Швейцария гос язык: Швейцария и ее четыре языка

Содержание

Языковой вопрос в Швейцарии — как могут в одной стране уживаться 4 разных языка

Языковой вопрос в Швейцарии – предмет крайне занятный. У страны нет «своего» языка, как у большинства стран Евразии. На этом континенте оно действительно выглядит нетипично: есть датчане, поляки, вьетнамцы, персы, армяне – у каждой страны свой язык. Швейцария использует языки соседних стран: немецкий, французский, итальянский, а единственный язык, который она бы могла считать «своим» (ретороманский) развит очень слабо.


Всегда казалось – как это возможно? В разных частях страны официальные разные языки, и как-то это всё успешно функционирует и не вызывает проблем.

Всё очень просто: Швейцария – конфедерация, входящие в неё кантоны имеют многочисленные права, вплоть до выхода из конфедерации. Вот только выходить никто не торопится, зачем?

По факту, находясь в разных частях страны, порой, ощущаешь себя в разных странах. Во французских кантонах практически нет в обиходе немецкого, на него тут почти ничего не дублируется. В немецких всё только на немецком, а в итальянском Тичино и соседних районах (например, в южной части кантона Граубюнден) – ничто не переводится ни на французский, ни на немецкий. Все говорят на тех языках, которые им удобны, используют их в быту, и все довольны: никто никому ничего не навязывает.

Есть и «пограничные» районы типа Фрибура или Биля/Бьена. В них примерно поровну «французов» и «немцев». В самом Фрибуре всё на французском, все названия улиц, объявления.. но ближайший пригород Дюдинген – уже немецкий. Туда ходит городской автобус из Фрибура. И такое тут повсеместно! Жители таких мест обычно знают оба языка и без проблем переходят с одного на другой.

Расписание «фрацузского» автобуса на остановке в немецкоговорящем посёлке

Часто бывают забавные казусы. Например, электросети на немецких территориях обслуживает компания с французской территории. Может быть и наоборот.


Во всех федеральных органах (Парламент, Центробанк, министерства, Верховный суд) вся документация в обязательном порядке переводится на все 3 языка, а в некоторых случаях — ещё на ретороманский и английский. На фасаде Парламента, чтобы никого не обидеть, надпись выполнена, вообще, на латинском.

В поездах и автобусах, курсирующих между кантонами, вообще выходит забавно. Пока поезд «Женева – Цюрих» едет по французскому кантону, всё в нём будет объявляться на французском. Французский на табло, и контролёр будет обращаться к вам по-французски. В лучшем случае, отдельные объявления будут дублироваться на немецком (если поезд цюрихского формирования), а иногда – только на английском.

Но только состав пересекает языковую границу всё, словно в сказке про Золушку становится немецким: реклама на табло, коммуникация контролёра, объявления машиниста! Вместо «прошен аррэ» — «ниште статьон», а по пути в Тичино – «проксима фермата»..

На станциях у посёлков, где распространён ретороманский, часто информация (а то и реклама) дублируется и на него.

Справа на табло новости на ретороманском.

Действительно, швейцарцы в разных кантонах такие разные. Франкоговорящие кантоны похожи на Францию, немецкие – на Германию. И дело тут не только ж в языке: в архитектуре, в организации инфраструктуры, городской среды. Переезжая в перевал в Тичино, сразу замечаешь как дома становятся совсем другими: классические немецкие домики с деревянными «вставками» сменяются типичными итальянскими. Люди в Тичино более эмоциональные как итальянцы, а всякие службы работают более хаотично и непредсказуемо.

Это ещё стоит сказать отдельно про швейцарский немецкий, который очень сильно отличается от классического немецкого, и различается сильно между разными кантонами Швейцарии. Настолько, что порой немцы, австрийцы и швейцарцы из разных кантонов вообще не могут понять друг друга. Но этот местный вариант немецкого есть предмет гордости швейцарцев, за который они держатся.

Что же их всех тогда объединяет таких разных? Долгая история, корнями уходящая в средневековье. Но факт, что швейцарцам разных языков и разных конфессий (существенное разделение тут не только по языкам, но и на католиков и протестантов) комфортно друг с другом. Засчёт сильного местного самоуправления все они могут защищать свои права на уровне своих кантонов, и не навязывать ничего тотально всей стране. Хотя навязать, в теории, есть что: немецких кантонов заметно больше, чем французских и итальянских вместе взятых. Итальянский, по сути, вообще — один (и несколько муниципалитетов в соседних кантонах), а на ретороманском говорит вообще 1% населения. Будь такая ситуация в какой-нибудь Латинской Америке или в Африке, конфликты бы были неминуемы.

Швейцария, конечно, к такому шла тоже не безболезненно, такое равновесие формировалось не одну сотню лет. Но я пытался выяснить – неужели и правда ну вообще никаких не бывает конфликтов? Ну может одни как-то называют других какими-нибудь прозвищами (не обидными, ну так, шуточными).Но ничего такого нет!


Разные граффити на разных частях одного и того же моста

Все документы всех кантонов одинаково признаются всеми кантонами без каких-либо переводов. Если тебе для какого-то официального дела или процесса не в твоём кантоне нужен переводчик, тебе его государство предоставит.

После такого кажется вообще диким, когда в отдельных пост-советских государствах с развитым мультиязычием популярно мнение, что у них должен быть только один официальный язык. И что раз живём в стране « N », то должны говорить по « N — c ки». Самый лютый парадокс, который я никогда не мог понять, что эти государства постоянно заявляют, что ориентированы на Европу, но при этом самое лучшее оттуда, перенимать принципиально не хотят.

И, как видим, на практике ситуация обратная. Страны, где никто никому не навязывает на каком языке говорить, не распадаются, а, наоборот, разные народы там стараются держаться вместе. В них не происходит гражданских войн, от них не откалываются регионы, там никому не придёт в голову лишать «неправильных» граждан избирательных прав.

Забавно и то, что страны, где считают, что «нет языка – нет нации», как правило, бедны, депрессивны, особо не развиваются и люди массово оттуда валят (иногда — вместе с территориями). Швейцарская нация не только состоялась без своего языка, но и достигла самого высокого уровня жизни в мире. Думаю, что особо «идейных» представителей этих стран стоило бы возить сюда на экскурсию, чтобы они лучше представляли, что на самом деле ведёт к процветанию, а что нет.

Метки: Европа, Швейцария, Языки

Языковой вопрос в Швейцарии — как могут в одной стране уживаться 4 разных языка

Пишет Георгий Красников: Языковой вопрос в Швейцарии – предмет крайне занятный. У страны нет «своего» языка, как у большинства стран Евразии. На этом континенте оно действительно выглядит нетипично: есть датчане, поляки, вьетнамцы, персы, армяне – у каждой страны свой язык. Швейцария использует языки соседних стран: немецкий, французский, итальянский, а единственный язык, который она бы могла считать «своим» (ретороманский) развит очень слабо.

Всегда казалось – как это возможно? В разных частях страны официальные разные языки, и как-то это всё успешно функционирует и не вызывает проблем.

Всё очень просто: Швейцария – конфедерация, входящие в неё кантоны имеют многочисленные права, вплоть до выхода из конфедерации. Вот только выходить никто не торопится, зачем?

По факту, находясь в разных частях страны, порой, ощущаешь себя в разных странах. Во французских кантонах практически нет в обиходе немецкого, на него тут почти ничего не дублируется. В немецких всё только на немецком, а в итальянском Тичино и соседних районах (например, в южной части кантона Граубюнден) – ничто не переводится ни на французский, ни на немецкий. Все говорят на тех языках, которые им удобны, используют их в быту, и все довольны: никто никому ничего не навязывает.

Есть и «пограничные» районы типа Фрибура или Биля/Бьена. В них примерно поровну «французов» и «немцев». В самом Фрибуре всё на французском, все названия улиц, объявления.. но ближайший пригород Дюдинген – уже немецкий. Туда ходит городской автобус из Фрибура. И такое тут повсеместно! Жители таких мест обычно знают оба языка и без проблем переходят с одного на другой.

Расписание «фрацузского» автобуса на остановке в немецкоговорящем посёлке

Часто бывают забавные казусы. Например, электросети на немецких территориях обслуживает компания с французской территории. Может быть и наоборот.

Во всех федеральных органах (Парламент, Центробанк, министерства, Верховный суд) вся документация в обязательном порядке переводится на все 3 языка, а в некоторых случаях — ещё на ретороманский и английский. На фасаде Парламента, чтобы никого не обидеть, надпись выполнена, вообще, на латинском.

В поездах и автобусах, курсирующих между кантонами, вообще выходит забавно. Пока поезд «Женева – Цюрих» едет по французскому кантону, всё в нём будет объявляться на французском. Французский на табло, и контролёр будет обращаться к вам по-французски. В лучшем случае, отдельные объявления будут дублироваться на немецком (если поезд цюрихского формирования), а иногда – только на английском.

Но только состав пересекает языковую границу всё, словно в сказке про Золушку становится немецким: реклама на табло, коммуникация контролёра, объявления машиниста! Вместо «прошен аррэ» — «ниште статьон», а по пути в Тичино – «проксима фермата». .

На станциях у посёлков, где распространён ретороманский, часто информация (а то и реклама) дублируется и на него.

Справа на табло новости на ретороманском.

Действительно, швейцарцы в разных кантонах такие разные. Франкоговорящие кантоны похожи на Францию, немецкие – на Германию. И дело тут не только ж в языке: в архитектуре, в организации инфраструктуры, городской среды. Переезжая в перевал в Тичино, сразу замечаешь как дома становятся совсем другими: классические немецкие домики с деревянными «вставками» сменяются типичными итальянскими. Люди в Тичино более эмоциональные как итальянцы, а всякие службы работают более хаотично и непредсказуемо.

Это ещё стоит сказать отдельно про швейцарский немецкий, который очень сильно отличается от классического немецкого, и различается сильно между разными кантонами Швейцарии. Настолько, что порой немцы, австрийцы и швейцарцы из разных кантонов вообще не могут понять друг друга. Но этот местный вариант немецкого есть предмет гордости швейцарцев, за который они держатся.

Что же их всех тогда объединяет таких разных? Долгая история, корнями уходящая в средневековье. Но факт, что швейцарцам разных языков и разных конфессий (существенное разделение тут не только по языкам, но и на католиков и протестантов) комфортно друг с другом. Засчёт сильного местного самоуправления все они могут защищать свои права на уровне своих кантонов, и не навязывать ничего тотально всей стране. Хотя навязать, в теории, есть что: немецких кантонов заметно больше, чем французских и итальянских вместе взятых. Итальянский, по сути, вообще — один (и несколько муниципалитетов в соседних кантонах), а на ретороманском говорит вообще 1% населения. Будь такая ситуация в какой-нибудь Латинской Америке или в Африке, конфликты бы были неминуемы.

Швейцария, конечно, к такому шла тоже не безболезненно, такое равновесие формировалось не одну сотню лет. Но я пытался выяснить – неужели и правда ну вообще никаких не бывает конфликтов? Ну может одни как-то называют других какими-нибудь прозвищами (не обидными, ну так, шуточными). Но ничего такого нет!


Разные граффити на разных частях одного и того же моста

Все документы всех кантонов одинаково признаются всеми кантонами без каких-либо переводов. Если тебе для какого-то официального дела или процесса не в твоём кантоне нужен переводчик, тебе его государство предоставит.

После такого кажется вообще диким, когда в отдельных пост-советских государствах с развитым мультиязычием популярно мнение, что у них должен быть только один официальный язык. И что раз живём в стране « N », то должны говорить по « N — c ки». Самый лютый парадокс, который я никогда не мог понять, что эти государства постоянно заявляют, что ориентированы на Европу, но при этом самое лучшее оттуда, перенимать принципиально не хотят.

И, как видим, на практике ситуация обратная. Страны, где никто никому не навязывает на каком языке говорить, не распадаются, а, наоборот, разные народы там стараются держаться вместе. В них не происходит гражданских войн, от них не откалываются регионы, там никому не придёт в голову лишать «неправильных» граждан избирательных прав.

Забавно и то, что страны, где считают, что «нет языка – нет нации», как правило, бедны, депрессивны, особо не развиваются и люди массово оттуда валят (иногда — вместе с территориями). Швейцарская нация не только состоялась без своего языка, но и достигла самого высокого уровня жизни в мире. Думаю, что особо «идейных» представителей этих стран стоило бы возить сюда на экскурсию, чтобы они лучше представляли, что на самом деле ведёт к процветанию, а что нет.


Источник

Рекомендуется к просмотру: 

Я вижу, как ты говоришь. Краткое введение в русский жестовый язык.

Почему итальянцы так эмоционально разговаривают?

«Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись»: офени и их языковое наследие

языков, на которых говорят в Швейцарии — Switzerlandical

В Швейцарии говорят на четырех официальных языках: 63% говорят на немецком, 23% на французском, 8% на итальянском, эти три языка принадлежат к наиболее важным языкам в Европе, кроме того, в Швейцарии 0,5% руманч-гришун ( ретороманское) говорящее население.

Willkommen, Bienvenue, Güetu Morgu, Benvenuti, Bund dì, Allegra, Bainvegni, Bagnnia, Grüezi, Grüessech, Sali, Grüess Gott…

Добро пожаловать, привет и привет!

Итальянский и французский не сильно отличаются от языков, на которых говорят во Франции и Италии, в то время как Schwiizertütsch (швейцарские немецкие диалекты) звучит для немцев и австрийцев скорее как внеземная тарабарщина, и его чрезвычайно трудно выучить людям, не говорящим по-немецки.

Население Швейцарии, говорящее на немецком языке, не имеет собственного письменного языка, существует слишком много различных идиом, чтобы согласиться только с одним, поэтому наш письменный язык — верхненемецкий. Для пяти разных идиом Raeto-Rumantsch было придумано «Rumantsch Grischun» — без особого успеха. Он используется для официальных текстов и в качестве «официального языка» в общении с администрацией, но население в целом придерживается своей идиомы.

Хотя Швейцария многоязычна, это не означает, что мы говорим на всех четырех языках. Каждый кантон определяет, какие дополнительные языки добавляются к обучению и когда. Скорее всего, швейцарские немцы добавляют французский в качестве первого языка для изучения, а франко- и италоязычное население — немецкий. Только Граубюнден добавляет еще и итальянский. Кантон Цюрих обсудил отказ от французского и итальянского в пользу английского в качестве первого языка, поскольку он все больше и больше используется в нашем глобальном мире.

Карта, показывающая районы, где говорят на четырех разных языках в Швейцарии.

Разница в языках может легко усугубить раскол между нашими регионами. Интересно, что нам удается довольно хорошо ладить, даже если мы ссоримся между собой и сохраняем «Kantönligeist» (глубокое региональное отношение). Хотя на франко- и италоязычное население культурно большее влияние оказывают их иностранные соседи, чем швейцарские немцы, в конце концов, они слишком дорожат своей непохожестью и независимостью, чтобы по-настоящему разделить нашу нацию.

Границы языка перекрываются. Некоторые кантоны двуязычны: Фрибург/Фрайбург, Берн/Берн и Вале/Уоллис, даже части Базеля/Бале. Граубюнден / Григиони / Гришун — единственный трехъязычный кантон, хотя на рето-руманч почти никто не говорит, кроме самих руманчей.

Немецкоязычное население Швейцарии

Потребность в единообразной письменности на немецком языке возникла с Реформацией в начале 15 века и имеет практические причины. Библия, а позже газеты, литература, школьные учебники, политические заявления и т. д. предназначались для прочтения и понимания всеми — перевод их на разные диалекты был бы невыполнимой задачей.

В то время как большинство немцев приняли письменную форму в качестве своего разговорного языка, швейцарцы этого не сделали. Мы упорно продолжаем использовать наши диалекты в личных и деловых разговорах, даже в школах и университетах при обсуждении вопросов, не связанных с языком.

La Suisse Romande – франкоговорящее население

Вторым по распространенности языком в Швейцарии является французский. На нем говорят и пишут практически так же, как на французском во Франции, за исключением нескольких второстепенных швейцарских выражений, понятных каждому. Например: вместо soixante-dix мы используем septante (семьдесят) и huitante для quatre-vingt (восемьдесят) и так далее, и, чтобы назвать более новый пример, вместо мобильного телефона используется natel.

Тем не менее, патуа – франко-провансальский язык – является очень своеобразным диалектом, на котором до сих пор говорят (не пишут) в сельской местности и который нелегко понять – если вообще – французам.

На французском языке говорят исключительно в кантонах Воде, Женева, Невшатель, а двуязычными кантонами являются Вале/Уоллис, Берн/Берн, Фрибур/Фрайбург и небольшие части Базеля/Бейла.

