Виды англицизмов: Английские заимствования в русском | Англицизмы в русском языке

Английские заимствования в русском | Англицизмы в русском языке

Содержание статьи:

  • Виды англицизмов
  • Признаки англицизмов
  • Роль заимствованных слов из английского языка 

В последние годы все чаще приходится слышать о саммитах, брифингах, инаугурациях, дефолтах, эскалации конфликтов, призывах к транспарентности, консолидации, консенсусу и так далее. Русский язык всегда был открыт для заимствований, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. 

В настоящее время в русском языке употребляется множество английских заимствований, официально признанных самыми строгими русскими словарями.

Основными причинами заимствования слов является потребность в наименовании вещей и понятий, необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия, замена описательных оборотов, одним словом, социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом или его частью иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего».

Впрочем, это может быть и не так. Все эти деления слов на группы достаточно условны, ведь лингвистика не является точной наукой, как математика. Порой сложно объяснить, почему то или иное слово попало в русский язык. Это просто происходит. Причем в последнее время происходит все чаще.

Англицизм — заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб, убийца — киллер

).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более эффективным считается заимствование уже существующего понятия или названия предмета.

Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа:

мейкап / make up — макияж, консилер / conсealer — карандаш-корректор, пиллинг / pealing-cream — крем, убирающий верхний слой кожи, лифтинг-крем / lifting-cream — крем, подтягивающий кожу, вейниш-крем / vanish-cream — крем, убирающий капиллярные сетки.

В связи с распространением американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блокбастер, триллер, киборг.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка: immobilizer / «иммобилайзер» — автомобильная сигнализация, termopot / «термопот» — термос и чайник в одном, memory stick / «мемори стик» — функция видеокамеры.

Наряду с ранее заимствованным словом «сэндвич» в речи русского человека функционируют слова, которые конкретизируют значение этого слова — «гамбургер» (внутри бифштекс), «фишбургер» (внутри рыба), «чизбургер» (сыр), «чикенбургер» (цыплёнок). Эти и подобные слова пришли скорее не как необходимость, а как заимствование культуры. Макдональдс позиционировался как американская компания. Это было модно, поэтому и названия бургеров переводить не стали, чтобы подчеркнуть американский вайб.

Особенно можно выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь — это компьютер и порождённый им Интернет. Такие слова как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают всё большее распространение. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополнилась новыми словами и эти слова используются в речи людей, пользующихся компьютерами. Таких людей с каждым годом становится всё больше, и эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в обыденную речь.

Многие устойства и явления, связанные с компьютером и интернетом, не имели названия в русском языке. Глобализация позволила этим словам просто проникнуть в другой язык без изменений.

К слову, это касается не только техники. Очень многие новые слова мигрируют из английского в другие языки по всему миру за считанные месяцы.

Некоторые англоязычные названия сосуществуют с их переводами, например, e-mail или электронная почта. При этом часто возникает необходимость разграничить близкие по содержанию понятия. Например, «имидж» и «образ». В одних ситуациях уместно употребление только

«англицизма» — имидж работника, имидж банка, в других — уместно употребление слова «образ» — например, образ Божий, образ Татьяны, образ царя, образ учителя.

Ещё одной причиной заимствования англицизмов является тенденция, заключающаяся в том, чтобы заменить русский описательный оборот одним словом. Например, секонд-хенд заменяет оборот «одежда, бывшая в употреблении», инаугурация — церемония вступления в должность президента страны, шоу-рум — выставочный зал для показа образцов товаров, тинэйджер — подросток (юноша или девушка) от 13 до 18 лет, квиз — радио или теле игра в вопросы и ответы, снайпер — вместо «меткий стрелок», мотель — вместо «гостиница для автотуристов».

В английских заимствованиях можно назвать несколько элементов, имеющих четкую структурную выделяемость и значение.

  1. Суффикс «инг» (ing) – имеет значение действия по глаголу – в русском языке заимствуется большой поток слов с этим суффиксом (маркетинг, киднэппинг, китбоксинг, боулинг, лизинг и так далее).
  2. Мейкер – имеет значение тот, кто выполняет действие, (плеймейкер на футболе, ньюсмейкер, битмейкер, клипмейкер и имиджмейкер).
  3. Структурный элемент «гейт» — значение: скандал, связанный с каким – либо лицом или государством (Уотергейт, герангейт, Моникагейт, Панамагейт).
  4. Суффикс «ист» (ist) — характеризует лицо с различных сторон: по отношению к объекту или роду занятий, по сфере деятельности, по склонности и т. д. (пианист, журналист, скандалист и так далее).
  5. Суффикс «ер» (er) – суффикс существительного (постер, байкер, брокер, тостер, шейкер, спикер).
  6. Суффикс «бельн», «абельн», «ибельн» от able – значение имеющий способность, качество (комфортабельный, транспортабельный, презентабельный).
  7. Приставка «супер» от «super», значение «сверх», образует слова и на базе русских слов (супермаркет, супергерой, суперзвеза и так далее).

Этими семью пунктами заимствования не ограничиваются. Мы уже упоминали слова мотель и файл. Их нельзя отнести к этим пунктам, но они все равно являются заимствованиями в русском из английского.

С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на несколько групп:

  1. Слова-термины экономические;
  2. Слова-термины политические
    ;
  3. Слова-термины, связанные с компьютерной техникой;
  4. Спортивные термины;
  5. Слова-термины, употребляемые в косметологии;
  6. Названия некоторых профессий, рода деятельности;
  7. Названияявлений музыкальной культуры, культуры в обществе.
  8. Кроме того заимствования можно разделить на две группы:

Первая группа — это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Например: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулинг, скейтборд, миксер.

Вторая группа — это слова, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом: с

ингл, пилинг, лифтинг, ланч, паркинг, тинэйджер, сейл, минивэн и т. д.

Виды англицизмов

  • Фонозаимствования — инослова по звучанию. Тинэйджер – teenager – подросток.
  • Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием. Креативный – creative – творческий.
  • Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию. Меню – menu.
  • Экзотизмы — бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности. Чизбургер — cheeseburger.
  • Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка. О’кей – ok, вау – wow!
  • Композиты — иностранные слова из 2 английских корней. Супермаркет – supermarket – универсам.
  • Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии. Клёвый от clever – умный.
  • Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов. Шоп-тур, шуб-тур, люкс-тур.
  • Жаргонные англицизмы. Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.
аскер – спрашивающий на форуме
бэкстейдж – закулисье, кулуары
дедлайн – крайний срок
лавер – любовник
лузер – неудачник
органайзер – обувные полки
пост – интернет-запись
спикер – выступающий, докладчик, оратор
трафик – дорожное движение
фанат – болельщик, поклонник
френдлента – дружеская подписка
хафбек – полузащитник
  • Тематические англицизмы.  Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.
Быт
mixer – миксер
shaker – шейкер
toaster – тостер
jumper – джемпер
second-hand – сэкондхенд
hand-made – хэндмэйд, сделанный вручную
jeans – джинсы
cracker – крэкер
baby – детка, дитя
weekend – уикенд, выходные
hair – волосы
shoes – шузы, обувь
lunch – ланч, перекус
Электроника
printer – принтер
browser – браузер
scanner – сканнер
notebook – ноутбук
Internet – интернет
computer – компьютер
user – юзер, пользователь
Спорт
diving – дайвинг
bowling – боулинг
biker – байкер
sprinter – спринтер
match – матч
football – футбол
snowboard – сноуборд
skateboard – скейтборд
timeout – таймаут
playmaker – плеймейкер, нападающий
drive – езда
Профессии
broker – брокер
security – секъюрити, охрана
provider – провайдер
realtor – риэлтор
producer – продюсер
hostess – хостесс
animator – аниматор
designer – дизайнер
merchandiser – мерчендайзер
promoter – промоутер
copywriter – копирайтер
marketer – маркетолог
auditor – аудитор
broker – брокер
logist – логист
dealer – дилер
Массовая культура
remake – римэйк
image – имидж, образ
poster – постер, плакат
hit – хит
jazz – джаз
crossword – кроссворд
GreenPeace – Грин Пис
talk-show – ток-шоу
meeting – митинг, собрание, встреча
present – призент, подарок
superstar – суперстар, суперзвезда
boyfriend – бойфренд, парень
fashionable – фешенебельный, модный

Признаки англицизмов

Очень часто (но не в ста процентах случаев) слова, заимствованные из английского, определяются по наличию в слове следующих частей:

дж – j/g, инг – ing, мен(т) – men(t), ер – er, тч – (t)ch, ция – tion

Слова, заканчивающиеся на ция, являются интернациональными. Они почти всегда звучат во всех европейских языках одинаково. Nation (нация), Constitution (Конституция) и так далее. Хотя есть и исключения с обоих сторон. Satisfaction (удовлетворение), грация (grace) и т д.

Роль заимствованных слов из английского языка 

Заимствование увеличивает лексическое богатство, а также служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

Количество англицизмов и американизмов (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неискушенного и неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности.

Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словечками. Например, прижившееся на интернет-форумах довольно часто встречающееся выражение «респект и уважуха!» звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово respect как раз-таки и означает уважение.

Другие, напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях глобализации и развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих своеобразный жаргон (сленг).

И хотя «англицизмы» и «американизмы», проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.

Бояться из и переживать за чистоту русского языка не стоит. Задумайтесь, ведь многие привычные вам слова не являются исконно русскими. Их просто заимствовали ещё раньше из других языков: французского, итальянского, турецкого и так далее. Знали ли вы, что все слова с буквой Ф являются заиствованными? Вот так-то. А значит и от англицизмов русский язык не пострадает.

Мы надеемся, что данная статья была для вас интересной и познавательной. Желаем вам всегда использовать нужные слова и англицизмы уместно и вовремя!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Английские заимствования в русском языке

Skip to content Английские заимствования в русском языке

Англификация языков при глобализации.

Виды, признаки и употребление заимствований.

Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб, убийца — киллер).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Виды англицизмов

Фонозаимствования – инослова по звучанию.

тинэйджер < teenager – подросток

Гибриды

Иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием.

креативный < creative – творческий

Кальки

Слова, похожие по звучанию и написанию.

меню < menu

Экзотизмы

Бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности

чизбургер < cheeseburger

Варваризмы

Синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.

о’кей < ОК

вау < Wow!

Композиты

Иностранные слова из 2 английских корней.

супермаркет < supermarket – универсам

Жаргонизмы

Иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.

клёвый < clever – умный

Лжеанглицизмы

Новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.

шоп-тур

шуб-тур

лох-тур

Жаргонные англицизмы

Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.

аскер — спрашивающий на форуме

бэкстейдж – закулисье, кулуары

дедлайн — крайний срок

лавер — любовник

лузер — неудачник

органайзер – обувные полки

пост – интернет-запись

спикер — выступающий, докладчик, оратор

трафик – дорожное движение

фанат — болельщик, поклонник

френдлента – дружеская подписка

хавбек – полузащитник

Тематические англицизмы

Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

Быт:

mixer

shaker

toaster

jumper

second-hand

hand-made

jeans

cracker

baby

weekend

hair

shoes

lunch

Электроника:

printer

browser

scanner

notebook

Internet

computer

user

Спорт:

diving

bowling

biker

sprinter

match

football

snowboard

skateboard

time-out

playmaker

drive

Профессии:

broker

security

provider

realtor

producer

pensioneer

Массовая культура:

remake

image

poster

hit

jazz

crossword

GreenPeace

talk-show

meeting

present

superstar

boyfriend

fashionable

Признаки англицизмов

Очень часто слова, заимствованные из английского определяются по наличию в слове следующих частей:

дж < j/g

инг < ing

мен(т) < men(t)

ер < er

тч < (t)ch

ция < tion

    English Joke


    The smug satisfaction of the rustic in his clear perception and shrewd reasoning is illustrated by the dialogue between two farmers meeting on the road.

    «Did you hear that old man Jones’s house burned down last night?»

    «I ain’t a mite surprised. I was goin’ past there in the evenin’, an’ when I saw the smoke a-comin’ out all round under the eaves, I sez to myself, sez I, ‘Where there’s smoke there must be fire.’ An’ so it was!»

    Мы ВКонтакте

    Мы в Facebook

    Page load link

    Go to Top

    английских слов, обычно используемых в испанском языке

    англицизмов — английских слов, обычно используемых в испанском языке

    Урок испанской грамматики для начинающих

    Англицизмы — английские слова, обычно используемые в испанском языке

    Нет сена aparcamiento aquí.

    Испанский язык «позаимствовал» много слов из английского, особенно в области спорта, средств массовой информации и технологий. Они известны как «англицизмы».

    Существуют различные типы англицизмов: те, которые сохраняют то же написание, что и в английском слове, и такое же произношение (например, электронная почта), и другие, которые были немного адаптированы к испанскому языку (например, básquetbol).

    Но остерегайтесь «ложных друзей» или «ложных родственников» — многие слова, которые кажутся похожими, на самом деле имеют совершенно разные значения — например, una decepción — это разочарование, а не обман.

    Словарь

    Проверьте эти английские слова, обычно используемые в испаноязычных странах:

    Спорт

    • Básquetbol = Баскетбол. Mi hermano es entrenador de básquetbol.
    • Бейсбол = бейсбол. El beisbol es un deporte muy Popular en los Estados Unidos.
    • Fútbol = Футбол. En Brasil todos aman el fútbol.
    • Волейбол = Волейбол. Mis amigas y yo jugamos al vóleibol en la playa.
    • Теннис = Теннис. ¿Cuál es tu jugador de tenis favourito?
    • Подножка = бег трусцой. Esta mañana hice footing por la playa.
    • Гольф. Эль-кампо-де-гольф-Эста-ан-Баррио-Муи-Костозо.
    • Регби. Yo pienso Que El Rugby Es Un deporte Dificil.
    • Спиннинг. Yo hago прядил cada mañana en el gimnasio.
    • Прибой. Durante el verano yo hago surf con mis hermanos.
    • Виндсерфинг. En mi ciudad no se puede practicar виндсерфинг.
    • Водное поло. ¿Te gusta hacer водное поло?
    • Угловой (например, в футболе). El Otro Equipment Tiene Un Corner Ahora.
    • Пенальти (например, в футболе). El Juego Se Definió Por штрафы.
    • гол = цель. En el segundo tiempo del partido, el equipo metió tres goles.

    Музыка

    • Блюз. Me parece Que el blues es una música triste.
    • Джаз. Моя первая джазовая песня.
    • Брейк-данс. Пара бейлар брейк-данс, который требует многого entrenamiento.
    • Фанк. ¿Sabías que el funk tiene influencia africana?
    • Регги. Эль регги эс уна музыка relajante у divertida.
    • Поп. Мой поп-музыкант Джастина Бибера.
    • Рок. Элвис — король рок-н-ролла.
    • Панк. Не люблю панк-музыку.
    • Тяжелый металл. ¿Cuál es la mejor banda de Heavy Metal?
    • Диск-жокей. La música Que puso el DJ fue muy aburrida.
    • компакт-диск. ¿Me prestarías tu CD de música de los 90s?

    Еда и напитки

    • Бекон. ¿Cuánto cuesta un сэндвич с беконом и кесо?
    • Cóctel = коктейль. Quisiera un cóctel тропический, por пользу.
    • Джин-тоник. Эль джин-тоник мне приготовить una bebida muy fuerte.
    • Кровавая Мэри. Месеро, Кровавая Мэри, пор фаворит.
    • Сэндвич. ¿Te gusta el сэндвич де полло?
    • Фруктовое мороженое. Мое любимое мороженое с ванильной и шоколадной стружкой.
    • Пикник. Эсте fin de semana haremos un picnic en el parque.
    • Бар. Anoche nos reunimos en un bar con mis amigos.
    • Кетчуп. Por Favor, quiero mi hamburguesa sin кетчуп.
    • Крамбл. Para el té, voy a preparar un croble de manzanas.
    • Лимонный пирог. No puedo preparar el лимонный пирог porque no hay limones.
    • Соленья. No me gustan los pickles industrializados, prefiero los caseros.
    • Фишки. Juan trajo un paquete de chips (чипсы папы).
    • Верму / Вермут = Вермут. El vermú es un licor servido en lo aperitivos.
    • Файлы cookie. No encuentro la receta de las cookies de Chocolate.
    • Бармен = Бармен. Пройдите мимо бармена.
    • Кейтеринг = кейтеринг. Ordené bocaditos dulces y салатос аль кейтеринг.
    • Бол = Чаша. Primero, coloca todos los inventoryes en el bol.
    • Паб. Esta noche vamos al pub con mis colegas.
    • Кексы/маффины. Мы предпочитаем кексы сын лос-де-дульсе-де-лече у банана.
    • Топпинг. Quiero un helado de frutilla с шоколадной начинкой, на выбор.

    Технология

    • Электронная почта. Te envío el email Que te prometí esta noche.
    • Щелчок = Щелчок. Para ingresar a la página debes hacer doble clic.
    • Чат. Ayer no había nadie en el chat.
    • GPS (Ge Pe Ese. No olvides el GPS para el viaje. )
    • Веб-камера. Моя веб-камера, которую вы хотите установить?
    • компакт-диск.
    • ДВД. Можно ли скопировать этот диск на DVD?
    • Часто задаваемые вопросы. En las FAQ encontrarás toda la información.
    • Интернет. Для входа в Интернет, укажите www…
    • ИТ. Лос encargados де ИТ не están en la oficina.

    Мода:

    • Мода = модно. Esta falda es muy fashion.
    • Пирсинг. Mi madre no me deja hacerme un piercing.
    • Джинсы. Новые джинсы Mis nuevos, очень удобные.
    • Смотри. ¡Qué look que tienes hoy!
    • Лукбук. En el lookbook están todos los modelos nuevos.
    • Розетка. El Outlet vende todos los products de temporadas anteriores
    • Свитер. Свитер Pónte el que hace frío.
    • Кардиган. Кардиган необходим в сочетании с панталонами.
    • Пуловер. Voy obsequiarle un pullover abrigado mi abuelo para su cumpleaños.

    В отеле

    • Бронирование. ¿Tienes копия бронирования?
    • Регистрация. Tenemos que hacer el check-in antes de ir a caminar por la ciudad.
    • Выезд. El check-out es hasta el mediodía.
    • Парковка. Нет парковки.
    • Лофт. Марта се мудо на чердаке в центре города Сьюдад.
    • Одноместный. Buenos días, quiero reservar una hahatación single.
    • Хостел. Hay un hotel B&B que abrió a la vuelta de la esquina.
    • Все включено. Mis vacaciones en el caribe son all inclusive.
    • Ваучер. Cuando compres con la tarjeta, без olvides pedir el voucher.

    Другие примеры

    • Zapping = просмотр телеканалов. Mi hermano pasa todo el día haciendo zapping.
    • Комический = комический. ¿Cuál es tu cómic preferenceido? Эль Мио эс Супермен.
    • Хобби. Эль-хобби-де-ми-мадре-эс-техер-и-бордар
    • Бойкот = бойкот. A esa empresa le están haciendo un boicot.
    • Шунтирование (операция на сердце). A mi abuela le van hacer un bypass.
    • Бестселлер. El escritor español ha publicado más de veinte бестселлеры.
    • Идеи. Нуэстра превращает идеи в новые идеи.
    • Маркетинг. Отдел маркетинга для новых идей.
    • Такси. ¿Compartimos un такси?
    • Обратная связь. Agradecemos ваша обратная связь.

     

    ПОПРОБУЙТЕ БЕСПЛАТНЫЙ ПРОБНЫЙ КЛАСС!

    Нажмите ниже, чтобы зарегистрироваться на бесплатное занятие без каких-либо обязательств — кредитная карта не требуется.

    НАЖМИТЕ, ЧТОБЫ ПРОБНЫЙ ЗАНЯТИЙ БЕСПЛАТНО!

    • Нравится нам на
      Facebook

    • Подпишитесь на нас в
      Twitter

    vr

    Французские англицизмы: постоянно меняющийся лингвистический случай

    Английские заимствования все чаще проникают в языки по всему миру, но ни один язык не имеет истории национального сопротивления, столь стойкого, как французский.

    Во Франции, где язык является делом государства, противодействие англицизмам, выдвинутое Французской академией, носит явно лингвистический характер (англицизмы — это излишние и причудливые элементы, которые должны быть заменены французскими словами) и имплицитно политический (англицизмы — импорт из господствующей США, а донорский статус английского языка существует за счет французского). Будь то загрязнители или оккупанты, они, тем не менее, предшествуют всем новым словам, которые пополняют лексикон, часто на короткий срок, а иногда и на долгий срок.

    Растущее глобальное влияние английского языка поднимает вопрос о новых и более глубоких результатах контактов, которые выходят за рамки хорошо известных культурных заимствований ( le Big Mac ) и компьютерной и интернет-терминологии ( le big data ). Последний период активных контактов, начавшийся в 1990-х годах, имеет свою собственную сложную лингвистическую характеристику, включающую четыре отдельных результата:

    (1) Значительный приток очень низкочастотных англицизмов

    Глобальный английский привел к увеличению объема заимствований, что в значительной степени объясняет восприятие «слишком много английского». Тем не менее, частота рассчитывается за один год ежедневных Libération указывают, что англицизмы, не одобренные словарем, соответствуют многочисленным типам, но очень небольшому количеству токенов (обычно менее трех). Измерение продолжительности жизни англицизмов также показывает, что их обычно короткая жизнь дает им скудную возможность заменить или проникнуть в лексикон французского языка. Однако их краткое присутствие опровергается лексической жизнеспособностью, которую они порождают в языке-реципиенте.

    Растущее глобальное влияние английского языка поднимает вопрос о новых и более глубоких результатах контактов, которые выходят за рамки хорошо известных культурных заимствований (9).0025 le Big Mac ) и компьютерной и интернет-терминологии ( le big data ).

    (2) Разнообразие типов заимствований

    В этот период устойчивого виртуального контакта с английским языком французские англицизмы могут быть определены менее однородно, чем когда-либо прежде. Следующий образец недавно заимствованных предметов воплощает современное явление: серийный драгер «серийный флирт» (по образцу серийный убийца ), Дрю «the» boucher (заимствованный ударный определенный артикль), toutou-sitting «doggy-sitting» (loanblend), flashcode «QR code» (ложный англицизм), runnings (усечение кроссовок ), e-réputation (заимствованный префикс e- e- ) и т. д.

    (3) Реинтерпретация и манипуляции с заимствованными материалами

    Английские слова во французском языке начинают новый жизненный цикл, который может сильно отличаться от их донорской жизни. Изменения, по сути, представляют собой распространенную закономерность: формы могут изменить значение, изменить класс слов, стать неформальными, добавить акцент, добавить юмора и т. д. Прилагательное XXL , например, вошел в издание 2014 года словаря Petit Robert как с буквальным донорским значением размера одежды ( пот XXL «толстовка XXL»), так и с образным получателем, означающим вне сферы одежды, которое повсеместно встречается в прессе ( projet XXL «крупномасштабный проект», hommes XXL «мужчины plus size», высокомерие XXL «запредельное высокомерие»). Двуязычные сложные слова представляют собой продуктивный случай манипуляции: они возникают, когда английское сложное слово используется в качестве модели для создания новых слов в реципиентном языке. Эти составные англицизмы обеспечивают образцы для открытых серий двуязычных составных слов во французском языке (9).0025 серийный убийца > серийный убийца «серийный бомбардир», это девушка > это прическа «это прическа», Уотергейт > Пенелопагейт ).

    (4) Помимо слов: заимствование английских фраз

    Текущий период контакта с английским языком характеризуется значительным качественным расширением, от слова до фразы ( чудаковато, не так ли? «мило, не правда ли? не так ли?»). Сценарий здесь еще более сложен, так как эти фразы указывают на то, что, хотя они заимствованы как куски, впоследствии они могут быть переосмыслены оригинальным образом во французском языке, как в случае с witty 9.0025 expressions détournées : ничейная рука < ничья земля для описания умелого гандболиста; FR Боже, храни зелень < EN Боже, храни королеву ).

    Эти четыре паттерна характеризуют появление инновационных лексических явлений в условиях виртуального контакта, чье (французское) сообщество не является двуязычным по-английски каким-либо традиционным способом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *