийский имеют свои литературные стандарты, литературный же стандарт для черногорского пока не установлен. К тому же, в отличие от носителей хорватского и боснийского, говорящие на черногорских диалектах часто называют себя носителями сербского языка. Вопрос о количестве носителей черногорского языка остаётся дискуссионным. Согласно данным переписи населения Черногории 2003 года 63,49 % назвали своим родным языком сербский, 21,96 % — черногорский[2]. Согласно черногорской переписи 2011 года, родным языком черногорский назвало уже 229 251 человек или 37 % жителей страны [1].
Назвавшие своим языком черногорский проживают в основном в старой исторической области с центром в Подгорице. На севере страны, присоединённом в 1912, большинство — по результатам переписи — говорит по-сербски.
На черногорском также говорят в странах бывшей Югославии:
- Сербия — 69 049 этнических черногорцев[3].
- Хорватия — 4926 этнических черногорцев и 460 человек, назвавших черногорский родным языком[4].
- Словения — 2667 этнических черногорцев[5].
Конституция Черногории, принятая 22 октября 2007, признала черногорский язык официальным языком Черногории[6].
Статья 13 Официальным языком Черногории является черногорский язык. Кириллическая и латинская орфография являются равноправными. Официально используются также сербский, боснийский, албанский и хорватский языки.
Оригинальный текст (черногор.)
Član 13 Službeni jezik u Crnoj Gori je crnogorski jezik. Ćirilično i latinično pismo su ravnopravni. U službenoj upotrebi su i srpski, bosanski, albanski i hrvatski jezik.
Члан 13 Службени језик у Црној Гори је црногорски језик. Ћирилично и латинично писмо су равноправни. У службеној употреби су и српски, босански, албански и хрватски језик.
Дискуссия о черногорском языке
Черногория — один из примеров дробления национальной идентичности в Восточной Европе рубежа XX—XXI вв. Самоопределение для легитимации независимости основывается на двух принципах:
- обоснование собственного исторического пути, отличного от путей соседних стран;
- декларация существования своего языка.
Эти принципы активно обсуждаются в науке с целью подкрепить политические заявления фактами лингвистических и исторических исследований. Сторонники существования отдельного черногорского языка одновременно выступали за политическую независимость Черногории. Участники черногорского Пен-центра протестовали против конституции 1992 г., которая устанавливала в качестве государственного языка сербский, аргументируя свои возражения правом каждой нации на собственный язык, приводя в пример хорватский, боснийский, македонский и молдавский. Они не отрицали очевидный факт, что черногорский входит в сербохорватскую языковую систему, но требовали, чтобы их язык официально именовался черногорским [7].
С 1 по 15 апреля 2011 года в Черногории проходила перепись населения. Монстат (Статистическая служба Черногории) объявил 13 июня 2011 года официальные итоги переписи, в ходе которой задавался вопрос о языке. Еще до объявления итогов некоторые политики — в частности Срджан Милич, лидер оппозиционной партии SNP — высказали предположение, что в Черногории очень небольшая часть населения назвала своим языком черногорский и что проект этого языка потерпел полное фиаско Однако, по результатам переписи почти 37 % жителей этой страны считают родным языком черногорский. Это на 5 % больше, чем было в результате переписи 2003 года[9].
Лингвистические аспекты
Черногорский диалект (новоштокавский иекавский) аналогичен тому, на котором говорят в Восточной Герцеговине и в районе Дубровника в Хорватии. Он имеет некоторые отличия от стандартных сербского, хорватского и боснийского языков в лексике, но они незначительны (например, черногорское сјутра вместо стандартного сутра).
С точки зрения морфологии черногорский отличается тем, что в нём сохранилось употребление имперфекта в разговорной речи наряду с формами аориста, перфекта и плюсквамперфекта, в то время как в других региональных вариантах сербохорватского эта глагольная форма носит книжный, а в настоящее время и архаический характер.
Сторонники самостоятельности черногорского языка предпочитают латиницу кириллице и предлагают дополнить алфавит тремя буквами: С́ [ç], З́ [ʝ] и Ѕ [ʣ]. Но соответствующие звуки используются не повсеместно и не составляют минимальных пар, поэтому они не могут быть признаны фонемами. К тому же эти звуки употребляют не всюду в Черногории, однако используют в некоторых внечерногорских регионах (Герцеговина и Боснийская Краина).
Графика и фонетика
Как и в сербском языке, заимствованные имена собственные записываются фонетически. Черногорский характеризует иекавизм, ије произносится как два слога, хотя в других регионах сербохорватской языковой системы является дифтонгом. Исторически ије — результат фонетических изменений особого славянского звука, обозначаемого «ѣ».
Черногорский | Сербский, хорватский, боснийский | |
---|---|---|
нијесам | нисам | ’я не являюсь…’ |
тијех | тих | род. падеж ти, те, та ’тех’ |
тијема | тима | дат. падеж ти, те, та |
овијех | ових | род.![]() |
овијема | овима | дат. падеж ови, ове, ова |
Смягчение [д], [т], [с] и [з] перед [e] имеет свои особенности в черногорском:
Черногорский | Сербский | Хорватский и боснийский | Русский |
---|---|---|---|
ђе | где | гдје | где |
ђевојка | девојка | дјевојка | девушка |
ђеца | деца | дјеца | дети |
лећети | летети | летјети | лететь |
ћерати | терати | тјерати | гнать, разгонять |
с́еди | седи | сједи | сядь |
с́екира | секира | сјекира | топор |
из́елица | изелица | изјелица | едок |
Лексика
Черногорский лексикон существенно не отличается от сербохорватского лексикона в целом. Тем не менее, имеются некоторые особенности.
Примеры слов общего происхождения, но образовавших разные формы[10] :
Черногорский | Сербский (Белград) | Боснийский, хорватский, сербский (в Боснии) | Русский |
---|---|---|---|
цкло | стакло | стакло | стекло |
ђетић | дечак | дјечак | мальчик |
коштањ | кестен | кестен | каштан |
мртац | мрвтац | мрвтац | мертвец |
омразити | мрзети / мрзити | мрзити | ненавидеть |
с́утра | сутра | сутра | завтра |
знавен | познат | познат | известный |
Примеры слов, имеющих одинаковое значение в черногорском, сербском и хорватском:
Черногорский | Сербский | Боснийский и хорватский | Русский |
---|---|---|---|
извињац | странац | странац | иностранец |
глиб | блато | блато | грязь |
цукар | шећер | шећер | сахар |
ориз | пиринач | рижа | рис |
разурити | срушити | срушити | разрушить |
Формы интернационализмов также имеют в черногорском свою специфику:
Черногоский | Сербский | Боснийский и хорватский | Русский |
---|---|---|---|
суффикс -тада (ex.![]() | -тет (квалитет) | -тета (квалитета) | качество |
суффикс -ан (ex. Аустријан) | -анац (Аустријанац) | -анац (Аустријанац) | австриец |
суффикс -дур(ица) (ex. штимадур(ица)) | проценитељ(ица) | процјенитељ(ица) | оценщик (-щица) |
Как и носители хорватского языка, черногорцы используют больше заимствоаний из итальянского языка, чем сербы:
- бастадур(ица) — «достаточное», от basta
- дурати — «длитьcя», от durare
- касета — «бак»
- кушин — «подушка», от cuscino
- ленцун — «покрывало», от lenzuolo
- медиг — «медик», от medico
- пјат — «тарелка», от piatto
- скала — «шкала», от scala
- таулин — «стол», от tavolino
См.

Примечания
Ссылки
Сербскохорватские языки
на каком языке говорят местные, какие языки понимаю
Официальным языком Монтенегро является черногорский. Это довольно молодое название, которое приняли лишь в октябре 2007 года. Это произошло одновременно с провозглашением новой Конституции Черногории.
Черногорский — официальный язык Черногории
Смесь из штокавского и иекавского диалектов сербо-хорватского языка и представляет собой черногорский язык. Раньше в Черногории его называли «родным языком».
Отличия черногорского языка от сербского состоят в произношении звуков «е» и «э», а также в их письменной передаче. Стоит заметить, что в письменной речи встречается как кириллица, так и латиница, но буквы латинского алфавита можно увидеть все же чаще. Помимо этого, в стране с умеренной активностью используются несколько диалектов, на которых говорят в некоторых регионах. К примеру, будварский диалект в Будве или паштровский в районе Петроваца.
Легко ли туристу из России общаться с жителями Черногории?
Русские путешественники «распробовали» Черногорию уже давно, равно как и черногорцы уже давно знакомы с ними. Во время прогулок по крупным туристическим городам стоит обратить внимание на вывески и рекламу — половина из них написаны на русском. Так что ориентироваться в черногорских городах будет несложно.
Среди представителей местного населения, работающих в сфере услуг, немало тех, кто отлично понимает русский или говорит на нем. К ним можно отнести:
- персонал ресторанов и отелей,
- распространителей экскурсионных билетов,
- продавцов сувениров,
- работников проката авто,
- работников водных аттракционов и прочих.
Кроме того, в Черногории всегда отдыхает достаточно много русских туристов. Так что если вам вдруг понадобится что-нибудь спросить, соотечественники не откажут в помощи.
Насколько хорошо черногорцы владеют английским языком?
С английским в этой стране дела обстоят не так хорошо, как с русским. Не все жители Черногории хорошо им владеют. Но, как бы там ни было, вам будут стараться помочь, на каком бы языке вы ни разговаривали. Но если выбирать между языками, то лучше всего обращаться к местным жителям на русском. Он для них более понятен и близок, чем английский.
на каком языке там говорят? Какой является официальным? Разговаривают ли в Черногории на русском?
История любого языка сложна и интересна, но историю государственного языка Черногории можно считать одной из самых необычных. Черногория — небольшая страна на берегу Адриатического моря, население которой составляет немногим больше 600 000 человек. Независимой эта республика стала только в 2006 году, хотя упоминается она еще в средневековых летописях.
С 1946 по 1992 год страна входила в состав Югославии, затем до 2006 года — в Государственный Союз Сербии и Черногории. В 2006 году Черногория вышла из состава Союза и стала самостоятельным государством.
Население Черногории, несмотря на малочисленность, составляют представители нескольких национальностей. Это черногорцы, сербы, албанцы, хорваты, боснийцы, итальянцы, цыгане. Богатейшая история и смешение разных народов на достаточно компактной территории обуславливают особенности черногорского наречия.
Какой язык является официальным?
Государственным национальным языком в республике признан черногорский. По своей сути он является одним из диалектов сербохорватского языка. Этот диалект получил название иекавско-штокавского и наряду с сербским, хорватским, боснийским относится к южнославянским языкам западной подгруппы.
Спор о том, какой язык будет признан официальным, начался в Черногории ещё в конце 90-х годов и особо обострился к 2007 году. До этого государственным языком был сербский. Вопрос о государственном языке носил больше политический, нежели лингвистический характер. Статус официального черногорский язык получил лишь в 2011 году и по международным стандартам был назван Montenegrin. Именно поэтому по результатам переписи населения в 2011 году лишь 37% граждан признали черногорский язык родным.
В основном это были жители центральной части страны. В школах и институтах пока нет предмета «Черногорский язык», а изучается «Родной язык».
Основным отличием черногорского языка от сербского является произношение гласных звуков и их написание — в сербском оно более жесткое, а в черногорском — мягкое. Особенно это касается звуков [э] и [je], то есть чаще встречается форма [uje], аналогичная старославянскому «ять». В разговорном варианте это более присуще южным районам страны, тогда как в северных регионах говор становится жёстче.
В лексике Montenegrin присутствуют слова из всех близкородственных южнославянских наречий. Самобытные слова встречаются, но их мало для того, чтобы можно было говорить о каких-то кардинальных различиях. Из-за такого смешения диалектов лингвисты считают черногорский язык относительно новым. Неустойчивость языковых норм позволяет говорить о том, что литературный язык в Черногории ещё не сформирован, определенные языковые нормы существуют лишь для официальных документов.
Письменный черногорский язык имеет ещё одну необычную особенность — в нем равноправно используются и кириллица, и латиница, хотя в последние годы в официальных документах все больше применяется латиница, которая более наглядно передаёт фонетические отличия. В литературном творчестве никаких ограничений пока что не существует.
Такое двойственное применение объясняется тем, что в разное время территория республики находилась под влиянием либо западных, либо восточных языковых культур.
Разговорные варианты южнославянского языка мало чем отличаются друг от друга, поэтому представители разных народностей, проживающих на территории республики, понимают друг друга безо всякого труда.
Понимают ли русский?
Все славянские языки имеют общие корни, поэтому во многом похожи друг на друга. Черногорский язык не является исключением. Русский язык и Montenegrin имеют много общих черт. Некоторые слова либо аналогичны, либо очень похожи, либо доступны для понимания: да — «да», нет — «не», добрый день — «добры дан», хорошо — «добро», морская рыба — «морска риба», город — «град».
Туризм и отдых в Черногории приобретают все большую популярность среди россиян. Жители страны очень тепло относятся к русскоязычным туристам, русский знают и понимают многие черногорцы, особенно те, кто по роду деятельности тесно связан с туристическим бизнесом: экскурсоводы, персонал в отелях, продавцы, официанты.
Указатели, вывески, информационные табло, меню в ресторанах часто дублируются на английском и русском, поэтому ориентироваться здесь достаточно легко. С вопросом к прохожим лучше обратиться по-русски. Английский знают далеко не все жители.
Россиянин, попав в Черногорию, может не опасаться, что его не поймут. Но для более полноценного общения стоит выучить несколько фраз. Это поможет избежать возможных сложностей в общении с коренным населением.
Сложности общения
Отправляясь в путешествие по Черногории, даже если нет желания изучать язык, необходимо знать его особенности. Некоторые слова, несмотря на сходство с русскими, имеют другое или даже противоположное значение. Например, привычное «право» в черногорском означает «прямо», русское «маньяк» — это «дефицит», а «позор», «позоритще» — театр. Неловкое для русских слово «понос» для черногорцев — «гордость», поэтому оскорбительное для русского слуха «я сам поносна девойка» по-черногорски имеет совершенно положительное значение — «я гордая девушка».
Забавно для путешественника, говорящего по-русски, звучит привычное слово «сосиски». По-черногорски это «хреновки». Русский глагол в повелительном наклонении «едем» вовсе не означает приглашение к поездке, это значит «я ем», а «покушать» — это не приглашение к трапезе, а предложение «попробовать» или «попытаться».
Еще несколько непривычных лексических значений:
- «я сам вредна» — я хорошая, добрая, достойная;
- «дубина» — глубина;
- «любица» — жук;
- «живот» — жизнь;
- «храна» — еда;
- «искусство» — опыт;
- «печенье» — жареное мясо;
- «безбедност» — безопасность;
- «охрана», «служба безопасности» в надписях на форме сотрудников охраны будет выглядеть как Obezbedenje.
В неловкую ситуацию можно попасть, употребляя привычные слова «спички» и «курица». Они созвучны черногорскому грубому обозначению мужских и женских половых органов, проще говоря, — русскому мату. Саму птицу следует называть «кокошка», а куриное мясо — «пилэче мясо» или «пилатина».
Любой язык самобытен и неисчерпаем, иногда даже кажущиеся понятными фразы скрывают совершенно другое значение. Но в любой неловкой ситуации необходимо сохранять дружелюбие и спокойствие, руководствоваться исключительно здравым смыслом. Выручить могут открытая улыбка, выразительные жесты и интонация.
Отправляясь в другую страну, общаясь с другим народом, даже имеющим славянские корни, необходимо помнить, что каждый язык имеет свои особенности и совершенно нелишним будет выучить хотя бы несколько общеупотребительных фраз и знать значение двух-трёх десятков слов.
Это сделает само общение более простым и приятным, а также явится проявлением уважения к местной языковой культуре.
Как выучить?
Для изучения иностранных языков существует множество методик. Но, готовясь к кратковременной поездке, не очень хочется тратить на это время и силы, да это и совершенно необязательно. Черногорский — это все же не международный английский. К тем, кто собирается жить в Монтенегро постоянно, знание языка придёт постепенно, родство русского и черногорского играет тут немалую роль. Но для постоянного и для кратковременного общения знание наиболее употребляемых слов и выражений будет очень полезным.
В этом может существенно помочь простая, но очень действенная методика, не отнимающая много времени.
Она подходит для освоения любого языка, а для родственных славянских — особенно.
Методика получила название «матрица языка». Суть ее заключается в следующем.
- Движение от простого к сложному. Сначала изучаются простые и наиболее близкие к русскому языку слова, фразы, предложения и короткие тексты, затем задания усложняются.
- Далее необходимо включить аудиозапись и прослушать языковой материал.
- Не обращаясь к напечатанному тексту, постараться на слух понять, о чем идёт речь, выделить отдельные фразы, слова. Повторять прослушивание стоит до тех пор, пока не покажется, что в целом суть текста понятна.
- Открыть напечатанный текст, читать вслух и прослушивать аудиозапись одновременно, сопоставляя особенности произношения и написания. К переводу на этом этапе обращаться пока не следует.
- Открыть письменный перевод и проверить правильность самостоятельных догадок.
- Несколько раз прослушать и проговорить вслух аудиозапись, запоминая правильный перевод.
Такой метод позволяет проходить все этапы обучения в любое свободное время: в пути, при занятиях домашними делами, на прогулке. Многократное повторение и осознанный подход позволят запомнить языковой материал прочно и надолго. Поможет в общении и небольшой разговорник, включающий наиболее употребительные слова и выражения.
Каждый язык богат, самобытен и интересен. Он неотделим от истории и культуры народа. Язык Черногории не является исключением. Изучение Montenegrin может стать увлекательным хобби и способствовать интересному общению, а также установлению прочных дружеских и деловых международных связей.
О том, как говорят в Черногории, смотрите далее.
насколько сложный, понимают ли русский? Блюда и напитки
Официальным языком в Черногории является черногорский, который несущественно отличается от сербского. Он весьма схож с русским языком — объясниться с местными жителями наши соотечественники могут без особого труда. Для письма в Черногории одновременно используются и латинский и кириллический алфавит, хотя первый употребляется чаще.
Общие фразы | ||
Пожалуйста | molim (ответ) / izvolite (предложение) | молим / изволите |
Извините | извинитэ | |
Здравствуйте | ||
До свидания | давидьжьенья | |
Я не понимаю | nisam rezumio (razumjela) | нисам разумио (разумйела) |
Как Вас зовут? | твойэ имэ? | |
Как дела? | како стэ (си)? | |
Где здесь туалет? | где су тоалети? | |
Сколько стоит? | koliko to kosta? | колико то кошта? |
Один билет до. | jedna karta do… | йедна курта до… |
Который час? | колико йе сати? | |
Не курить | немойте пушити | |
Вы говорите по-английски? | govorite li engleski? | говоритэ ли энглески? |
Где находится? | ||
Гостиница | ||
Мне нужно заказать номер | moram da rezervišem sobu | морам да резервишем собу |
Я хочу оплатить счет | zelim da plati račun | желим да плати рачун |
путовницэ | ||
Комната, номер | ||
Магазин (покупки) | ||
Наличными | готовином | |
Карточкой | kreditnom karticom | кредитном картицом |
Упаковать | спаковати | |
Без сдачи | без узиманьйя | |
отворено | ||
затворено | ||
Очень дорого | е прэскупо | |
Транспорт | ||
Троллейбус | тролейбус | |
Остановка | ||
Пожалуйста, сделайте остановку | molim vas, da se zaustavi | молим вас, да се заустави |
Прибытие | ||
Отправление | ||
Аэропорт | аеродром | |
Экстренные случаи | ||
Помогите мне | упомоч мене | |
Пожарная служба | vatrogasna služba | ватрогасна служба |
полицийя | ||
Скорая помощь | Хитна помоч | |
Больница | ||
Ресторан | ||
Я хочу заказать столик | zelim da rezervišete sto u restoranu | желим да резервишете сто |
Чек пожалуйста (счет) | molim vas, racun | молим вас, рачун |
Черногорский язык
Государственный язык в Черногории — черногорский, которые представляет собой один из сербских диалектов. Также на территории страны в зависимости от региона употребляются сербский, боснийский, албанский и хорватский языки. В районе Которского залива очень часто можно услышать итальянскую речь, так как в этом регионе проживают многочисленные итальянские диаспоры.
Черногория, язык которой для русского человека на первый взгляд может показаться несложным, привлекает много туристов, рассчитывающих на некоторое фонетическое сходство многих слов. Однако к черногорским словам, которые звучат также, как некоторые русские слова, «Арриво» советует относиться с особой внимательностью. К примеру, «право» по-сербски и по-хорватски означает «прямо», а слова «курица» и «спички» считаются бранными и их следует вообще избегать в речи.
Обычно, перед поездкой в новую страну, туристы заранее «готовятся»: читают о , пляжном и отдыхе, местном населении и их языке, возможных трудностях во время бесед.
Попав в Черногорию, путешественники могут расслабиться. Здесь их обязательно постараются понять и принять как дорогих и любимых гостей. Многих наших соотечественников так впечатляет радушный прием и вполне комфортное пребывание на территории страны, что они решают остаться в ней навсегда.
Местный язык вполне понятен, хотя и не так прост, как кажется на первый взгляд. Черногорорцы давно научились понимать приезжих и зачастую сами разговаривают на довольно сносном русском.
Какой официальный язык в Черногории?
Основные надписи в стране ведутся на родном черногорском языке. Вольности с русским возможны лишь в случаях с магазинами или ресторанами.
Официальным в Черногории с недавних пор, а именно с 2007 года, по Конституции признан черногорский язык. Он очень похож на сербский и отличается больше произношением, чем написанием. Спустя 10 лет, в конце 2017 года, ИСО (Международная организация по стандартизации) решила признать черногорский язык и вычленить из него сербский. Что из этого получится, будет видно через несколько лет.
Пишут в Черногории на латинице и кириллице. Оба варианта признаны допустимыми конституционно и используются местным населением по своему усмотрению. На официальном уровне в обиходе есть и другие братские языки: хорватский, албанский, сербский и боснийский.
Насколько понятен черногорский язык?
Черногорский язык хоть и отличается от привычного нам, но на уровне покупки , одежды или походов в рестораны-кафе, понять его будет не сложно. Даже если возникнут какие-либо затруднения, всегда можно прибегнуть к помощи жестов руками или банально ткнуть пальцем.
Немного труднее будет в общении с местными. Хотя и здесь можно прибегнуть к хитрости: попросить их говорить медленнее или включить голосовой переводчик на смартфоне, если купили местную сим-карту.
Поймут ли в Черногории русский язык?
Популярные рестораны на многих черногорских курортах дают своим гостям меню с русским переводом блюд. В целом понять его можно.
Основная часть черногорцев хорошо понимают русский язык. Многие даже общаются на нем с туристами (хозяева вилл, продавцы, официанты). В популярных вывески на магазинах и меню в ресторанах часто пишут на русском или дублируют на нем ниже.
Если заказывать экскурсии в официальных агенствах (местном Olimpus.me или международном ), то гиды и вся поездка в целом будет проводиться русскоязычными людьми. Мелкие пляжные компании, в большинстве случаев, не слишком следят за сервисом и качеством предлагаемых услуг. На экскурсии с ними можно вообще не понять о чем говорит гид — группы набираются интернациональными.
Как обстоят дела с английским в Черногории?
Английский в Черногории понимают намного хуже, чем русский. Хотя, в любом случае, постараются помочь или найти способ вникнут в суть вопроса или просьбы. Исключение составляет персонал отелей и ресторанов, так как они натренированны иностранными гостями.
А вот во время поездок на экскурсии в или , с местными продавцами лучше общаться на английском. Они прекрасно понимают туристов и хорошо говорят на нем.
Как пользоваться переводчиком и что для этого нужно?
Во избежании проблем с языком, можно при общении с черногорцами попробовать воспользоваться переводчиком от Google. Правда, работать он будет только при наличии интернета. Самый оптимальный вариант — купить на месте обычный стартовый пакет с 10 GB 4 G интернета. Если на смартфоне не подключен переводчик по умолчанию, скачать его бесплатно можно через Google Play или App Store .
Ниже на картинках показаны способы как пользоваться гугл-переводчиком:
Пошаговая инструкция как пользоваться онлайн-переводчиком в Черногории.
Если переводчик нужен для общения с местными, лучше настроить его соответственно:
Другие полезные функция переводчика.
Самые необходимые фразы и слова в Черногории. Небольшой разговорник
Чтобы расположить к себе местное население, попробуйте воспользоваться некоторыми фразами из разговорника. Уверены, черногорцы станут еще более радушны даже за не слишком умелые попытки.
Приветственные фразы
- Здравствуйте / доброе утро / день / вечер — здраво, чао (привет) / добро ютро / добар дан / добро вэчэ.
- До свидания — довидженья, збогом.
Вежливые фразы
Многие черногорские вывески можно понять и без знания языка.
- Прошу прощения — опроститэ.
- Благодарю — хвала.
- Премного благодарен — много вам хвала.
- Пожалуйста, будьте добры — молим, изволитэ (если что-то предлагают).
- Позвольте — дозволитэ.
- Повторите, пожалуйста — поновитэ полим.
- Не могли бы вы помочь мне? — можэтэ ли ми помочи?
- Мне очень приятно — драго ме е.
- Понимаю — разумийем.
- Могли бы Вы говорить медленнее? — можэтэ ли говорити спорийе?
- Да / нет — да / нэ.
- Не за что — нэма на чэму.
- Хорошо — добро.
- Плохо — лошэ.
- Помогите — упомоч.
Вывески в магазинах и по городу
- Вход / выход — улаз / излаз.
- Открыто / закрыто — отворено / затворено.
- Скидка — попуст.
- Нельзя — забраньено.
- Туалет — вэцэ.
- Внимание! — пажнья!
- Время работы — радно врэмэ.
- Добро пожаловать! — добродошли!
- Счастливого пути! — сречан пут!
Фразы в магазине и на рынке
Сезон скидок в Черногории начинается примерно со второй половины августа, под конец наиболее активного туристического времени.

- Почем это? — колико то кошта.
- Могу я увидеть чек? — могу ли да погледам рачун?
- Где можно купить… — гдэ могу да купим.
- Слишком дорого — то е прэскупо.
- Могу я рассчитаться кредиткой? — могу ли да платим крэдитном картицом?
- Плачу наличными — платичу готовином.
- Верните мне деньги — желим да ми вратите новац.
- Без сдачи — без узиманьйя.
- Я лишь смотрю — само разгледам.
- Можете мне показать…? — можете ли ми показати?
- Мне необходимо — треба ми.
- Мой размер — моя величина.
- Слишком большой / маленький — сувише е велик / мали.
- Можно поменять? — можете ли ми заменити?
Продукты
- Хлеб — хлеб.
- Сосиски — хреновки.
- Сливочное масло — маслац.
- Яйцо — яе.
- Чай / кофе / молоко — чай, кафа, млеко.
- Сметана — кисела павлака.
- Сыр / творог — качкаваль / бели сир.
- Сахар / мед / шоколад — шечер / мед / чоколада.
Мясо, рыба
- Сырое мясо — сирово месо.
- Ципленок — пилэче.
- Свинина — свиньетина.
- Говядина — говэдина.
- Копченое мясо — пршут.
- Колбаса / ветчина — кобасица / шунка.
- Речная / морская рыба — река / морске риба.
Овощи / фрукты
Продуктовые точки не всегда выглядят привлекательно и привычно для нас, но продукция на них свежая и вкусная.
- Овощи / фрукты — поврче / воче.
- Огурцы / помидоры — краставци / парадайз.
- Морковь — шаргарепа.
- Маслины / оливки — маслинкэ / маслинэ.
- Банан — банана.
- Арбуз / дыня — лубеница / диня.
- Виноград — грожде.
- Яблоко / груша / слива — ябука / крушка / шлива.
- Ежевика / черника — купина / боровница.
- Лимон / апельсин — лимун / поморанджа.
- Персик / абрикос — бресква / кайсия.
- Инжир — смоква.
- Лещина — лешник.
- Клубника / малина — ягоде / малина.
Спиртные и безалкогольные напитки
- Алкоголь — алкохольна пича.
- Вино — вино.
- Сливовица — шливовица.
- Минералка — кисела вода.
- Сок — сок.
- Бутылку белого (красного) вина, пожалуйста — молим Вас, флашу белог (црног вина).
В ресторане или кафе
- Принесите меню, пожалуйста — молим Вас, днесите еловник.
- Что порекомендуете? — шта можете да нам препоручите?
- Нам нужен столик на двоих — треба нам сто за двое.
- Извините, здесь свободно? — опростите, да ли е овде слободно?
- Мы уже заказали — ми смо веч наручили.
- Что у Вас есть на закуску? — што имате за предело?
- Я это не заказывал — нисам ово наручио.
- Мы хотели попробовать что-то из национальных блюд — желимо да пробамо неке националне специялитете.
- Очень вкусно — всеома укусно.
- Принесите еще немного хлеба, пожалуйста — можете ли донети йош мало хлеба.
- Счет, пожалуйста — молим Вас рачун.
Названия первых блюд
Если не хотите нарваться на «суп из пакета», не выбирайте дешевых заведений.

- Суп — чорба, супа.
- Суп куриный — чорба пилеча;
- — овощной — чорба од поврча;
- — рыбный — чорба рибля;
- — томатный — чорба од парадайза;
- — грибной — чорба од печурака;
- — говяжий — чорба говеджа;
- — с горошком — чорба од грашка;
- — картофельный — чорба од кромпира;
- — с лапшой — чорба са разанцима;
- — из спаржи — чорба од шпарглэ.
- Густой суп — чорба.
- Бульон — супа.
Популярные салаты
- Зеленый — салата од зелена.
- Оливье — руска салата.
- Из огурцов / помидоров — салата од краставца / парадайза.
- Из свежей капусты — салата од слатког купуса.
- Рыбный — салата од рибля.
- Фрутовый — вочна салата.
Основные блюда
- Второе блюдо — главноело.
- Блюда из мяса — ела од меса.
- Шашлыки — ражничи.
- Котлета — плескавица.
- Мясное ассорти — мешано месо.
- Отбивная со свинины — свиньска крменадла.
- Мясо в виде колбасок — чевапчичи.
- Вареная курица — топлена кокошка.
- Язык — езык.
- Жареный поросенок — пэчэне прасэче.
- Бифштекс — бифтек.
- Шницель по-венски — бечка шницла.
- Жаркое из телятины / баранины — тэлэче пэчэне / овчие пэчэне.
- Печенка — джигэрице.
- Антрекот — говэджи отрезак.
- Ростбиф — пэчэне говедина.
- Омлет — омлэт.
- Яичница с ветчиной — кайгана со шунком.
Рыба и блюда из нее
Вкусные рыбные блюда лучше заказывать в районах, где она водится. То есть, в горных регионах лучше выбирать мясо.
- Рыба и морепродукты — риба и морски плодови.
- Морская рыба — морска риба.
- Семга / лосось — лосос.
- Форель / вареная, жареная — пастрмка / кувана, пржена.
- Креветки / крабы — козицэ / раковица.
- Скумбрия — скуша.
- Тунец — туна.
- Кальмары / омары — лигнье / ястоге.
- Устрицы — остриге.
- Треска — бакалар.
- Каракатица — сипка.
- Речная рыба — река риба.
- Угорь — егулья.
- Окунь — гргэч.
- Лещ — дэвэрика.
- Карп — шаран.
- Фаршированная щука — шунена штука.
Десерты
- Десерт — дэсэрт.
- Торт — пита.
- Пирожное — торта.
- Яблочный штрудель — штрудла са яблукама.
- Мороженое — сладолэд.
Пляжный отдых
С прейскурантом цен на черногорских пляжах можно ознакомиться прямо на месте — их ставят непосредственно в начале каждого пляжа.
- Пляж — плажа.
- Песчаный / галечный пляж — песчана / шлюнковита плажа.
- Где находится ближайший пляж? — где е найближа плажа?
- Далеко ли находится пляж от отеля? — колико е плажа удальена от хотела?
- Как добраться к пляжу? — како се иде на плажу?
- Остров — острво.
- Море — море.
- Купаться нельзя — пливанье е забраньено.
- Какая цена? — колико кошта?
- — за час — на сат;
- — за день — на дан.
- Где можно взять на прокат — где се може изнаймити.
- — катер — чамац;
- — лодка на веслах — педалина;
- — лежак — лежалька;
- — зонт — сунцобран;
- — байдарку / каноэ — сандолина.
- Крем для загара — крему за сунчанье.
- Загорать на солнце — сунчати се.
Фразы, которые помогут сориентироваться в городе
- Я заблудился — изгубио сам се.
- Как далеко…? — колико е далеко?
- Где находится…? — гдэ е налази?
- — рынок — пияца;
- — старый город — стари град;
- — церковь — цырква;
- — отель — хотел;
- — аптека — апотэка;
- — больница — болница;
- — отделение полиции — полицийска станица;
- — почта — пошта;
- — банк — банка;
- — центр города — цэнтар града;
- — автовокзал — автобуска станица.
- Направо — десно.
- Налево — лево.
- Прямо — право.
- Далеко / близко — далеко / близу.
- Вверх / вниз — горе / доле.
Жилье
- Апартаменты — станови.
- Номер, комната — соба.
- Чаевые — савете.
- Как добраться до отеля? — како да стигнем до хотела?
- Я забронировал номер — резервисао сам собу.
- Есть ли у Вас свободные номера? — имате ли слободних соба?
- Есть ли в номере душ? — постои ли туш у соби?
- Мой номер без полотенец — моя соба без пешкира.
- Хотел бы это оставить в сейфе — желео бих да ово оставим у сефу.
Транспорт
Автостанция в Герцег-Нови по факту является справочной, так как билеты покупаются у самих водителей.
- Автобус — аутобус.
- Такси — такси.
- Машина — машина.
- Остановка — станица.
- Где находится автобусная остановка? — где е аутобуска станица?
- Пожалуйста, остановите — молим Вас, да се заустави.
- Самолет — авион.
- Корабль — брод.
- Расписание — временски распоред.
- Какой автобус идет до…? — кои аутобус иде?
- Где причал? — где е лука?
- Где я могу сесть на корабль? — гдэ сэ могу укрцати на брод?
Экскурсии и достопримечательности
- Достопримечательности — знаменитости.
- Что стоит посмотреть здесь? — шта би требало обавезно да видимо?
- Какие достопримечательности можно посмотреть? — шта има да се види од знаменитости?
- Свободный вход — улаз е слободан.
- Где можно приобрести…? — где се може купити?
- — путеводитель — водич кроз град.
Аренда авто в Черногории
Все, что мы знаем об аренде авто в Черногории: личный опыт и практические советы.
Очень подробная статья, которая расскажет какую машину выбрать, где ее дешевле арендовать и куда лучше всего поехать.
Знаем, что многие туристы задаются вопросом «А какой язык в Черногории?» Попробуем ответить на него с точки зрения людей, дважды побывавших в стране в качестве обычных туристов.
Какой язык в Черногории?
Черногория одна из самых комфортных для русскоговорящих туристов стран. Давайте на секунду представим, что Вы уже в Черногории и едете на свою в комфортном автобусе.
Первым, что бросится Вам в глаза — чуть ли не половина рекламных щитов и вывесок будет на русском языке.
Более внимательные туристы заметят, что кроме русского используется еще и черногорский язык. Но… в двух вариантах.
Варианты черногорского языка.
Сам по себе черногорский язык очень похож на сербский. Изначально отличия между ними были очень незначительными и в их основе лежала скорее политика, чем реальная необходимость.
В 2007 году проведена языковая реформа, которая максимально упростила черногорский язык и приравняла два его письменных варианта : кириллицу и латиницу.
Это значит, что любой документ может писаться как кириллицей (русскими буквами), так и латиницей (английские буквы). В официальных бумагах чаще используют оба варианта, в реальной жизни пишут как захотят.
Это самая интересная особенность черногорского языка.
Поймут ли меня в Черногории?
Однозначно поймут. Если захотят… Хочется отметить, что культурных и вежливых людей, которые не забывают здороваться и улыбаться собеседнику, понимают практически всегда. Людям, которые считают что здесь им все что-то должны, приходится гораздо труднее.
Черногорский язык входит в славянскую группу. Многие слова и даже выражения очень похожи.
Русских в Черногории очень много, а потому многие черногорцы вполне неплохо понимают русский язык .
С английским у черногорцев немного хуже, но тоже все не так печально. Поймут Вас гораздо быстрее, чем, например, во Франции.
Сложно ли понять черногорский?
Если говорить о в магазинах (в Черногории ходят евро), вывесках, названии , или покупке одежды или — разобраться будет совсем не сложно.
Если же вы хотите пообщаться с местными жителями, то для этого придется приложить некоторые усилия. Но здесь тоже нет ничего невозможного. Особенно, если говорить Вы будете с продавцом — они немного более заинтересованы Вас понять.
Краткий разговорник Черногорского языка
Не смотря на то, что Вас скорее всего поймут и по-русски, мы подготовили очень короткий русско-черногорский разговорник с самыми важными фразами.
В магазине или на рынке
- Могу ли оплатить карточкой? — Могу ли платити картицом?
- Могу ли оплатить дорожными чеками? — Могу ли путничким чековима?
- Я заплачу наличными — Платичу готовином
- Хочу, чтобы вы вернули мне деньги — Желим да ми вратите новац
- Покажите мне ваш чек? — Могу ли да погледам ваш рачун?
- У вас есть мелочь? — Имате ли ситно?
- Возьмите сдачу — Узмите кусур
- Я только смотрю — Само разгледам
Продукты
- Хлеб — Хлеб
- Сливочное масло — Маслац
- Яйцо — Яе
- Сосиски — Виршле
- Чай — Чай
- Кофе — Кафа
- Молоко — Млеко
- Йогурт — Йогурт
- Сметана — Кисела павлака
- Шоколад — Чоколада
- Сахар — Шечер
- Мёд — Мед
- Сыр — Качкаваль
- Творог — Бели сир
- Горчица — Сенф
Мясо:
- Ветчина — Шунка
- Колбаса — Кобасица
- Копчёное мясо — Димлено месо, пршут
- Сырое мясо — Сирово месо
- Свинина — Свиньетина
- Говядина — Говедина
- Цыпленок — Пиле
Рыба:
- Речная рыба — Речна риба
- Морская рыба — Морска риба
Овощи:
- Овощи — Поврче
- Рис — Пиринач
- Морковь — Шаргарепа
- Помидор — Парадайз
- Огурец — Краставац
Фрукты:
- Фрукты — Воче
- Маслины — Маслине
- Ананас — Ананас
- Банан — Банана
- Персик — Бресква
- Дыня — Диня
- Арбуз — Лубеница
- Виноград — Грожде
- Яблоко — Ябука
- Клубника — Ягода
- Малина — Малина
- Абрикос — Кайсия
- Груша — Крушка
- Ежевика — Купина
- Черника — Боровница
- Лимон — Лимун
- Апельсин — Поморанджа
- Смородина — Рибизла
- Инжир — Смоква
- Слива — Шлива
- Черешня — Трешня
- Вишня — Вишня
- Лесной орех — Лешник
- Каштан — Кестен
Алкоголь:
- Алкогольные напитки — Алкохолна пича
- Сливовица — Шливовица
- Виноградная водка — Лозовача
- Вино — Вино
Напитки:
- Минеральная вода — Кисела вода
- Сок — Сок
Вещи
- Можете ли показать мне …? — Можете ли ми показати…?
- Какой цвет хотите? — Кою бою бисте желели?
- Чем я могу вам помочь? — Чиме могу да вас услужим? (Хотя в жизни продавцы чаще всего говорят «Зволите?»)
- Мне нужно… — Треба ми…
- Какой размер носите? — Койи брой носите?
- Мой размер… — Носим брой…
- Он слишком велик — Сувише е велик
- Он слишком мал — Сувише е мали
Торгуемся
- Скидка — Попуст
- Купить — Купити
- Выбирать — Бирати
- Можете ли заменить…? — Можете ли ми заменити…?
Рестораны и кафе
Официант! Официантка! — Конобар! Конобарице!
Нам нужен стол на двоих — Треба нам сто за двое
Простите, здесь свободно? — Опростите, да ли е овде слободно?
Принесите, пожалуйста меню — Молим Вас, донесите еловник
Принесите, пожалуйста прейскурант вин — Молим Вас, донесите винску карту
Что можете нам порекомендовать? — Шта можете да нам препоручите?
Блюда и напитки
Что у вас есть на закуску? — Шта имате за предело?
Мы хотим попробовать что-то из национальных блюд — Желимо да пробамо неке националне специялитете
Пожалуйста, обслужите быстро, я спешу — Молим вас, послужите брзо, журим се
Приятного аппетита — Приятно!
Я это не заказывал — Нисам ово наручио
Можете ли заменить это? — Можете ли заменити ово?
Включили ли вы в счёт чаевые? — Да ли е урачуната напойница?
Спасибо, это для вас — Хвала, ово е за вас
Можете ли принести ещё немного хлеба? — Можете ли донети йош мало хлеба?
Супы:
- Бульон — Супа
- Густой суп — Чорба
- Суп куриный — Чорба пилеча
- Суп овощной — Чорба од поврча
- Суп рыбный — Чорба рибля
- Суп томатный — Чорба од парадайза
- Суп говяжий — Чорба говеджа
- Суп грибной — Чорба од печурака
- Суп картофельный — Чорба од кромпира
- Суп с горошком — Чорба од грашка
- Суп с лапшой — Чорба са резанцима
Салаты:
- Салат картофельный — Салата од кромпира
- Салат из огурцов — Салата од краставаца
- Салат из помидоров — Салата од парадайза
- Салат из свежей капусты — Салата од слатког купуса
- Салат зелёный — Салата од зелена
- Салат оливье — Салата од руска
- Салат рыбный — Салата од рибля
Вторые блюда:
Второе блюдо — Главноело
Мясные блюда:
- Мясные блюда — Ела од меса
- Шницель по-венски — Бечка шницла
- Бифштекс — Бифтек
- Свиная отбивная — Свиньска крменадла
- Тушёная говядина — Динстана говедина
- Молодая баранина — Ягнетина
- Баранина — Овчетина
- Бараний окорок — Ягнечибут
- Жареная свинина — Свиньско печенье
- Жаркое из телятины — Телече печенье
- Куриное мясо — Пилетина
- Цыплёнок — Пиле
- Котлета — Плескавица
- Печень — Джигерица
- Рублёное мясо — Млевено месо
- Шашлыки — Ражничи
- Ассорти из мяса — Мешано месо
- Дичь — Дивльяч
Рыбные блюда:
- Рыба и плоды моря — Риба и плодови мора
- Морская рыба — Морска риба
- Сардины — Сардине
- Устрица — Острига
- Краб — Краба
- Креветки — Гамбори
- Треска — Бакалар
- Камбала — Лист
- Скумбрия — Скуша
- Зубатка — Зубатац
- Тунец — Туна
- Кальмары — Лигнье
- Каракатица — Сипа
- Омар — Ястог
- Речная рыба — Речна риба
- Угорь — Егулья
- Лосось — Лосос
- Форель — Пастрмка
- Карп — Шаран
- Щука — Штука
Спиртное:
- Что вы будете пить? — Шта желите да попиете?
- Пожалуйста, бутылку белого вина — Молим вас, флашу белог
- Пожалуйста, бутылку красного вина — Молим вас, црног вина
Экскурсии
Осмотр города — Обилазак града
Что стоит посмотреть здесь? — Шта би требало обавезно да видимо?
Какие достопримечательности можно увидеть? — Шта има да се види од знаменитости?
Где можно купить — где се може купити
— план города — план града?
— путеводитель — водич кроз град?
Должен ли я купить билет? — Да ли морам да купим карту?
Вход свободный — Улаз е слободан
Нельзя входить в церкви и кафедральные соборы в пляжной одежде — Не смете улазити у цркве и катедрале у одечи за плажу
Что это за улица, площадь, здание? — Коя е то улица, трг, зграда?
Я заблудился, заблудилась — Залутао (залутала) сам
Достопримечательности — Знаменитости
Пляжи
Пляж — Плажа
Море — Море
Берег — Обала
Остров — Острво
Песчаный пляж — Пешчана плажа
Галечный пляж — Шлюнковита плажа
Где ближайший пляж? — Где е найближа плажа?
Как далеко пляж от отеля? — Колико е плажа удальена от хотела?
Как пройти на пляж? — Како се иде па плажу?
Купание запрещено — Пливанье е забраньено
Где можно взять напрокат — Где се може изнаймити
— лежак — лежалька?
— зонт — сунцобран?
— лодку — чамац?
Сколько стоит — колико кошта
— в час — на сат?
— в день — на дан?
Помогите! Тону! — У помоч! Давим се!
Загорать на солнце — Сунчати се
Лосьон для загара — Лосион за сунчанье
Настало то время, когда вы все же решили отдохнуть душой и телом, отправившись в путешествия, на Адриатическое побережье, в республику Черногория?! Бесспорно, Черногория это великолепное место для истинного отдыха всей семьей. Здесь есть чистое и очень красивое Адриатическое море, прекрасные дикие реки, горные массивы и, конечно же, знаменитые на весь мир курорты: Игаво, Будва, Бечичи. Однако есть одна загвоздка, которая касается любого туриста – языковой барьер.
Наш сайт поможет вам избавиться от этого барьера. Вы сможете почувствовать себя местным, в чудесной Черногории, благодаря нашему русско-черногорскому разговорнику. Все что вам нужно, это просто сохранить наш сайт у вас во вкладке браузера на телефоне, ноутбуке или планшете. И благодаря этому, вы сможете перевести любую фразу с черногорского языка на русский, или объяснить местному жителю, зачем и куда вы приехали, или же, спросить как пройти в нужное вам место.
Приветствия
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Здравствуйте / Привет | Zdravo / Bog | Здра во / Бо г |
Привет/Пока! | Ćao/Zdravo! | Ча о/Здра во |
Доброе утро! | Dobro jutro! | До бро ю тро |
Добрый день! | Dobar dan! | До бар дан |
Добрый вечер! | Dobro veče! | До бро вэ чэ |
До свидания! | Doviđenja! | Довидже нья |
Привет/Пока! | Ćao/Zdravo! | Ча о/Здра во |
Общие фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Да/Нет | Da/Ne | Да /Нэ |
Спасибо | Hvala | Хва ла |
Пожалуйста | Molim (при ответе)/Izvolite (при предложении) | Мо лим/Изво лите |
Простите… (привлекая внимание) | Oprostite… | Опро ститэ |
Мне жаль… | Žao mi je… | Жа о ми е |
Как вы (ты) поживаете? | Kako ste (si)? | како стэ (си) |
Большое спасибо | Hvala lijepo | хвала лийепо |
Спасибо за … | Hvala na … | хвала на … |
Извините | Oprostite / Izvinite | опроститэт/ извинитэ |
Разрешите … (пройти) | Dozvolite… (proci) | дозволитэ … (прочи) |
Не за что | Nema na cemu | нэма на чэму |
Я не нарочно | Nisam htio | нисам хтио |
Неважно (ничего) | U redu | у рэду |
Вы говорите по-русски / по-английски? | Govorite li ruski / engleski? | говоритэ ли руски / энглески |
Я не говорю по-хорватски | Ne govorim hrvatski | нэ говорим хрватски |
Вы не могли бы говорить помедленнее | Mozete li govoriti sporije | можэтэ ли говорити спорийе |
Что вы сказали? | Sto ste rekli? | што стэ рэкли |
Переведите это, пожалуйста | Prevedite mi to, molim Vas | прэвэдитэ ми то молим вас |
Что это значит? | Sto to znаci? | што то значи |
Повторите, пожалуйста | Ponovite, molim | поновитэ молим |
Что? / Простите? (Что вы сказали?) | Molim? | молим |
Я понимаю | Razumijem | разумийем |
Я не понял (а), простите | Oprostite, nisam rezumio (razumjela) | опроститэ нисам разумио (разумйела) |
Вы понимаете? | Razumijete li? | разумийетэ ли |
Пожалуйста, напишите это | Napisite to, molim | напишитэ то молим |
Я могу…? | Mogu li…? | могу ли |
Можно нам…? | Mozemo li…? | можэмо ли |
Вы не могли бы сказать мне…? | Mozete li mi reci…? | можэтэ ли ми рэчи |
Вы не могли бы мне помочь? | Mozete li mi pomoci? | можэтэ ли ми помочи |
Я могу вам помочь? | Mogu li Vam pomoci? | могу ли вам помочи |
Я не могу | Ne mogu | нэмогу |
Как у вас (тебя) дела? | Kako ste (si)? | како стэ (си) |
Хорошо (прекрасно | Dobro (odlicno) | добро (одлично) |
Замечательно! | Sjajno! | сйайно |
Неплохо | Nije lose | нийе лошэ |
Не очень хорошо | Nije najbolje | нийе найболье |
Плохо | Lose | лошэ |
Ужасно | Uzasno | ужасно |
Как Вас зовут? | Ка ко се зо вете? | |
Меня зовут… | Зо вем се… | |
Я из России. | Я сам из Русие. | |
Разрешите узнать Вашу фамилию? | Да ли мо гу са знати ваше прэ зиме? | |
Мне очень приятно. | Драго ме е. | |
Одну минутку… | Тре нутак… |
На вокзале
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Скажите пожалуйста, где железнодорожная станция? | Možete li mi reči gdje je željenznička stanica? | Можэтэ ли ми рЭчи гдэ е жЭлэничка стАница? |
Дайте пожалуйста билет в одну сторону до Бара. | Hoču kartu u jednom pravcu do Bara. | ХОчю кАрту у Едном прАвцу до Бара. |
Когда придет поезд? | Kada dolazi voz? | КАда дОлази воз? |
Когда поезд отправится? | Kada voz polazi? | КАда воз пОлази? |
Когда поезд прибывает в Бело Поле? | Kada voz stiže u Bijelo Polje? | КАда воз стИжэ у Бэло Поле? |
На какой перрон прибудет поезд номер 1562? | Na koji peron stiže voz broj1562? | На кОи пЭрон стИжэ воз брой 1562? |
Скажите пожалуйста, где перрон 2? | Možete li mi reči gdje se nalazi peron 2? | МОжэтэ ли ми рЭчи гдэ сэ нАлази пЭрон 2 ? |
Da li voz dolazi na vrijeme? | Да ли воз дОлази на врЭмэ? | |
Нет, поезд опоздает на несколько минут | Ne, voz če kasniti nekoliko minuta. | Нэ, воз че кАснити нЭколико минУта. |
Где камера хранения? | Gdje se nalazi garderoba? | Гдэ сэ нАлази гАрдэроба? |
Зона для курения — Некурящая зона | Pušačka i nepušačka zona | ПУшачка и нЭпушачка зОна |
Вы не возражаете, если я закурю? | Da li bi vam smetalo ako zapalim cigaretu? | Да ли би вам смЭтало ако зАпалим цигарЭту? |
Где вокзал? | Gde je železnicka stanica? | Гдэ е жэ лэзничка ста ница |
Билет в один конец | Karta u jednom pravcu | Ка рта у е дном пра вцу |
Билет туда-обратно | Povratna karta | По вратна ка рта |
Билет до… | Karta do… | Ка рта до |
Поезд | Voz | Воз |
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Мне нужно заказать номер | moram da rezervišem sobu | морам да резервишем собу |
Комната, номер | soba | соба |
Паспорт | putovnice | путовницэ |
Чаевые | vrh | врх |
željela bih da rezervišem apartman na mjesec dana. | Я бы хотел забронировать аппартамент на месяц. | |
Сколько стоит полный пансион? | Kolika je cijena punog pansiona? | КОлика е цЭна пУног пансиОна? |
А полупансион? | A polu – pansiona? | А пОлу – пансиОна? |
Вы будете платить наличными или кредитной картой? | Pla?ate li kešom ili kreditnom karticom? | ПлАчятэ ли кЭшом или крЭдитном кАртицом |
Хорошо, я арендую комнату | U redu uzeču sobu. | У рЭду Узэчю сОбу |
Пожалуйста, вот ключ | Izvolite ključ. | ИвОлитэ ключ |
Я бы хотел расчитаться, пожалуйста, потому что уезжаю через несколько минут | Koliko iznosi ukupan račun? | КолИко Износи Укупан рАчун? |
Мне кажется, Вы ошиблись, потому что он очень большой. | čini mi se da ste nešto pogirješili, to je previše. | ЧИни ми сэ да стэ нЭшто погрЭшили, то е прЭвише. |
Давайте я проверю. О да, Вы полностью правы, извините. | Samo da provjerim. Oh da potpuno ste u pravu, mnogo se izvinjavam | САмо да прОвэрим. Ох да пОтпуно стэ у прАву, мнОго сэ извИнявам. |
В номере есть душ? | Ima li u sobi tus? | има ли у соби туш |
В моем номере нет полотенец | Nema rucnika u mojoj sobi | нэма ручника у мойой соби |
В городе
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где находится… | Gde je /Gde se nalazi… | Гдэ е/Гдэ сэ на лази |
…банк | …banka | ба нка |
…почта | …pošta | по шта |
…центр города | …centar grada | цэ нтар гра да |
…рынок | …pijaca | пи яца |
…туалет | … WC | Вэ Цэ |
…пляж | …plaža | пла жа |
…церковь | …crkva | цы рква |
…главная площадь | …glavni trg | гла вни тырг |
…старый город | …stari grad | ста ри град |
…дворец | …dvorac | дво рац |
Я иду в… | Idem do… | И дэм до |
Где это? | Gde je to? | Гдэ е то |
Я не могу найти… | Ne mogu da na đem… | Нэ мо гу да на джем |
Куда вы идете? | Kuda (kamo) idete…? | куда (камо) идэтэ |
Отсюда далеко до…? | Je li daleko odavde do…? | йе ли далэко одавдэ до |
здесь | ovdje | овдйе |
сюда | ovamo | овамо |
Это далеко? | Je li daleko? | Е ли далэ ко |
Пожалуйста, покажите мне это на карте… | Molim, poka žite mi na mapi… | Мо лим, пока житэ ми на ма пи |
Налево | Levo | Лэ во |
Направо | Desno | Дэ сно |
Прямо | Pravo | Пра во |
Я хочу увидеть… | Želim da vidim… | Жэ лим да ви дим |
Заправка | Benzinska pumpa | Бэ нзинска пу мпа |
Права | Vozačka dozvola | Во зачка до звола |
Велосипед | Bicikl | Би цикл |
Мотоцикл | Motor | Мо тор |
Общественный транспорт
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Автобус | autobus | аутобус |
Троллейбус | trolejbus | тролейбус |
Машина | auto | ауто |
Такси | taksi | такси |
Остановка | stanica | станица |
Пожалуйста, сделайте остановку | molim vas, da se zaustavi | молим вас, да се заустави |
Прибытие | dolazak | долазак |
Отправление | odlazak | одлазак |
Поезд | voz | воз |
Самолет | avion | авион |
Аэропорт | aerodrom | аеродром |
Корабль | Brod | Брод |
АВТОБУС | ||
Когда отправляется первый автобус? | Kad polazi prvi autobus? | Кад по лази пы рви ауто бус |
Это очень рано. Когда следующий? | To je prerano. Kada polazi sledeći? | То е прэ рано. Када полази слэ дэчи |
Расписание | Red vožnje | Рэд во жнье |
Где автобусная остановка? | Gde je autobuska stanica? | Гдэ е ауто буска ста ница |
Какой автобус идет до… | Koji autobus ide za… | Ко и ауто бус идэ за |
Могу ли я купить билет до Герцог Нови? | Da li mogu da kupim kartu u jednom pravcu do Herceg Novog? | Да ли мОгу да кУпим кАрту у еднОм прАвцу до ХЭрцэг Новог? |
Нет, к сожалению автобус уже полон | Ne, nažalost autobus je popunjen. | Нэ, нажАлост аутОбус е пОпунен. |
Можете ли Вы мне дать один обратный билет до Будвы? | Možete li mi dati jednu povratnu kartu do Budve? | Можэтэ ли ми дАти Едну пОвратну кАрту до БУдвэ? |
Сколько стоит обратный билет до Будвы? | Koliko košta povratna karta do Budve? | КолИко кОшта пОвратна кАрта до БУдвэ? |
Автобус приходит вовремя? | Da li autobus dolazi na vrijeme? | Да ли аутОбус дОлази на врЭме? |
Я хотел бы купить месячный проездной на общественный транспорт | želio bih da kupim mjesečnu kartu u javnom prevozu. | ЖЭлэо бих да кУпим мЭсэчну кАрту у Явном прЭвозу |
Как часто ходит автобус номер 6? | Koliko često autobus saobrača na liniji 6? | КолИко чЭсто аутОбус саобрАчя на лИнии 6 ? |
Можете ли Вы мне сказать, где мне надо сойти? | Možete li mi reči gdje treba da sičem? | Можэтэ ли ми рЭчи гдэ трЭба да сИдем? |
Позвольте мне выйти на следующей остановке. | Možete li mi stati na sledečoj stanici? | Можэтэ ли ми стАти на слЭдэчой стАници? |
ТАКСИ | ||
Скажите пожалуйста, как мне найти такси? | Možete li mi reči gdje mogu nači taksi? | Можэтэ ли ми рЭчи гдэ мОгу нАчи тАкси? |
Вы должны позвонить по одному из следующих номеров… | Morate nazvati neki od ovih brojeva … | МОратэ нАзвати нЭки од Ових брОева… |
Сколько стоит один километр? | Koliko košta 1 km? | КолИко кОшта 1 км? |
Сколько будет стоить отвезти меня в Будву? | Koliko če me kostati da me odvete do Budve? | КолИко че мэ кОштати да мэ одвЭдэтэ до БУдвэ? |
Это будет стоить 40 евро. | Kostače vas 40 eura. | КОштаче вас 40 Эура. |
Можете ли меня забрать в 5 утра? | Možete li doči po mene u 5 ujutro? | МОжэтэ ли дОчи по мЭне у 5 Уютро? |
Когда Вы хотите, чтобы я Вас забрал? | Kada želite da dodjem po vas? | КАда жЭлите да дОдем по вас? |
У Вас есть багаж? | Imate li prtljaga? | Иматэ ли пртляга? |
Да, он очень тяжелый. Вы можете помочь мне его нести? | Da, vrlo je težak. Možete li mi pomoči da ga donesem? | Да,врло е тЭжак. МОжэтэ ли ми пОмочи да га донЭсэм? |
Тут можно курить? | Da li je dozvoljeno pušenje? | Да ли е дОзволено пУшене? |
Molim vas, stanite tu. | МОлим вас, стАнитэ ту. | |
Можете ли Вы подождать несколько минут? | Da, ali taksimetar otkucava. | МОжэтэ ли да мэ сАчэкатэ нЕколико минУта? |
Да, только счетчик останется включенным. | Da, ali taksimetar otkucava. | Да, али тАксимЭтар откУцава. |
Хорошо, никаких проблем. | To je u redu, nema nikakvih problema. | То е у рЭду, нЭма нИкаквих проблЭма. |
КОРАБЛЬ | ||
Где причал? | Gde je luka? | Гдэ е лУка? |
К какому причалу мы пристанем? | U koje čemo sve luke pristajati? | У кОе чЕмо свэ лУкэ прИстаяти? |
Я бы хотел проплыть все Черногорское побережье. | želio bih da plovim Crnogorskoj obali. | ЖЭлэо бих да плОвим ЦрнОгорской Обали. |
Где я могу сесть на корабль? | Gdje se mogu ukrcati na brod? | Гдэ сэ мОгу укрцати на брод? |
Сколько времени займет путешествие? | Koliko dugo traje ovaj put? | КолИко дУго трАе Овай пут? |
Корабль пристанет в течение пары минут | rod če pristati za par minuta | Брод че прИстати за пар миНута. |
В САМОЛЕТЕ | ||
Скажите пожалуйста, когда рейс на Лондон? | Možete li mi reči kada ima let za London? | МОжэтэ ли ми рЭчи кАда Има лэт за Лондон? |
Скажите пожалуйста, это автобус до аэропорта? | Možete li mi reči da li ima autobus do aerodorma? | МОжэтэ ли ми рЭчи да ли Има аутОбус до Аэродsрома? |
Могу и я здесь купить билет до Брюсселя? | Mogu li ovdje da kupim kartu za let za Brisel? | МОгу ли Овдэ да кУпим кАрту за лэт за БрИсэл? |
Можете. Где бы Вы хотели сидеть: в зоне для курящих или в зоне для некурящих? | Možete. Gdje biste željeli da sjedite u dijelu za nepušače ili za pušače? | МОжэтэ. Гдэ бИстэ жЭлэли да сЭдите у дЭлу за нЭпушачэ или за пушАчэ? |
В зоне для некурящих, пожалуйста. | U dijelu za nepušače, molim vas. | У дЭлу за нэпушАчэ,мОлим вас. |
Скажите пожалуйста, где стойка регистрации? | Možete li mi reči gdje je šalter zaprijavljivanje? | Можэтэ ли ми рЭчи гдэ е шАлтэр за приявлИване? |
Добрый день. Могу ли я тут зарегистрироваться на рейс до Амстердама? | Dobar dan. Da li se ovdje prijavljuje let za Amsterdam? | Добар дан.Да ли се Овдэ приЯвлюе лэт за Амстэрдам? |
Дайте, пожалуйста, мне Ваш билет и паспорт? | Možete li mi dati vašu kartu i pasoš? | Можэтэ ли ми дАти вАшу кАрту и пАсош? |
У Вас есть багаж? | Da li imate prtljag? | Да ли Иматэ пртляг? |
У Вас нет перевеса багажа. Ничего платить не надо. | Nemate viška prtljaga. Ne morate ništa da plačate | НЭматэ вИшка пртляга. Нэ мОратэ нИшта да плАчятЭ. |
Каждый килограмм перевеса багажа стоит… | Svaki kilogram viška se plača… | СвАки кИлограм вИшка сэ плАчя… |
Могу ли я взять эту сумк как ручную кладь? | Mogu li ponijeti ovu torbu kao ručni prtljag? | Могу ли пОнэти Ову тОрбу као рУчни пртляг? |
Можете. Я дам вам на эту сумку наклейку. | Možete. Daču vam naljepnicu za tu torbu. | Можэтэ. Дачю вам нАлепницу за ту тОрбу. |
Пожалуйста, вот Ваш билет. | Izvolite vasu bording kartu. | ИзвОлитэ вАшу бОлдинг кАрту. |
Скажите пожалуйста, какой номер моего рейса? | Možete li mi molim vas reči koji je broj mog leta? | Можэтэ ли ми мОлим вас рЭчи кои е брой мог лЭта? |
Когда прилетает самолет? | Kada stiže avion? | Када стИжэ авИон? |
Несмотря на плохую погоду, Ваш самолет будет вовремя. | Uprkos nevremenu, vaš avion stiže na vrijeme. | Упркос нЭврэмэну, ваш авИон стижэ на врЭмэ. |
Где зал ожидания? | Gdje je čekaonica? | Гдэ е чэкаОница? |
Этот автобус идет до города? | Da li ima neki autobus koji ide do grada? | Да ли има нЭки аутОбус кои идЭ до грАда? |
Помощь в сложных ситуациях
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
1 | jedan | |
2 | ||
3 | tri | три |
4 | četiri | чЭтири |
5 | pet | |
6 | ||
7 | sedam | сЭдам |
8 | osam | Осам |
9 | devet | дЭвэт |
10 | deset | дЭсэт |
11 | jedanaest | едАнаэст |
12 | dvanaest | двАнаэст |
13 | trinaest | трИнаэст |
14 | četrnaest | чэтРнаэст |
15 | petnaest | пЭтнаэст |
16 | šesnaest | шЭснаэст |
17 | sedamnaest | сэдАмнаэст |
18 | osamnaеst | осАмнаэст |
19 | dеvetnaest | дэвЭтнаэст |
20 | dvadeset | двАдэсэт |
21 | dvadeset jedan | двАдэсэт Едан |
22 | dvadeset dva | двАдэсэт два |
30 | trideset | трИдэсэт |
31 | trideset jedan | трИдэсэт Едан |
40 | četrdeset | чэтрдЭсэт |
50 | pedeset | |
60 | šezdeset | шэсдЭсэт |
70 | sedamdeset | сэдамдЭсэт |
80 | osamdeset | осамдЭсэт |
90 | devedeset | дэвэдЭсэт |
100 | sto (stotinu) | сто |
1 000 | hiljada | хИляда |
10 000 | deset hiljada | дЭсэт хИляда |
Времена и даты
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
ВРЕМЕНА ГОДА | ||
Весна | Prolječe | |
Лето | Ljeto | лЭто |
Jesen | есЭн | |
Зима | Zima | зИма |
МЕСЯЦЫ | ||
Январь | Januar | Януар |
Февраль | Februar | ФЭбруар |
Март | Mart | март |
Апрель | April | Април |
Май | Maj | |
Июнь | Jun | юн |
Июль | Jul | юл |
Август | Avgust | Аугуст |
Сентябрь | Septembar | сэптЭмбар |
Октябрь | Oktobar | октОбар |
Novembar | новЭмбар | |
Декабрь | Decembar | дэцЭмбар |
ДНИ НЕДЕЛИ | ||
Понедельник | Ponedjeljak | понЭдэляк |
Utorak | ||
Среда | Srijeda | срЭда |
Четверг | četvrtak | чэтвРтак |
Пятница | Petak | пЭтак |
Суббота | Subota | сУбота |
Воскресенье | Nedjеlja | нЭдэля |
ВРЕМЯ | ||
Вчера | Juče | Ючэ |
Сегодня | Danas | дАнас |
Sjutra | сУтра | |
Ночью | Nočas (Večeras) | нОчяс (вэчЭрас) |
Утром | Ujutro | Уютро |
Днем | Popodne | попОднэ |
Вечером | Uveče | Увэчэ |
В полдень | U podne | У пОднэ |
В полночь | U ponoč | У пОноч |
На заре | U zoru | У зОру |
Двумя днями раньше | Prije dva dana | прэ два дАна |
Через два дня | U toku dana | У тОку дАна |
В течение двух дней | Za dva dana | За два дАна |
Завтра утром | Sjutra ujutro | сУтра Уютро |
Завтра вечером | Sjutra veče | сУтра вЭчэ |
Вчерашнее утро | Juče ujutro | Ючэ Уютро |
Прошлой ночью | Sinoč | сИноч |
Магазины
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Сколько это стоит? | Koliko to košta? | Ко лико то ко шта |
Дайте мне, пожалуйста, чек. | Molim Vas račun | Мо лим вас ра чун |
Где я могу купить… | Gde mogu da kupim … | Гдэ мо гу да ку пим |
Это слишком дорого… | To je preskupo… | То е прэ скупо |
Есть ли дешевле… | Ima li jeftinije… | Има ли ефти ние |
Сигареты | Cigarete | Цигарэ тэ |
Солнцезащитный крем | Krema za sunčanje | Крэ ма за су нчанье |
Я могу залатить кредиткой? | Mogu li da platim kreditnom karticom? | Мо гу ли да пла тим крэ дитном ка ртицом |
Наличными | gotovinom | готовином |
Карточкой | kreditnom karticom | кредитном картицом |
Упаковать | spakovati | спаковати |
Без сдачи | bez uzimanja | без узиманьйя |
Открыто | otvoreno | отворено |
Закрыто | zatvoreno | затворено |
Скидка | popust | попуст |
Очень дорого | je preskupo | е прэскупо |
Дешево | jeftin | йефтин |
В ресторане
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Я хочу заказать столик | zelim da rezervišete sto u restoranu | желим да резервишете сто |
Мы уже сделали заказ. | Ми смо веч на ручили. | |
Скажите, этот столик свободен? | Ре ците, да ли е о вай сто сло бодан? | |
Дайте, пожалуйста, меню. | Доне сите, молим вас, ело вник. | |
Пожалуйста, бутылку красного вина! | Мо лим вас фла шу црног ви на! | |
Очень вкусно! | Вео ма у кусно | |
Чек пожалуйста (счет) | molim vas, racun | Мо лим вас ра чун! |
Столовые приборы | Прибори за ело | |
Блюдо | Е ло | |
Вилка | Ви люшка | |
Ложка (чайная) | Ка шика (каши чица) | |
Нож | Нож | |
Прибор | При бор | |
Чашка | Шо ля | |
Стакан | Ча ша | |
Солонка | Сла ник | |
Тарелка | Та нир | |
Меню | Еловник | |
Алкогольные напитки | Алкохольна пича | |
Коньяк | Ко ньяк | |
Коктейль | Ко ктэл | |
Водка | Во тка | |
Вино красное (белое, сухое) | Ц рно ви но (бэ ло, су во) | |
Шампанское | Шампа няц | |
Закуски | Прэдйела | |
Ветчина | Шу нка | |
Грибы | Пэ чуркэ | |
Копченое мясо | П ршут | |
Икра | Ка вияр | |
Маслины | Масли нкэ | |
Оливки | Масли нэ | |
Паштет | Паштэ та | |
Салат из огурцов (помидоров) | Сала та од кра ставца (парада йза) | |
Оливье | Ру ска сала та | |
Селедка | Ха ринга | |
Шпроты | Ди лменэ с рдэлице | |
Рыбные блюда | Ела од рибэ | |
Креветки | Ко зицэ | |
Крабы | Ра ковица | |
Скумбрия | Ску ша | |
Тунец | Ту на | |
Щука фарщированная | Шу нена шту ка | |
Треска | Бака лар | |
Судак | Сму джь | |
Селедка | Ха ринга | |
Семга | Ло сос | |
Окунь | Г ргэч | |
Форель (отварная, жареная на вертеле) | Па стрмка (ку вана, са ро штиля) | |
Лещ | Дэ вэрика | |
Карп | Ша ран | |
Камбала тушеная | Ди нстовани и вэрак | |
Мясные блюда | Ела од мэса | |
Антрекот | Го вэджи о трезак | |
Бифштекс | Би фтэк | |
Говядина тушеная | Ди нстана говэ дина | |
Гуляш | Гу лаш | |
Жаркое из баранины, из телятины | О вчие пэчэне, Тэ лэче печэне | |
Печенка | Джи гэрице | |
Рубленое мясо с жаровни в виде котлет | Пле скавица | |
Почки | Бубрэзи | |
Шашлык по-черногорски | Ра жничи | |
Ростбиф | Ро збиф | |
Свиная отбивная | Сви нска к рмэнадла | |
Поросенок жареный | Пра сэче пэчэ не | |
Рубленое мясо с жаровни в виде колбасок | Чева пчичи | |
Язык | Е зик | |
Блюда из птицы и дичи | Ела од дивняча | |
Гусь (индейка) жареный | Гу шчье (чу рэче) пэчэ не | |
Кролик | Кунич | |
Курица отварная | То плена коко шка | |
Цыпленок жареный | Пи лэче пэчэне | |
Утка | Патка | |
Блюда из яиц | Ела од яя | |
Омлет | О млэт | |
Яйцо вкрутую | Ро вито я е | |
Яйцо в смятку | Т врдо ку вано я е | |
Яичница-глазунья | П ржена я я на о ко | |
Яичница с ветчиной | Ка йгана со шу нком | |
Приправы | Зачыни | |
Горчица | Сэ нф (Сла чица) | |
Майонэз | Маёнэ за | |
Красный перец | А лэва па прика | |
Черный перец | Би бэр | |
Соль | Со | |
Сахар | Ше чер | |
Соус | Сос | |
Уксус | Си рче | |
Десерт | Дэсэрт | |
Мороженое с вареньем | Сла долэд са сла тком | |
… с орехами | … са о расима | |
… с шоколадом | … са чокола дом | |
… со взбитыми сливками | … са шла гом | |
Пирожное | Ко лач | |
Рулет с яблоками (с маком) | Сави яча | |
Штрудель яблочный | Штру дла са я букама | |
Торт | То рта | |
Фруктовый салат | Во чна салата | |
Безалкогольные напитки | Бэзалкохольна пича | |
Минеральная вода | Ки села во да | |
Кофе черный | Ц рна ка фа | |
Кофе с молоком | бэ ла кафа | |
Кофе с сахаром | кафа сла джа | |
Чай черный (с лимоном) | Ц рни ча й (са ли муном) | |
Чай зеленый | зэлэ ни чай | |
Сок апельсиновый | Со к од помо ранжэ | |
… вишневый | … од ви шне | |
… виноградный | … од гро жда | |
… сливовый | … од шли вэ | |
… томатный | … од парада йза | |
… яблочный | … од я букэ | |
Жареное мясо | Пе ченье |
В русско-черногорс ком разговорнике, который представлен на нашем сайте, имеется несколько самых важных для туристов разделов:
Основные фразы – благодаря данному разделу вы сможете легко влиться коллектив черногорцев. Здесь можно узнать, как приветствуют друг друга в этой стране, как прощаются. Вы сможете извиниться перед кем то, и этот человек обязательно вас поймет, ведь вы пользуетесь нашим русско-черногорс ким переводчиком.
Вывески – раздел, для того, что бы вы могли лучше ориентироваться в местности, с помощью вывесок, таких как вход, выход, рабочее время, обед, и так далее. Благодаря этому разделу, вы никогда не заблудитесь в Черногории.
Критические ситуации – очень важный раздел. Здесь размещены основные фразы, которые помогут вам позвать кого-то на помощь, вызвать скорую или полицию, и тому подобное.
Поездки – незаменимый раздел для путешественников. Изучив данный раздел вы легко узнаете как вам пройти на остановку, где можно найти такси, куда и как лучше добраться, где взять авто в аренду. В общем, все, что касается перемещения на транспорте.
География – раздел, который поможет без затруднений узнать у местных жителей как добраться в тот или иной город, где находиться пляж, улица, река.
Здоровье – Жизненно необходимый раздел. Если у вас не дай бог приключилась, какая-то беда, вы всегда сможете сообщить что вам плохо, позвать врача, узнать, где находиться ближайшая больница или аптека. Главное что вас поймет каждый прохожий.
В городе – раздел весьма универсальный. Он поможет найти вам нужную улицу, ресторан, магазин. Вы сможете спросить у местного населения, где лучше припарковать машину или мотоцикл, или где находиться велопрокат.
Общение – основные фразы, которые помогут вам свободно общаться с местными жителями. Используя этот раздел вы сможете узнать как зовут того или иного человека, сказать ему, что бы он говорил громче, или медленнее, что бы вы могли разобрать слова.
В ресторане – лучший раздел для любителей вкусно покушать в ресторане и просто отдохнуть за чашечкой кофе. В этом разделе, конечно же, представлены фразы, которые помогут вам совершить заказ, попросить вас рассчитать, позвать официанта, попросить дополнительный столовый прибор. Кроме этого, вы сможете поблагодарить персонал на их родном черногорском языке.
Сербский язык неимоверно легок и прост в освоении. Ориентирующийся на правило «как слышится, так и пишется, при чтении без наличия специализированного образования он будет на 60% понятен любому представителю русскоязычной диаспоры. Остальные 40%, как правило, составляют либо абсолютно непонятные для понимания слова, либо «ложные друзья переводчика под тип «вредност» («ценность») или «понос» («гордость»).
Используя в ходе обучения сербскому языку переводчик с сербского на русский онлайн от «m-trasnlate.ru», можно за достаточно короткий срок овладеть искусством общения на этом удивительном славянском языке. А те, кто все-таки достигнет успеха в его освоении, могут смело считать, что знакомы с хорватским, черногорским и боснийским языками и без труда поймут информацию, сообщенную македонцами или словенцами. Мобильный сербско-русский переводчик онлайн разрешит языковые сложности в одно мгновение. Не нужно замысловатых действий и затрудняющих процесс перевода поисков. В нашем переводчике с русского языка на сербский онлайн бесплатно все как на ладони. Просто зайдите на сайт, загрузите в форму необходимый текст и, нажав кнопку «GO», получайте готовый результат.
4.3/5 (всего:167)
Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода — простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады «стереть» сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!
Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
— знать предпочтения наших пользователей и работать для них
— искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
— использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
— создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты
Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» — это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью!
Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.
Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь — присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)
Здесь — можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет). Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!
В Вашингтоне официально признали черногорский язык
Многолетние попытки Национальной библиотеки Черногории добиться признания существования черногорского языка увенчались успехом. Объединённый консультативный комитет со штаб-квартирой в библиотеке конгресса США в Вашингтоне присвоил ему отдельный международный код по стандарту ISO 639-2.
Как сообщил директор Национальной библиотеки Черногории Богич Ракочевич, международное буквенное обозначение черногорского языка будет CRN, а название на английском — montenegrin или в оригинале — crnogorski jezik, на латинице или кириллице. По его мнению, присвоением кода «комитет в Вашингтоне не только признал существование черногорского языка, но и подтвердил, что он не является диалектом сербского языка, как это утверждалось, а имеет лингвистическую самобытность».Декан факультета черногорского языка университета города Цетине (Черногория. — Прим. ред.) Аднан Чигрич считает, что «присвоение черногорскому языку международного кода стало наиболее значимым праздником для «монтенегристики». «Этот день необходимо объявить днём черногорского языка», — заявил он.
Между тем большинство сербских лингвистов уверены, что принятое в Вашингтоне решение вызвано исключительно политическими причинами. Различие между сербским и черногорским языками состоит только в двух буквах, добавленных в черногорский алфавит, и соответственно в несколько ином произношении отдельных слов. Хорошо известный на территории бывшей Югославии академик Сербской академии наук и искусств (САНИ) Матия Бечкович подчеркнул, что «достаточно выучить эти две буквы, чтобы иметь возможность сказать на черногорском языке всё, что угодно». По мнению сербских лингвистов, в Черногории делается попытка «создать новый язык из одного местного диалекта».
Бечкович напомнил, что многие известные сербские лингвисты, работавшие на кафедре сербского языка Белградского университета, по национальности считали себя черногорцами. А по словам председателя комитета по стандартизации сербского языка САНИ Срето Танасича, «признание (черногорского языка. — Прим. ред.) противоречит Европейской хартии о языках, где точно определено, что является языком, а что диалектом». Танасич также подчеркнул, что, несмотря на «оказываемое в Черногории давление на сербский язык, в качестве родного его назвали вдвое больше граждан республики, чем в ней проживает людей, считающих себя сербами».
О Черногории – цены, фото, описание, покупка тура у туроператора Sunmar
География
Черногория – это государство на Балканском полуострове, одна из республик бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия. На севере и востоке страна имеет границу с Сербией, на юге граничит с Албанией, на западе – с Боснией и Герцеговиной. С юга территория Черногории омывается Адриатическим морем. Площадь страны составляет 13,8 тыс. кв. км. Условно территорию Черногории можно разделить на три части: побережье Адриатического моря, равнинная в основной своей массе центральная часть страны, где находятся два её крупнейших города Подгорица и Никшич, и горные системы на востоке страны.
Климат
Черногорию отличает умеренно-континентальный климат, в горах — альпийский, на Адриатическом побережье — средиземноморский. В приморской области страны лето продолжительное, жаркое и сухое (средняя температура +23 – 30 С), зима влажная и короткая.
Купальный сезон начинается в конце апреля и длится до конца октября. Лучшее время для отдыха в Черногории — с мая по октябрь.
Виза и таможня
Для граждан России виза в Черногорию не нужна, а для въезда в страну нужен лишь действующий загранпаспорт (Срок действия загранпаспорта должен быть не менее 90 дней с даты окончания поездки.). Для пребывания в Черногории свыше 30 дней граждане России должны получить в Посольстве Черногории многократную визу на 3 месяца.
В страну можно ввозить и вывозить из нее неограниченное количество иностранной валюты, но большие суммы на въезде желательно задекларировать.
Время
Зимой время в Черногории отстает от московского на 2 часа. С последнего воскресенья марта по последнее воскресенье октября местное время отстает от московского на 1 час.
Население и религия
Население страны составляет чуть более 600 тысяч человек, из которых примерно 43% – черногорцы, чуть более 30% сербы, а остальная часть – боснийцы и албанцы.
Количество русских, постоянно проживающих в Черногории, около 15 тыс. чел.
Религия
Основная часть населения Черногории (более 70%) – православные христиане, подавляющее большинство которых составляют черногорцы и сербы. Существуют также значительные религиозные общины католиков и мусульман.
Язык
Официальным языком Черногории является черногорский, который представляет собой иекавский диалект сербского языка и отличается от него особенным произношением звуков [е] и [э]. В стране также распространены сербский, албанский и боснийский языки. В Черногории довольно много русских, поэтому многие черногорцы неплохо понимают русский язык, и никаких проблем с общением у туристов не возникает.
Транспорт
Для перемещений по Черногории лучше всего подходят автобусы и машины. Однако надо помнить, что автобусный парк страны давно не обновлялся, а междугородние автобусные перевозки из-за гористой местности страны часто выполняются не по расписанию. По побережью автобусы ходят каждые 10-15 минут. Автобусные билеты лучше покупать в киосках на остановках, у водителя они обойдутся вдвое дороже. Внутри городов (кроме Подгорицы) автобусы ходят довольно редко.
Такси в Черногории бывают лицензионными и частными. С частниками лучше договариваться об оплате заранее, поскольку они ездят без счетчиков. Лицензионные машины оборудованы счетчиками. Посадка — 2 EUR, каждый километр пути — 1 EUR.
Между городами и поселками, находящимися на побережье, курсируют теплоходы и катера. Без частников и тут не обходится: хозяева моторных лодок с удовольствием отвезут вас куда угодно и вернутся, когда скажете. Прогулка на моторной лодке стоит в среднем 10-15 EUR.
Железная дорога Черногории имеет два основных направления: на север из Подгорицы до сербского Белграда и Никшича и на юг – от Подгорицы до Бара.
Пляжи Черногории
Общая протяженность пляжей в Черногории составляет 73 км. Все они очень разные: от мелкого песка на юге до искусственных бетонных платформ на северо-западе побережья. Практически все пляжи расположены в закрытых от ветра и волн бухтах между крутыми скалами.
Кухня и рестораны
Кухня Черногории сформировалась в результате смешения самых разных кулинарных традиций, свое влияние на нее оказали славянская, венгерская, немецкая, турецкая и средиземноморская кухни. В результате сегодня в Черногории можно попробовать огромное количество вкуснейших блюд и закусок.
Среди традиционных мясных блюд: отбивные с начинкой из специй «вешалица», колбаски из рубленого мяса «чевапчичи», жареное на вертеле мясо «печенье», небольшие шашлыки из свинины и телятины «ражньичи».
Черногорцы очень любят сыры. Всевозможные «качкавали», «качамак», «златибор», «липский» и «сенички», а также местная брынза из коровьего и овечьего молока – обязательные составляющие практически любой трапезы.
Примечательно, что в Черногории на стол, вне зависимости от времени суток, всегда подают овощи – и в качестве самостоятельных блюд, и в качестве закуски! Среди популярных блюд – голубцы «сарма», фаршированный перец, баклажаны и помидоры с прослойками мяса «мусака».
В Черногории также очень распространены рыбные блюда и кушанья из морепродуктов. Популярны уха «рибля чорба», далматский гуляш из различных сортов рыбы, фаршированная черносливом форель, запечённый в сливках карп «япраке».
Черногорские рестораны можно разделить на две категории: так называемые семейные харчевни и собственно туристические рестораны. В первых можно насладиться традиционными черногорскими блюдами, о которых шел рассказа выше. Причем порции в подобных заведениях подают очень большие. В туристических ресторанах порции будут меньше, но с террасы отдыхающие смогут полюбоваться чудесным видом. Кроме того, в Черногории очень популярны итальянские рестораны, где пицца ничуть не хуже, чем в самой Италии.
Официальные праздники Черногории:
- 1 января – Новый год
- 1 мая – День Труда
- 21 мая – День независимости
- 13-14 июля – День государственности
Языки, на которых говорят в Черногории
Вопрос о языке в Черногории очень актуален на протяжении многих лет. До недавнего времени не разрешались споры относительно названия официального национального языка. Официальным родным языком является черногорский, указанный в Конституции от 22 октября 2007 года, но анти-черногорские защитники говорят, что сербский является официальным языком в соответствии с Конституцией или уставом.
Это разделило черногорцев на две фракции: одна предпочитает сербский язык, а другая — черногорский, утверждая, что они с 1990 года активно боролись за независимость Черногории и, наконец, за черногорский язык как национальный.
Предложение назвать в качестве национального языка черногорско-сербский не разрешило разногласия, но еще больше разделило черногорцев.
Большинство основных политиков и других защитников придерживаются мнения, что языковая проблема заключается в самоопределении и несет в себе право людей называть язык, который они хотят, и говорят, что это «не попытка сформировать новый язык, когда его нет». Создайте.
Черногорский ПЕН-центр говорит: «Черногорский язык не означает систематически отдельный язык, а лишь одно из четырех названий черногорский, сербский, хорватский и боснийский.”
В Черногории также есть примеры, которые показывают, что черногорский наконец может стать официальным языком страны. В течение многих лет он был языком обучения во многих начальных и средних школах. В 2008 году министр образования заявил, что к 2009 году все школьные учебники, словари и грамматики будут печататься на черногорском языке в рамках, по его словам, реформы образования в стране.
Если черногорский наконец станет официальным национальным языком, сербский язык, а также албанский, боснийский и хорватский языки останутся официально используемыми в стране, а английский будет широко распространен, особенно в Подгорице и основных туристических районах.
Черногорский язык получил международное признание
В черногорском алфавите на две буквы больше, чем в сербском. Фото: БИРН. |
В понедельник власти Черногории заявили, что стране присвоен международный код ISO для черногорского языка от Международной организации по стандартизации, глобального органа по стандартизации.
Национальная библиотека Черногории «Джурдье Црноевич», возглавлявшая девятилетний процесс перед Техническим комитетом ISO 639-2 Международной организации по стандартизации, базирующимся в Библиотеке Конгресса в Вашингтоне, заявила, что код черногорского языка будет быть CRN.
Название языка на английском и французском языках будет черногорским с единственной разницей в произношении.
Национальная библиотека заявила, что за получение международного кода для черногорского языка шла долгая «битва».
Черногорский язык теперь официально отделен от сербского языка, которым пользуется большинство жителей страны.
Декан недавно основанного факультета черногорского языка Аднан Чиргич сказал, что 11 декабря следует объявить национальным «днем черногорского языка», потому что это один из самых важных дней для литературы страны.
«Международный код черногорского языка положил конец спекуляциям о том, что черногорский не является языком, что это диалект или другой национальный язык», — сказал Cirgic в интервью черногорской газете « Dnevne novine ».
Спор о статусе сербского языка в независимой Черногории ведется с 2007 года, через год после отделения страны от Сербии, когда была принята новая конституция, в которой официальным языком был назван черногорский, к большому неудовольствию сербской общины. .
Черногорский язык был официальным в системе образования страны в 2011 году, хотя большинство людей используют сербский язык.
При последней переписи населения 2011 года 36 процентов сказали, что говорят на черногорском языке, а 44 процента граждан заявили, что говорят на сербском языке.
После нескольких месяцев тупика правительство Черногории и лидеры оппозиции договорились в сентябре 2011 года о том, что академический предмет в системе образования страны будет называться «Черногорский — сербский, боснийский, хорватский язык и литература», что было воспринято как компромисс в пользу большая сербская община в стране.
Учебная программа для школ осталась почти такой же, с добавлением нового черногорского алфавита, который содержит 32 буквы, как на латинице, так и на кириллице, по сравнению с сербским, который состоит из 30 букв.
Но сербские оппозиционные партии, НПО и ученые утверждали, что с 2011 года в школах наблюдается дискриминация сербского языка и кириллицы.
С тех пор спор продолжается, и новый скандал разгорелся в июне, когда впервые после Второй мировой войны учащиеся начальных и средних школ получили дипломы «Лука», названные в честь стихотворения черногорского правителя 19 века и поэт Негош — напечатан не кириллицей, а латиницей.
Черногория прощается с «родным языком»
Просербские оппозиционные партии Черногории угрожают подать апелляцию в Конституционный суд в связи с попытками правительства установить в стране официальный язык «черногорский».
Они утверждают, что недавнее принятие официальной черногорской грамматики дискриминирует многочисленное сербское меньшинство и большинство, которое до недавнего времени считало сербский своим родным языком.
«Власти … начали проект по удалению сербского народа с карты Черногории», — заявил Ранко Кадич, глава Демократической сербской партии.«Это начало нашего вымирания».
После принятия нового закона об образовании в прошлом месяце правительство утвердило грамматику черногорского языка в качестве официального грамматического кода страны.
Первое издание книги появилось в книжных магазинах 4 сентября. Через несколько дней была опубликована лексика черногорского языка.
Развитие языков всегда могло вызвать нервозность в маленькой многонациональной республике.
Еще в 2003 году абсолютное большинство считало сербский своим родным языком.Согласно последней переписи населения в том году только 21,53 процента населения назвали черногорский своим родным языком, а 59,67 процента назвали сербский.
Последние опросы показали небольшой сдвиг в пользу черногорцев. Одно исследование, проведенное в 2010 году, показало, что 41,6% респондентов назвали сербский своим родным языком и 38,2% — черногорский.
До распада Югославии четыре из шести входящих в его состав республик, Сербия, Хорватия, Босния и Черногория, имели общий язык, тогда известный как сербо-хорватский.
Однако после обретения независимости Хорватия приложила все усилия, чтобы выделить отдельные аспекты своего языка, который теперь получил название «хорватский». Боснийские мусульмане предприняли аналогичные усилия в Боснии и Герцеговине, поощряя официальное использование кодифицированного «боснийского» языка.
В то время Черногория, которая до 2006 года оставалась в государственном союзе с Сербией, казалось, не желала иметь своего отдельного языка.
Но по мере того, как движение за независимость набирало силу, власти начали продвигать языковые изменения.В 2004 году правительство изменило школьную программу, так что обязательные языковые курсы больше не обозначались как «сербский», а как «родной язык (сербский, черногорский, хорватский, боснийский)».
Позже, после референдума о независимости, в новой конституции от 22 октября 2007 г. официальным языком был назван черногорский.
Орфография не была установлена до июля 2009 года с добавлением двух букв, ‹ś› и ‹ź›, чтобы заменить диграфы ‹sj› и ‹zj›. Используя старый 30-буквенный алфавит, слово «завтрашний день» было написано «сутра».Например, теперь правильная форма — это «шутра». В новом алфавите 32 буквы.
После того, как в прошлом месяце правительственный совет по образованию принял Грамматику черногорского языка, этот год станет последним, в котором студенты изучают «родной язык».
Тем временем участие хорвата в недавно опубликованной грамматике еще больше усилило подозрения сербов в том, что за языковым движением стоит политическая повестка дня, которая должна еще больше раздвинуть Сербию и Черногорию.
Работой над грамматикой, которая длилась два года, руководили черногорский лингвист Аднан Чиргич и хорваты Иво Пранькович и Йосип Силич.
Cirgic защитил свое участие, заявив, что хорваты были признанными экспертами в области славянских языков, как и Людмила Васильева из Украины, которая стала соавтором лексики вместе с Миленко Перович и Еленой Сусань.
Но некоторые местные жители продолжали возражать, критикуя то, что они называют искусственным возрождением архаичных форм и чрезмерное использование хорватских грамматических форм.
Новая грамматика «переносит нас на несколько веков назад», — усмехнулась социолингвист Славица Перович в оппозиционной газете DAN. «Трудно представить современного оратора, говорящего о бизнесе, марках одежды или автомобилей, используя те же слова, что и его прадед».
Перович отверг новую грамматику — и две новые буквы — как вынужденные попытки создать отличия от других языков в регионе.
«Чтобы заслужить то, чтобы называться языком, нужны большие различия, чем те, которые представлены в грамматике черногорского», — сказал Перович, профессор философии в Университете Черногории.
Эти аргументы поддерживаются за границей в Сербии. Уважаемый лингвист Иван Кляйн сказал белградской газете Blic, что черногорский язык был «искусственным созданием и политическим решением».
Cirgic отрицает обвинение в возрождении архаических форм, заявляя, что новая грамматика включает только слова, которые все еще используются. «Нет никаких архаизмов», — сказал он. «Не были учтены архаичные формы, цитируемые в СМИ местными« экспертами ».
«Это просто пропаганда, направленная на предотвращение использования нового написания», — продолжил он.«Сходства с хорватским языком действительно есть, но то же самое с сербским и боснийским».
На улице чувства ко всему проекту смешанные. Перо Калуджерович, студент третьего курса сербской и южнославянской литературы в Университете Черногории, сказал, что он использовал новые фонемы в частном порядке, но не будет использовать их в официальной речи или письме.
«В частной речи я бы сказал« Đe si, što činiš? »[« Привет, как дела? »], Но в официальной речи, во время экзаменов и лекций я бы сказал« Gdje si, šta radiš? »», — сказал он. сказал, что последняя является стандартной сербо-хорватской формой.«Вы не можете называть эту неформальную речь официальным языком».
Милош Марович, изучающий английский язык в Университете Черногории, утверждает, что языковым вопросом злоупотребляют политики, которые пытаются избежать более важных тем и проблем в стране.
Черногорский, сербский, хорватский и боснийский языки практически одинаковы, и в Черногории есть более важные проблемы, чем язык, утверждал он.
Создание отдельного языка было «политическим решением», — сказал он.«Мы должны сосредоточиться на нашей экономике, промышленности, образовании и уровне жизни».
Другие более приветствуют изменения. Блазо Маринович, студент-политолог, признал, что в «новом» языке нет серьезных различий, но сказал, что хорошо, что выражения, которые составляют часть национальной идентичности и культуры Черногории, теперь получили официальное одобрение.
«Отныне мы сможем писать и говорить официально, как всегда, — сказал он. «Наш формальный язык обогащается множеством красивых, живописных и сильных слов, фраз и выражений, которые могут быть легко понятны каждому.”
Аднан Чиргич говорит, что Черногория воспользовалась возможностью отказаться от своего комплекса неполноценности и языкового подчинения другим культурным центрам, которые в прошлом определяли языковую политику в Черногории.
«Принятие первого официального написания черногорского языка — историческое событие», — сказал он. «Независимо от того, что утверждают некоторые« эксперты »и политики, он призван укрепить уже существующую здесь полиэтническую гармонию [в Черногории]».
СЕРБСКИЙ (srpski jezik) | lctlangs | Центр изучения второго языка | Университет Вандербильта
Сербский — официальный язык Республики Сербия, на нем также говорят меньшинства, проживающие в других странах, таких как Хорватия, Босния и Герцеговина и Черногория.Сербский, наряду с боснийским, хорватским, словенским и черногорским, относится к западной группе южнославянских языков. До распада Югославии сербский язык (а также боснийский и хорватский) был включен в язык, названный «сербо-хорватским». Это язык, богатый заимствованными словами не только из других европейских языков, но также из турецкого, арабского и персидского языков. Основное деление сербохорватского языка основано на трех основных диалектах, названия которых происходят от слова, обозначающего «что» на каждом диалекте (што, ча и кай): штокавский, чакавский и кайкавский.Сербский, как и боснийский и черногорский, использует штокавский язык.
После того, как Югославия распалась на отдельные и независимые государства, сербо-хорватский язык был заменен тремя языками, известными как боснийский, хорватский и сербский (черногорский присоединился к этой группе после провозглашения независимости Черногории).
Несмотря на то, что сербско-хорватский язык всегда имел общее ядро - базовую систему с несколькими различными локальными реализациями, — есть три основных особенности, которые отличают сербский язык от других:
- Алфавит: Сербский свободно использует кириллицу и латинский алфавит.
- Произношение: В стандартном сербском языке используется произношение «экавиан», которое произносится как «е». Например: «млеко» (молоко) вместо «млеко».
- Словарь: Есть слова, явно помеченные как принадлежащие сербскому.
О сербском языке
Jezikoslovlje (Факультет философии в Осиеке)
Справочник по боснийскому, сербскому и хорватскому языкам, Уэйлс Браун и Тереза Альт, SEELRC 2004
Ковачич, Марко (декабрь 2005 г.).«Сербский и хорватский: один язык или языки?»
Учить сербский онлайн
http://mylanguages.org/learn_serbian.php
http://serbianlesson.com/
Полезные фразы
http://www.bbc.co.великобритания / languages / other / quickfix / serbian.shtml
http://www.lztranslation.com/pdf/serbian-phrases.pdf
Онлайн-сербско-английский / англо-сербский словарь
http://www.recnik.com/
http://www.slavicnet.com/
СМИ
Радио
http: // www.bbc.co.uk/serbian/news/2011/03/110302_slusate_bbc.shtml
http://www.listenlive.eu/serbia.html
телевизор
http://www.rts.rs/
http://www.b92.net/
http://www.prva.rs/
Интернет-газеты
http: // www.danas.rs/danasrs/naslovna.1.html
http://www.blic.rs/
Славянское руководство по каталогизации — черногорский язык
Название, используемое для обозначения южнославянского языка, на котором говорят в Черногории, за годы претерпело ряд изменений. В то время, когда Югославия управлялась как единое государство, она была известна как сербо-хорватская (или хорватско-сербская), как и боснийская, хорватская и сербская, по крайней мере официально. В период после югославской войны существовали противоречивые взгляды на правильное обозначение языка.Многие считали, что из-за тесных культурных связей Черногории с Сербией и Сербской православной церковью по-прежнему можно было называть ее «сербской». Другие считали целесообразным официально переименовать язык в черногорский из-за определенного количества языковых различий (наиболее заметно введение двух новых букв ś и ź) и из-за новых политических реалий, особенно после того, как Черногория отделилась от Югославская федерация и стала независимым государством.
В течение нескольких лет в течение этого более позднего периода использовалась формулировка maternji jezik «родной язык», чтобы временно обойти этот политически заряженный вопрос. Однако в новой Конституции 2007 года Черногория официально признала Crnogorski jezik ( т.е. «черногорский язык») в качестве официального названия южнославянского языка, на котором говорят в Черногории.
По состоянию на август 2015 года не существует отдельного языкового кода для черногорского, доступного для использования в записях MARC, и Библиотека Конгресса по-прежнему ссылается на Черногорский как «серб.”
До тех пор, пока не будет введен новый код языка, составители SCM предлагают следующий подход к каталогизации:
Используйте новый код языка cnr (ранее кодировался srp) .
Если материал опубликован в Черногории и язык текста явно представляет собой черногорский или имеет отличительные особенности, такие как вышеупомянутые буквы ś и ź , или полное использование иекавских форм, используйте «ǂa Montenegrin»; ǂb Cyrillic »или« черногорский »; ǂb Latin »в примечании на 546 языках, если это необходимо.
См. Также: боснийский, хорватский и сербский (BCS)
Исправлено: 26 августа 2015 г.
ᐉ Язык Черногории в 2021 г.
До 1992 года официальным государственным языком был сербохорватский в соответствии с Конституцией государства. С 1992 по 2007 год это был лекавский диалект сербского языка (srpski jezik ijekavskog izgovora — серб.). С 22 октября 2007 года официальным языком Республики Черногория является черногорский, который является екавским / штокавским диалектом сербохорватского языка.
Согласно опросу общественного мнения, проведенному в 2003 году, пятая часть черногорцев считает черногорский своим родным языком, а для более 63% населения это сербский язык. В этом нет ничего удивительного, поскольку 32% населения республики составляют сербы и, естественно, сербский язык является родным языком. Однако с 2004 года сербский язык больше не преподают. Класс сербского языка был заменен новым классом под названием «родной язык», который объединяет черногорский, сербский, боснийский и хорватский языки.
Вообще языковой вопрос сегодня стоит остро. Проблему сербского языка можно сравнить с разделением боснийского и хорватского языков. Однако есть и отличия. Для хорватского, боснийского и сербского языков определены литературные стандарты, в то время как для черногорского языка таких стандартов нет. Кроме того, люди, говорящие на черногорских диалектах, часто говорят, что их родным языком является сербский.
Лингвистическая структура
Черногорский диалект (екавский, новоштокавский) похож на диалекты Западной Герцеговины и Дубровника в Хорватии.В нем есть некоторые отличия в словарном запасе от стандартных сербского, боснийского и хорватского языков, но эти различия несущественны (например, «сутра» в черногорском вместо стандартной «сутры»).
Сторонники независимости черногорского языка предпочитают латинский алфавит кириллице. Они предлагают включить в алфавит еще три символа. Однако эти символы не следует рассматривать как фонемы, поскольку соответствующие им звуки не образуют контрастных пар.Такие символы не используются повсеместно в Черногории, они обычно используются в таких регионах, как Босанская Краина и Герцеговина.
Языки бывшей Югославии
Языки бывшей Югославии
Лорен Немек, менеджер по маркетингу
,
Translatus, Inc.
www.translatus.com
Станьте участником TranslationDirectory.com всего за 8 долларов в месяц (выплачивается в год)
Хотя Социалистическая Федеративная Республика Югославия прекратила существовать, последствия бурных изменений, которые произошло во всем регионе в прошлые десятилетия, продолжается даже сегодня.Один аспект, который продолжает оставаться спорным и щекотливая тема в регионе это язык. Сегодня, многим людям трудно понять различия между сербско-хорватским, хорватским, сербским, боснийским, словенским, Македонский, черногорский и т.д. не только Translatus разбирается в нюансах языковых систем региона, но для обеспечения наших их понимают и клиенты, и даже наши поставщики.В то время как различия между языками обычно незначительны достаточно, чтобы предотвратить базовое взаимопонимание между говорящими, они могут создать потенциал для серьезных проблем для компании, ориентированной на этот регион. Возможно, эта статья обеспечит лучшее понимание языковых сложностей в бывшей Югославии.
Сербско-хорватский
На протяжении многих лет «сербо-хорватский» был стандартным, официальным
язык, используемый в бывшей Югославии.Однако некоторые
говорят, что это был скорее «псевдоязык», который был создан
коммунистами, чтобы сгладить националистические чувства в
область. Термин «сербохорватский» сегодня не используется, так как
многие носители языка сочли бы это политически некорректным
или оскорбительный.
Сербия и Хорватия
Сербский понимают в Сербии, Боснии и Хорватии.хорватский
понимается в Хорватии, Боснии и Сербии. Разговорный сербский
и хорватский практически взаимозаменяемы, то есть сербы
и хорваты понимают друг друга. Однако из-за этнического
напряженность между двумя группами, и потому что перевод
сделанное на сербском языке будет очевидно для хорвата (и наоборот)
документ, предназначенный для обоих регионов, должен быть оформлен в обоих
языков.То же самое можно сказать и о боснийском. Хотя может
быть понятым в Сербии и Хорватии, боснийский перевод
следует использовать только для боснийского рынка.
Хорваты опасаются любого иностранного влияния на хорватском. Они, как правило, защищают и пуристы в отношении их язык. В результате хорватский, в отличие от сербского, имеет тенденцию не использовать заимствованные слова или иностранные слова, а вместо этого создать свои слова.Например, английское слово «компьютер» по-сербски будет «компьютер» — фонетическое написание. английского слова. Вместо заимствования иностранного термина, хорваты придумали термин «рачунало».
Пример использования
Мы лично столкнулись с этой проблемой, когда у клиента в телекоммуникационной отрасли был документ переведен с английского на хорватский.Наш переводчик вернулся к нам с вопросом о лечении английское слово «роутер». По его словам, «хорватский терминология в [области телекоммуникаций] все еще находятся в стадии разработки и далеко не стандартизированы ». В переводчик представил заказчику на выбор три Слово «роутер» на хорватском языке: роутер, рутер, и usmjernik, представляющий иностранный термин, фонетически адаптированный термин и новое хорватское слово соответственно.
В некоторых случаях, а также в данном конкретном В этом случае клиент может выбрать термин, указанный в предварительно утвержденном терминологическая база или глоссарий. Если у клиента нет терминологической базы, или если термин еще не включен в их терминологическую базу, Translatus предложит наиболее подходящий термин. В в этом случае наиболее подходящим термином был бы «усмьерник», поскольку он дает правильный смысл, а также представляет дух хорватского языка.
Как показано в данном тематическом исследовании, языки в бывшей Югославии постоянно развиваются, представляя перед нами новые задачи в выборе наиболее подходящих терминология.
Босния и Герцеговина
Население Боснии и Герцеговины состоит из трех
этнические группы — мусульмане, хорваты и сербы.Мусульманин
группа боснийцев (известных как боснийцы) называет свой язык
Боснийский. Однако хорватская и сербская группы Боснии
говорят на хорватском и сербском языках соответственно. Все три языка
являются официальными языками Боснии и Герцеговины. И что
лучший язык для документа для этого рынка? Это
зависит именно от того, что переводится, но если только клиент
имеет очень конкретный целевой рынок в Боснии и Герцеговине,
лучший вариант — боснийский.
Черногория
Черногорцы говорят на «черногорском». На самом деле это не
официальный язык, но довольно тяжелый диалект сербского.
Станет ли «черногорский» официальным
язык Черногории в настоящее время является актуальной проблемой. Как таковой,
документ, предназначенный для черногорского рынка, лучше всего
заполняться на официальном языке Черногории, что
серб.Однако компания, нацеленная на Черногорию,
конечно можно сделать перевод на «черногорском»
если необходимо. Один из экономически эффективных способов сделать это:
чтобы существующий сербский перевод был вычитан или отредактирован
переводчиком с черногорского.
Македония
Основной официальный язык Республики Македония
македонский.Македонский — самый распространенный язык
в стране, хотя говорят и на многих других языках.
Македонский достаточно для перевода, предназначенного для этого
область. Однако быстро увеличивающееся албанское население
в Македонии может привести к увеличению потребности в албаноязычных
документы в будущем.
Словения
Переводы для Словении выполняются официальным
язык словенский.Македонцы и словенцы, которые были
получил образование в период Социалистической Федеративной Республики
Югославии смогут понимать как сербский, так и
Хорватский, но другие, получившие образование после середины 1980-х гг., Будут
нет. Следовательно, хорватский и сербский переводы не будут
работают для этих стран.
Языки Бывшая Югославия — Краткая справочная таблица
Страна | Язык для перевода | Алфавит |
Босния и Герцеговина | Боснийский | латиница |
Хорватия | Хорватский | латиница |
Македония | Македонский | Кириллица |
Черногория | сербский / черногорский | латиница |
Сербия | сербский | Кириллица или латиница |
Словения | словенский | латиница |
Лорен Немек
Менеджер по маркетингу
www.