Фестиваль франкофонов — это ежегодное мероприятие, которое проводится примерно 20 марта и посвящено французскому языку и населению Швейцарии.

Итальянский – разговорный язык в южной части Швейцарии

Итальянский в основном распространен в Тессине/Тичино и в некоторых районах Граубюндена/Граубюндена. Около 20% населения Тичино составляют итальянцы по национальности. В немецко- и франкоговорящей Швейцарии также проживает очень много итальянцев, приехавших в качестве рабочих из Италии, некоторые из них нейтрализовали других, которые до сих пор считаются мигрантами.

Письменный итальянский язык в Швейцарии такой же, как и в Италии, за некоторыми исключениями. Но опять же, они незначительны и легко понятны стандартному италоговорящему населению.

С другой стороны, тичинский диалект может так же отличаться, как швейцарский немецкий от верхненемецкого языка. Чем изолированнее община, тем отчетливее диалект, который итальянцы почти не понимают. Луганцы (люди, живущие в Лугано) предпочитают стандартный итальянский язык, тогда как жители Локарно предпочитают свой собственный диалект.

Руманч или ретороманский

Хотя на руманчском языке веками говорили в некоторых долинах Граубюнден/Гришун/Гриони/Гризон, он не был признан национальным языком до 1938 и стал официальным языком только в 1996 году.

Существует пять различных идиом:

  • Vallader
  • Puter
  • Surmerian
  • Sutselvan
  • Surselvan

С 1982 года они объединены в стандартную версию – Rumantsch Grischun – используется в основном для переписки с официальными органами. Официальная версия не получила признания населения. Чтобы преодолеть языковой барьер между идиомами, они используют все больше и больше немецких слов или даже говорят друг с другом полностью на немецком языке. Они самые сообразительные в изучении языков: они изучают немецкий язык уже в детском саду, и большинство из них также легко осваивают итальянский и французский языки без акцента.

Они гордятся своим наследием. Поговорка гласит:

Если вы говорите на руманчском языке, вы знаете больше — «Tchi che sa Rumantsch, sa dapli»

В Цюрихе можно найти самое большое сообщество носителей ретороманского языка за пределами Грайзона, причина — миграция в поисках работы.

Иммигранты

9% говорят на языках, не являющихся четырьмя национальными языками Швейцарии: самые большие группы составляют сербско-хорватские (2,5%), за которыми следуют албанский, португальский, испанский, английский, турецкий и курдский.

English

Все больше и больше иностранных студентов учатся в Швейцарии. Есть 38 международных школ, а швейцарские университеты предлагают как минимум одну магистерскую программу на английском языке. ETH Zürich и Невшательский университет, за которым следует Университет Люцерна, предлагают больше всего программ на английском языке.

Не все в Швейцарии понимают или говорят по-английски. Не беспокойтесь, если люди, с которыми вы разговариваете, не знают английского, они направят вас к тому, кто знает этот язык. А если нет, то не стесняйтесь говорить тарабарщину, ведь не все из нас знают или говорят на всех четырех официальных языках, поэтому мы привыкли говорить руками и ногами.

Английский язык все чаще используется в рекламе по всей стране, а некоторые выражения проникают в повседневное употребление среди молодежи.

В некоторых компаниях английский язык является родным, особенно если их клиентура в основном говорит по-английски, или, как в случае с ЦЕРН и штаб-квартирой Организации Объединенных Наций, если персонал состоит из людей, говорящих на разных языках. языки.

Об авторе сообщения

швейцарский

Швейцария всегда радует глаз практически на каждом углу.
Мы путешествуем по цветущим лугам, поднимаемся по горам и ароматным лесам, балансируя вдоль скал и катаясь на велосипедах, пока наши ноги не дергаются.
Только для того, чтобы поделиться с вами всем, что нужно знать о фантастической Швейцарии.

Смотрите сообщения автора

Все, что вам нужно знать о швейцарских языках

По площади Швейцария очень маленькая. Тем не менее, он тем больше с его богатством природных богатств, культур и языков. В этой красочной стране вы встретите четыре официальных языка, а также множество швейцарских диалектов. Это единодушное богатство языков — образ Швейцарии. Нация идет общим путем, несмотря на разные языки и культуры. Швейцарии удается избегать социальных конфликтов, с которыми вы часто сталкиваетесь в многоязычных обществах. Швейцарцы сделали многоязычие одним из своих величайших сокровищ. Узнайте, что это многоязычие означает для вас и вашего путешествия по Швейцарии, из этой статьи.

Четыре национальных языка Швейцарии

В Швейцарии четыре официальных языка. На западе вы встретите французский , на юге итальянский и в остальной части Швейцарии немецкий . А точнее, швейцарский немецкий . Четвертый национальный язык — ретороманский, на котором говорят на юго-востоке Швейцарии.

Распространение языков в Швейцарии (Карта: Seraina Zellweger)

Где в Швейцарии говорят на немецком языке?

Немецкий язык является наиболее распространенным языком в Швейцарии, на него приходится более 60%. На карте немецкоязычная часть Швейцарии отмечена синим цветом. Немецкий язык является единственным официальным языком в 17 из 26 швейцарских кантонов. Это кантоны Аргау, Аппенцелль-Ауссерроден, Аппенцелль-Иннерроден, Базель-Штадт, Базель-Ландшафт, Гларус, Люцерн, Нидвальден, Обвальден, Шаффхаузен, Швиц, Золотурн, Санкт-Галлен, Тургау, Ури, Цуг и Цюрих. В кантонах Берн, Фрибург и Граубюнден представлены как немецкий, так и другие языки

Подпишитесь на нашу рассылку!

Подпишитесь прямо сейчас, чтобы получать советы путешественникам, идеи для вдохновения и свежие путеводители прямо на почту.

Регистрируясь, вы соглашаетесь получать рекламные электронные письма. Вы можете отписаться в любое время.

Вид на Люцерн (Фото: Unsplash Geertje Caliguire)

Альпийское шествие в Аппенцелле (Фото: Switzerland Tourism Jan Geerk)

Где в Швейцарии говорят по-французски?

На французском языке говорит более 20% населения Швейцарии. На карте красным цветом отмечена франкоязычная часть Швейцарии.

В кантонах Женева, Юра, Невшатель и Во французский язык является единственным официальным языком. Наряду с немецким языком французский язык является официальным языком в кантонах Берн (преимущественно немцы), Вале (преимущественно французы) и Фрибург (преимущественно французы).

Вид на Женеву (Фото: Switzerland Tourism Stephan Engler)

Зеленые луга в Невшатель-Юра (Фото: Switzerland Tourism Roland Gerth)

Где в Швейцарии говорят по-итальянски?

8% говорят на итальянском меньше, чем на немецком и французском. Тем не менее, язык является неотъемлемой частью швейцарского языкового ландшафта. Вы найдете его частично в южных районах Граубюндена и Вале. Однако на итальянском в основном говорят в кантоне Тичино. Здесь это единственный официальный язык. На карте серым цветом отмечена италоязычная часть Швейцарии.

Вид на озеро Маджоре (Фото: Swiss Tourism Christof Sonderegger)

Небольшая горная деревня в Тичино (Фото: Swiss Tourism Christof Sonderegger)

Где в Швейцарии говорят на ретороманском?

Ретороманский язык является языком с наименьшей языковой долей в Швейцарии. Только 1% населения говорит на ретороманском языке. Если вы хотите услышать этот особый язык, чем-то напоминающий смесь французского и итальянского, вам нужно отправиться в трехъязычный кантон Граубюнден. Здесь три официальных языка имеют равный статус на официальной бумаге: немецкий, итальянский и ретороманский. Освященный веками язык с латинскими корнями очень присутствует в повседневной речи.

Кур на закате (Фото: Switzerland Tourism Andreas Gerth)

Пейзаж в Граубюндене (Photo: Switzerland Tourism Christian Meixner)

Что такое швейцарский немецкий?

Swiss German — это специальная конструкция. Во-первых, не существует такой вещи, как — это швейцарско-немецкий по преимуществу. Немецкоязычная Швейцария имеет большое разнообразие диалектов. Аппенцеллер и бернер используют разные слова точно так же, как Бюнднер и Баслер. Но в основном мы хорошо понимаем друг друга. За исключением нескольких типичных слов, которые в каждом диалекте используются по-разному.

Некоторые характеристики, присущие швейцарскому немецкому языку, следующие:

  • Правописание отсутствует. Без правил. На швейцарском немецком говорят по мере роста клюва. Это часто приводит к бурным дискуссиям между представителями разных диалектов о том, как правильно что-то сказать. Но раз нет орфографии, нет правильного и неправильного
  • Швейцарский немецкий язык используется только в разговорной речи и поэтому не является письменным языком. Конечно, неофициальные сообщения между друзьями, семьями и знакомыми, особенно среди молодого поколения, часто пишутся на швейцарском немецком языке. Но официально письменный немецкий язык является действительным письменным языком.
  • Наши немецкие соседи часто плохо понимают швейцарский немецкий. Если они живут на юге Германии, примерно до Штутгарта включительно, они часто нас хорошо понимают. Но чем севернее они дома, тем непонятнее кажутся им наши диалекты Чтобы показать вам некоторые различия между немецким и швейцарским немецким языками, мы составили для вас небольшую таблицу. Как видите, в Швейцарии для обозначения одного и того же термина иногда используются разные слова, в зависимости от диалекта

немецкий Швейцарский немецкий
морковь Рюэбли
круассан Гипфели
завтрак Зморге
обед Змиттаг
ужин Znacht
картофель Хердёпфель / Эрдли
сплетни Шнедертанте
пойти за покупками го почта / iichaufe
плакать брюле / брёле / хуйле
качели Гигамфи / Риитисейли / Риитиплампи
горох Буэрли / Эрбсли
для катания на надувной лодке бутылка
флакон Желоб
как бы то ни было шт. (распространено в кантоне Берн)
насморк Шнудери / Пфнюзель
гортань Гургели
Морская свинка Меерсаули

Другие языки в Швейцарии

Приблизительно 6% жителей Швейцарии говорят на английском как на основном языке. Обычно с английским языком можно без проблем передвигаться по нашей стране. Сейчас он считается секретным пятым национальным языком. Когда встречаются швейцарцы из разных языковых регионов, они часто предпочитают английский одному из официальных национальных языков. Швейцария популярна как страна иммиграции. С иностранцами, составляющими более 25% населения, Швейцария занимает четвертое место в мире после Сингапура, Австралии и Новой Зеландии. Не редко можно услышать португальский, албанский, сербско-хорватский или испанский языки. С долей более 1% они возглавляют длинный список из 40 других языков Швейцарии. Вы думаете, что латынь мертва? Не в Швейцарии. Нам нравится использовать его для нейтрального общения, сознательно не отдавая предпочтение ни одному из национальных языков. Особенно, когда речь идет об общенациональных проектах или инициативах: Pro Senectute, Pro Natura, Pro Patria, Confoederatio Helvetia (написано на монетах/марках), и это лишь некоторые из них.

Швейцарские банкноты (Фото: Unsplash)

Швейцарские монеты (Фото: Unsplash Claudio Schwarz)

Говорят ли в Швейцарии по-английски?

Многие швейцарцы хорошо говорят по-английски. Особенно в городах, в большинстве случаев вы сможете общаться без особых усилий. Английский язык преподается в раннем возрасте в школах и является частью общего образования. Благодаря своему языковому разнообразию Швейцария очень благоприятна для путешествий. Вы встретите многоязычных людей, которые будут рады помочь вам независимо от ваших языковых навыков.

Конечно, здесь нельзя обобщать. В Швейцарии также есть места, где английский не широко распространен. Особенно в сельской местности вы можете смущенно покачать головой, когда спросите: «Вы говорите по-английски?»

Естественно, что в отдаленных районах многоязычие достигает своего предела. Вот где может пригодиться хорошее приложение для перевода. Вместо этого вы встретите очень настоящую Швейцарию с людьми, которые глубоко укоренились в своей местной культуре.

Все ли швейцарцы говорят на нескольких языках?

Каждый учащийся должен выучить как минимум еще один официальный язык. Поэтому большинство швейцарцев знают два национальных языка плюс английский. Кроме того, школьники в немецкоязычной Швейцарии изучают верхненемецкий как письменный язык с первого дня в школе. Таким образом, письменный немецкий язык считается их первым иностранным языком. Однако их швейцарский немецкий как диалект всегда остается их родным языком.

Таким образом, швейцарцы вырастают многоязычными, даже если они не говорят на всех национальных языках. Все продукты указаны на этикетках как минимум на трех основных национальных языках: немецком, французском и итальянском. Объявления в аэропортах и ​​на вокзалах, в поездах или в других общественных местах также делаются на трех национальных языках плюс английский. Одна и та же реклама доступна на местном языке в различных языковых регионах. В каждом языковом регионе есть свои радио- и телестанции на своем официальном языке.

Высокий уровень образования и многоязычие ее жителей делают Швейцарию привлекательным местом для международных компаний. Как посетитель, вы редко будете сталкиваться с языковым барьером и встретите лингвистически подкованных, готовых помочь людей.

Что такое Ростиграбен?

Рёсти – типичное блюдо из картофеля из Швейцарии. Так называемый «Рёстиграбен» обозначает языковую границу между немецкоязычной и франкоязычной частями нашей страны. Это также невидимая разделительная линия между культурами двух крупнейших языковых регионов Швейцарии. Нередко эти культурные различия проявляются в результатах политического голосования.

Вдоль этой линии расположен ряд двуязычных городов:

  • Сьерр/Ситтен (почти 90% французского)
  • Фрибург/Фрайбург (около 80% французского)
  • Бьенн/Биль (более 40% французского языка)
  • Муртен/Морат (15% французского)

Биль/Бьенн — крупнейший двуязычный город, который по всей стране считается образцовым учеником в этой дисциплине.

Но другие города ничем не уступают в этом отношении. Например, 125-летие Гастрономической ассоциации Фрибура, естественно, отмечалось вместе обеими языковыми группами.

Фрибур лингвистически разделен естественной границей. Если вы перейдете через Заан с немецкоязычного востока, на другом берегу реки к вам уже будут обращаться по-французски. Власти Фрибурга работают на обоих официальных языках, и вы найдете неизменно двуязычную систему образования. Яркий пример языкового и культурного сосуществования этих городов на Рёстиграбене.

Swiss Activity Совет:

Если вы пересечете Рёстиграбен на поезде, вы сразу это заметите. Если в Берне объявления сначала были на немецком языке, то во Фрибуре станция уже объявляется на французском языке. Обратите внимание на язык проводников поезда. Преодолев языковой барьер, они также автоматически меняют язык, на котором обращаются к своим клиентам

Вид на Фрибург (Фото: Маркус Мюлер-Расом по туризму Швейцарии)

Городской пейзаж Мюртена (Фото: Туризм Швейцарии)

История Швейцарии формирует языковое разнообразие

Современное федеральное государство Швейцария создавалось поэтапно. С присоединением суверенных кантонов к тогдашней Швейцарской Конфедерации нынешние языки постепенно объединились. Готовность к компромиссу была ключевым словом и до сих пор определяет сбалансированное обращение с нашим языковым разнообразием.

Вначале различные кантоны, в том числе двуязычные штаты Берн и Фрибург, дали решающие импульсы для возникновения сегодняшней Швейцарии. Немецкий язык с его диалектами и французский язык вскоре приобрели все большее значение. Аннексия франкоязычных кантонов в 19 веке укрепила нашу франкоязычную жилку.

С присоединением Тичино к Швейцарской Конфедерации в 1803 году итальянский язык официально стал частью швейцарского языкового ландшафта. То же самое относится и к Граубюндену с его четвертым национальным языком, ретороманским. Сейчас идет глобализация. Поэтому английский становится все более популярным языком в Швейцарии.

Влияние экономики на языки Швейцарии

Три четверти внутреннего продукта Швейцарии приходится на экспорт. Львиная доля экспорта приходится на США и наших соседей. Мы охватываем эти экономические области нашими национальными языками. И наоборот, наше присутствие за границей обогащает лингвистический ландшафт гельветов.

В дополнение к другим факторам, большое количество языков в Швейцарии привлекает множество компаний в нашу страну. Наша экономическая зона растет, а вместе с ней и разнообразие нашей культуры и языкового ландшафта. Это разнообразие процветает при минимальном вмешательстве правительства. Культурное богатство, с которым вы можете лично познакомиться во время путешествия по Швейцарии.

Наша сильная экономика делает Швейцарию привлекательной для иммигрантов. Таким образом, увеличивается языковое разнообразие. С ним растет готовность, а также способность общаться вне языковых барьеров. Это Helvetic многоязычие оказывается катализатором успешного сосуществования.

Демократия в Швейцарии и ее языковое разнообразие

Коммуникация – это кровь в жилах прямой демократии.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *