Транскрибировать текст – Порядок транскрибирования текста

Содержание

Порядок транскрибирования текста

♦ Переписать текст, оставляя между словами пробелы в 2-3 раза больше, чем обычно, и пробел между строчками в одну строку.

♦ В пробелах между строчками, предназначенными для транскрипции, поставить знак «граница текста»: […].

♦ Прочитать текст и на строках для транскрипции расставить на конце фраз знак «продолжительная пауза»: ||.

♦ Прочитать каждую фразу и на строках для транскрипции расставить внутри фраз на конце тактов знаки «непродолжительная пауза»: |

.

♦ В стихотворных текстах на границе строфы, не совпадающей с границей такта, ставится знак «короткая пауза»: ].

♦ Прочитать каждый такт, следуя за реально произносимыми ударными слогами, и в графической записи расставить над буквами, обозначающими ударные гласные звуки, ударения:’

♦ В графической записи безударные слова присоединить к ударным с помощью знака «присоединительная скобка», например: в ̮ небе, за ̮ морем, там ̮ же.

  • Над графической записью поставить знак j, обозначающий звук [j] специальными буквами «е», «ё», «ю», «я», («и»).

Запомни! Это бывает в трех случаях:

  1. Е, Ё, Ю, Я в абсолютном начале слова: ель [jэл ’], ёж j°oш], юг [jук], яд [jam];

  2. Е, Ё, Ю, Я после гласных букв: боец [боjэц], моё [моj°о], строю [cmp°оj°y], маяк [моjак];

  3. Е, Ё, Ю, Я, И после разделительных

Ь и Ъ:

съел [cjэл], подъём [п αdj°ом], вьюга [в j°угъ], свинья [св уин jа[, соловьи[сълαвjи].

  1. позиция — а) первый предударный слог (вода)’,

б) абсолютное начало слова (апельсин)’,

в) гласные, не разделенные согласными (поэтесса).

  1. позиция — остальные безударные слоги.

I II II II I II

Например: обороноспособность.

Обозначение в транскрипции гласных фонем в разных фонетических позициях

сильная

позиция

I позиция

II позиция

!под

абс.

после

после

после

после

‘ударением!

начало

твердого

мягкого

твердого

мягкого

слова

а

а

а

иэ

Ъ

Ь

0

а

а

иэ

Ъ

Ь

э

ыэ

ыэ

иэ

Ъ

Ь

и

И

И

И

ы

ы

Ы

У

У

У

У

У

У

Образец фонетической транскрипции:

Горит восток зарёю новой.

[гар’йт вαст°дк зαр,0oj°y н°овъи\\

Уж на равнине по холмам

уш Hърαвн ’йн ’ь пъ ̮хαлмам

Грохочут пушки. Дым багровый

грх^оч^уут п°ушк’ц || дьш бαгр°овыи\

Кругами всходит к небесам

кругам’и, фсх°од’ип к ̮ н’ь6’иcaм\

Навстречу утренним лучам,

нафстр’эч’°% у утр’ьн ’им л°уч’ам\\]

Задания для самостоятельной работы

  1. Затранскрибируйте текст. Отметьте все позиционные чередования гласных и согласных фонем.

Вперёд! Без страха и сомненья

На подвиг доблестный, друзья!

Зарю святого искупленья

Уж в небесах завидел я!

Смелей! Дадим друг другу руки

И вместе двинемся вперёд,

И пусть под знаменем науки

Союз наш крепнет и растет (А.Н.Плещеев).

  1. Затранскрибируйте приведённые ниже слова. Укажите, какие фонетические процессы (законы) в области гласных здесь наблюдаются.

Старичок, жасмин, полевой, шалаш, оперативный, чернота, осенний, целиком, шерстяной, водяной, чеснок, жернова, еловый, пятаки.

  1. Чем отличаются ударные гласные в приводимых парах слов? Какая фонетическая закономерность здесь наблюдается?

Рад — ряд, гроза — грозя, шута — шутя, соло — сёла, вол — вёл, сад — сядь, лот — лёт, мат — мать, нос — нёс, мол — мёл, тук — тюк, колу — колю, лук-люк.

  1. Какие фонетические законы (явления) наблюдаются при произнесении согласных звуков в данных словах?

Над трибуной, вселиться, сгореть, с Шурой, с бантиком, вскользь, с братом, к жене, низко, без шапки, в коробку, с досады, легче, изжить.

  1. Затранскрибируйте отрывок. Отметьте случаи оглушения (редукции и ассимиляции по глухости) звонких согласных.

Вруг слышит прямо над собой

Старухи голос гробовой:

Встань, молодец: всё тихо в поле;

Ты никого не встретишь боле;

Я привела тебе коня;

Вставай, послушайся меня».

Смущённый витязь поневоле

Ползком оставил грязный ров;

Окрестность робко озирая,

Вздохнул и молвил, оживая:

Ну, слава богу, я здоров!» (А. Пушкин).

6. Затранскрибируйте данные предложения. Отметьте случаи озвончения (ассимиляции по звонкости) глухих согласных.

а) Сжатые губы Тимоши не шевелились, сдвинутые брови не расходились (И.Тургенев)

б) Волчата, все трое, крепко спали, сбившись в кучу.

в) В саду служанки, на грядах, сбирали ягоду в кустах

(А Пушкин).

г) Я, видя, что он еще млад и неразумен, отдал его под начало отцу Пимену (А.Пушкин).

д) Мне кажется, что все это отговорки для того только, чтоб ему жить здесь одному (Л.Толстой).

7. Затранскрибируйте предложения. Подчеркните все случаи и изменсния зубных в переднеязычные. Как называется это позиционное изменение согласных?

а)Между ними величаво простерлась широкогрудая река; бесшумно торжественно и неторопливо текут её воды…

б) Игнат рано утром уезжал на биржу, иногда не являлся вплоть до вечера, вечером он ездил в думу, в гости или еще куда-нибудь.

в) Посредине реки сшибаются волны двух судов, бьются борта их, и суда покачиваются.

г) Непреклонно и безжалостно было его лицо (М. Горький).

  1. Какой фонетический закон наблюдается при произнесении согласных в словах: гонщик, вагончик, мостик, бороздить, карманчик, винтик?

  2. Какой фонетический закон наблюдается при произнесении слов агентство, счастливый, праздник, невестка, голландский, альпинистский, шотландцы?

  3. Чем отличаются первые согласные звуки в словах сэр — сер, мэр — мера, нэп — нем, кэб — кепка?

  1. Докажите, что в следующих парах наблюдаются традиционные (исторические) чередования согласных звуков. Укажите варианты корней.

Река — речной, лугалужок, смехсмешить, ходить — хожу — восхождение, лететь -лечу, снег — снежный, другдружить — друзья, морозмороженое, холод — хладокомбинат — охлаждение, брызгатьбрызжу, пирогпирожок, ученикученица, рыбак — рыбачить, скука — скучать, носок — носка, лик — личный -лицо, отец — отца — отеческий, сыпать — сыплю, земля — земной, гребу — гребля, уголок — уголка, весло — вёсла, одышка — вздох — дух, круг — окружность, расписаться — роспись, топить — топлю, скука — скучать, лес — леший, любовь — люблю.

  1. На чём строится каламбур в афоризме К.Пруткова?

Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот.

  1. Укажите чередования звуков в корне. Какие из них являются позиционными, а какие — историческими? Укажите варианты корней.

Трава — травка, нога — ноге, рука — ручной, дневной — денёк, конец — конечный, село — сёла, пилапилят, полоскать — полощу.

  1. Затранскрибируйте отрывок из стихотворения Бориса Рыжего. Отметьте все случаи позиционных чередований звуков (гласных и согласных). Укажите исторические •и ридования в корнях слов.

Вот и кончилось лето — как тихо оно шелестело

на прощанье листвой. Потому и стою оробело

в голом сквере моём, на засыпанной снегом дорожке,

по колено в любви и тоске. Подожди хоть немножко,

хоть, немного, прошу. Я ещё не успел оглядеться

и прижаться щекой. Потому и хватаюсь за сердце,

что не видел цветов твоих синих, и жёлтых, и алых —

не срывал их в бою комарином, в руках не держал их.

15. Затранскрибируйте текст, отметьте все случаи проявления звука [j]-

Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,

Оттого что лес — моя колыбель, и могила — лес,

Оттого что я на земле стою — лишь одной ногой,

Оттого что я о тебе спою — как никто другой.

Я тебя отвоюю у всех других -у той, одной,

Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,

И в последнем споре возьму тебя — замолчи! —

У того, с которым Иаков стоял в ночи (М. Цветаева).

  1. Затранскрибируйте текст. Отметьте знаки, передающие щелевые согласные. Опишите их артикуляцию.

Память — это волки в поле,

Убегают, бросив взгляд,-

Как пловцы в безумном кроле,

Озираются назад! (А. Вознесенский).

  1. Затранскрибируйте текст. Отметьте все транскрипционные знаки для переднеязычных и заднеязычных согласных.

Уже было начало июля, когда князь Андрей, возвращаясь домой, въехал опять в ту берёзовую рощу, в которой этот старый корявый дуб так странно и памятно поразил его. Бубенчики ещё глуше звенели в лесу, чем полтора месяца тому назад, всё было полно, тенисто, и густо; и молодые ели, рассыпанные по лесу, не нарушали общей красоты и, подделываясь под общий характер, нежно зеленели пушистыми молодыми побегами

(Л.Н.Толстой).

  1. Распределите слова по группам в зависимости от фонетических процессов, происходящих с согласными звуками (ассимиляция, редукция, диереза).

Барабанщик, молотьба, сделать, холод, лестный, мороз, стог, гигантский, верность, сказка, сгорает, агентство, честность, шов, косьба, трубопровод, безвестный, пусть, вперед, кавказский, сверстники, впустую, князь, сбросить, вести, ненастные, грусть.

  1. Укажите звуковое значение буквы «з» в словах:

Золото, груздь, зелень, изморозь, без мужа, без жены, без зятя, без шурина, без сестры, без соли.

  1. Укажите звуковое значение буквы «я» в словах:

Пять, пятак, якорь, семья, объявление, заявка, моя, трясина, янтарь.

  1. В каждой строке подчеркните слова, в которых происходит:

а) оглушение (редукция) согласного звука;

б) ассимиляция по глухости согласного звука:

  1. лук, луг, картофель, капуста, огород, подсолнух, грядка;

  2. вкусный, суп, книга, котлета, соус, кетчуп, майонез;

  3. вперёд, вниз, вверх, назад, вместе, быстро;

  4. взгляд, голос, смех, волос, глаз, ножка, пятка.

  1. Затранскрибируйте пословицы. Отметьте все позиционные чередования гласных и согласных фонем.

Грамоте учиться — всегда пригодится.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Землю красит солнце, а человекатруд.

Ученье в счастье украшает, а при несчастье утешает.

studfile.net

Транскриптор

1. Алфавит

Турецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками: ç, ğ, ö, şü. В турецком языке различаются буквы I ı и İ i. В заимствованных словах над гласными заднего ряда, смягчающими предыдующую согласную, иногда ставится циркумфлекс: â, îû.

2. Транслитерация

Большинство букв передаются с турецкого языка на русский однозначно:

a → а  g → г  l → л  s → с
b → б  h → х  m → м  ş → ш
c → дж  i → и  n → н  t → т
ç → ч  î → и  o → о  u → у
d → д  j → ж  p → п  v → в
f → ф  k → к  r → р  z → з

3. Ğ

В конце слов всегда ğ → г: Altuğ → Алтуг.

Между гласной переднего ряда (e, i, öü) и согласной ğ → й: Çiğdem → Чийдем.

Между гласной заднего ряда (a, ı, ou) и согласной ğ → г: Çağla → Чагла.

В положении между гласными возможны два способа передачи турецкой согласной ğ в русском языке. Первый способ заключается в том, чтобы совсем пропускать ğ между гласными при транскрипции: Boğaçhan → Боачхан. Второй способ между гласными переднего ряда переводит ğ → й, между гласными заднего ряда ğ → г: değer → дейер, Çağatay → Чагатай. «Транскриптор» следует второму варианту.

4. E, I, Ö, Ü

В начале слова и после гласной действуют правила e → э, ı → и, ö → оü → у. После согласных следует переводить e → е, ı → ы, ö → ёü → ю: Idris → Идрис, Öykü → Ойкю, Ergün → Эргюн.

5. Сочетания Y с гласными

После согласных ye → ье, ya → ья, yu () → ю: Meryem → Мерьем.

В начале слова и после гласных ye → е, ya → я, yu () → ю: Bahtiyar → Бахтияр.

В остальных случаях y → й: Altay → Алтай, Ayyub → Айюб, Hayri → Хайри.

6. Циркумфлекс

Если гласная с циркумфлексом следует за согласной g, kl, то её следует передавать â → яû → ю. В остальных положениях â → а, î → иû → у.

www.artlebedev.ru

Транскрипция русских слов. Фонетический разбор слова онлайн.

Ваш браузер не поддерживается!

 

Максимальная длина текста (количество символов за раз):

 

Аудиозаписи:

 

Видеозаписи:

 

Учитесь быстрее в состоянии высокой продуктивности (4 мин.)
Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!

 

Бесплатное аудио для самогипноза, которое поможет вам учиться быстрее и эффективнее (15 мин.)

Учим иностранный язык с нуля. Часть 1. Осваиваем произношение

Книга Тимура Байтукалова «Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского»

Бесплатный вебинар «Фонетическая транскрипция для быстрого изучения иностранных языков» (21 мин.)

 

Фонетическая транскрипция русских слов

Освоение фонетики русского языка может оказаться сложной задачей даже для людей, для которых русский язык является родным, не говоря уже об иностранцах. Начнем с того, что в словарях фонетическая транскрипция русских слов не указывается. К тому же, в русском языке довольно сложные правила чтения с большим количеством исключений.

Произношение русских букв меняется в зависимости от того, под ударением находится данная буква или нет (в случае гласных букв), а также от того, какие согласные буквы окружают данную букву. Буква «а», к примеру, может иметь 5 вариантов произношения!

С помощью этого онлайн-переводчика вы можете получить фонетическую транскрипцию русского текста, записанную либо буквами кириллицы, либо символами международного фонетического алфавита (МФА).

Фонетический разбор слова онлайн

Переводчик может быть использован для фонетического разбора слова онлайн. Чтобы произвести фонетический разбор слова, вам нужно:

  1. записать слово.
  2. поставить ударение в слове (переводчик умеет это делать).
  3. разделить слово на слоги.
  4. записать фонетическую транскрипцию слова (здесь вам также пригодится переводчик).
  5. записать все буквы слова в столбик.
  6. записать справа от каждой буквы звук, который данная буква обозначает.
  7. описать звук: для гласных – ударный или безударный, для согласных – твердый или мягкий (парный/непарный), глухой или звонкий (парный/непарный).
  8. посчитать буквы и звуки в слове.

Произведем, к примеру, фонетический разбор слова «солнце»:

со́-лнце [со́нцыэ]

сссогласный, твердый парный, глухой парный
оогласный, ударный
л не читается
ннсогласный, твердый парный, звонкий непарный
ццсогласный, твердый непарный, глухой непарный
еыэгласный, безударный

6 букв, 5 звуков.

Обратите внимание на последний звук слова – в школьной практике его записали бы как «э». Профессиональные лингвисты обозначают его как «ыэ«, т.к. этот безударный гласный произносится как нечто среднее между звуками «ы» и «э».

Фонетическая транскрипция поможет иностранцам изучать произношение русских слов

Быстро запомнить все правила чтения русского языка иностранцам довольно сложно. Переводчик поможет людям, начинающим изучение «великого и могучего», пока они еще не освоили правил произношения русских слов.

При регулярном использовании параллельно с учебными аудио- и видеоматериалами фонетическая транскрипция позволит им улучшить произношение и навыки аудирования в русском языке.

Дополнительная информация о переводчике

В русском языке есть слова, которые пишутся одинаково, но читаются по-разному в зависимости от того, куда падает ударение в слове (сравните: замо́к – за́мок). Эти слова называются «омографы». Транскрипция таких слов выделяется зеленым цветом, например:

Если вы наведете мышкой на такое слово или коснетесь его на вашем мобильном устройстве, вы увидите все возможные произношения.

Переводчик работает на основе словаря, содержащего информацию об ударениях в русских словах. Если положение ударения для данного слова не было найдено в словаре, то вместо транскрипции будет показано само слово, окруженное косыми чертами: /экстравагантный/. Вы можете улучшить переводчик, указав положения ударения в подобных словах. Для этого перейдите в режим исправления ошибок.

При создании переводчика я использовал онлайн-ресурсы из списка ниже, а также книгу Буланина «Фонетика современного русского языка».

Кириллическая транскрипция – обновления от сентября 2016

В результате дискуссии в кириллическую транскрипцию были внесены следующие изменения:

Символ международного фонетического алфавитаКириллическая транскрипция
до измененийпосле изменений
ударный гласный [ˈe][е́][э́]
ударный гласный [ˈʉ][ю́][у́]
безударный гласный [ʉ][ю][у]
заударный гласный [ə] после твердых согласных в абсолютном конце[ъ][ʌ]
безударный гласный [ɪ]е]е] в первом предударном слоге и в абсолютном начале слова,
[ь] в остальных безударных слогах

Если вы считаете, что требуются дополнительные изменения, присоединяйтесь к дискуссии!

Выделение цветом часто встречающихся русских слов

Специальная опция позволяет вам выделять различными цветами наиболее часто встречающиеся слова русского языка. В зависимости от рейтинга частотности слова будут выделены следующими цветами:

1-10001001-20002001-30003001-40004001-5000

Если вы хотите осуществить детальный анализ вашего текста и увидеть подробную статистику, вы можете воспользоваться онлайн-инструментом для частотного анализа текста на русском языке.

Хотите улучшить этот инструмент? Перейдите в режим исправления ошибок!

 

Возможно, вас заинтересует фонетический конвертер русских субтитров. С его помощью вы можете получить следующий результат:

  • Субтитры с транскрипцией
  • Исходные субтитры

 

 

Включите поддержку JavaScript в вашем браузере, чтобы увидеть комментарии Disqus.

 

Транскрипция русских слов – онлайн-ресурсы

Обновления этого переводчика слов в транскрипцию

Поиск в блоге

easypronunciation.com

4 правила дословной транскрибации | Бюро переводов СВАН

Четыре правила дословной транскрибации

Дословная транскрибация – это искусство преобразования устной речи в текст, отображающее речь в тексте точно так, как она звучала.

Для транскрибирования необходимы острый слух и внимание к деталям. Дословная транскрибация не может быть результатом механического слушания и печатания. Необходимо уделять внимание каждому звуку, интонации, слову и разумно пользоваться пунктуацией для надлежащей передачи смыслов.

Например:

Женщина: «Мы получили большую поддержку от…ммм… от коммунальных служб» (начинает плакать ребёнок).

Интервьюер: «Может быть, вы хотите ненадолго прерваться»?

Женщина: «Нет, всё в порядке, мне просто нужно его перевернуть (говорит с ребенком в течение 60 секунд). Так вот, я говорила…, ммм…мы получили большую поддержку в течение нескольких первых недель, после того как я вышла из больницы».

В этом примере транскрибация содержит слова, а также другие детали, например, фоновые шумы, упоминание о том, как мать говорит с ребёнком, и «холостые сообщения».

В этом и состоит смысл дословной транскрибации – необходимо записывать не только то, что было сказано, но также и как это было сказано и в каких обстоятельствах.

Типы дословной транскрибации.

В то время как истинным смыслом дословной транскрибации остается точная передача того, что происходит на записи, со временем выработались различные её виды, предназначенные для удовлетворения различных потребностей.

Различают в основном три вида дословной транскрибации:

  1. Интеллектуальная дословная транскрибация.
  2. Дословная транскрибация.
  3. Настоящая дословная транскрибация.

У каждого типа транскрибации имеются свои преимущества для удовлетворения различных потребностей. Давайте рассмотрим каждый тип подробнее.

1. Интеллектуальная дословная транскрибация

Интеллектуальная дословная транскрибация (известная также как хорошо читаемая дословная транскрибация) – это транскрибация с подробной редактурой и возможной перестановкой некоторых фраз, с целью сделать транскрибацию удобочитаемой.

Этот стиль идеально подходит для получения транскрибаций, не содержащих ошибок и готовых к печати. Интеллектуальная дословная транскрибация больше всего подходит для бизнес-целей.

Что содержит в себе транскрибация: всё, что сказано на записи, с небольшим парафразом (при необходимости).

Что не содержит в себе транскрибация: грамматических ошибок, «холостых сообщений» (междометий, «вы знаете» и пр.), запинаний, незавершённых предложений, повторов, невербальных сообщений и звуков окружающей среды.

2. Дословная транскрибация

Дословная транскрибация отличается от интеллектуальной дословной транскрибации чуть большей точностью.

При дословной транскрибации записывается каждое слово, присутствующее на записи, запись ведётся в режиме «как есть», включая грамматические ошибки и запинки. Однако, заминки и повторы при этом исключаются.

Этот тип транскрибации предпочтителен для студентов, исследователей и журналистов, которым необходимо, чтобы текст точно соответствовал записи речи, но при этом не включал в себя ненужные детали.

Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, присутствующее на записи речи, в том числе заминки, уместные повторы и грамматические ошибки.

Что не содержит в себе транскрибация: «холостых сообщений», заминок, неуместных повторений, невербальной коммуникации и шумов окружающей среды.

3. Настоящая дословная транскрибация

Настоящая дословная транскрибация – это наиболее точная и подробная транскрибация записи речи, включающая в себя каждое слово и невербальную коммуникацию.

Поскольку эта транскрибация наиболее точная и подробная, то она предпочтительна для академических исследований и аналитических материалов, где значение имеет каждая мелочь.

Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, а также невербальную коммуникацию (смех, паузы), звуки окружающей среды (кашель людей, плач детей, фоновый шум) и т.д.

Что не содержит в себе транскрибация: заминки и паузы, неуместные для транскрибации и затрудняющие чтение.

Примеры дословной транскрибации.

Понять особенности каждого из типов транскрибации можно из приводимых ниже примеров – отрывков из интервью с Джеффом Безосом (Jeff Bezos), президентом компании Amazon, транскрибированных с использованием каждого из типов транскрибации.

Транскрибация методом интеллектуальной дословной транскрибации:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Дословная транскрибация:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Настоящая дословная транскрибация:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, ну, вы понимаете, верно. Ммм…(сглатывает) и потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, гм, (сглатывает) некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были, гм, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло (сглатывает), поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже… начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Расшифровка аудио: https://swan-swan.ru/rasshifrovka-vyorstka-dizayn/

Правила дословной транскрибации

Если вы только начинаете осваивать дословную транскрибацию, у вас могут появиться вопросы типа: «А правильно ли будет перефразировать некоторые фрагменты записи?» или: «А как мне транскрибировать смех на записи?».

Ниже приводятся четыре важных правила дословной и настоящей дословной транскрибации (в зависимости от того, насколько транскрибация подробна).

1. Записывайте каждое слово (не перефразируйте)

Многие из тех, кто занимается транскрибированием, зачастую перефразируют утверждения для передачи общего смысла того, что говорится, а не записывают речь слово в слово. Это по факту является интеллектуальной транскрибацией (см. описание типов выше).

Интеллектуальная транскрибация чаще всего используется в бизнесе (для расшифровки подкастов, совещаний, видео с You Tube и т.п.), поскольку подобные транскрибации легко читаются. Однако этот тип транскрибации не очень распространён в среде исследователей и журналистов, которым важна точность сказанного.

Ниже приводятся два примера, иллюстрирующих разницу между двумя стилями:

Перефразированное предложение: «Я кричал. Я звал свою мать. А она была, наверное, на расстоянии 30 ярдов от меня, в доме. Она бы не услышала меня, даже если бы была на улице».

Предложение, записанное дословно: «И я кричу, понимаете, я зову свою мать. А она была, хм, может быть в 30 ярдах от меня, в доме (пауза). Я имею в виду…, она же не могла меня слышать. Даже если бы она была снаружи, она возможно не услышала бы меня».

В то время как смысл в обеих версиях расшифровки не меняется, второй вариант значительно более эмоционален. В зависимости от того, для чего будет использоваться транскрибация, указанная разница может сыграть очень существенную роль.

Итак, в дословной транскрибации важно отражать каждое слово, которое произносится.

2. Не стоит игнорировать невербальную коммуникацию

Общение или коммуникация содержит в себе множество невербальных (несловесных) элементов, таких, как смех, паузы, звуки окружающей среды и прочее. Все эти элементы отражаются в дословной транскрибации.

Например, вот как смех зафиксирован в этом диалоге:

К.: Что думает твоя мама?

Н.: Ничего особенного. Она согласна со мной. Да.

К.: В самом деле? (смеется) Ты уверен?

(Н смеется)

Ещё некоторые правила для транскрибирования невербальной коммуникации.

Разговор, в котором реплики накладываются друг на друга.

Когда два собеседника говорят одновременно, в транскрибации это отражается знаком /, например:

Н.: Да, я тут/ жил.

К.: /Правда?

Н.: Три года.

Т.е. реплики «жил» и «правда» прозвучали одновременно и Н. продолжил свою фразу, не останавливаясь.

Используйте знак = когда, две строки следуют одна за другой без пробела, например:

К.: Она тебе понравилась? =

Н.: = Да!

Это был очень быстрый ответ.

Паузы.

Короткие паузы обозначайте точкой (.), многоточием (…) или словом (пауза).

К.: Поэтому, ретроспективно (пауза) это было плохое решение.

Если пауза длится более 4 секунд, указывайте продолжительность паузы в скобках, например (6) или (6 сек.).

Н.: Это было как (5 сек.) попасть со сковородки в огонь.

Прерывания.

Обозначайте прерывания коротким тире (-).

К.: Это было похоже на ц-

Н.: -Времени было так мало.

К.: Да.

Смех.

Смех в транскрибации обозначается как (h) или (hhh) или (смех/смеется). (*Примечание: речь идет о транскрибации на английском языке)

Н.: Я до сих пор не верю, что нам это удалось (hhh).

3. Отражайте в транскрибации «холостые сообщения», заминки и неполные предложения

К холостым сообщениям и заминкам относятся междометия, фразы типа «вы понимаете», «вы знаете», часто используемые для того, чтобы выиграть время и подумать.

Неполные предложения, это предложения, которые остаются незаконченными, например:

«Я бы сказал, что не… я имею в виду, что это не может быть… лучше проконсультироваться со специалистом, прежде чем приступать к решению подобных вопросов».

Холостые сообщения и неполные предложения могут прерывать поток речи, но часто позволяют понять, о чем думает говорящий.

В дословную транскрибацию включаются все эти компоненты и не вымарываются при редактировании.

4. Фиксируйте внешние звуки

При проведении исследований качества, и даже маркетинговых исследований необходимо знать о том, что происходит вокруг, пока интервьюируемый говорит.

К внешним звукам можно отнести звук открываемой двери, шаги людей, фоновые чужие разговоры и пр. Эти звуки/события следует надлежащим образом отражать в транскрибации в скобках, отмечая время.

Основное назначение дословной транскрибации заключается в том, чтобы отражать как содержание, так и манеру речи.

Не всем нужны подробности – например, вам может потребоваться фиксация невербальной коммуникации, но при этом можно не фиксировать внешние звуки и события. Чтобы определиться с тем, что будет включено в расшифровку, а что нет, подумайте о том, как вы будете использовать транскрибацию.

Теперь, когда вы ознакомились с тем, что такое дословная транскрибация и каких типов она бывает, давайте рассмотрим некоторые общие для транскрибации вопросы.

Что такое удобочитаемая транскрибация?

Удобочитаемая транскрибация – это ещё одно название интеллектуальной транскрибации. Она называется удобочитаемой потому, что все неуместные слова, мешающие чтению, например, запинки, повторы и неполные предложения, из транскрибации вымарываются. Вся остальная речь записывается в точности так, как она звучит на аудиозаписи.

Что такое полная дословная транскрибация?

Полная дословная транскрибация – это ничто иное, как настоящая дословная транскрибация, в которой максимально подробно отражается каждое слово, каждый звук и невербальная коммуникация, присутствующая на аудиозаписи. Поскольку подобная транскрибация не редактируется, она называется полной.

Вот и всё, теперь вы знаете, что такое дословная транскрибация.

У вас появились вопросы? Пишите, и мы постараемся на них ответить.

Источник: https://www.indianscribes.com/4-rules-of-verbatim-transcription/

Специально для Бюро переводов СВАН Москва

swan-swan.ru

Перевод аудио в текст — 12 программ для транскрибации

Если Вам понадобился перевод аудио в текст, то Вам понадобятся программы для транскрибации. Можно конечно, и вручную переводить. Точнее “в ушную” 🙂 Но, согласитесь, это как-то сильно уж неправильно… Хотя я лично знаю таких вундеркиндов, которые зарабатывали на транскрибации без всяких программ некоторое время. Просто потому, что не знали, что они существуют 🙂 Но я отвлекся…

Итак. Для транскрибации, то есть перевода голоса в текст, можно использовать или программы, или специальные онлайн сервисы. Или комплексный вариант, оффлайн-программа + онлайн-сервис. Сейчас я расскажу, какие программы и сервисы для расшифровки аудиозаписей я знаю.

Содержание статьи:

  1. Транскрибация вручную
  2. Субтитры Ютуб
  3. Программа Express Scribe (Экспресс Скрайб)
  4. Программа Lossplay
  5. Сайт и программа Speechpad
  6. Онлайн-сервис dictation.io
  7. Сайт и программа RealSpeaker
  8. Программа Transcriber-pro
  9. Программа RSPlayer
  10. Приложение Windows – VOCO
  11. Программа Virtual Audio Cable
  12. Гугл Документы

Небольшое замечание! Я убрал ссылки на конкретные программы из текста статьи. Почему? Дело в том, что некоторые программы изменили ссылки. Другие выпустили новые версии. Короче, я это сделал, чтобы Вас не путать. Все указанные ниже программы легко находятся путем “загугливания” 🙂 . В крайнем случае напишите мне – подскажу..

Транскрибация вручную

Если Вы хотите экстрима, то попробуйте перевести речь в текст вручную. Даже если Вы планируете в дальнейшем для транскрибации активно использовать программы или сайты, о которых я расскажу ниже, все равно попробуйте это поделать “ручками”. Точнее “ушками”.

Это достаточно сложно. Точнее, технически-то, как раз ничего сложного нет. Берете аудиозапись, прослушиваете несколько секунд. Записываете. Возвращаетесь. Слушаете снова. Проверяете, все ли верно записали. И так следующий кусок. То есть, идея простая.

Сложность заключается в том, что сразу запомнить большой объем информации очень сложно. Вы играли когда-либо в “глухие телефончики”? 🙂 Вот такой же итог часто получается в случае “ручной транскрибации”, когда “переводчик” пытается запомнить сразу много информации.

Так зачем же я Вам советую попробовать ручную расшифровку аудио в текст? Дело в том, что какие-бы ни были классные программы для транскрибирования, о которых я буду рассказывать дальше, иногда они не могут помочь. Например:

  • В комнате шумно
  • Диктор говорит тихо
  • Диктор говорит с сильным акцентов
  • У диктора “фефекты фикции”
  • Записан на плохой микрофон
  • Одновременно говорит много людей
  • Диктор “вклинивает” иностранные фразы. Или малоупотребительные

Короче, “кочек”, на которых может застопориться Ваша программа масса. И в этом случае нужно подключать транскрибацию “вручную”.

Субтитры Ютуб

Если Вам лень устанавливать какие-либо программы, а Вам нужно срочно провести транскрибацию аудиозаписи в текст, то… то просто воспользуйтесь Ютубом. Точнее субтитрами Ютуб. Как это сделать? Все просто.

Шаг 1. Залейте видео на свой канал Ютуб.

Transkribatsija-3Transkribatsija-3

Шаг 2. Включите субтитры

ШаTranskribatsija-4Transkribatsija-4

Шаг 3. Нажать кнопку “Посмотреть расшифровку видео”

Transkribatsija-5Transkribatsija-5

Шаг 4. Копируйте себе в блокнот полученный текст.

Transkribatsija-6Transkribatsija-6

Шаг 5. Удалите метки времени и “причешите текст. Вот и все.

Transkribatsija-7Transkribatsija-7

Субтитры Ютуб создает достаточно качественные. Единственное, много времени уходит на приведение текста в порядок. Но и в других программах, расстановка знаков препинания и приведение текста к нормальному виду тоже нужно делать. Так что…

Программа Express Scribe (Экспресс Скрайб)

Это наверное, одна из самых популярных программ для транскрибации

Transkribatsija-8Transkribatsija-8

Программа на английском языку, но она интуитивно понятна. Кроме того, есть масса инструкций на Ютубе, как работать в ней.

transcribation_1transcribation_1

В этой программе можно переводить аудиофайлы в текст. Эта программа позволяет удобно корректировать текст, изменять скорость прокрутки аудио. Можно поставить медленную скорость для того, чтобы писать под диктовку. Есть горячие клавиши для ускорения, пауз, перемотки и т.п. Можно делать метки тайм-кодов.

Express Scribe поддерживает все известные мне (и не известные 🙂 ) аудиофайлы… Без проблем интегрируется с Вордом. Короче, работать с программой очень приятно и удобно.

Но… она ограниченно бесплатная. То есть, некоторое время ей можно пользоваться, а потом она перестает работать. Нужно покупать. Или удалять и ставить заново. Если Вы собираетесь профессионально зарабатывать, то можно и потратиться на пробретение Экспресс Скрайб.

Программа Lossplay

Вот еще одна программа для профессиональной расшифровки аудиофайлов. Программа ЛоссПлей. Это плеер от “нашего” разработчика. Поэтому удобен для русскоязычного транскрибатора.

LossPlay1LossPlay1

mainpl2mainpl2

Программа идеально подходит для новичка, который занимается расшифровкой аудио. В программе есть удобные быстрые клавиши.Этот плеер для транскрибации легко интегрируется с Word.  Можно вставлять тайм-коды. Поддерживается огромное количество форматов аудиофайлов. Регулировка скорости воспроизведения. И многое-многое другое. Есть видеоуроки!

Сайт и программа Speechpad (Спичпэд)

Еще одна, любимая многими программа и одновременно онлайн-сервис. Голосовой блокнот Speechpad.

transcribation_2transcribation_2

Можно заниматься транскрибацией прямо онлайн. На сайте. Можно установить расширение для Гугл Хром. Можно интегрировать это все в операционную систему для ввода в нужные программы. Кстати, это одна из немногих программ, которая работает в моем любимом Линукс Минт!

Вообще, функционал  сервиса SpeechPad воистину огромен. Давайте посмотрим на него внимательней:

  • Голосовой набор текста с микрофона. Кстати, этот сервис один из лидеров по правильному распознаванию речи (на мой взгляд). Ввод текста идет синхронно “говорению”. Можно по ходу сразу же править текст и вставлять знаки препинания.
  • Транскрибация с аудиофайла или прямо с ролика Ютуб. Достаточно указать путь к аудиофайлу или видеоролику, включить транскрибатор, и начнется перевод. Правда, у меня почему-то не всегда получается это с первого раза. Может, потому что стоит Линукс.
  • Есть озвучивание субтитров. Да и простого текста. Используется голос Гугл переводчика. Немного коряво, но в принципе “слушательно”
  • Можно делать проверку произношения. Это пригодится тем, кто изучает иностранный язык

Transcribation 8Transcribation 8

Если внимательно посмотреть, то можно много чего еще найти в сервисе для перевода аудио в текст SpeechPad. Есть подробные видеоуроки по каждому пункту. Есть просто подсказки. Можно сохранить готовый текст в файлы.

И да, он тоже бесплатен! Во всяком случае, на момент написания данной статьи!

 

Онлайн-сервис dictation.io

Этот сервис для перевода аудио в текст не может подключать аудиофайлы или видеофайлы. Тут для транскрибации нужно проиграть аудиофайл на другом устройстве, и записать на микрофон в dictation.io.

Transcribation 9Transcribation 9

Чем же хорош это сервис для перевода аудио в текст? Своей лаконичностью. Ничего лишнего! И, кстати, качество распознавания речи вполне себе на уровне! Удобно сохранять распознанный текст на компьютер. Сервис полностью бесплатный. Жалко только, что нельзя транскрибировать аудиофайлы

Сайт и программа RealSpeaker

Нужно знать, что сейчас оффлайн версии, то есть, программы для транскрибации ReaLSpeaker уже нет. Если Вы хотите пользоваться именно программой, то ищите старую версию.

RealSpeaker2RealSpeaker2

Сейчас же можно работать только в режиме онлайн-сервиса.

RealSpeaker1RealSpeaker1

Некоторым транскрибаторам эта программа (и сайт) очень нравится. Некоторым не очень. Я предлагаю Вам ответить на этот вопрос самостоятельно. Потестируйте немного ее, и узнаете.

В плюсы Реалспикера можно отнести то, что она работает с загруженными аудиофайлами. Есть много языков, которые RealSpeaker понимает. Из минусов – программа и сервис платные. Правда цена не очень высокая, но все-таки…

Программа Transcriber-pro

Еще одна офф-лайн профессиональная программа для расшифровки аудио и видео записей. С помощью Transcriber – pro Вы легко переведете аудио в текст!

Transcriber-pro_3Transcriber-pro_3

Эта программа для транскрибации достаточно удобна. Есть горячие клавиши. Можно загружать аудио и видеофайлы и их заниматься переводом аудио в текст. Одна из “фишек” Транскрибера – Про – это командная работа над проектом. Единственное, эта программа не умеет распознавать речь. Это узкоспециализированный инструмент, предназначенный только для транскрибации!

Программа RSPlayer

Многие хвалят эту программу для профессиональной транскрибации.

Transcribation 10Transcribation 10

Однако, сейчас официальный сайт этой программы не работает. Может в ближайшем будущем эта программа возродится вновь, но пока я сделать обзор на нее не могу. Если где-то найдете старую рабочую версию РСплеера, проверьте на вирусы. Рекомендую 🙂

Приложение Windows – VOCO

Эта программа распознавания речи профессионального уровня.

VocoVoco

Основной функционал Windows-приложения перевода аудио в текст VOCO:

  • Голосовой набор текста с микрофона
  • Расстановка знаков препинания устными командами
  • Распознавание знаков препинания в аудиофайлах. Это круто!
  • Само-собой есть распознавание речи из аудиозаписей.
  • Есть сопряжение с Word
  • Можно подключать словари
  • Ну и есть свой, достаточно большой словарный запас

Короче, программа просто находка для профессионального транскрибатора! Но программа платная! Правда, есть демо-версия, в которой Вы можете ознакомиться с основным функционалом бесплатно. Правда, нужно подать заявку скачивание демо-версии Voco.

Программа Virtual Audio Cable

Для некоторых сервисов (например, для speechpad.ru) может понадобиться так называемый виртуальный кабель. Он нужен для того, чтобы напрямую передать аудиофайл в систему распознавания аудио, а не транслировать через микрофон. То есть, чтобы не терялось качество речи и все распознавалось как можно лучше.

Transcribation 11Transcribation 11

Для настройки всего этого дела придется потанцевать с бубнами, то есть повозиться с настройками. Но, как я писал выше, некоторые программы без этой Virtual Audio Cable работать не будут.

К сожалению, проконсультировать по поводу настройки этих виртуальных кабелей я не смогу. У меня базовая система Линукс Минт. А эти программы предназначены для Windows. Впрочем, если будет интересно, скину ссылки на статьи других авторов, где все подробненько расписано.

Гугл Документы

На последнем месте в списке стоят гугл документы. Но не на последнем месте по значимости. В гугл документах тоже есть голосовой ввод!

Transcribation 12Transcribation 12

Кстати, этот голосовой ввод работает на удивление очень хорошо. Вы даже можете голосом расставлять знаки препинания. К сожалению, сюда нельзя подключить аудиофайлы для прямой транскрибации. Только “динамик-к-микрофону”. Качество перевода аудио в текст при этом может пострадать. Зато Гугл Документы совершенно бесплатны!

А в этой статье я рассказываю, как заработать на транскрибации. Нажмите сюда для чтения статьи!

Итого:

Теперь Вы знаете, какие есть программы для транскрибатора, то есть для перевода аудио в текст. Возможно, есть еще что-то, что я не знаю. Тогда напишите мне о них и я расскажу об этом! И еще. Я не рассказывал про мобильные приложения для расшифровки аудиофайлов. Почему? Потому что, такие программы для смартфонов нужны в основном для записи своих мыслей простым людям, а также журналистам и писателям. профессиональные транскрибаторы мобильными программами практически не пользуются.

Вот здесь Вы можете познакомиться с моим курсом по заработку на транскрибации.

Да и с другими способами заработка в интернете. Ну и чтобы не пропустить выход нового курса (на случай, если курса еще нет) вступите в эту группу Вконтакте. Туда я сообщаю  о новостях

Посмотрите на видео ниже, как это выглядит “вживую”.

Кстати, я собрал все свои бесплатные видеоуроки в одном месте. Вот тут – ТЫНЦ СЮДА ! Теперь Вы можете посмотреть все на одной станице! Желаю полезного просмотра!

Ваш Nаставник онлайN

Александр Бессонов

avbessonov.ru

Транскрибация — секреты, хитрости и фишки

В этой статье я постараюсь подробно осветить тонкости и основные нюансы транскрибации. Если после прочтения статьи у вас остались вопросы, не стесняйтесь, задавайте их в комментариях.

Содержание:
Вступление или что такое транскрибация
Виды транскрибации
Программы в помощь
Оборудование
Ускорение работы
Как зарабатывать с помощью транскрибации
Типичные ошибки начинающих транскрибаторов
Скорость транскрибации
Оформление транскрибаций
Стоимость транскрибаций
Заключение

Транскрибация


Вступление или что такое транскрибация

Уже давно на слуху в Интернете словечки «транскрибация», «транскрибирование», «транскрибатор», «транскрибер» и остальные производные, но мало кто знает, что именно они означают на самом деле. Часто транскрибацию называют расшифровкой.

транскрибация = расшифровка = перевод звука в текст

Немного покопавшись в поисковиках, можно сделать вывод, что это обычный перевод аудио в текст. Теоретически так оно и есть – ну что может быть сложного в том, чтобы печатать в текстовом редакторе то, что говорится в аудио- или видеозаписи? Грубо говоря, вы слушаете то, что говорится в записи, и переводите это в текстовый вид. На первый взгляд кажется, что все элементарно, и этими же соображениями руководствуются многие заказчики транскрибаций, люди, которым нужен текстовый вариант записи.
Если рассмотреть более подробно, что же такое транскрибация, то станет понятно, что мало уметь тыкать пальчиком по клавиатуре, нужно еще обладать хорошим слухом, грамотностью, эрудицией, умением работать с различными программными средствами и многое другое.
Как правило, начинающими транскрибаторами становятся студенты и школьники, пытающиеся найти легкую подработку в Сети на время летних каникул. Но буквально с первых же попыток они понимают, что овчинка выделки не стоит: работать приходится долго, а оплата за потраченное время получается мизерной. Отдельная категория начинающих транскрибаторов – молодые женщины в декретном отпуске. Им приходится часто отвлекаться на ребенка и на бытовые хлопоты от полученных заказов, и, как следствие, часто происходит срыв работы по срокам, что также негативно сказывается на сумме оплаты. Заказчикам потом тоже приходится кусать локти после таких начинающих транскрибаторов, так как работа пестрит несуразностями, плохим оформлением и так называемыми «нетоуслышками» (об этом более подробно в главе «Типичные ошибки начинающих транскрибаторов»).
В Интернете по запросу «что такое транскрибация» можно прочесть много как положительных, так и негативных моментов этого вида деятельности. Правда, стоит оговориться, что авторы статей, которые в спешном порядке записывают в минус транскрибации то, что «за нее мало платят» и «приходится много работать», являются дилетантами и, по сути, статьи пишут только для увеличения посещаемости своего блога. А ведь при правильной организации работы и прокачке определенных навыков зарабатывать с помощью транскрибации можно очень даже неплохие деньги.
Перед вами статья, которая научит вас грамотно использовать свои возможности, подскажет пути к самосовершенствованию и поможет стать профессиональным транскрибатором. Руководствуясь советами, данными здесь, вы научитесь гораздо быстрее и с меньшими усилиями выполнять самые разнообразные расшифровки и, как закономерное следствие, сможете больше зарабатывать, занимаясь этим увлекательным делом.




Виды транскрибации

Не существует каких-либо «общих» правил транскрибирования того или иного материала: сколько заказчиков, столько и требований к оформлению готового текста, моментам, которые надо расшифровывать, а какие надо опускать. Кто-то заказывает транскрибацию лишь для того, чтобы в общих чертах иметь представление о том, что говорилось в записи. Другому нужны только определенные моменты, а не все подряд. Третьему хочется, чтобы транскрибатор не просто перевел звук в текстовый вид, но еще и «причесал» его – убрал слова-паразиты, заикания, неграмотно построенные предложения заменил на более корректные.
Однако, исходя из практики, можно условно разделить виды транскрибации на отдельные типы. Ниже я перечисляю наиболее употребительные типы транскрибаций в среде расшифровщиков с небольшим описанием каждого из них.
Интервью. Это почти самый простой и самый дешевый вид транскрибации. Как правило, вопросы журналиста в нем заказчик просит не расшифровывать, так как и сам знает, о чем спрашивал интервьюируемого. Записываются интервью зачастую на диктофон, а ввиду развития цифровых технологий, качество записи является вполне приемлемым и транскрибатору не приходится напрягать слух, чтобы расслышать то или иное слово. В основном в интервью не требуется дословность, а также можно исключить слова-паразиты и заикания.
Прослушки. Данный тип транскрибации очень сложный, но и оплачивается соответственно. Запись идет на скрытую камеру или спрятанный диктофон. Сами понимаете, что в этом случае о качестве звука и говорить не стоит. Транскрибатору приходится по несколько раз переслушивать один и тот же отрывок файла, чтобы расслышать, о чем идет речь, поэтому работа движется медленно и напряженно.
Надиктовки – самая простая расшифровка. Это когда автор письма, книги или заметки в газету размеренно, четко и, как правило, с выражением зачитывает на диктофон со своей рукописи или вовсе из головы.
Субтитры к фильмам. Достаточно удобный тип работы, если транскрибатор технически и программно для него подкован. Все хоть раз смотрели фильмы с субтитрами, но мало кто задумывался о том, каким образом они появляются именно в нужный момент. В этом и состоит суть данного типа расшифровок – нужно не просто переводить речь в текстовый вид, но еще и проставлять в специальном формате временны́е метки (тайм-код) начала и конца каждой реплики.
Синхроны. Простой формат транскрибации, отличается от интервью лишь тем, что в нем следует проставлять тайм-коды. Правда, стоит отметить, что зачастую люди совершенно не умеют выражать свои мысли вслух, и приходится набирать бесконечные слова-паразиты, мэканья и заикания.
Конференции, круглые столы. Сложный тип транскрибации, особенно, когда круглый стол заседает без «головы» и каждый стремится перебить другого. Обычно на подобных мероприятиях имеется председатель, который представляет выступающего и предоставляет ему слово, а также иногда дает короткие комментарии к сказанному. В этом типе работы следует выделять основную мысль докладчика, но придерживаться близко к тексту. В эту же группу можно отнести заседания правительств, администраций различного уровня.
Фокус-группы. Их целью обычно является проведение какого-нибудь социологического (маркетингового) опроса. Для этого организатор собирает несколько человек, и начинается обсуждение. Сложность расшифровки фокус-групп возрастает пропорционально длительности, а также количеству участников: сначала каждый высказывается отдельно, но постепенно мероприятие превращается в сущий балаган, который уже довольно проблематично транскрибировать.
Лекции. Еще один легкий вид расшифровки. Отличается от надиктовки лишь скоростью речи оратора. Здесь также бывают трудности в виде возможной сложной терминологии, которую приходится сверять с различными словарями.
Монтажные листы нужны телевизионщикам для последующего монтажа телепередачи (фильма, сериала), как можно догадаться из названия. Здесь пишутся реплики действующих лиц, как правило, с идентификацией говорящего и простановкой тайм-кодов на начало реплики либо через определенный промежуток. Также отдельно отмечаются технические ремарки. Например: (Говорят одновременно.)
Полные монтажные листы. Это уже гораздо более сложная версия простого монтажного листа. Обычно транскрибация происходит в таблице, где отдельно указывается чуть ли не каждый кадр отснятого материала. Тайм-код ставится на каждую смену кадра, реплику, смену сцен, планов и технические моменты. Очень часто приходится описывать происходящее в кадре.
Вебинары. Они бывают простыми и усложненными. Простые вебинары – это когда есть один говорящий, который чему-то учит интернет-аудиторию, а те отписываются ему в чате. В этом случае расшифровывать нужно только речь ведущего, иногда вставлять реплики из чата. Усложненные вебинары мало отличаются от фокус-групп – пожалуй, только темой обсуждения. В них, как правило, тоже под конец все перебивают друг друга.
Суды. На мой взгляд, один из самых сложных типов транскрибации. В нем нужно разбирать каждое слово, каждый шепоток, произнесенные в зале суда. При этом в обязательном порядке говорящих нужно идентифицировать. Ни в коем случае не допускается какое-то домысливание или опускание малозначимых, по мнению расшифровщика, деталей. И, что самое неприятное, суды, как правило, записываются не на специализированную аппарату, а в лучшем случае на диктофон, в худшем – на обычный мобильный телефон с аналогичной функцией.
Не забывайте, что выше перечислены отнюдь не все возможные виды расшифровок, а лишь наиболее распространенные. Не исключено, что, начав заниматься транскрибацией, вы встретите заказчика, у которого будут совершенно особые требования к способу расшифровки и оформлению.

Думаю, что стоит немного прояснить момент касательно тайм-кодов.

Тайм-код –  это указатель времени (временная метка) в определенном формате, вставляемый в текст транскрибации.

Он нужен для сопоставления текста и исходной аудио- или видеозаписи. Бывает тайм-код плеерный и экранный. Первый – это то самое время воспроизведения, которое отображает любой современный мультимедиа-проигрыватель. Экранный же тайм-код (иначе он называется монтажным) бывает только у видеофайлов. Выглядит он как бегущие вверху или внизу видеоизображения временные цифры.
Тайм-коды часто требуются для монтажа проектов теле- и киноиндустрии. Например, редактору не нужно пересматривать весь отснятый материал какого-нибудь ток-шоу или интервью – достаточно бегло прочесть расшифровку, и на основании отмеченных транскрибатором тайм-кодов он уже дает указание монтажерам, что и в какой последовательности пойдет в эфир, а что нужно вырезать.
Также тайм-кодами принято помечать места, которые расшифровщик не смог расслышать в силу помех, плохого качества записи или еще по каким-либо причинам. В этом случае заказчику не нужно будет переслушивать весь материал, он сможет сразу же перейти к указанной временной метке, чтобы при необходимости попытаться самостоятельно восполнить пробел в тексте.
Большое значение имеет тайм-код в монтажных и полных монтажных листах. При этом для монтажеров очень важна точность тайм-кода, вплоть до доли секунды (номера кадра).
Часто тайм-кодом в расшифровках отмечают начало и конец какого-либо события: технические разговоры (разговоры не по теме), перерыв.




Программы для транскрибации

Итак, предположим, что вы только начинающий транскрибер и не знаете, какими программами для этого дела нужно пользоваться. Здесь нет однозначного ответа, каждый подбирает себе пакет программ исключительно «под себя», с учетом собственных особенностей работы за компьютером. Но есть некоторые общие программы, которые в обязательном порядке должен использовать расшифровщик, ниже я их перечислю.

Текстовый редактор.

В чем-то же мы должны набирать текст? Можно, конечно, печатать и в обычном блокноте (Notepad), только вот у него уж совсем нет так необходимых порой функций, которые присутствуют в «больших» текстовых редакторах. К примеру, будет очень неплохо, если наш редактор:

  • будет со встроенной проверкой орфографии, грамматики и пунктуации;
  • сможет выполнять автоматическую коррекцию случайных опечаток;
  • даст возможность красиво и аккуратно форматировать текст;
  • позволит работать с таблицами;
  • может быть функционально расширен макросами и автозаменами.
  • Практически все вышеперечисленные функции имеются у таких гигантов, как Microsoft Word, LibreOffice Writer, OpenOffice.org Writer. Благодаря наличию всевозможных дополнений и функций подобные текстовые редакторы принято именовать текстовыми процессорами.

Так вот, если вы хотите иметь под рукой удобное средство для набора текста, то вот вам совет опытного расшифровщика – выберите что-то из этого списка:

Microsoft Word
Microsoft Word – входит в состав платного офисного пакета Microsoft Office.

LibreOffice Writer
LibreOffice Writer – входит в состав бесплатного, свободно распространяемого офисного пакета LibreOffice.

OpenOffice.org Writer
OpenOffice.org Writer – также входит в состав бесплатного, свободно распространяемого офисного пакета OpenOffice.org.
У каждого из пакетов есть свои преимущества и недостатки, они во многом конкурируют друг с другом. Но, ввиду широкого распространения и моих личных предпочтений, я буду в этой статье делать акцент именно на текстовом процессоре от Microsoft. Если же вы выберете какой-то другой редактор, то практически все советы и хитрости с легкостью можно применить и к остальным текстовым процессорам.

Программы мультимедиа.

Для успешного транскрибирования вы должны владеть на должном уровне многими программами для воспроизведения и редактирования аудио- и видеофайлов. В плане воспроизведения важной составляющей является возможность настройки в плеере (проигрывателе) глобальных горячих клавиш, поддержка многочисленных видео- и аудиоформатов, по возможности наличие эквалайзера, функция изменения скорости воспроизведения. Перечислю основные проигрыватели, которые используют мои коллеги по цеху:

LossPlay
LossPlay – мой собственный плеер, созданный изначально для себя, но обросший впоследствии большим функционалом благодаря достаточно широкому распространению. Ориентирован в первую очередь именно на транскрибацию. В него встроена функция, которой нет ни у одного другого плеера (на момент написания статьи), – функция автоматической вставки тайм-кода. Плеер бесплатный, поддерживает разные языки, и по нему имеется немалое количество описаний и видеоуроков.

KMP (KMPlayer)
KMP (KMPlayer) – Бесплатный плеер, ориентированный на воспроизведение видеофайлов.

GOM Player
GOM Player – Еще один бесплатный плеер, также ориентированный на видеофайлы.

Winamp
Winamp – А вот этот плеер ориентирован больше на аудиофайлы.
Не могу не отметить и еще одну специализированную программу – Express Scribe.

Express Scribe

Программа не имеет русского интерфейса, но там и без него все интуитивно понятно. Особенностью этого плеера является наличие в нем встроенного текстового редактора, использующего Microsoft Word. В бесплатной версии этой программы нет поддержки воспроизведения видеофайлов и некоторых редких аудиоформатов.
На самом деле используемых плееров гораздо больше – как говорится, на вкус и цвет. Но важной особенностью использования плеера является то, что расшифровщик не должен переключаться между окном проигрывателя и текстового редактора, для того чтобы поставить воспроизведение на паузу или отмотать назад. Для этого тот плеер, который вам больше понравится, в обязательном порядке должен иметь настраиваемые глобальные горячие клавиши.

Для справки: глобальные горячие клавиши – это такие горячие клавиши, которые управляют программой независимо от того, в каком приложении сейчас находится пользователь (какое приложение активно). Например, если вы находитесь в текстовом редакторе, то для управления плеером вам не нужно переключаться на него. Оставаясь в текстовом редакторе, вы нажимаете установленное вами сочетание клавиш, и плеер подчиняется вашей команде, а вы продолжаете набирать текст. Это значительно упрощает и ускоряет процесс, так как не приходится использовать в работе мышь или переключаться между окнами с помощью сочетания клавиш Alt+Tab.

Следующими в списке мультимедиа-программ, которыми необходимо владеть расшифровщику, идут различные видео- и аудиоредакторы. Для чего они нужны? Предположим, что вам нужно перевести видео из одного формата в другой или извлечь из видеофайла звуковую дорожку. В случае аудиофайлов редакторы помогут разделить стереодорожку на две монодорожки, усилить звук, почистить запись от шумов. В Интернете очень много как профессиональных, так и любительских редакторов аудио- и видеофайлов. Я перечислю те, которыми пользуюсь лично.

Adobe Audition
Adobe Audition – профессиональный аудиоредактор. С его помощью со звуком можно делать практически что угодно.

Freemake Video Converter
Freemake Video Converter – бесплатный видеоконвертер. Поддерживает огромнейшее число форматов. С его помощью можно в том числе и извлекать звуковые дорожки из видеофайлов.

Вспомогательные утилиты.

Со временем каждый расшифровщик привыкает к определенному набору программных средств, которые помогают ему в работе и оптимизируют ее. У меня сложился свой список, у кого-то другой. Ниже я привожу утилиты, которые, на мой взгляд, могут пригодиться и вам.

Punto Switcher
Punto Switcher – программа для автоматического переключения раскладки клавиатуры. Я думаю, что каждый сталкивался с такой ситуацией, когда он набирал русский текст в английской раскладке. Особенно это актуально, когда человек при наборе текста не смотрит на экран. Вот в этом случае программа особенно полезна. В зависимости от установленных настроек раскладка клавиатуры либо будет автоматически переключена на правильную, либо всегда можно скопировать получившуюся абракадабру и с помощью программы конвертировать в нужную раскладку. Также очень полезной функцией у этой программы является «Дневник». Он не раз выручал меня в тех случаях, когда по каким-либо причинам я не успевал сохранить набранный текст, а редактор внезапно закрывался без сохранения документа.

AutoHotkey
AutoHotkey – очень полезная программа в деле транскрибации. С помощью этой утилиты можно создавать настолько мощные скрипты, что набор текста представляется легчайшей задачей. Главное – иметь хорошую память и выработать некоторый навык. Более подробно об этой программе я расскажу в главе «Ускорение работы».
Далее идут утилиты, написанные мной (статья моя, программы тоже мои 😉 ). Подробное описание каждой из них находится на соответствующей странице.
Click2Text – программа для быстрой вставки предустановленного текста.
CheckTK – программа для проверки правильной последовательности тайм-кодов в документе.




Оборудование для транскрибации

Немаловажным фактором в качестве получаемых расшифровок, а также производительности транскрибатора является оборудование, с помощью которого он работает.
Монитор. Если вы будете использовать старый ЭЛТ-монитор, то ваши глаза будут быстро уставать, и работать вы будете менее продуктивно, да и для здоровья это вредно, поэтому лучше всего использовать современный ЖК-монит

dvorkin.by

Фонетический (звуко-буквенный) разбор слова. Онлайн сервис

е и ё — это две разные буквы, влияющие на результат разбора!

Синтаксический и морфологический разбор предложения Разбор слова по составу Подобрать однокоренные слова Проверить уникальность Подобрать синонимы к словам Проверить орфографию Распознать Поставить ударение в слове

Описание

Сервис позволяет выполнить автоматический фонетический (звуко-буквенный) разбор слова. При разборе слова сервис сначала пытается определить ударение по словарю. Если слова нет в словаре, то произойдет разбор при всех вариантах ударений (на все гласные). Вам будет необходимо лишь использовать нужный вариант.

В конце анализа приводится цветовая схема слова.

Сервис ориентируется в первую очередь на школьную программу, поэтому многие подходы, используемые в высших учебных заведениях, в сервисе не используются. Русский язык сложен не своими правилами, а исключениями из правил. Многие такие исключения сейчас не добавлены в сервисе, но если Вы будете сообщать о таких исключениях, то они будут добавлены.

Так же хотелось бы отметить, что подходов (комплексов) к фонетическому разбору несколько и однозначно правильного не существует, как и обозначения звуков носят характер с допусками отклонений.

При разборе слов учитывается морфология (например, окончания у прилагательных)

В сервисе учитывается буква е, перед которой произносится твёрдый парный согласный звук или которая произносится без йотации (например, абитуриент).

Сервис позволяет разделить слова на слоги для переноса.

Все Ваши замечания отправляйте на email разработчика. 

Что такое фонетический разбор?

Фонетический разбор — это определение звукового состава слова. Другими словами это разбор слова на буквы и звуки.

Для обозначения звуков используется транскрипция — графическое обозначение звука, заключенного в квадратные скобки. Для русского языка прижилась транскрипция, основанная на буквах русского алфавита (были попытки использовать более универсальные обозначения, но они не пользуются популярностью). В некоторых комплексах Вы можете встретить в транскрипциях знаки из других алфавитов, например звук [й’] может обозначаться как [j].

Такие знаки русского алфавита как ъ, ь, е, ё, ю, я в записи звуков не используются. Знак ‘ обозначает мягкость согласного, : обозначение долгий звук, знак ударения ставиться над гласным или скобкой при побуквенном разложении. 

Как происходит фонетический разбор слова?

План фонетического разбора :

  1. Разделить слово на слоги, поставить ударение.
  2. Записать транскрипцию слова и каждого звука в отдельности.
  3. Дать характеристику звукам. Для гласных — ударный или безударный, для согласных — парность, твердый/мягкий, звонкий/глухой
  4. Посчитать количество букв и звуков 

Фонетика включает в себя несколько ключевых элементов, являясь обособленным отделом языкознания. Содержание статьи предполагает ознакомление с ней лишь на базовом уровне. Если вы хотите получить детальные сведения об этом и иных отделах языкознания — обратитесь к специализированным учебникам.

Звук и буква

Звук, не отражая значения, но демонстрируя звучание слова представляет собой единицу языка. Невозможность раскрыть смысл сказанного компенсируется тем, что он позволяет отличать слова друг от друга. В качестве признаков, что позволяют дифференцировать сказанное, выступают: количество звуков, их набор и последовательность.

Буква — графический символ, основная задача которого заключается в изображении звуков на бумаге. Она лишь дополняет, независимо от того, что методы восприятия этих элементов различны. Причиной тому выступает лишь то, что озвученная речь всегда первична в отношении письменной.

Фонетическая транскрипция

Транскрипция — представляет собой схему того, как слово произносится. Она демонстрирует правильное произношение и нужна из-за того, что между буквенным и звуковым составом есть ряд несоответствий. Ее написание подразумевает применение ряда обозначений:

  • [ — ] — все звуки заключаются в квадратные скобки;

  • [a] — твердый звук;

  • [a’] — мягкий звук.

Помимо, в случае с русским языком, нет четкого сопоставления звуков и букв. Это можно наблюдать на примере подмены гласных при смене ударения в слове. Как итог, для правильного составлении транскрипции требуется обращение к правилам фонетики.

Образование гласных и согласных звуков

Гласные. Все гласные звуки в русском языке наиболее отчетливо ощущаются под ударением, и представлены они в виде шести основных: а, и, э, ы, о, у.

Образование [а] подразумевает спуск нижней части челюсти для прохода широкого потока воздуха, сохраняя при этом в спокойном состоянии язык. Звук [э] напрямую отталкивается от положения органов во время формирования [а]: так, необходимо наполовину приподнять опущенную часть челюсти и подать язык вперед, прижимая его к нёбу. Если же поднять и подтолкнуть язык еще дальше, почти касаясь им верхней линии зубов, а проход для воздуха сузить до минимума, то получится произношение звука [и].

Образование [о] производится из исходного положения при формировании [а]. Так, проход для воздуха сужается, параллельно приподнимая нижнюю челюсть и часть язык наверх. Губы при этом должны быть вытянуты вперед и округлены.

Формирование [ы] производится от исходного положения при образовании [и]: положение рта точно такое же, однако необходимо поднять среднюю часть языка к нёбу, не касаясь его.

Звук [у] образуется при сужении прохода сильнее, чем при [о]; губы вытягиваются вперед, а задняя часть языка тянется к нёбу, не касаясь его.

Согласные. Образование согласных звуков несколько сложнее, чем гласных. Так, они подразделяются на пять способов, что будут рассмотрены поочередно.

К смычным относятся: б, к, г, п, т, д. При формировании [т] и [д] язык необходимо плотно прижать к зубам, а в случае с [к] и [г] к нёбу. Так, плотное смыкание губ актуально для звуков [п] и [б] — необходимо вывести струю воздуха наружу, чтобы получить резкий шум посредством разрыва плотно прилегающих друг к другу губам.

Смычно-проходные включают в себя: н, л, м. Для создания [л] нужно сомкнуть переднюю часть языка и верхние зубы, однако так, чтобы между краями языка и боковыми зубами были образованы щели для вывода воздуха. В случае с [м] необходимо плотно сжать губы, а с [н] плотно прижать язык к нёбу и верхним зубам — не должно быть «взрыва», так как воздух спокойно выходит через нос.

К щелевым, основу которых составляет трение воздуха, относятся: з, в, ж, ф, с, х, ш. Так, [х] образуется посредством задней части языка, нёба и созданием между ними щели; звук [с] при создании щели у переднего отдела языка и верхней линии зубов; [ф] при наличии щели между нижней губой и верхней частью челюсти.

Слитными являются: ц, ч. Если образуется [ц], то необходимо сомкнуть кончик языка и зубы вместе, а затем резким потоком воздуха их разомкнуть — в процессе этого образуется щель, через которую он выходит. Образование [ч] производится по тому же принципу, однако язык необходимо соединить с верхней частью нёба.

Дрожащие звуки: р. Он является таковым из-за того, что образуется при дрожании кончика языка.

Гласные звуки и гласные буквы

Русский язык включает в себя 10 — гласных букв: а, е, и, ё, о, ы, у, э, я, ю; 6 — гласных звуков: [а], [о], [э], [у], [и], [ы]. Наименование «гласные» было получено вследствие «голосистого» произношения, в то время как «согласные» стали таковыми ввиду согласования при произношении.

Ударные гласные

Ударные звуки выделяют голосом, произнося их отчетливо и намеренно делая акцент в слове. Они также находятся в позиции силы за счет особого произношения и высокой интонации.

Однако стоит учитывать содержание в русском языке сложноподчиненных слов. Это значит, что происходит дифференциация на основное и второстепенное ударения. Выделяются они достаточно просто: основное — сильной интонацией; вторичное — слабой. Примечательно то, что тип интонации всегда свидетельствует о виде звука: основное ударение — ударная гласная; вторичное — безударная.

Безударные гласные

Их никогда не выделяют голосом при произношении. Позиция безударных слабая ввиду меньшей интонации. Сам звук находится в состоянии редукции — изменения. Это зависит от того, насколько конкретный звук удален от ударного, потому как чем дальше — тем выше возможность быть измененным полностью.

Согласные звуки и согласные буквы

Так, по согласным звукам и буквам статистика следующая: 21 — согласных буквы; 36 — звуков. Если их соотнести друг с другом, то в список согласных звуков и согласующихся к ним букв войдут: б — [б], в — [в], г — [г], д — [д], ж — [ж], й — [й], з — [з], к — [к], л — [л], м — [м], н — [н], п — [п], р — [р], с — [с], т — [т], ф — [ф], х — [х], ц — [ц], ч — [ч], ш — [ш], щ — [щ].

В качестве основных критериев для дифференциации выступает: глухость и звонкость, твердость и мягкость, а также парность или не парность.

Глухие и звонкие согласные звуки

Использование этих критериев позволяет различать слова. Таким образом, глухие произносятся с минимальным усилием — голосовые связки почти не задействованы, а рот прикрыт. В случае же со звонкими все наоборот — необходимо использовать больше воздуха, а голосовые связки работают в полную силу.

Существуют также парные согласные, что образуются в случаях, когда есть связь между глухим и звонким звуком. Они, зачастую, имеют одинаковое звучание, однако произносятся с использованием различной тональности. В качестве парных стоит выделить: б-п, в-ф, г-к, д-т, з-с, ж-ш. Остальные же, как следствие, являются непарными.

Позиционное оглушение / озвончение

Оно актуально в тех случаях, когда в одной позиции пересекают согласные звуки из категории глухих и звонких. Наиболее частые случаи:

  • перед гласными том [том] — дом [дом];

  • перед согласными [в], [в’], [й’], [л], [л’], [м], [м’], [н], [н’], [р], [р’].

Однако несмотря на то, что подобные позиции сильные, появление звука — глухого или звонкого — предопределяется посредством расположения в слове. Полученное свойство несамостоятельное, а следовательно та позиция, в которой это произошло, — слабая.

Таким образом, парные звонки меняются на глухие в случаях, когда:

В случае же, когда глухие стоят перед звонкими — они озвончаются: молотьба [малад’ба]. Исключениями являются только: [в], [в’], [й’], [л], [л’], [м], [м’], [н], [н’], [р], [р’].

Отражение глухости/звонкости согласных на письме

Отражение свойства глухости или звонкости производится за счет использования специальных букв: там — дам. Однако это позволяет продемонстрировать лишь самостоятельную характеристику. Позиционная же глухость или звонкость в подавляющем большинстве случаев на письме не отражается вовсе. В качестве исключений выступает только:

  • использование приставок с и з: рассылать, разбить;

  • заимствования: транскрипция — транскрибировать.

Нюансом при использовании приставок выступает только то, что отражение не производится полноценно. Это связано с тем, что оно применяется в качестве уподобления, а не по первичным признакам, которые связаны с преградой согласного звука.

Твёрдые и мягкие согласные звуки

Если рассматривать эти свойства в совокупности с возможной парности или непарности согласных, то нужно отметить, что именно благодаря парным твердым и мягким возможно различать слова. Пример: конь [кон’] — кон [кон].

Разберем подробнее как их определить. Во-первых, если буква может в разных словах означать как твердый, так и мягкий звук, то она относится к парным. Во-вторых, приведем конкретный пример: кот [к] — кит [к’]. В этом случае пара образуется, так как используется одинаковая согласная в связке мягкости и твердость. Запомнить же нужно следующее:

  • разные согласные не могут образовать пару;

  • всегда твердые или мягкие звуки не могут образовать пару, например [ж].

Четкое следование этим правилам позволит не ошибаться при звуко-буквенном разборе.

Позиционное смягчение согласных

Существуют также позиции, в которых встречаются мягкие и твердые звуки. Это происходит в случаях:

  • перед гласными: мол [мол] – мёл [м’ол];

  • в конце слова: кон [кон] – конь [кон’];

  • независимо от положения у звуков: [л], [л’], [с], [с’], [з], [з’], [т], [т’], [д], [д’], [н], [н’], [р], [р’] , когда они находятся перед [к], [к’], [г], [г’], [х], [х’], [б], [б’], [п], [п’], [м], [м’].

Изменения с точки зрения позиции могут быть только в случаях, когда звуки непосредственно влияют друг на друга. В русском языке они производятся непоследовательно, когда дело касается отражения различных согласных групп. Исключением является только смена [н] на [н’], что расположены перед [ч’] и [щ’].

Обозначение твёрдости и мягкости согласных на письме

Если брать во внимание парные согласные, то все передаются одной и той же буквой, исключая лишь: [ж], [ч’], [ц]. Существует и иные методы:

  • йотированные буквы, расположенные после непарных согласных, е, ё, ю, я обозначают мягкость во всех случаях, кроме тех, когда стоят после ш, ж, ц;

  • когда после согласных, исключение ш, ж, ц, стоит буква и;

  • наличие ь после всех согласных, кроме ш, ж.

Как итог, мягкость обозначается за счет использования гласных букв.

Функции и правописание Ъ и Ь

В русском языке у твердого знака есть одна функция:

  1. Деление. Способен указывать на то, что наличие йотированной гласной свидетельствует не о мягкости согласной, а о наличии двух звуков: объять [абй’́ат’], съест [сй’эст].

У мягкого же три основные функции:

  1. Разделительная. Она производится перед буквами я, ю, е, ё, и также берет во внимание внутреннее строение слова после приставки, например: вьюга, соловиьнный.

  2. Определяющая. Обозначает самостоятельность мягкости согласной, что является парной. Это происходит либо в конце слова, либо в его середине. Пример: конь, банька.

  3. Грамматическая. Используется в качестве грамматической основы безо всякой на то причины в фонетической «плоскости», например: ключ — ночь.

Если же говорить о правописании, то твердый знак используется:

  • перед гласными: е, ё, ю, я;

  • при использовании приставок, что оканчиваются на согласную;

  • в иноязычных словах;

  • в сложных словах, в которых первая часть — числительное.

В качестве же исключения выступают сложносокращенные слова.

Мягкий знак употребляется:

  • когда стоит перед гласными: е, ё, ю, я;

  • перед буквой о в словах иностранного происхождения, например: медальон.

Существуют также редкие случаи, когда правописание мягкого знака продиктовано теми нормами, что напрямую к нему не относятся.

Позиционное уподобление согласных по иным признакам

Ассимиляции — уподобление — может быть произведено не только по глухости и звонкости или твердости и мягкости. Существуют иные признаки, например — расположение преграды при образовании или характер. Так, согласные могут быть подвержены ассимиляции в таких случаях как:

  • [с] и [ш] = [шш]: сшить [шшыт’] = [шыт’];

  • [с] и [щ’] = [щ’]: расщепить [ращ’ип’ит’];

  • [т] и [ч’] = [ч’ч’]: отчёт [ач’ч’от] = [ач’от].

Помимо, позиционные изменения могут коснуться сразу нескольких признаков. В качестве примера можно привести: подсчёт [пач’щ’от] — здесь чередуются [д] и [ш’], представляя тем самым ассимиляцию по мягкости, глухости, расположению и характеру преграды.

Расподобление согласных

Диссимиляция — расподобление — представляет собой обратный процесс. В качестве наглядного примера рассмотри слова «мягкий» и «легкий», где по правилам ассимиляции произошло бы уподобление по глухости, здесь же будет наоборот — расподобление по типу преграды: [к’к’] = [х’к’] — лёгкий [лох’к’ий’], мягкий [мах’к’ий’].

Упрощение групп согласных (непроизносимый согласный)

Существуют также такие сочетания, при которых соединяются три согласные, однако тот, что в центре, выпадает из общей цепи. Его именуют как «непроизносимый согласный» и встречается он в таких сочетаниях как:

  • стл — [сл]: счастливый — сча[сл’]ивый;

  • стн — [сн]: местный — ме[сн]ый;

  • здн — [сн]: поздний — по[з’н’]ий;

  • рдч — [рч’]: сердчишко — се[рч’]ишко;

  • лнц — [нц]: солнце — со[нц]е.

В качестве подобного исключения также выступает [й’], когда стоит между гласными.

Как итог: фонетика представляет собой комплексный и объемный отдел языкознания, который до сих пор остается актуальным и имеет в себе много неизученного материала.

progaonline.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *