Русский язык | Сербский кириллица | Сербский латиница | Произношение |
---|---|---|---|
основные фразы [основни изрази, osnovni izrazi] основни изрази | |||
Доброе утро! | Добро јутро | Dobro jutro | Добро ютро! |
Добрый день! | Добар дан | Dobar dan | Добар дан! |
Добрый вечер! | Добро вече | Dobro veče | Добро вэчэ! |
До свидания! | Довиђења | Doviđenja | Довидженя! |
Привет! | Ћао! Здраво! | Ćao! Zdravo! | Чао! Здраво! |
Да/Нет | Да/Не | Da/Ne | Да/Нэ |
Спасибо/Пожалуйста | Хвала/Молим | Hvala/Molim | Хвала/Молим |
Простите. .. | Опростите | Oprostite | Опростите… |
Виноват… | Жао ми је | Žao mi je | Жао ми е… |
На здоровье! | Живели! | Živeli! | Живэли! |
гостиница [хотел, hotel] хотэл | |||
Пожалуйста, соедините меня с номером (в гостинице) | Молим Вас, собу… | Molim Vas, sobu… | Молим Вас, собу… |
Номер в гостинице | Соба у хотелу | Soba u hotelu | Соба у хотэлу |
Одноместный номер | Једнокреветна соба | Jednokrevetna soba | Еднокрэветна соба |
Двухместный номер | Двокреветна соба | Dvokrevetna soba | Двокрэветна соба |
Горничная | Собарица | Sobarica | Собарица |
Кровать | Кревет | Krevet | Крэвет |
Ключ | Кључ | Ključ | Ключ |
Постирать | Опрати | Oprati | Опрати |
Холодно/жарко | Хладно/Вруће | Hladno/Vruće | Хладно/Вруче |
Здесь очень шумно. .. | Овде је веома бучно | Ovde je veoma bučno | Овдэ е вэома бучно… |
Поменять | Променити | Promeniti | Промэнити |
Когда подается завтрак? | Када сервирате доручак? | Kada servirate doručak? | Када сэрвиратэ доручак? |
Когда подается обед? | Када сервирате ручак | Kada servirate ručak | Када сэрвиратэ ручак? |
Когда подается ужин? | Када сервирате вечеру | Kada servirate večeru | Када сэрвиратэ вэчэру? |
покупки [куповина, kupovina] куповина | |||
Сколько это стоит? | Колико то кошта? | Koliko to košta? | Колико то кошта? |
Дайте мне, пожалуйста, чек. .. | Молим вас, рачун | Molim vas, račun | Молим вас, рачун… |
Где я могу купить… | Где могу да купим… | Gde mogu da kupim… | Гдэ могу да купим… |
Это слишком дорого… | То је прескупо… | To je preskupo… | То е прэскупо… |
Есть ли дешевле… | Има ли јефтиније… | Ima li jeftinije… | Има ли ефтиние… |
Сигареты | Цигарете | Cigarete | Цигарэтэ |
Солнцезащитный крем | Крема за сунчање | Krema za sunčanje | Крэма за сунчане |
Принимаете кредитную карточку? | Примате ли кредитну картицу? | Primate li kreditnu karticu? | Приматэ ли крэдитну картицу? |
Есть ли скидка за наличные? | Имате ли попуст за готовину? | Imate li popust za gotovinu? | Иматэ ли попуст за готовину? |
Есть ли Тах-fгее? | Имате ли такс-фри? | Imate li taks-fri? | Иматэ ли такс-фри? |
почта [пошта, pošta] пошта | |||
Где находится телефон-автомат? | Где је телефонска говорница? | Gde je telefonska govornica? | Где е тэлэфонска говорница? |
Где находится почта? | Где је пошта? | Gde je pošta? | Где е пошта? |
Конверт | Коверат | Koverat | Ковэрат |
Марка | Марка | Marka | Марка |
Открытка | Разгледница | Razglednica | Разглэдница |
Письмо наземным транспортом | Обично писмо | Obično pismo | Обично писмо |
Авиаписьмо | Авионско писмо | Avionsko pismo | Авионско писмо |
время года [годишња доба, godišnja doba] годишня доба | |||
Зима | Зима | Zima | Зима |
Весна | Пролеће | Proleće | Пролэче |
Лето | Лето | Leto | Лэто |
Осень | Јесен | Jesen | Есэн |
месяц [месец, mesec] мэсэц | |||
Январь | Јануар | Januar | Януар |
Февраль | Фебруар | Februar | Фэбруар |
Март | Март | Mart | Март |
Апрель | Април | April | Април |
Май | Мај | Maj | Май |
Июнь | Јун | Jun | Юн |
Июль | Јул | Jul | Юл |
Август | Август | Avgust | Август |
Сентябрь | Септембар | Septembar | Сэптембар |
Октябрь | Октобар | Oktobar | Октобар |
Ноябрь | Новембар | Novembar | Новэмбар |
Декабрь | Децембар | Decembar | Дэцэмбар |
неделя [седмица, sedmica] сэдмица | |||
Понедельник | Понедељак | Ponedeljak | Понэдэляк |
Вторник | Уторак | Utorak | Уторак |
Среда | Среда | Sreda | Срэда |
Четверг | Четвртак | Četvrtak | Чэтвртак |
Пятница | Петак | Petak | Пэтак |
Суббота | Субота | Subota | Субота |
Воскресенье | Недеља | Nedelja | Нэделя |
вывески [натписи, natpisi] натписи | |||
Вход/Выход | Улаз/Излаз | Ulaz/Izlaz | Улаз/Излаз |
Информация | Информације | Informacije | Информацие |
Запрещено | Забрањено | Zabranjeno | Забранено |
Туалет | WC | WC | Вэ Цэ |
Открыто | Отворено | Otvoreno | Отворено |
Закрыто | Затворено | Zatvoreno | Затворено |
Внимание! | Пажња! | Pažnja! | Пажня |
Рабочее время | Радно време | Radno vreme | Радно врэмэ |
напитки [пића, pića] пича | |||
Малое/Большое пиво | Мало/Велико пиво | Malo/Veliko pivo | Мало/Вэлико пиво |
Вино белое/Вино красное | Бело вино/Црно вино | Belo vino/Crno vino | Бэло вино/Црно вино |
Шампанское | Шампањац | Šampanjac | Шампаняц |
Коньяк | Коњак | Konjak | Коняк |
Коктейль | Коктел | Koktel | Коктэл |
Эспрессо | Еспресо | Espreso | Эспрэсо |
Индийский чай (с лимоном) | Индијски чај(са лимуном) | Indijski čaj (sa limunom) | Индийски чай (са лимуном) |
Молоко | Млеко | Mleko | Млэко |
Апельсиновый сок | Сок (ђус) од наранџе | Sok (đus) od narandže | Сок (джус) од нарандже |
Яблочный сок | Сок од јабуке | Sok od jabuke | Сок од ябукэ |
Персиковый сок | Сок од брескве | Sok od breskve | Сок од брэсквэ |
Абрикосовый сок | Сок од кајсије | Sok od kajsije | Сок од кайсие |
Грейпфру-товый сок | Сок од грејпфрута | Sok od grejpfruta | Сок од грэйпфрута |
Вишневый сок | Сок од вишње | Sok od višnje | Сок од вишне |
Минеральная вода с газом (с лимоном) | Газирана минерална вода (са лимуном) | Gazirana mineralna voda (sa limunom) | Газирана минэрална вода (са лимуном) |
Обычная вода (со льдом) | Обична вода (са ледом) | Obična voda (sa ledom) | Обична вода (са лэдом) |
Стакан / Ложка/ Вилка /Нож / Тарелка | Чаша / Кашика / Виљушка / Нож / Тањир | Čaša / Kašika / Viljuška / Nož / Tanjir | Чаша / Кашика / Вилюшка / Нож / Танир |
Горячий/ Холодный | Врући/Хладан | Vrući/Hladan | Вручи/Хладан |
поездки [путовања, putovanja] путованя | |||
Когда отправление? | Када одлази? | Kada odlazi? | Када одлази? |
Когда отправляется первый автобус? | Када иде први аутобус? | Kada ide prvi autobus? | Када идэ први аутобус? |
Это очень рано. Когда следующий? | То је прерано. Када иде следећи? | To je prerano. Kada ide sledeći? | То е прэрано. Када идэ слэдэчи? |
Отправление | Одлазак | Odlazak | Одлазак |
Прибытие | Долазак | Dolazak | Долазак |
Расписание | Возни ред | Vozni red | Возни ред |
Теплоход | Брод | Brod | Брод |
Городской автобус | Градски аутобус | Gradski autobus | Градски аутобус |
Поезд | Воз | Voz | Воз |
Трамвай | Трамвај | Tramvaj | Трамвай |
Где автобусная остановка? | Где је аутобуска станица? | Gde je autobuska stanica? | Где е аутобуска станица? |
Где вокзал? | Где је железничка станица? | Gde je železnička stanica? | Где е желэзничка станица? |
Мне надо. .. | Желим… | Želim… | Желим… |
билет «туда» | карту у једном смеру | kartu u jednom smeru | карту у едном смэру |
…билет «туда и обратно» | …повратну карту | …povratnu kartu | …повратну карту |
Какой автобус идет до… | Који аутобус иде у… | Koji autobus ide u… | Койи аутобус идэ у… |
география [географија, geografija] гэография | |||
Город | Град | Grad | Град |
Страна | Држава | Država | Држава |
Река | Река | Reka | Рэка |
Море | Море | More | Морэ |
Берег | Обала | Obala | Обала |
Остров | Острво | Ostrvo | Острво |
Улица | Улица | Ulica | Улица |
по городу [у граду, u gradu] у граду | |||
Где. .. | Где је… | Gde je… | Гдэ е… |
…банк | …банка | …banka | …банка |
…почта | …пошта | …pošta | …пошта |
…центр города | …центар града | …centar grada | …центар града |
…моя гостиница | …мој хотел | …moj hotel | …мой хотэл |
…рынок | …пијаца | …pijaca | …пияца |
…общественный туалет | …јавни WC | …javni WC | … явни вэ цэ |
…телефон-автомат | …телефонска говорница | …telefonska govornica | …тэлэфонска говорница |
…музей | …музеј | …muzej | …музэй |
…пляж | . ..плажа | …plaža | …плажа |
…собор | …катедрала | …katedrala | …катэдрала |
…церковь | …црква | …crkva | …црква |
…главная площадь | …главни трг | …glavni trg | …главни трг |
…мечеть | …џамија | …džamija | …джамия |
…старый город | …стари град | …stari grad | …стари град |
…дворец | …дворац | …dvorac | …дворац |
…замок | …замак | …zamak | …замак |
Я иду в… | Идем до… | Idem do… | Идэм до… |
Где это? | Где је то? | Gde je to? | Гдэ е то? |
Я не могу найти. .. | Не могу наћи… | Ne mogu naći… | Нэ могу начи… |
Это далеко? | Је ли далеко? | Je li daleko? | Е ли далэко? |
Пожалуйста, покажите мне это на карте… | Молим, покажите ми на карти… | Molim, pokažite mi na karti… | Молим, покажитэ ми на карти… |
Налево | Лево | Levo | Лэво |
Направо | Десно | Desno | Дэсно |
Прямо | Право | Pravo | Право |
Я хочу увидеть… | Желим видети… | Želim videti… | Желим видэти… |
водителю [за возача, za vozača] за возача | |||
Станция бензозаправки | Бензинска пумпа | Benzinska pumpa | Бэнзинска пумпа |
Права на вождение | Возачка дозвола | Vozačka dozvola | Возачка дозвола |
Прокат автомобилей | Рентакар | Rentakar | Рэнтакар |
Велосипед | Бицикл | Bicikl | Бицикл |
Мотоцикл | Мотор | Motor | Мотор |
Мотороллер | Скутер | Skuter | Скутер |
критические ситуации [критичне ситуације, kritične situacije] критичне ситуацие | |||
Помогите! | У помоћ! | U pomoć! | У помочь! |
Вызовите врача/ полицию! | Позовите доктора/ полицију! | Pozovite doktora/ policiju! | Позовитэ доктора/ полицию! |
Уйдите прочь! | Идите! | Idite! | Идитэ! |
здоровье [здравље, zdravlje] здравле | |||
Где больница? | Где је болница? | Gde je bolnica? | Гдэ е болница? |
Где аптека? | Где је апотека? | Gde je apoteka? | Гдэ е апотэка? |
Мне нужен врач | Треба ми доктор | Treba mi doktor | Трэба ми доктор |
Скорая помощь | Хитна помоћ | Hitna pomoć | Хитна помочь |
У меня болит голова/зуб. .. | Боли ме глава/ зуб | Boli me glava/ zub | Боли мэ глава/ зуб |
У меня… | Имам… | Imam… | Имам… |
…диабет | …дијабетес | …dijabetes | …диябэтэс |
…эпилепсия | …епилепсију | …epilepsiju | …эпилэпсию |
…астма | …астму | …astmu | … астму |
…тошнота | …мучнину | …mučninu | …мучнину |
…гипертония | …хипертонију | …hipertoniju | …хипэртонию |
Я – сердечник… | Ја сам срчани болесник… | Ja sam srčani bolesnik… | Я сам срчани болэсник… |
У меня аллергия на… | Алергичан сам на… | Alergičan sam na. .. | Алэргичан сам на… |
…антибиотики | …антибиотике | …antibiotike | …антибиотикэ |
…пеницилин | …пеницилин | …penicilin | …пэницилин |
Лекарство | Лек | Lek | Лэк |
Таблетки против боли | Таблете против болова | Tablete protiv bolova | Таблэтэ против болова |
Спиртовой раствор | Алкохол | Alkohol | Алкохол |
Борная кислота | Спиритум борицум | Spiritum boricum | Спиритум борицум |
Крем | Крема | Krema | Крэма |
Пластырь | Фластер | Flaster | Фластэр |
Вата | Вата | Vata | Вата |
Бинт | Завој | Zavoj | Завой |
Презерватив | Кондом | Kondom | Кондом |
Тампоны | Тампони | Tamponi | Тампони |
числительные [бројеви, brojevi] бройеви | |||
0 | нула | nula | нула |
1/11 | један / једанаест | jedan / jedanaest | едан / еданаэст |
2/12 | два / дванаест | dva / dvanaest | два / дванаэст |
3/13 | три / тринаест | tri / trinaest | три / тринаэст |
4/14 | четири / четрнаест | četiri / četrnaest | чэтири / чэтрнаэст |
5/15 | пет / петнаест | pet / petnaest | пэт / пэтнаэст |
6/16 | шест / шеснаест | šest / šesnaest | шест / шеснаэст |
7/17 | седам / седамнаест | sedam / sedamnaest | сэдам/сэдамнаэст |
8/18 | осам / осамнаест | osam / osamnaest | осам / осамнаэст |
9/19 | девет / деветнаест | devet / devetnaest | дэвет / дэвэтнаэст |
10/20 | десет / двадесет | deset / dvadeset | дэсет / двадэсет |
21 | двадесет један | dvadeset jedan | двадэсет едан |
100 | сто | sto | сто |
1 000 | хиљада | hiljada | хиляда |
1 000 000 | милион | milion | милион |
Русский язык | Сербский кириллица | Сербский латиница | Произношение |
Как дела? | Како сте? | Kako ste? | Како стэ? |
Хорошо, спасибо | Добро сам, хвала | Dobro sam, hvala | Добро сам, хвала |
Извините | Извините | Izvinite | Извинитэ |
Ничего(страшного) | Ништа | Ništa | Ништа |
Будьте добры | Будите љубазни | Budite ljubazni | Будитэ любазни |
Это, эта, этот | Ово, ова, овај | Ovo, ova, ovaj | ово, ова, овай |
Все | Све | Sve | Свэ |
Только | Само | Samo | Само |
Вещь, предмет | Ствар | Stvar | Ствар |
Дайте мне это (эту вещь) | Дајте ми ово (ову ствар) | Dajte mi ovo (ovu stvar) | Дайтэ ми ово (ову ствар) |
Я это возьму | Узмем ово | Uzmem ovo | Узмэм ово |
Здесь | Овде | Ovde | Овдэ |
Отсюда | Одавде | Odavde | Одавдэ |
Вчера | Јуче | Juče | Ючэ |
Сегодня | Данас | Danas | Данас |
Завтра | Сутра | Sutra | Сутра |
Послезавтра | Прекосутра | Prekosutra | Прэкосутра |
Минуточку | Тренутак | Trenutak | Трэнутак |
Подождите | Причекајте | Pričekajte | Причэкайтэ |
Как вас зовут? | Како се зовете? | Kako se zovete? | Како сэ зовэтэ? |
Меня зовут. .. | Зовем се… | Zovem se… | Зовэм сэ… |
Очень приятно | Драго ми је | Drago mi je | Драго ми е |
Откуда вы? | Одакле сте? | Odakle ste? | Одаклэ стэ? |
Я из России | Ја сам из Русије | Ja sam iz Rusije | Я сам из Русие |
Я первый (второй) раз в Черногории | Ја сам први (други) пут у Црној Гори | Ja sam prvi (drugi) put u Crnoj Gori | Я сам први (други) пут у Црной Гори |
Я приехал на отдых (по работе) | Путујем на одмор (службено) | Putujem na odmor (službeno) | Путуем на одмор (службэно) |
Вы говорите по-русски (по-английски, по-итальянски, по-немецки, по-французски)? | Говорите ли руски (енглески, италијански, немачки, француски)? | Govorite li ruski (engleski, italijanski, nemački, francuski)? | Говоритэ ли руски (энглэски, италиянски, нэмачки, француски)? |
Повторите, пожалуйста | Поновите, молим вас | Ponovite, molim vas | Поновитэ, молим вас |
Говорите помедленнее | Говорите полако | Govorite polako | Говоритэ полако |
Не понимаю | Не разумем | Ne razumem | Нэ разумэм |
Как сказать? | Како речи? | Kako reči? | Како рэчи? |
Как это называется? | Како се то зове? | Kako se to zove? | Како сэ то зовэ? |
Удачи вам | Пуно среће | Puno sreće | Пуно срэче |
Гора наоборот – необычное явление на горе Радан, где вода течет от подножья к вершине, в то время как автомобили с заглушенными двигателями также начинают скользить вверх по склону
youtube.com/embed/9Km2o50NLdU» frameborder=»0″ allowfullscreen=»»>На горе Радан издавна наблюдается необычное явление – вода течёт от подножья к вершине, в то время как автомобили с заглушенными двигателями также начинают скользить вверх по склону. Между тем физики твердят, что это никакое ни чудо природы, а всего лишь обычная оптическая иллюзия.
Пресса и местные жители часто говорили о гравитационной аномалии и о «чуде горы Радан», чья тайна заключается в её магнитном поле. В пользу этого утверждения выступали и рассказы о том, что в ходе Второй мировой войны немецкие самолёты без какой-либо причины терпели крушения именно в этом месте.
Физики при этом рассмотрели это явление с другой стороны и открыли что знаменитая аномалия всего лишь оптическая иллюзия. Бранислав Алексич, исследователь, сотрудник Института физики в Белграде, для портала Serbia.com объяснил, что на Радане не существует иной особой гравитации, так как до сегодняшнего момента не было открыто что-либо, могущее повлиять и изменить её.
Как же тогда возможно, что человеческое сознание воспринимает спуск как подъём?
Такая визуальная иллюзия обычно возникает на лесистых склонах, на которых у нас нет возможности ясно видеть горизонт. В горных областях, где деревья обычно растут искривлёнными, на основании искажённой картинки, доходящей до человеческого глаза, нельзя определить спуск ли перед нами или подъём. Эксперименты, проведённые физик
ами, подтверждают эту гипотезу.«Если закрыть глаза и продолжить двигаться, то вместо напряжения, которое должно ощущаться при подъёме, вам покажется, что вы спускаетесь с горы вниз, что на самом деле и является правдой», – объясняет Бранислав Алексич.
Помимо этого простого способа существует ещё несколько других возможностей прийти к тем же выводам. Прежде всего высоту обоих сторон можно измерить геодезическими инструментами. Второй способ – выставить математический маятник, который произвёл измерения величины ускорения свободного падения. Оба эксперимента были проведены на склонах Радана и каждый из них показал, что с гравитацией на горе всё нормально, как и то, что речи не идёт и о «магнитной горе».
Подобные иллюзии отмечены в нескольких местах Земного шара. И, несмотря на то, что официально было доказано, что речь идёт об обмане зрения, те, которые лично испытали «чудо горы Радан», рассказывают об этом как о захватывающем опыте. Благодаря своей псевдонеправильности и тому обманчивому ощущению, которое эта гора производит на людской глаз, это место стало настоящей туристической достопримечательностью.
И всё же… существуют и люди, верящие в то, что это проделки дьяволов, обитающих в близлежащей Джяволей вароши и искушающих посетителей горы Радан ☺
боснийско-хорватско-черногорско-сербский язык (BCMS) | Определение, история, алфавит и фонология
- Ключевые люди:
- Вук Стефанович Караджич
- Похожие темы:
- Сербская литература Призрен-Тимок чакавский кайкавский штокавский
Просмотреть весь связанный контент →
боснийско-хорватско-черногорско-сербский язык (BCMS) , ранее Сербско-хорватский язык , термин для удобства, используемый для обозначения форм речи, используемых сербами, хорватами, черногорцами и боснийцами (боснийскими мусульманами). Термин сербско-хорватский язык был придуман в 1824 году немецким составителем словарей и фольклористом Якобом Гриммом ( см. Братья Гримм). В 21 веке лингвисты и филологи приняли боснийско-хорватско-черногорско-сербский (BCMS) как более точное и полное название для описания общего языка.
Определения
Эти формы речи часто называют «языком», но они также рассматриваются как отдельные языки: сербский, хорватский, а в последние годы также боснийский и черногорский. Ни одна точка зрения не является полностью правильной или неправильной; понятие «язык» имеет несколько определений, и статус BCMS будет зависеть от того, какое определение будет принято.
В частности, стандартные языки следует отличать от местных диалектов. У каждого языка есть свои местные разговорные формы, но не каждая группа в мире создала стандартный язык. Чтобы его составить, кто-то должен выбрать, какой один или несколько местных диалектов послужат основой и какие слова и грамматические формы будут представлять правильное употребление. Стандартные языки обычно, хотя и не всегда, имеют системы письма и используются в образовании, правительстве, издательском деле и средствах массовой информации. Стандартный язык может контролироваться авторитетным органом, или стандарты могут устанавливаться школьными учителями, словарями и издателями.
Группировки, география и религия
У южных славян «серб» и «хорват» являются древними племенными названиями. «Босния» и «Черногория» — географические названия, засвидетельствованные в средние века. Большинство южнославянских территорий находились под властью Турецкой Османской империи с 1400-х по 1800-е годы. За это время сербская община кристаллизовалась вокруг Сербской православной церкви, а верующие католики на турецких землях и в прилегающих австро-венгерских владениях все чаще стали использовать название «хорваты». Черногорцы также в основном придерживались сербского православия и использовали имена черногорец и серб. Османы, сами мусульмане, разделили население и управляли им в соответствии с религиозными общинами, что привело к укреплению национальной идентичности.
Викторина по Британике
Языки и алфавиты
Что касается диалектов, в районе есть три основные группы, названные Каджавиан, Чакавиан и Штокавиан после местоимения, означающего «что» ( Kaj , ča и što или ša , соответственно), хотя), хотя), хотя), хотя и соответственно), хотя) три диалекта также различаются по гласным, согласным, словоформам и словарному запасу. Сербия, Черногория и Босния и Герцеговина полностью штокавские. Хорватия использует чакавский язык вдоль побережья, кайкавский язык на северо-западе вокруг столицы Загреба и штокавский язык внутри страны.
Письмо, произношение и правописание
Самая ранняя письменность в этом районе была сделана не на каком-либо из диалектов, а на другом славянском языке, старославянском. Он был стандартизирован около 860 г. н.э. самыми ранними христианскими миссионерами к славянам, которые создали для него глаголицу, которая, по мнению некоторых, была основана на рукописном греческом языке. Второй алфавит, кириллица, буквы которого сильно напоминают греческие буквы, датируется 900-ми годами. Православные церкви среди славян использовали глаголицу, а затем кириллицу в церковнославянских книгах, тогда как некоторые ранние хорватские католики веками продолжали использовать глаголицу как для церковнославянского, так и для местного хорватского языка.
Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.
Подпишитесь сейчасСтандартизация проходила разными путями. Среди сербов один человек, Вук Стефанович Караджич, работал с 1814 по 1864 год, чтобы заменить предыдущий смешанный сербский и церковнославянский стиль письма прямым сербским и упростить кириллицу. В его алфавите 30 букв точно соответствуют пяти гласным и 25 согласным.
В отличие от некоторых букв русского и других кириллических алфавитов, ни одна буква сербской кириллицы никогда не обозначает последовательность согласных и гласных. Хорваты в течение нескольких столетий писали в основном латинскими буквами на всех трех диалектах (но читали публикации друг друга). В 1830-х годах Людевит Гай, редактор журнала в Загребе, призвал всех хорватов принять штокавский в письменной форме, географически наиболее распространенный диалект и связь с другими народами региона. После дискуссий, длившихся большую часть века, хорваты приняли это предложение, используя сербский словарь Караджича в качестве одного из своих авторитетных источников, хотя они продолжали использовать некоторую традиционную лексику и, в частности, латинский алфавит, связанный с католицизмом и Западной Европой.На протяжении 19 века сербы говорили о «сербском языке», а хорваты — о «хорватском языке», хотя к концу столетия они использовали стандартные формы, гораздо более похожие и взаимно понятные, чем раньше.
182. Язык, национализм и сербская политика
В бывшей Югославии языковые проблемы долгое время были и отражением межэтнической напряженности, и катализатором углубления межэтнической вражды. Подобно религии и этнической принадлежности, язык служит маркером национальной идентичности.
Учитывая этническую поляризацию в бывшей Югославии, язык может быть очень эмоциональной и политически чувствительной темой. В этой статье сначала представлен краткий обзор истории взаимодействия языка и политики этнических групп, говорящих на основном языке бывшей Югославии: сербско-хорватском. Во-вторых, в нем отмечается распад сербско-хорватского языкового единства в 19 в.91, что проявилось в появлении как минимум трех «языков-преемников» (боснийского, хорватского и сербского). Наконец, в нем основное внимание уделяется часто ожесточенным дебатам последних нескольких лет в Сербии относительно будущего сербского литературного языка.Попытка объединить язык сербов и хорватов в единый литературный язык в 1850 году, когда в Вене было подписано «Литературное соглашение», была частью более широкой политической программы. Эта политическая программа была основана на желании объединить южнославянские народы, чтобы противостоять усилению давления со стороны австро-венгерских повелителей.
Сербы Белграда и Нови-Сада никогда не принимали южный диалект в качестве основы для своего литературного языка, предпочитая вместо этого свой собственный стокавско-экавский диалект. Они стремились навязать этот диалект иекавскоязычным регионам в 1930-х годах в Королевстве Югославия, где преобладали сербы. Языковое единство сербов и хорватов было нарушено во время Второй мировой войны, когда фашистское Независимое государство Хорватия провозгласило хорватский своим официальным языком в 1941 году и развернуло крупномасштабную кампанию по максимальному отличию хорватского от сербского. Когда Югославия была воссоздана в 1945 г. режим Тито восстановил единый сербско-хорватский язык и взял на себя обязательство восстановить этническое и языковое спокойствие. В Нови-Садском соглашении 1954 года единый язык был объявлен «единым» языком с двумя официальными вариантами — восточным вариантом вокруг Белграда (стокавский/экавский) и западным вариантом вокруг Загреба (стокавский/иекавский).
Для трех языков-преемников сербско-хорватского стокавский/иекавский является официальным диалектом. В случае хорватского и боснийского это единственный диалект, на котором основаны стандартные языки. Сербы объявили официальными «два произношения» — экавиан Белграда-Нови-Сада, иекавский западных сербов и Вука Караджича, главного 19реформатор сербского языка. До сих пор хорватские и боснийские мусульманские лингвисты предприняли большую часть усилий по различению трех языков-преемников. Хорваты вернулись к традиции пуризма, использовавшейся фашистами в 1940-х годах, заменив интернационализм или слова сербского происхождения родными хорватскими словами. Они либо воскресили эти слова из малоизвестных словарей хорватского языка, либо просто придумали их. Боснийские мусульмане еще больше отдалили боснийский язык от сербского и хорватского, среди прочего, увеличив количество турецких и арабских заимствований в языке.
По крайней мере, на первый взгляд, сербские лингвисты приложили мало усилий, чтобы изменить сербский или еще больше отделить сербский от двух других языков-преемников. Однако изучение самых последних публикаций о стандартизации сербского языка показывает, что лингвисты в Союзной Республике Югославии (СРЮ) находятся в состоянии конфликта по поводу будущего сербского языка. Разразились два крупных кризиса, в том числе (1) споры о статусе иекавского диалекта и (2) споры вокруг орфографических принципов. Эти лингвистические дебаты имеют поразительные политические последствия.
- Сторонники «статус-кво»: современный сербский как результат сербско-хорватского
Эти лингвисты имеют связи с бывшими коммунистами и рассматривают сербский язык как продолжение прежнего восточного варианта ( Экавиан), общий язык, установленный Нови-Садским соглашением 1954 года. Павле Ивич — самый известный лингвист в этой группе. Официально эти лингвисты санкционируют использование как кириллицы, так и латиницы.
- Сторонники нового открытия сербского языка Вук и Даничич
Эти лингвисты связаны с сербской оппозицией. Они заметно более националистичны, чем лингвисты «статус-кво». Они стремятся поддержать иекавский диалект, который представляет собой диалект западных сербов, от которых Милошевич отказался после войн в Хорватии и Боснии и Герцеговине. Эти лингвисты выступают за то, чтобы сербский язык существовал в двух алфавитах, но чтобы латинский алфавит был датским, который немного отличается от современного хорватского латинского алфавита.
- Экстремальные сербские националисты, ищущие «православный сербский» язык и орфографию
Эти лингвисты связаны с ультранационалистической Радикальной партией. Они стремятся отрицать всю совместную литературную традицию с хорватами и вернуться к довуковской эпохе в орфографии. Они полностью отвергают латинский алфавит и выступают за использование «православной кириллицы», включающей буквы сербского языка до 1818 года.