Официальный язык в канаде: официальный язык Канады, карта языков

Содержание

официальный язык Канады, карта языков

Автор Алексей Пителин На чтение 8 мин Просмотров 681 Опубликовано

Содержание

  1. Какой язык признан официальным в Канаде 
  2. Историческая динамика
  3. Особенности речи у жителей Канады
  4.  «Домашние языки»
  5. Географическое распространение
  6. Английский язык
  7. Французский язык
  8. Канадский билингвизм или особенность канадского двуязычия
  9. Уникальные для Канады языки
  10. Языки коренного населения Канады
  11. Канадские диалекты европейских языков
  12. Развитие билингвизма
  13. Русский язык в Канаде 

Какой язык в Канаде считается официальным, ответ на этот вопрос скрыт в самой истории страны кленового листа. Она настолько огромна, что ее территории осваивали сразу и французы, и англичане. Их колонии превратились в города, а государство поддерживает языковое разнообразие.

Таким образом сегодня здесь царят два языка – чопорный английский и очаровательный французский. 

Какой язык признан официальным в Канаде 

Языковое многообразие – это в первую очередь дань истории, колонизаторам и переселенцам. Они приезжали из разных уголков Старого Света, формируя новое государство. Современная Конституция недвусмысленно отвечает на вопрос, какой официальный язык принят в Канаде: это и английский, и французский языки в одинаковой степени. 

В целом больше всего населения разговаривает на английском наречии.

Но нельзя утверждать, что французский сдал свои позиции. Знаменитая провинция Квебек (бывшая французская колония) сохраняет приверженность корням. Больше 90% коренных жителей говорят на французском. По последним подсчетам они сохранили порядка 20 старинных наречий. 

Историческая динамика

До прибытия переселенцев из Европы на территории будущей Канады проживали местные племена. Следовательно, каждое из них сохраняло собственную культуру и уникальное наречие. До наших дней дошли немногие из них. 

К самым многочисленным наречиям аборигенов по-прежнему остаются алгонкинские наречия. На многообразие культуры местных жителей негативно повлияло принудительное обучение в интернатах. Таким образом аборигенов заставляли ассимилироваться в европейской культуре. От этой идеи канадцы отказались только в 1970-е гг. 

В 70-ые годы прошлого века миграционная политика Канады сменила вектор. Раньше отдавалось предпочтение белым мигрантам, но потом наступила эпоха всеобщего послабления. В итоге в страну поехали выходцы из Азии, Латинской Америки и Африки. Лингвисты дают интересный прогноз: уже в 21 веке есть вероятность, что на вопрос, какой язык в Канаде основной, нужно будет назвать китайское наречие. 

Особенности речи у жителей Канады

На протяжении многих лет английское и французское наречие переживало естественные процессы ассимиляции. Кто-то привез своеобразный акцент из Старого Света, в каких-то деревнях формировался собственный диалект. Следует помнить, что ранее Канада представляла собой совокупность уединенных общин. Люди поддерживали тесные контакты только внутри своего поселения. Таким образом на формирование своеобразных наречий большую роль сыграла первоначальная автономность первый поселений канадцев. Но именно они и повлияли на то, какой государственный язык в Канаде остался. 

 «Домашние языки»

Канада до сих пор остается страной мигрантов. Они приезжают, ассимилируют, но дома предпочитают разговаривать на родном диалекте. Это помогает им сохранить корни и передать культурное наследие своим детям. 

Порядка 20% канадцев предпочитает дома говорить на французском наречии. Тогда как 70% продолжают общение на английском. Оставшиеся 10% приходятся на новых мигрантов. Здесь царит настоящее разнообразие, ведь сюда приезжают выходцы из разных уголков мира. 

Потрясения 20 века привели к тому, что в Канаду начали мигрировать носители славянских языков. Это была и «белая» эмиграция, и поляки, бежавшие от Гитлера, и бывшие граждане СССР в 90-ые годы. Постепенно их потомки ассимилировались, а диалекты сохранились только в качестве «домашних».

Географическое распространение

На формирование того, на каком языке разговаривают в Канаде, повлияли колонизаторы. Очень примечательно, как распространение того или иного наречия отражает исторический процесс. Канада не так популярна, как Америка, но ее история не менее интересна. Ведь изначально территория принадлежала Франции. 

Квебек – это французская колония, которую в 1763 году захватили британские войска

Англичан здесь проживало очень мало. Затем в Америке происходит восстание. Штаты объявляют независимость. Следовательно, сторонники британской монархии в спешке переезжают в Канаду. Страна расширяется далеко за пределы Квебека, численность населения растет. Но в основном ее жители общаются по-английски и по-французски, так и сложилось характерное для Канады двуязычие. Причем именно в Квебеке традиционно проживает большинство носителей французского диалекта.

Английский язык

Современная канадская версия представляет собой интересное сочетание британского и американского произношения. Давно известно, что американцы и британцы порой с трудом понимают друг друга. Канадцы тоже по-своему интерпретировали язык, поэтому знание классического британского диалекта поможет разобрать основные фразы. 

Все равно, учитывая, какой английский язык в Канаде, придется учить заново некоторые нюансы. Существует ряд слов, которые лингвисты обозначили термином «канадизм». Их либо нет в английском наречии, либо изменено изначальное значение.

Примеры «канадизмов»:

  • Loonie – канадские монеты или купюры номиналом в 1 канадский доллар. 
  • Runners — кроссовки.
  • Toque — зимняя шапка.
  • Beauty — исключительный, отличный.
  • Pop — газировка.
  • Klick — километр.
  • Brule – горелый лес.
  • Caleche – тип повозки, запряженной лошадьми.
  • Esquimaux – эскимос.
  • Sastrugi – плотные снежные заносы.
  • Baidarka – маленькая кожаная лодка из кожи с 2 или 3 отсеками.

Французский язык

Франкоязычные сообщества сконцентрированы на территориях бывших французских колоний. Их представители очень часто встречаются в Монреале. Ассимиляция в разные регионы страны привела к тому, что больше миллиона канадцев имеют французское происхождение, хотя и продолжают говорить по-английски. В итоге оказалось проще признать оба наречия равнозначными, чем устраивать долгие споры, какой язык в Канаде является единственным и официальным.

Канадский билингвизм или особенность канадского двуязычия

Исторически сложилось, что местные жители знают и говорят на том наречии, которое характерно для их провинции или города. К билингвам можно отнести только 18% канадцев. Эта часть жителей действительно в полном объеме владеет двумя официальными языками. 

Чаще всего билингвы – это франкоговорящие канадцы. Например, в Квебеке почти половина знает два языка. Тогда как в традиционно английских провинциях едва набирается 7% тех, кто может объясниться по-французски. 

Граждане могут получать услуги на любом официальном наречии. Мигрантам достаточно знать хотя бы один из них. Учитывая, какой язык в Канаде является более распространенным, лучше все-таки изучать английский.

Билингвальная подготовка высоко ценится работодателями, поэтому родители все чаще отдают детей в специализированные школы. Кроме этого среди взрослого населения стало очень популярно посещение языковых курсов по изучению второго официального наречия. 

Уникальные для Канады языки

Зная, какой язык в Канаде является официальным, нельзя забывать и о других наречиях. Огромная территория была заселена до прихода европейцев. Здесь жили многочисленные племена, каждое из которых отличается своей уникальной культурой. 

Языки коренного населения Канады

К сожалению, много местных диалектов уже просто исчезло. К вымершим относятся: беотукский, гуронский и лаврентийский диалект. Когда-то давно самым популярным диалектом был хайда. Теперь его носители встречаются крайне редко.

Наблюдается рост численности тех, кто знает и говорит на языках коренных народов. Потомки аборигенов сохранили кри, оджибве и алгонкинские наречия. 

Канадские диалекты европейских языков

Потомки мигрантов часто сохраняют родной диалект в несколько измененном виде. На это влияет окружение и особенности диалекта, принятые на прежней родине. Выясняя, на каком языке говорят в Канаде, нельзя сбрасывать со счетов местные диалекты:

  1. Канадских метисов.
  2. Русский язык.
  3. Гэльский диалект.
  4. Банджи (результат смешения местного кри и шотландского наречия).
  5. Шотландский.
  6. Ирландский.

В свое время даже обсуждалась возможность сделать шотландский язык третьим официальным, но дальше обсуждения дело не продвинулось. 

Развитие билингвизма

Отвечая на вопрос, какой язык в Канаде является официальным, возникают различные нюансы. Государство крайне заинтересовано в мигрантах. У этой потребности две основные причины:

  1. Близость Америки, куда уезжает молодежь и амбициозная часть общества.
  2. Большая часть территория необитаема, а другая постоянно подвергается суровым климатическим испытаниям. Не все мигранты готовы жить в условиях снежных и морозных зим с температурами -30 градусов и ниже.

Билингвизм показывает демократичность государства. У него также есть исторический подтекст. Когда-то давно французские и английские колонии должны был поддерживать торговые отношения. Поэтому несмотря на все разногласия колонизаторы вынужденно учили наречие соседей. 

Сейчас и английский, и французский язык превратились в своеобразный местный диалект. Даже сами британцы и французы не всегда понимают выходцев из страны кленового листа. Это вполне естественный процесс, ведь любое наречие со временем меняется. 

Русский язык в Канаде 

Русскоязычное сообщество представлено потомками выходцев из по сути двух разных стран: Российской Империи и СССР. Сейчас в Канаде русская диаспора составляет не более 2% от общего количества канадцев. Еще один интересный факт – русский язык находится на 15 мест по популярности в Канаде.

Дети мигрантов уже давно ассимилировались. Большая часть уже давно говорит на одном или на обоих официальных наречиях. По-русски могут общаться только в узком семейном кругу. Даже специальные курсы при школах и университетах не помогут сохранить это наречие, если оно не востребовано для общения и работы.

В целом Канада отличается удивительным многообразием культур и наречий. Политика терпимости к мигрантам привела к тому, что эта страна может похвастаться двумя официальными языками. Уникальное наследие покорения ледяных территорий стало визитной карточкой государства.  

Язык в Канаде

Кроме того, Вы можете скачать приложение USAPROSTO RU в Google Play Маркет и оставаться в курсе последних новостей о США и странах Европы https://play. google.com/store/apps/details?id=com.wUSAPROSTORU_14449405

На каких языках говорят в регионах Канады? Дискриминация по языку — Иммигрант сегодня

Сегодня хочу рассказать вам о том, как обстоят дела с французским языком в Канаде, какой у него статус, где французский пользуется самой большой популярностью и почему стоит учить французский, даже если вы не собираетесь жить во франкоязычном районе.

Статус французского языка

Думаю, все знают, что французский — один из двух официальных языков Канады наряду с английским. И многие думают, что раз в стране два государственных языка, то все жители билингвы и могут свободно болтать на обоих. На самом деле это совершенно не так.

Французский является официальным языком в Канаде только на федеральном уровне. То есть люди могут им пользоваться, могут получать государственные услуги на французском, документы переводятся на французский и так далее.

Но в большинстве провинций все же преобладает английский, хотя французский защищен законом, и власти стараются продвигать его использование.

На французском в Канаде говорят около 8 млн человек, это более 20% населения. Франкоязычных жителей называют франкофоны, и почти все они живут всего в трех провинциях: Квебеке, Онтарио и Нью-Брансуике.

Франкоязычная провинция

Логичнее всего, конечно, начать с Квебека, потому что это единственная провинция, где официальный язык только французский. На нем говорят 85% жителей. Когда-то Квебек был двуязычным регионом, но потом единственным официальным языком признали французский. Хотя в Монреале достаточно много англоговорящих.

Но жизнь в Квебеке непредсказуема. Здесь есть языковая полиция, а в этом году вообще ввели новый закон, который запрещает использовать английский в бизнесе, в судах, при предоставлении государственных услуг и так далее. Даже иммигрантам нельзя получать услуги на английском, а их дети обязаны пойти во франкоязычные школы.

Последний факт — это и минус, и плюс. Мы с семьей прожили в провинции Квебек почти 4 года, и наши дети благодаря этому сейчас свободно говорят как на французском, так и английском. С русским у них сложнее, это же касается украинского и польского. Эти языки они тоже учили и неплохо разговаривали, но языки забылись.

Если вы не знаете французский, в Квебек лучше не ехать. У меня муж его так и не выучил, и ему временами было некомфортно общаться. А сейчас после франконизации в Квебеке стало еще сложнее.

Другие провинции с французским языком

Давайте теперь расскажу про другие канадские провинции и территории. Официально многоязычными считаются три северные территории Канады: Нунавут, Юкон и Северо-Западные территории. Но там, помимо английского и французского, официальными считаются еще языки коренных народов, а на французском на самом деле говорит очень мало людей, где-то 2-4%.

Единственная провинция, где и английский, и французский используются почти одинаково, ― это Нью-Брансуик. Там 40% населения считают родным языком английский, и 30% ― французский. Оставшаяся часть ― это выходцы из других стран. Кстати, 34% жителей Нью-Брансуика называют себя билингвами. В этой провинции можно получать услуги и образование на обоих языках. И еще в иммиграционной программе Нью-Брансуика есть отдельный поток для франкофонов. Так что с точки зрения билингвизма Нью-Брансуик, пожалуй, хороший пример.

Англоязычные провинции

Что происходит в других провинциях? Начну с Онтарио, самой популярной провинции, где, кстати, я живу сейчас. Знаете, сколько процентов населения говорит на французском? Всего лишь 4%. Часть провинции говорит только на английском, а часть считается двуязычной, но это не совсем так, в Онтарио разве что есть франкоязычные районы. Но провинциальные услуги предоставляются на двух языках, также здесь, по сравнению с другими провинциями, много франкоязычных школ.

Если вы знаете французский, но по каким-то причинам не хотите переезжать в Квебек, в Онтарио есть иммиграционная программа для франкоговорящих.

Если нужна помощь с иммиграцией — обращайтесь, так как я работаю лицензированным иммиграционным консультантом по всей Канаде, кроме Квебека. Там нужна дополнительная лицензия, я ее пока не получила.

Что касается других провинций, то дела у французского языка там идут не очень хорошо. После Онтарио на следующем месте по количеству франкоговорящих жителей ― Остров Принца Эдуарда, где франкофонов чуть больше 3%. Особо рассказывать про эту провинцию нечего, потому что предоставление услуг на французском там уже много лет находится на стадии развития, ну и есть несколько французских школ. Пожалуй, все.

Затем идут Новая Шотландия и Манитоба. В Новой Шотландии нет юридического требования предоставлять какие-то услуги на французском. Когда провинция присоединилась к Канаде, у нее был один официальный язык ― английский.

В Манитобе раньше все законы принимались только на английском. Потом французский получил равный статус, но на практике провинциальные услуги на французском можно получить только в некоторых районах, а главным языком все-таки остается английский.

Следующая провинция, о которой я расскажу, ― это Альберта. Официальный язык там только английский, на французском говорит всего 2% населения. Но этот язык может использоваться в законодательном собрании и некоторых судах. Законы пишутся только на английском, на французский их могут не переводить. 

В Саскачеване, как и в Манитобе, до какого-то времени английский был единственным официальным языком. Сейчас там есть французские школы, законы могут публиковаться на обоих языках, французский может использоваться в законодательном собрании и судах. Но правила суда, как ни странно, должны быть обязательно на двух языках, в отличие от всего остального. А говорят на французском меньше 1,5% населения.

Оставшиеся две провинции почти полностью англоязычные. В Британской Колумбии франкофонов примерно столько же, сколько в Саскачеване. Франкоязычных школ там мало, франкоязычный колледж всего один, и в целом власти провинции никак не пытаются продвигать использование французского языка.

И самая англоязычная провинция Канады ― это Ньюфаундленд и Лабрадор. Правительство предлагает минимум услуг на французском языке, в законодательных органах, судах, школах и на госслужбе используется только английский. С учетом того, как мало в провинции франкофонов, менее 1% населения, французский там не особо нужен.

Зачем учить французский

Небольшой итог ― если вы не знаете французский, то лучше не ехать в Квебек, зато все остальные провинции на ваш выбор. А если наоборот, вы знаете французский, а не английский, вдруг такие тоже есть, то проще всего будет в Квебеке или Нью-Брансуике.

Но вот, о чем я еще хочу сказать: если вы собираетесь иммигрировать в Канаду и не планируете жить в Квебеке, то я все равно советую вам учить французский. Казалось бы, зачем, если все говорят на английском. Но дело в том, что из-за того, что правительство старается защищать французский язык, у тех, кто его знает, больше шансов иммигрировать.

Дополнительные баллы за французский начисляются в программах иммиграции. Для франкофонов есть отдельные программы. Например, как я уже говорила, в провинции Онтарио и Нью-Брансуике. Плюс в очень многих иммиграционных программах начисляют больше баллов за владение двумя языками.

Иванна Павленко, канадский лицензированный иммиграционный консультант


Хотите иммигрировать в Канаду, но не знаете с чего начать?

👉Пройдите бесплатную оценку шансов с помощью искусственного интеллекта, который проанализирует все доступные способы и скажет стоит ли вам тратить время.

На каких языках говорят в Канаде?

Хотя большинство канадцев говорят на одном из двух официальных языков, английском и французском, в стране говорят почти на 200 языках, включая языки аборигенов или коренных народов, официальные языки и языки «иммигрантов».

На скольких языках говорят в Канаде?

Сообщается, что в Канаде используется 196 языков.

Сюда входят два официальных языка, английский и французский, а также 128 «иммигрантских» или импортированных языков, таких как немецкий и итальянский, и около 66 языков коренных народов. Все языки коренных народов Канады, кроме трех, больше не считаются жизнеспособными из-за небольшого числа носителей языка. ## Официальные языки Канады В Канаде два официальных языка: английский и французский. В Канаде действует политика «официального двуязычия» с точки зрения политики, конституционной защиты и положений, что означает, что все государственные дела ведутся на обоих языках, и доступ к товарам и услугам должен предоставляться на обоих языках.

Английский язык является наиболее распространенным языком в стране, но французский не сильно отстает. Уровень англо-французского двуязычия в Канаде также достиг рекордно высокого уровня: почти 18% канадцев могут говорить по-английски или по-французски. Около 86% канадцев говорят по-английски, а 30% — по-французски.

Большинство носителей французского языка в Канаде проживает в Квебеке, провинции, в которой французский язык является единственным официальным языком. В Квебеке около 77 % населения являются носителями французского или франкоязычного населения, а 95% говорят на французском как на первом или втором языке.

Другие языки Канады

В Канаде говорят на многих языках. Помимо английского и французского, используется много неофициальных языков, а также языков коренных народов.

Около 15% канадцев говорят дома на языке, отличном от английского или французского, и 23% имеют родной язык, не являющийся официальным. Наиболее распространенными языками (https://www.cbc.ca/news/politics/census-wednesday-language-1.4231213) дома, кроме французского или английского, являются: — Мандарин (640 000 канадцев) — Кантонский диалект (595000) — Пенджаби (568 000) — Испанский (554 000) — Тагальский (525 000) — арабский (514 000) — Итальянский (51 000)

Тагальский является самым быстрорастущим из этих неофициальных языков, рост на 35% в период с 2011 по 2018 год, за ним следует арабский. Две трети людей, говорящих на неофициальных языках, живут в Торонто, Ванкувере и Монреале. В Ванкувере около 18% людей говорят только на мандаринском, пенджаби или кантонском диалекте. Ванкувер примечателен тем, что на четыре основных языка иммигрантов приходится 58% всего населения, говорящего дома на языке иммигрантов.

В Канаде также говорят на многих языках коренных народов. В совокупности около 0,6% канадцев говорят на языке коренных народов как на родном. Однако последняя перепись показывает, что число коренных канадцев, изучающих свой родной язык, растет, что позволяет предположить, что многие молодые представители коренных народов изучают его как второй язык.

Наиболее распространенные языки коренных народов: Кри (84 000 канадцев) Инуктитут (39 000) Ojibway (22,000)

Существует 12 языковых семей коренных народов, охватывающих 65 языков и диалектов. Некоторые из этих языков являются языками жестов. Только на трех вышеперечисленных языках коренных народов достаточно носителей, чтобы можно было считать, что они выживут в долгосрочной перспективе. На некоторых из этих языков говорит менее 1000 человек.

На двух территориях Канады родным языкам придан официальный статус. Северо-Западные территории предоставляют официальный статус 11 языкам, включая английский, французский, кри, чипевиан и инуктитут. Нунавут предоставляет официальный статус инуктитутам и инуиннактунам.

В дополнение к десяткам или более языкам, завезенным в Канаду иммигрантами за последние двести лет, существует также множество уникальных канадских диалектов общеевропейских языков. Ниже приведены некоторые примеры: — На канадском гэльском свободно говорят около 1000 человек на северо-западе Кейп-Бретона, Новая Шотландия, которые прибыли от иммигрантов, говоривших на шотландском гэльском языке. — Ньюфаундлендский английский, диалект западной страны, введенный первыми европейскими поселенцами в этом районе. — Канадский украинский, особый украинский диалект Западной Канады, на котором говорят потомки отдельных волн украинских иммигрантов.

Раздел 16 и 16.

1 – Официальные языки Канады
  • Предыдущий
  • Содержание
  • Следующий

Положение

Официальные языки Канады

16.(1) Английский и французский языки являются официальными языками Канады и имеют равный статус и равные права и привилегии в отношении их использования во всех учреждениях Парламента и правительства Канады.

Официальные языки Нью-Брансуика

(2) Английский и французский языки являются официальными языками Нью-Брансуика и имеют равный статус и равные права и привилегии в отношении их использования во всех учреждениях законодательной власти и правительства Нью-Брансуика.

Повышение статуса и использование

(3) Ничто в настоящей Хартии не ограничивает полномочия Парламента или законодательного органа продвигать равенство статуса или использование английского и французского языков.

Англо- и французско-лингвистические сообщества в Нью-Брансуике

16.1(1) Англоязычное и франкоязычное сообщества в Нью-Брансуике имеют равный статус и равные права и привилегии, включая право на такие различные образовательные и культурные учреждения, которые необходимы для сохранения и развития этих сообществ.

Роль законодательного органа и правительства Нью-Брансуика

(2) Подтверждается роль законодательного органа и правительства Нью-Брансуика в сохранении и укреплении статуса, прав и привилегий, указанных в подразделе (1).

Аналогичные положения

Подраздел 16(1) повторяется в практически идентичных терминах в параграфе 2(a) федерального Закона об официальных языках (1988 г.). Раздел 2 Закона об официальных языках устанавливает следующие цели Закона:

  • (a) обеспечить уважение английского и французского языков в качестве официальных языков Канады и гарантировать равенство статуса и равные права и привилегии в отношении их использования федеральными учреждениями;
  • (b) поддерживать развитие сообществ англоязычных и французских языковых меньшинств и
  • (c) устанавливает полномочия, обязанности и функции федеральных учреждений в отношении официальных языков Канады.

Подраздел 16.1(1) повторяется в разделе 2 Закона о признании равенства двух официальных языковых сообществ в Нью-Брансуике .

Цель

Подраздел 16(1) возводит на уровень конституционного принципа декларацию о равенстве статуса официальных языков, содержащуюся в разделе 2 Закона об официальных языках от 1969 г., а также в разделе 2 Закона об официальных языках (1988 г.), который отменил и заменил Закон 1969 г.

Подраздел 16(1) служит основанием для права федеральных государственных служащих работать на официальном языке по своему выбору ( Ассоциация генералов авиации Квебека против достопочтенного Отто Ланга , Schreiber в п. 125, Tailleur в п. 38 ).

Пункты 1 и 2 статьи 16.1 вступили в силу с 12.03.1993 и закрепить определенные принципы, изложенные в Законе о признании равенства двух языковых сообществ в Нью-Брансуике , который был обнародован в 1981 году. показатель цели языковых гарантий в Уставе. Приняв специальную конституционную защиту языка в Хартии, федеральное правительство и правительство Нью-Брансуика продемонстрировали свою приверженность официальному двуязычию в рамках своих соответствующих юрисдикций. Независимо от того, носит ли он визионерский или декларативный характер или больше носит характер материально-правового положения, раздел 16 является важным инструментом толкования положений Хартии на других языках ( Mercure в пункте. 46 Société des Acadiens в абз. 21 ).

Анализ

A) Общие положения

1. Сфера действия слов «институты Парламента и правительства Канады» в подразделе 16(1) Хартии

В подразделе 16(1) используются термины «учреждения Парламент и правительство Канады». Такая же формулировка используется в части 1 статьи 20 Устава.

Общего мнения о точной сфере применения этих слов нет, и по этому поводу нет прецедентного права. Некоторые авторы ( Конституционный закон , Языковые права в Канаде ) выразили мнение, что их сфера действия более ограничена, чем предусмотрено в подразделе 32(1) Хартии, из-за использования термина «учреждение»; другие утверждают, что разделы 16 и 32 охватывают одно и то же основание ( Société des Acadiens 2005, п. 37, Монктон, п. 97 и далее, Droit конституции , стр. 844 , в контексте подраздела 16(2) и пункта 32(1)(б)).

Обратите внимание, что раздел 3 из Закон об официальных языках определяет «федеральное учреждение» для целей Закона: «Федеральные учреждения» включают любые из следующих учреждений парламента или правительства Канады: (a) Сенат (b) Палата общин (c) Библиотека Парламента (c.1) офис Уполномоченного по этике Сената и офис Уполномоченного по этике (d) любые федеральные суды (e) любой совет, комиссия или совет, или другой совет или офис, созданный для выполнения правительственных функционировать в соответствии с актом парламента или в соответствии с ним или под руководством губернатора в Совете (f) департамента правительства Канады, (g) Королевской корпорации, учрежденной в соответствии с актом парламента или в соответствии с ним, и (h) любой другой орган, указанный в акте парламента как агент Ее Величества по праву Канады или подчиняющийся указанию губернатора в совете или министра короны, но не включающий (i) какое-либо учреждение Совета или правительства Северо-Запада территорий или Законодательного собрания или правительства Юкона или Нунавута, или (j) любой индийской группы, совета группы или другого органа, созданного для выполнения правительственных функций в отношении индийской группы или другой группы аборигенов.

2. Принцип равенства

Принцип продвижения, изложенный в подразделе 16(3) Хартии, не исчерпывает положения раздела 16, в котором формально признается принцип равенства двух официальных языков Канады. Он не ограничивает сферу действия раздела 2 Закона об официальных языках . Равенство имеет не меньшее значение в вопросах языка. Что касается существующих прав, равенству необходимо придать истинное значение. Верховный суд признал, что фактическое равенство является правильной нормой для применения в канадском законодательстве ( Beaulac в пункте. 22 ).

Идея о том, что подраздел 16(3) Устава ограничивает сферу применения подраздела 16(1), также должна быть отвергнута. Подраздел 16(1) подтверждает существенное равенство тех конституционных языковых прав, которые существуют в данное время. Раздел 2 Закона об официальных языках имеет такое же действие в отношении прав, признанных в соответствии с этим Законом. Этот принцип реального равенства имеет смысл. Он предусматривает, в частности, что языковые права, которые имеют институциональную основу, требуют действий правительства для их реализации. Это также означает, что осуществление языковых прав не должно считаться исключительным или чем-то вроде просьбы о приспособлении (9).0091 Beaulac в пар. 24 ).

3. Продвижение законодательства

Подраздел 16(3) четко устанавливает, что положения Конституции не ограничивают полномочия парламента (или законодательного органа) по продвижению равенства статуса и использования английского и французского языков.

Принцип повышения или прогрессии устанавливает принцип, провозглашенный в деле Jones , согласно которому Конституция гарантирует «минимум», а не «потолок» ( Société des Acadiens в абз. 68 , Mercure в пар. 46 , Beaulac в пар. 22 , Больница Монфор в пар. 92 ). Этот принцип отражает стремление к реальному равенству. Этот желательный элемент имеет немаловажное значение, когда речь идет о толковании законодательства ( Больница Монфор , пункт 92 ).

В больнице Монфор , однако Апелляционный суд Онтарио отклоняет аргумент о том, что подраздел 16(3) Хартии включает принцип «храповика», который обеспечит конституционную защиту мер, принимаемых для продвижения языкового равенства. Суд приходит к выводу, что подраздел 16(3) защищает, но не закрепляет меры, принятые для продвижения языкового равенства. По мнению Суда, статья 16(3) не является положением о предоставлении прав. Это скорее положение, предназначенное для защиты от нападок на действия правительства, которые в противном случае противоречили бы разделу 15 или превышали бы законодательные полномочия уровня правительства ( Больница Монфор , пар. 72, см. также Forum des maires в абз. 42, MacKenzie в пар. 56 Moncton в пункте. 63; Торонто в пункте. 67 ).

Закон об официальных языках представляет собой пример продвижения языковых прав с помощью законодательных средств, предусмотренных в подразделе 16(3) Хартии ( Beaulac в параграфе 22 ).

Муниципальный подзаконный акт, требующий, чтобы все новые наружные коммерческие вывески в пределах поселка были на английском и французском языках, также представляет собой пример использования подраздела 16(3) Хартии для развития языковых прав, содержащихся в Конституции. для достижения неотложной и существенной цели, а именно продвижения равенства статуса или использования французского языка ( Галганов п.п. 178 ).

Подраздел 16(3) защищает от потенциальных оспаривания мер правительства, которые в противном случае могли бы быть признаны противоречащими ст. 15(1). Как и другие положения, гарантирующие языковые права, s. 16 и 20 не подпадают под действие пункта, закрепленного в ст. 33. Это означает, что ни парламент, ни законодательный орган Нью-Брансуика не могут исключить себя из их применения ( Gaudet 2010 в п. 31 ).

B) Положения, применимые к Нью-Брансуику

1. Подраздел 16(2) Хартии

Подраздел 16(2) закрепляет принцип равенства статуса англичан и французов и равных прав и привилегий в отношении их использования в все учреждения законодательной власти и правительства Нью-Брансуика ( Moncton в параграфе 63 ).

На основании анализа, проведенного в Beaulac , принцип равенства, содержащийся в подразделе 16(2) Хартии, следует толковать в соответствии с его истинным значением, т. е. применимой нормой является фактическое равенство. Реальное равенство означает, что языковые права, которые имеют институциональную основу, требуют действий правительства для их реализации и, следовательно, создают обязательства для государства. Верховный суд отверг идею о том, что подраздел 16(3) ограничивает сферу действия принципа равенства, изложенного в подразделе 16(2) ( Moncton в пункте. 77 ).

Апелляционный суд Нью-Брансуика пришел к выводу, что критерии, используемые для определения структур или функций государственных органов по смыслу пункта 32(1)(b) Хартии, могут использоваться для толкования выражения «органы законодательной власти и правительство», используемое в подразделе 16(2) Устава. Применяя эти принципы, Суд пришел к выводу, что на основе широкого, широкого и целенаправленного толкования подраздела 16(2) муниципалитеты Нью-Брансуика являются институтами правительства ( Moncton в пункте. 107 ). В решении Верховного суда, , город Сент-Джон, , судья Чаррон от большинства заявил в пункте 15, что это заключение является obiter dictum . Она добавила, что этот вопрос не решался Верховным судом, и отметила, что не высказала мнения о том, правильно ли это толкование.

Конкретная ссылка на учреждения Нью-Брансуика в подп. 16(2) Хартии подтверждает, что провинциальный суд не является институтом парламента или правительства Канады по смыслу пп. 16(1) ( Mackenzie в пункте. 46 ).

2. Подраздел 16(3) Хартии

Подраздел 16(3) Хартии предусматривает, что парламент, а также законодательные органы провинций могут способствовать равенству статуса английского и французского языков. Закон об официальных языках Нью-Брансуика вытекает из полномочий, предоставленных Законодательному собранию Нью-Брансуика ст. 16(3) ( Лосье в п. 24 ).

3. Раздел 16.1 Устава

Раздел 16.1 Хартии закрепляет принципы Закона о признании равенства двух официальных языковых сообществ в Нью-Брансуике . Равенство, предусмотренное в разделе 16.1, основано не на равенстве языков, как это предусмотрено в подразделе 16(2), а на равенстве англоязычного и французского лингвистического сообщества Нью-Брансуика. Таким образом, в отличие от подраздела 16(2), это положение включает коллективные права, обладателями которых являются сами языковые сообщества. В равной степени в разделе 16.1 прямо признается роль законодательной власти и правительства в сохранении и продвижении равенства официальных языковых сообществ. В результате, это уникальный набор конституционных положений, весьма характерных для Нью-Брансуика, который ставит провинцию в уникальное место среди канадских провинций (9).0065 Moncton в пунктах 63 и 79 ).

Раздел 16.1 Хартии свидетельствует о приверженности учредителей равенству двух официальных языковых сообществ. Это ценный показатель самой цели языковых гарантий, а также помощь в толковании других положений Хартии ( Gaudet 2010, пункт 30 ).

Толкование раздела 16.1 связано с толкованием подраздела 16(2) Устава. Выводы, изложенные Верховным судом в Beaulac относительно характера и сферы действия принципа равенства применимы к разделу 16. 1. Целью этого положения является сохранение двух официальных языков, а также культур, которые они представляют, и поощрение процветания и развития двух официальных языковых сообществ. Принцип равноправия двух языковых сообществ является динамичной концепцией. Это подразумевает вмешательство провинциального правительства, которое требует, как минимум, равного отношения к двум сообществам, но в некоторых ситуациях, когда необходимо достичь равенства, чтобы к сообществу, говорящему на языке меньшинства, относились по-разному, чтобы выполнить как коллективные, так и индивидуальные аспекты реального равенства статуса ( Moncton в пункте. 80 ).

C) Закон

об официальных языках , 1988 г. пример использования парламентом принципа продвижения (3) Устава.

Некоторые положения Закона об официальных языках явно представляют собой продвижение языковых прав, поскольку они обеспечивают права, которые конкретно предусмотрены в положениях о языковых правах, содержащихся в Хартии. Вот несколько примеров:

  • Часть IX Закона об официальных языках посвящена Уполномоченному по официальным языкам. Комиссар имеет общий мандат на продвижение равенства двух официальных языков и полномочия проводить расследования в отношении федеральных учреждений. При расследовании жалоб Комиссар обязан убедиться, что дух закона и намерения парламента соблюдены; Уполномоченный не может ограничиваться техническим и юридическим подходом ( St-Onge в пар. 26 ).
  • Часть V Закона об официальных языках касается языка работы в федеральных учреждениях. Раздел 35 предусматривает, что в определенных регионах федеральные учреждения обязаны обеспечить, чтобы рабочая среда способствовала эффективному использованию английского и французского языков. В других регионах или частях Канады, где преобладает один официальный язык, обращение с обоими официальными языками в рабочей среде учреждения должно быть разумно сопоставимо с обращением с обоими официальными языками в частях или регионах Канады, где преобладает другой официальный язык ( Schreiber в пункте. 115 ).
  • Раздел 91 Закона предусматривает, что ничто в Части IV (коммуникации с общественностью и услуги для нее) и Части V (язык работы) не разрешает применять требования к официальному языку к какому-либо конкретному кадровому процессу, если эти требования объективно не требуются для выполнения функции, ради которых проводится кадровое делопроизводство. Прецедентное право установило, что лингвистические требования не могут быть навязаны произвольным или легкомысленным образом (9).0091 Виола в пункте. 19, Профессиональный институт государственной службы в пар. 79, Роджерс в пункте. 27 ).
  • Часть VI Закона касается участия англоговорящих и франкоязычных канадцев, а раздел 39 предусматривает, что «федеральное правительство обязуется обеспечить, чтобы [они] имели равные возможности для получения работы и продвижения по службе в федеральных учреждениях. ” Положение также устанавливает обязательство федерального правительства по обеспечению того, чтобы «состав персонала федеральных учреждений, как правило, отражает наличие обоих официальных языковых сообществ Канады с учетом характеристик отдельных учреждений, включая их мандат, население, которое они обслуживают, и их местонахождение» . Тем не менее, правительство «должно придерживаться очень жесткой линии, поскольку в подразделе 39 (3) говорится, что принципы раздела 39 не могут быть истолкованы как отменяющие или умаляющие принцип отбора по заслугам» 9.0349 ( Профессиональный институт государственной службы в пункте 35 ).
  • Часть VII Закона касается продвижения английского и французского языков. В подразделе 41(1) излагается обязательство правительства Канады повышать жизнеспособность общин английских и французских меньшинств в Канаде, а также поддерживать и помогать в их развитии, а также способствовать полному признанию и использованию как английского, так и французского языков в канадском обществе. Подраздел 41(2) возлагает на федеральные учреждения обязанность принимать позитивные меры для выполнения этого обязательства. Часть VII также поручает министру канадского наследия принять меры для продвижения равенства статуса и использования английского и французского языков в канадском обществе.
Список дел
  • Association des gens de l’air du Québec v. Hon. Отто Ланг, [1978] 2 ФК 371
  • Тайлер против Канады, 2015 FC 1230
  • Шарлебуа против Монктона (Город) (2001), 242 N.B.R. (2d) 259, 2001 NBCA 117 [« Moncton «].
  • Лалонд против Онтарио (Комиссия по реструктуризации служб здравоохранения) (2001 г.), 56 O.R. (3d) 505 (OCA) [“ Больница Монфор »].
  • Профессиональный институт государственной службы против Канады , [1993] 2 F.C. 90 (FCTD) [« Профессиональный институт государственной службы »].
  • Р. против Болак , [1999] 1 S.C.R. 768 [« Болак «]
  • Р. против Годе, [2009] NBCP 8 [« Gaudet «]
  • Р. против Годе [2010] N.B.J. № 25 [“ Gaudet 2010”]
  • Р. против Лозье , [2011] Н.Б.Дж. № 240 [« Лозьер «]
  • Р. против Маккензи , NSCA 2004 10 [« Маккензи «]
  • Р. против Mercure , [1988] 1 S.C.R. 234 [« Меркурий «]
  • Schreiber v. Canada (1999), 69 C.R.R. (2d) 256 (FCTD) [«  Schreiber  »]
  • Société des Acadiens du Nouveau-Brunswick Inc. против Ассоциации родителей за справедливость в образовании , [1986] 1 S.C.R. 549 [« Société des Acadiens «].
  • Сент-Онж против Канады , [1992] 3 F.C. 287 (FCA) [“ St-Onge ”]
  • Торонто (город) против Браганзы [2011] О.Дж. № 5445 [« Торонто «]
Таблица второстепенных материалов
  • Брюн, Анри и Ги Трембле в Droit конституции , 4-е изд. (Cowansville: Yvon Blais, 2002) в 844 [“ Droit конституции »].
  • Хогг, Питер В., Конституционный закон Канады , вкладной лист (Торонто: Carswell, 2002 г.) в абз.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *