Язык кипра: Язык на Кипре | официальный, государственный

Содержание

Можно ли ехать на Кипр без знания английского и понимают ли русский язык на Кипре?

На каком языке говорят киприоты, нужно ли знание английского, понимают ли на Кипре русский язык и какие сложности могут возникнуть у туристов?

В южной части Кипра живут преимущественно греки, они же греко-киприоты. Родной язык – греческий, религия – христианство.

На северном Кипре, частично признанной (Турцией), живут турки и язык, обычаи, культура — турецкие.

Южный Кипр, который чаще выбирают для отдыха, говорит на греческом языке. Это официальный язык страны. Так как Кипр долгое время был английской колонией, второй официальный язык – английский.

Это значит, что подавляющее большинство греко-киприотов говорит на английском языке. Трудности перевода могут возникнуть только в не туристических и отдаленных селах, да и то таких мест немного.

Понимают ли русский язык на Кипре

«Я не знаю языков, поэтому покупаю путевки у тур операторов» — Такое часто можно услышать от многих туристов, которые бояться оказаться в чужой стране без навыков общения на английском.

Поэтому такие туристы покупают экскурсии в отелях, бояться взять автомобиль в аренду на Кипре и живут там где им посоветует тур оператор.

Такие туристы переплачивают за отдых, живут не в самых лучших местах, обедают и ужинают в отелях и часто не видят самого интересного. Другими словами, они лишают себя удовольствия самостоятельного путешествия и приятных приключений о которых потом приятно вспоминать долгими зимними вечерами.

Понимают ли русский язык на Кипре

Для тех, кто боится  путешествовать самостоятельно из-за незнания языка у меня хорошая новость.

На Кипре можно легко и свободно обходиться без английского и греческого языков.

В доброй половине туристических мест есть русскоговорящий персонал.

Как правило, это наши бывшие соотечественники из экс-СССР. По-русски говорят не только в кафе, ресторанах, на ресепшине отелей, в уличных забегаловках, но и в банках, в аэропортах на возврате Tax Free и, конечно в такси и на экскурсиях.

На Кипре полностью отсутствует языковая проблема, именно поэтому его можно сравнить с Грузией или Польшей, где практически повсеместно понимают и/или говорят по-русски.

На популярных курортах южного Кипра – Айя-Напе, Протарасе, Лимасоле, Полисе, Ларнаке, Пафосе, абсолютно везде вы встретите русскоязычный или русскоговорящий персонал.

Меню практически всех ресторанов и кафе переведено на русский язык.  Я не скажу что мне это очень нравится, но факт есть факт. Достаточно ткнуть пальцем в блюдо и, даже если официант не говорит по-русски, вас поймут.

Понимают ли русский язык на Кипре

Не бойтесь путешествовать самостоятельно!

То же самое с арендой автомобиля. На Кипре сотня крутых локаций и достопримечательностей и если вы отдыхаете пакетом по путёвочке, то либо вы ограничиваете свои впечатления пределами пляжа и отеля, либо вынуждены переплачивать за экскурсии, которые очень дорогие. И именно посредники от туризма взращивают в туристах мысль о том, что самостоятельно путешествовать сложно и дорого. Это типичное враньё дельцов от туризма. Не верьте им!

Понимают ли русский язык на Кипре

Взять автомобиль напрокат также легко, как и дешево. Персонал в большинстве компаний говорит по-русски, поддержка на русском языке, договор также на русском. Уже пару лет на Кипре работает неплохой сайт по выбору автомобилей среди местных прокатных контор и у него  есть русскоязычная поддержка. Цены низкие, выбираешь авто, а не класс автомобиля как у международных контор, машины новенькие. Все общение происходит по-русски.

Понимают ли русский язык на Кипре

Я говорю по-английски, на Кипре бываю подолгу, дважды в год. Очень люблю этот остров и в один из приездов на отдых решил не произносить ни слова по-английски. Просто чтобы побыть на месте туриста, который  не знает язык.

Читайте также: Кипр — аренда автомобиля в Ларнаке, Пафосе, Айя Напе, цены

Так вот, ни разу, даже на заправке где-то в глухой деревне я ни сказал ни слова по-английски. Заправщику я показал количество бензина на пальцах.   В ресторане везде находились русскоговорящие официанты, старался ориентироваться по надписям и вывескам на русском языке. Представитель прокатной компании говорил по-русски.  Эксперимент оказался даже более удачным, чем я ожидал.

Единственный минус всего этого в том, что ты практически не чувствуешь страну. Всё-таки язык со временем придётся выучить. Хотя бы базовые фразы и слова. Это тоже несложно, попробуйте.

Не бойтесь отдыхать без посредников, это увлекательно, легко и весело.

Понимают ли русский язык на Кипре

Все выше написанное относится и к турецкой части Кипра, в которую обязательно стоит съездить. Как это сделать? Я подробно написал об этом.

Как добраться на Кипр

В Ларнаку или Пафос очень просто добраться, есть множество прямых рейсов из Москвы, Киева, Риги, Тель Авива и других городов. Подобрать рейс и купить дешевые авиабилеты можно на сайте aviasales.ru. Рекомендую проверить наличие дешевых авиабилетов по календарю низких цен.

Трансфер из аэропорта на Кипре

Кипр – топовое летнее направление и нередко таксисты в аэропорту задирают цены на свои услуги. К тому же, у большинства из них нет детских автомобильных кресел. Их не ставят поскольку детское кресло занимает место взрослого пассажира. Из-за этого туристам с детьми приходится бегать по территории аэропорта в поисках свободного авто с детским автокреслом.

Обе проблемы решаются очень просто. Трансфер, как индивидуальный так и групповой можно заказать онлайн. Там же можно выбрать опцию с детским креслом. Не придется переплачивать таксистам и не будет проблем с безопасностью детей.

Происходит все очень просто. После оформления заказа, вас встретит водитель с табличкой на которой будет написано ваше имя. Сразу после выхода из зала прилета вы садитесь в машину и едете в свой отель.

Найти варианты трансфера на Кипре >>

Как арендовать автомобиль на Кипре

На Кипре работают как дорогие транснациональные прокатные конторы так и множество мелких прокатчиков автомобилей. Я пользуюсь локальными прокатчиками, которые собраны вместе на одном сайте.   Есть русскоязычная поддержка. Пользовался ими трижды в 2017-м и 2018-м году, всё прекрасно.

Как найти недорогой отель или апартаменты на Кипре

Никаких секретов я не открою — пользуюсь проверенным Booking.com и сайтом-агрегатором RoomGuru (HotelsCombined) на котором можно сэкономить до 30 процентов стоимости гостиницы или апартаментов.

Выбор жилья, даже для такого небольшого острова как Кипр, огромен, но бронировать рекомендую заранее так как лучшие варианты расходятся за пару месяцев до высокого сезона.

Понимают ли русский язык на Кипре

Возможно также пригодится:

Фиг Три Бэй — самый популярный пляж Протараса

Что посмотреть возле Ларнаки — деревня Зиги, рыбное место

Что посмотреть возле Ларнаки

Топ-15 что посмотреть в Айя-Напе и окрестностях

Государственный язык Республики Кипр

Содержание:

Большое количество наших гостей острова Кипр, перед поездкой задают вопросы: Какой на Кипре разговорный язык? На каком языке говорят на Кипре? Какой государственный язык на Кипре? или Какой официальный язык на Кипре?

Государственный язык Кипра

С виду все очень просто, остров Кипр — это бывшая британская колония, а, значит, всё население в совершенстве владеет английским языком. .. и это одно из первых и значимых заблуждений о Кипре. На самом деле, английским языком владеют только в курортных городах, причем уровень знаний ближе к начальному, нежели к среднему, в некоторых деревушках Кипра так и вовсе владение хорошим английским большая редкость.

Хорошее произношение английского языка также очень трудно встретить. Разговорный английский на Кипре сильно упрощен, и нередки ситуации, когда киприот не понимает о чем ему толкует англичанин на английском языке, а англичанин, в свою очередь, не понимает о чем ему толкует киприот на своем английском.

Одним из заблуждений также является утверждение, что Кипр греческий остров и на нем говорят на чистом греческом языке. Кипр — это полностью Независимая Демократическая Республика Кипр, и греческим он в современной истории никогда не был. И не редкость ситуации, как и с английским языком, — грек не поймет, что ему говорит киприот и наоборот.

На самом деле все немного сложнее. На Северном (оккупированном) турками Кипре официальный язык — турецкий.

На Южной части острова Кипр язык (официальный и государственный) — греческий, но не чистый греческий, а его производный диалект с новогреческого языка. Вся официальная и сопроводительная документация составляется на греческом языке. Полную юридическую силу имеют документы только на греческом языке. Второй по значимости язык на Кипре — английский, с его помощью пытаются общаться с теми людьми, кто не владеет кипрско-греческим языком (алфавит которого, между прочим очень схож с русским алфавитом).

А как же русский язык на Кипре?

Легко! Добро пожаловать в замечательный город Лимасол, который сами местные называют — город русских, в котором по статистике каждый третий житель владеет русским языком, включая мэра города! В этом городе можно не переживать за знание английского языка и тем более «кипрского языка», вполне хватит и того, что вы знаете русский язык на Кипре.

Понравилась публикация?

Поделиться публикацией

Греческий — официальный язык Кипра.

Разговорник

Греческий алфавит, язык на КипреПонятия «кипрский язык» не существует, есть диалект греческого языка, на котором говорят киприоты. На Кипре 2 языка – официальный современный греческий, который был принят в Греции в 1976 году также как официальный язык их страны, а также английский, так как он прижился за долгие года английского владычества.


Греческий язык очень трудный язык для изучения. Он очень похож по грамматике и некоторыми словами и буквами на русский язык, который считается тоже очень сложным для иностранцев и нам повезло, что русский мы уже знаем.

Греческий флаг

В греческом языке есть свои особенности, например у них целых 4 буквы, которые означают звук И. или вместе вопросительного знака ставится точка с запятой (; ). А ещё, если в слове вы забудете поставить ударение, это считается ошибкой.
Если вы собрались на Кипр, то неплохо бы выучить пару слов, чтобы киприот при разговоре понял, что вы уважаете, язык его страны и стараетесь что- то сказать, даже если плохо получается, ничего, сига – сига (постепенно)!

Греческий разговорник

По-русски     Произношение
Здравствуй (-те)!     Я су (сас)!
До свидания!     Я су (сас)!
Извините     Сигноми
Спасибо     Эфхаристо
Пожалуйста     Паракало
Хорошо     Кала
Плохо     Асхима
Да     Нэ
Нет     Охи
Маленькое     Микро
Большое     Мэгало
Много     Поли
Мало     Лиго

Вопросы
Кто?     Пьос;
Что?     Ти;
Как?     Пос;
Где?     Пу;
Почему?     Яти;
Куда?     Прос та пу;
Сколько?     Посо;
Сколько стоит?     Посо кани;
Я не говорю по-гречески     Дэн мило элиника
Как поживаешь /-ете/?     Ты кан/ис/-этэ/;
Спасибо, хорошо     Кала, эфхаристо
Плохо     Хальа
Я хочу   Фэло
Я не хочу    Ден  фэло
Я хочу есть     Пинао
Я хочу пить     Дипсао

Обращения

Дорогие друзья!     Агапиты фили!
Молодой человек!     Нэаре!
Девушка!     Дэспинис!
Господин!     Кириэ!
Госпожа!     Кириа!


ОБИХОДНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ

Где находится гостиница. .?     Пу врискетэ то ксэнодохио..;
Сколько стоит номер в сутки?     Посо стыхизи то доматьо тын мера;
Вы можете дать мне номер на другом этаже?     Борите на му досэтэ эна доматьо с ало орофо;
У вас есть номер с кондиционером?     Эхетэ доматьо мэ эркондысьон;
Я уезжаю/Мы уезжаем/-     Фэвго/фэвгуме/
Дайте, пожалуйста, ключ     Достэ му, паракало, то клиди
Поменяйте, пожалуйста, постельное белье     Паракало, алакстэ та аспроруха
Разрешите позвонить?     Боро на тылефонисо;
сегодня     Симера
завтра     Аврио
Спасибо за хорошее обслуживание     Эфхаристо я тын пэрипииси

В РЕСТОРАНЕ
Ресторан     Эстиаторио
Кафе     Кафэтэриа
Кондитерская     Захаропластио
Столик      Трапэзи
Завтрак     Проевма, проино
Бар     Бар
Таверна     Тавэрна
Обед     Евма
Ужин     Дипно
Порция     Мэрида
Меню     Мэну
Сыр     Тыри
Хлеб/белый/,/черный/     Псоми/аспро/,/мавро/

На каком языке говорят на Кипре и какой государственный

Собираясь в путешествие в теплый Кипр, не лишним будет узнать привычки и особенности местных жителей. В частности, на каком языке говорят на Кипре. Познакомимся с рейтингом популярности языков курортного места.

Южный Кипр

1 место. Греция

Государственный язык Южного Кипра. Правда, греческим в чистом виде назвать такое наречие сложно, скорее это диалект греческого. На Кипре греческий язык существует в двух видах:

  1. Кипрский диалект классического греческого говора. Морфология его практически одинакова с традиционным языком эллинов.
  2. Кипрский греческий. Этот язык подвергся более серьезным изменениям до такой степени, что жители Греции совершенно не понимают, на каком наречии изъясняются кипрские греки.

Со временем языковые формы видоизменялись и трансформировались, появлялись промежуточные словоформы. Древнейшие киприоты использовали одну из разновидностей кипрско-аркадского диалекта (такой язык был распространен у жителей Пелопоннеса). В то время Кипр имел собственную письменность.

  • Кипрское языковое наследие было безжалостно вытеснено греческим в IV веке до н. э.

Но островной диалект все же смог сберечь родные древнейшие языковые формы (это можно отследить по окончаниям прилагательных, существительных, шипящих согласных). В лексиконе киприотов присутствует множество слов, заимствованных из языков-завоевателей на Кипре (британцев, венецианцев, оттоманцев). Настоящий «чистый язык Кипра можно услышать сейчас у жителей территории Пафоса.

2 место. Англия

Какой язык считается следующим по популярности на Кипре? Это английский – второй официальный язык Южного Кипра. Начало его триумфа пришлось на 1925-1960 года (в это время остров являлся британской колонией). Английский распространен повсеместно, его изучение введено в школах. Все городские жители свободно говорят на нем. Меню во многих кафе, ресторанах, барах, где масса отдыхающих, одновременно пишется по-гречески и английски.

3 место. Россия

Современный Кипр увлечен страной Лермонтова и Пушкина. Практически во всех крупных туристических центрах, подавляющем большинстве современных гостиниц и кафе есть персонал, разговаривающий по-русски. В основном это переселенцы из стран СНГ и союзных республик.

Последние опросы показывают, что русский язык активно набирает обороты в Кипре. Его изучают повсеместно. Даже не зная иностранного, наши соотечественники не испытают трудности в общении.

Многочисленные туристические киприотские ресторанчики предлагают меню, изданные на русском языке, куда включается традиционные яства Руси. Наиболее распространенные из них – борщ, окрошка, бульоны из курицы, винегрет, оливье. Нашим туристам Кипр предлагает русскоязычные журналы и газеты, выпущенные на острове.

Отдохнуть на Кипре стремятся со всего мира. В гостиничных комплексах кроме распространенных языков, персонал умеет свободно общаться по-немецки, французски и ряде восточных языков (в частности ливийском и сирийском).

Совет. Уезжая на долгожданный отдых в Кипр, запомните хотя бы пару-тройку фраз на языке местных обитателей. Жители Кипрской республики испытывают симпатию и очень любят иностранцев, которые пытаются общаться по-гречески. Допустим, несложное приветствие «калимера» («с добрым утром») или «ясас» («здравствуйте»).

Северная область острова

Государственный язык северной части Кипра – это турецкое наречие. На нем ведутся все бумаги, пишутся официальные договора. Однако большинство жителей здесь разговаривают по-английски. Британский – второй официальный язык в Северном Кипре.

Языки Кипра. Греческий язык.

Урок для начинающих.

Уроки греческого языка (42 урока) / 02 / 03 / 04 / 05 / 06 / 07 / 08 / 09 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15

Где в интернете есть греческая виртуальная онлайн клавиатура?
Виртуальная онлайн клавиатура на греческом языке:

— Greek: www.gate2home.com/?language=el&sec=2

— Greek (220): www.gate2home.com/?language=el&lay=3&sec=2

— Greek (220) Latin: www.gate2home.com/?language=el&lay=4&sec=2

— Greek (319): www.gate2home.com/?language=el&lay=5&sec=2

— Greek (319) Latin: www.gate2home.com/?language=el&lay=6&sec=2

— Greek Latin: www.gate2home.com/?language=el&lay=7&sec=2

Греческий. Урок 1: Легко и с удовольствием!

Мы начинаем серию уроков греческого языка для начинающих. «Уроки» – не совсем верное определение, потому что в этой рубрике будет очень мало теории, больше практических примеров и разъяснений. Так что рассматривайте эти статьи как некий сборник полезной информации, которой можно воспользоваться при изучении греческого языка. Кстати, чтобы сделать еженедельные занятия в газете более привлекательными, мы придумали и суперприз для постоянных читателей этой рубрики. Те, кто соберет газетные вырезки всех 12 уроков нашего курса, смогут записаться на занятия греческим языком в Русском образовательном центре со скидкой в 30%! Так что, если Вы, дорогой читатель, давно собирались выучить греческий язык… самое время от слов перейти к делу!

Вы уже знаете как минимум 1000 греческих cлов!

Вам известно, что более 14 млн человек говорит на греческом языке? Современный греческий язык на треть состоит из заимствованных слов турецкого, итальянского и славянских языков. И наоборот, в русском языке несметное количество элементов греческого происхождения. Ученые-лингвисты утверждают, что русскоговорящий человек сможет легко распознать значение как минимум тысячи греческих слов.
Давайте рассмотрим несколько слов, в основе которых лежат греческие корни.
«Каллиграфия» – от греческих слов [кали] «хорошая» и [графо] «писать». Микроорга- низм – от [микро] – «маленький» и [организмос] – «организм». Полиглот – от [поли] – «много» и [глосса] – «язык». Может показаться, что слова с греческими корнями употребляются редко. Это не так. Нашими первыми словами, выученными благодаря газетным урокам, станут месяцы года. Ведь у каждого из этих 12 русских слов есть греческие корни. Я не буду переводить эти слова, уверена – Вы и так все поймете!

Ιανουάριος [януариос]
Φεβρουάριος [февруариос]
Μάρτιος [мартиос]
Απρίλιος [априлиос]
Μάιος [маиос]
Ιούνιος [иуниос]
Ιούλιος [иулиос]
Αύγουστος [августос]
Σεπτέμβριος [сэптэмбриос]
Οκτώβριος [октовриос]
Νοέμβριος [ноэмбриос]
Δεκέμβριος [декэмбриос]

Конечно, транслитерация русскими буквами не сможет передать правильное звучание слова. Вы можете попросить ваших друзей-киприотов правильно произнести названия месяцев года. Ключевое слово – «правильно» – в соответствие с нормами новогреческого языка. Имейте в виду, каждый киприот поймет грека (потому, что по телевизору и по радио киприоты слышат преимущественно классический вариант греческого языка, его же изучают в школе). Но не каждый грек поймет киприота. Это потому, что на Кипре свой диалект. Он, кстати, считается более близким к тому самому греческому, на котором говорили герои мифов и легенд. Наша задача – произносить слова так, как их произносят в Афинах. Именно афинское произношение в современном греческом языке считается эталоном.
Загляните на сайт www.internetpolyglot.com, в левом меню выберите кнопку «греческий». В каждом из 45 уроков есть список новых слов, который начитан профессиональным лингвистом. А теоретические знания можно почерпнуть из предыдущих статей в газете «Вестник Кипра». Зайдите на наш сайт www.vestnikkipra.com, наведите курсор на кнопку «Образование», выберите «Уроки». Там выложены уроки греческого, которые публиковались в газете в разные годы.

Греческий. Урок 2: Слова понятные нам

Многие греческие слова понятны русскому человеку. Продолжаем эту важную тему: ведь с ее помощью мы можем выучить греческий проще и быстрее.

Большое количество грецизмов пришли в древнерусский язык в процессе христианизации славянских народов. Вот несколько примеров. Из области религии: монах, монастырь, ангел, демон, епископ, икона; названия дисциплин: философия, история, математика, грамматика; бытовые слова: тетрадь, фасоль, свекла, скамья, сахар, фонарь. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: комедия, мантия, стих, логика, аналогия. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки. Так, например, слово лампа пришло к нам через французский, но в основе этого слова – греческий корень.
В этом выпуске газеты мы познакомимся с некоторыми важными словами. Первое из которых: γεια! [йя]. У этого слова сразу несколько значений. Это и привет, и здравствуй, и пока, и будь здоров (когда кто-нибудь чихает). И даже просто будь! в ситуации, когда гости чокаются бокалами.
Чаще всего к этому слову добавляют местоимение «тебе» или «вам». Γεια σου [йя су] – здравствуй, а вот γεια σας [йя сас] – здравствуйте (в том случае, когда обращаетесь на вы или к группе людей). Кстати, еще одно новое слово: если повторить звук [йя] два раза – [йя-йя], то получится слово бабушка.
Вот небольшой диалог. Обратите внимание: в греческом языке функцию вопросительного знака выполняет привычная нам точка с запятой.

Γειά σου! Τι κάνεις; [йя су. Ти канис]
Здравствуй! Как дела?

Καλά, ευχαριστώ. Εσύ; [кала, эвхаристо. Эси] Хорошо, спасибо. А у тебя?

Καλά είμαι και εγώ. [кала имэ кэ эго]
У меня тоже все хорошо.

Вы можете выучить наизусть этот небольшой диалог. Он поможет вам наладить контакт с вашими знакомыми. Они, конечно, понимают, что вы еще не говорите по-гречески. Но, поверьте мне, обязательно оценят вашу попытку поговорить с ними на их родном языке.
Продолжаем изучать новые полезные слова. Большую часть, уверена, вы уже слышали. Теперь сможете выучить и употреблять в повседневном общении.

Καλημέρα [калимэра] Добрый день!
Καλησπέρα [калиспэра] Добрый вечер!
Καληνύχτα [калинихта] Доброй ночи! Спокойной ночи!

Продолжаю знакомить вас с интернет-ресурсами по изучению греческого языка. Зайдите на страничку http://greek-language.narod.ru. Отсюда можно скачать (совершенно бесплатно!) несколько хороших словарей и учебников греческого языка. Кроме того, есть аудио- и видеоматериалы для изучения греческого, а также компьютерные курсы. Самый известный из них – «Розетта стоун» – считается одним из лучших самоучителей греческого языка.

Греческий. Урок 3: Пять фраз

Мы с вами изучаем греческий язык, основу практически всех европейских языков. Его история насчитывает 35 веков. Благодаря древнегреческим философам и ученым вклад этого языка в европейскую культуру трудно переоценить. Чтобы доказать влияние греческого на современную жизнь, в 1959 году один из видных общественных деятелей произнес великолепную речь на английском языке. Она мгновенно стала самой знаменитой речью в истории лингвистики. Ведь все английские слова, кроме артиклей и предлогов, были с греческими корнями. Этот факт – лишнее доказательство того, что влияние греческого языка до сих пор прослеживается не только в английском, но и в абсолютном большинстве европейских языков. К чему я это? Да к тому, что мы с вами сейчас изучаем один из самых важных языков мира и закладываем основу для дальнейшего вашего языкового развития, освоения других иностранных языков, лучшего понимания европейского культурного наследия!

Теперь выучим пять фраз, которые помогут нам в общении.
Σιγά! [сига] – Помедленнее! Не говорите так быстро!
Πέστε το ξανά! [песте то ксана] – Скажите это еще раз. Повторите!
Δεν καταλαβαίνω! [зен каталавэно] – Я не понимаю.
Μιλάτε αγγλικά; Μιλάτε ρωσικά; [милатэ англика / милатэ росика] – Вы говорите по-английски? Вы говорите по-русски?
Τι είπατε; [ти ипатэ] – Что? Что вы сказали?
Теперь перейдем к невербальным коммуникациям. Именно таким словосочетанием лингвисты обозначают жесты и движения, характерные для представителей разных народов. Какие жесты характерны для греков и киприотов? Мы попросили нашего художника Дарью Писареву показать вам наглядно.

1. «Да!» Как и у нас, русскоговорящих, кивок головой. При этом иногда звучит и само слово – Ναι! [нэ].

2. «Нет!» Голова движется назад, брови приподняты, при этом слышен щелчок языком – звук, похожий на «тс».

3. «Понятия не имею!» Беззвучное движение руками.

4. Να! [на] – «Отвяжись!»

5. «Что?» — Τι; [ти].

6. Έλα! [эла] – «Иди сюда! Давай!» Ладонь и пальцы движутся по направлению к себе.

7. Φύγε! [фиге] – «Иди отсюда! Уйди!»

8. Φαΐ! [фаи] – Еда.

9. «Замечательно!» (звук поцелуя).

10. Τρελός είσαι; [трелос исэ] – «С ума сошел? Совсем спятил?»

Греческий. Урок 4: Интернациональные слова с греческими корнями

Мы продолжаем тему интернациональных слов с греческими корнями. Какие-то из созвучных слов пришли в русский напрямую из греческого, какие-то попали сначала в один из европейских языков, а потом видоизмененные появились в нашем родном – русском. Сейчас это уже не важно. Важно, что вы сможете понимать греческий лучше, если выучите основные корни слов, которые раньше, может быть, и не замечали в русском языке.

Прочитайте эти слова.
ΙΣΤΟΡÍΑ, ΤΕΤΡÁΔΙΟΝ, ΚΑΤÁΛΟΓΟΣ, ΠΡÓΓΡΑΜΜΑ, ΓΡÁΜΜΑΤΑ, ΜΕΤÁΦΟΡΑ, ΠΑΡΑΓΡΑΦΗ, ΧΡÓΝΙΚΑ, ΚÓΣΜΟΣ, ΛÁΜΠΑ.
Не правда ли, очень легко! Это из-за того, что и алфавит русского языка основой своей имеет греческие буквы. Так что уже смело можете говорить знакомым, что вы «немного» читаете по-гречески. Это правда.
Вот небольшой список слов, заимствованных из греческого: педагог, школа, Библия, Евангелие, антология, хрестоматия, алфавит, эпоха, эхо, герой, политика, диалог, археология, морфология, синтаксис, фонетика, фантазия, симпатия, симфония, симметрия.
Знаете ли вы, что слова «машина», «механика», «махина», «махинация» по своему греческому первоисточнику являются однокоренными? В их основе лежит греческое слово [михани] (или [махана]) со значениями: «вымысел, хитрость, орудие, средство». Как видно, диапазон исходных значений греческого слова очень широк. К тому же, путь его из греческого в русский проходил через разные языки. Вбирая особенности каждого языка, это слово претерпело различные «превращения», или, как сказали бы греки, метаморфозы [метаморфозис].
Прежде, чем мы приступим к изучению новых слов, вот вам домашнее задание. Ответьте на вопросы.
1. Что значит «встречать с помпой», или что означает слово «помпезный»?
2. Что такое «драконовские меры»?
Постарайтесь разобраться сами. Ответы, конечно, будут опубликованы в следующем выпуске газеты.
В большинстве языков мира самым распространенным глаголом считается глагол «быть». Греческий – не исключение. Сегодня мы поговорим только о двух формах: «я есть, он есть» – είμαι/είναι [имэ/инэ]. Зная эти слова, мы можем составить десятки фраз. Начнем с простых.
Είμαι Ρωσίδα [имэ росида] – «я (есть) русская». В нашем языке мы чаще всего опускаем форму глагола «быть». Хотя в старославянском она употреблялась. Помните? «Иже еси на небеси…» – «ты есть на небе».
Είμαι χαρούμενος [имэ харуменос] – «я рад». Женщина скажет – [имэ харумени].
Είμαι άρροστος [имэ аростос] – «я болен». [имэ арости] – «я больна».
Είμαι κουρασμένος [имэ курасмэнос] – «я устал». Женский вариант – [имэ курасмэни]. Обратите внимание, что все формы женского рода в этих примерах оканчиваются на звук «и».
Είμαι στο σπίτι [имэ сто спити] – «я дома». Дословно – «я есть в доме».
Είναι στη Λεμεσό [инэ сти лемесо] – «он (она) в Лимассоле».
Местоимения с глаголами употребляются редко. В греческом сама форма глагола уже указывает на то, кто совершает действие. Если глагол оканчивается на звук «о», это значит Я делаю. [мило] – «я говорю», [графо] – «я пишу», [влепо] – «я вижу». И не нужно ставить слово εγώ [эго] – местоимение «я», αυτός [автос] – «он» или αυτή [авти] – «она».
Είναι άρροστος. Είναι χαρούμενος. Είναι κουρασμένος. – «Он болен. Он рад. Он устал». В таких случаях у нас есть прилагательное, чтобы определить, о ком идет речь. На «ος» заканчиваются прилагательные мужского рода.

Греческий. Урок 5: Наши вопросы

Прежде всего, отвечу на вопросы, заданные в прошлом выпуске. Нужно сказать, что в редакцию поступило около десятка писем с ответами. Приятно, что наша рубрика вызывает желание поделиться своими знаниями или отыскать какую-то новую информацию в Интернете. Самый полный ответ дала Ирина Конева из Ларнаки. Поздравляем!

Итак, наши вопросы:

1. Что значит «встречать с помпой», или что означает слово «помпезный»?
Слово «помпа» восходит к греческому πομπή [помпи] – «триумфальное, торжественное шествие». Соответственно, «встречать с помпой» – это торжественная встреча с максимальными почестями. А «помпезный» – торжественный, триумфальный.

2. Что такое «драконовские меры»?
«Виновником» выражения «драконовские меры» является один из афинских правителей по имени Дракон. Он правил в Афинах в начале VII века до н.э. и был автором законов о собственности. Законы получились строгими и сурово карали любое нарушение. Часто, попав в долговую кабалу, земледельцы продавались в рабство за пределы Аттики.

Вопрос этой недели: Первоначальное значение слова талант? И что значит «зарыть талант в землю»?

А сейчас переходим к лексике греческого языка. Цель этого занятия – познакомиться с десятью самыми распространенными глаголами. Один мы уже знаем – это глагол «быть» – είμαι. Вот еще десять новых слов и примеры их употребления.
Έχω [эхо] – иметь.
Ρωτάω [ротао] или ρωτώ [рото] – спрашивать.
θέλω [сэло] – хотеть.
‘Ερχομαι [эрхомэ] – приходить.
Κάνω [кано] – делать.
Πάω [пао] – идти.
Ξέρω [ксэро] – знать.
Βλέπω [влепо] – видеть.
Μιλάω [милао] или μιλώ [мило] – говорить.
Δουλέυω [дулево] – работать.
Μ’αρέσει [м’арэси] – мне нравится.
У каждого глагола есть свои окончания. Вот как изменяются глаголы первого типа.
Κάνω βόλτα [кано вольта] – я гуляю («делаю прогулку» дословно). Κάνεις [канис] βόλτα; – Ты гуляешь? (Напоминаем, точка с запятой в греческом – то же, что и вопросительный знак в русском). Κάνει [кани] βόλτα – он/она гуляет. Κάνουμε [канумэ] βόλτα – мы гуляем. Κάνετε [канетэ] βόλτα – вы гуляете. Κάνουν [канун] βόλτα – они гуляют. Итак, окончания глаголов: [о] – для местоимения «я», [ис] с местоимением «ты», [и] – (он, она), [уме] – мы, [этэ] – вы, [ун] – они.
Попробуйте проспрягать другой глагол. Например, βλέπω [влепис, влепи, влепуме, влепетэ, влепун].
Не все глаголы спрягаются именно так. Но о других типах спряжения мы поговорим позже. Пока же давайте выучим несколько новых фраз с глаголами этого урока. Помните, что местоимения употреблять необязательно? А о ком идет речь, мы узнаем, посмотрев на окончания глаголов.
Σε βλέπω. – Я тебя вижу.
Ξέρεις Μαρία; – Ты знаешь Марию?
Θέλει να ρωτάει. – Он хочет спросить.
Έχουμε μια κόρη. – У нас одна дочь.
Κάνετε λάθος. – Вы ошибаетесь.
Δουλέυουν πολύ. – Они много работают.
На следующем занятии мы продолжим изучать глаголы. Но учить будем сразу фразы. Так проще, чем заучивать все слова отдельно. А главное – результативнее и быстрее. Ведь, как следует из названия нашей рубрики, мы учим греческий легко и с удовольствием!

Греческий. Урок 6: Что значит «подвергнуться остракизму»?

Прежде всего, изучая влияние греческого языка на наш родной русский, узнаем правильный ответ на вопрос прошлой недели. Мы получили несколько разных вариантов ответов. Напомню вопрос: «Первоначальное значение слова талант? И что значит “зарыть талант в землю?”» Самым полным и правильным признан ответ

Ольги К.

Талант (от [талантон]) — самая крупная весовая и денежно-счетная единица в Древней Греции, Вавилоне, Персии и других областях Малой Азии. При Александре Македонском 1 талант равнялся 25,9 кг серебра. В современном русском языке старое значение слова «талант» сохранилось только в выражении «зарыть талант в землю», правда, приобретя переносный оттенок из-за совмещения этих двух значений. Возникло же это выражение благодаря евангельской притче о том, как богатый господин, уезжая в чужую страну, поручил рабам свое имение, при этом дав первому рабу 5 талантов, второму – 2, а третьему – 1. По возвращении хозяин потребовал отчета и получил от первых двух рабов денег вдвое больше, чем давал им. А третий отдал ему только полученный талант, сказав, что, убоявшись потери, зарыл его в землю. Сегодня выражение «зарыть талант в землю» означает «не заботиться о развитии своих способностей».

Вопрос этого урока – более сложный. Что значит «подвергнуться остракизму»? Ответ – в следующем выпуске.

Мы продолжаем знакомиться с греческими глаголами. Попутно запоминайте слова, которые попадаются в новых фразах.
Δεν ξέρω ελλινικά. [Ден ксэро эллиника] – Я не знаю греческий язык.
Ξέρετε ρωσικά; [ксерэтэ росика] – Вы знаете русский язык?
Δεν ξέρει αγγλικά.[ден ксэри англика] – Он не знает английский язык.
Внимательно просмотрев эти примеры, вы можете сделать вывод, что слова «русский, греческий, английский языки» созвучны – [росика, элиника, англика]. Запомните их. Частица [ден] соответствует русскому «не». Если хотите сделать предложение отрицательным, смело ставьте ее перед глаголом.
Θέλουμε – Δεν θέλουμε – Хотим. – Не хотим.
Βλέπεις; – Δεν βλέπω. Видишь? – Не вижу.
Напоминаю вам окончания глаголов.
Δουλέυω [дулево] – я работаю.
Δουλέυεις [дулевис] – ты работаешь.
Δουλέυει [дулеви] – он (она) работает.
Δουλέυουμε [дулевуме] – мы работаем.
Δουλέυετε [дулевете] – вы работаете.
Δουλέυουν [дулевун] – они работают.
Постарайтесь теперь сами проспрягать глаголы γράφω [графо] (писать) и περιμένω [перимэно] (ждать).
На следующем занятии мы выучим несколько вопросительных слов и запомним более десяти полезных вопросов. Полученные знания можно будет употреблять сразу после прочтения газеты.

Греческий. Урок 7: Вопросительные слова

Греческие приставки а-, анти-, архи-, пан- можно найти во многих русских словах. К примеру: аполитичный, антитело, архитектор, пандемия, антибиотик, антивоенный, антипатия, архиепископ. Есть в русском и много слов с греческими корнями. Так, в частности, слова монолог, монарх, монастырь, монолитный произошли от одного и того же греческого слова – μόνος [монос] – один, единственный.

А на вопрос прошлого урока ответить было трудно: ни одного правильного ответа мы не получили. Итак, откуда взяло свое начало выражение «подвергнуться остракизму»? В Афинах и в некоторых других городах Древней Греции существовал такой обычай: граждан, влияние и могущество которых угрожали (или якобы угрожали) процветанию общественной жизни и жизни государства, изгоняли. Вопрос об изгнании считался решенным, если против изгоняемого подавалось не менее шестисот голосов. Голоса подавались так: на черепке писали имя изгоняемого. Такой черепок назывался [остракон]. Отсюда название этого рода суда и изгнания – [остракисмос].
Мы переходим к основной теме нашего урока. Две недели мы посвятили изучению спряжения глаголов. До сих пор наши читатели выучили окончания только тех глаголов, ударения в которых стоит на предпоследнем слоге. Их большинство среди часто употребляемых (ρωτάω, θέλω, κάνω, ξέρω, βλέπω…). Перевод, транскрипцию и спряжение этих глаголов можно посмотреть в прошлых выпусках газеты или на сайте www.vestnikkipra.com. Об остальных глаголах поговорим позже. В этот раз мы выучим вопросительные слова и запомним ряд вопросительных предложений.
Что? – Τι; [ти]
Когда? – Πότε; [потэ]
Где? – Πού; [пу]
Кто? – Ποιος; [пьос]
Почему? – Γιατί; [йати]
Далеко? – Πόσο μακριά; [посо макрия]
Сколько стоит? – Πόσο κάνει; [Посо кани]
Как? – Πώς; [пос]
Теперь давайте учиться правильно составлять предложения. Начнем с самых простых. Помните глагол «быть»? [имэ] – я есть, [исэ] – ты есть, [инэ] – он есть. А вот и фразы:
Ты где? [пу исэ]
Где Костас? [пу инэ о костас]
Кто дома? [пьос инэ сто спити]
Что случилось? [ти инэ]
А теперь будем учиться читать. Попробуйте прочесть следующие предложения сами. Потом посмотрите на фразы, написанные русскими буквами.
Πώς σας λένε; – Как Вас зовут?
Πώς σε λένε; – Как тебя зовут?
Πώς είστε; или Τι κάνετε; – Как Ваши дела?
Πώς είσαι; или Τι κάνεις; – Как твои дела?
Από πού είστε; – Откуда Вы?
Από πού είσαι; – Откуда ты?
[пос сас ленэ, пос сэ ленэ, пос истэ, ти канете, пос исэ, ти канис, апо пу истэ, апо пу исэ]
На следующей неделе мы познакомимся с самыми распространенными фразами. Кроме того, начнем заучивать 50 самых нужных греческих слов. Их как раз хватит до 12 урока, на котором наш вводный курс закончится. Кстати, напоминаем нашим читателям, что, вырезав все 12 уроков греческого языка, можно записаться на спецкурс в Русском образовательном центре со скидкой в 30%. Значит, вместо 280 евро наши постоянные читатели заплатят за два месяца интенсивных занятий всего 196 евро.

Греческий. Урок 8: Cамые распространенные слова

Итак, в сегодняшнем уроке мы изучаем самые распространенные слова в греческом языке. Но для начала давайте разберем небольшой диалог. Заодно и посмотрите, как наши слова (самые нужные будут подчеркнуты) употреб-ляются в живой разговорной речи.
А: Καλημέρα! Μιλάτε Ελληνικά; [калимера. милате элиника] – Доброе утро! Говорите по-гречески?
Б: Καλημέρα! Ναι, μιλάω Ελληνικά. [калимера. нэ, милао элиника] – Доброе утро! Да, говорю.
А: Είστε ο κύριος Πέτρος Κασκανίς; [истэ о кириос петрос касканис] – Вы господин Петрос Касканис?
Б: Ναι. Εσείς, πώς λέγεστε; [нэ. эсис. пос легестэ] – Да. А Вас как зовут?
А: Με λένε Ελένα Σμιρνόβα. Χαίρω πολύ. [мэ ленэ элена смирнова. херо поли] – Меня зовут Елена Смирнова. Очень приятно!
Конечно, здесь был употреблен самый распространенный глагол в греческом языке – глагол «быть». Вы его увидели в разных формах. Кроме того, два раза появился глагол «говорить», который в неопределенной форме звучит и пишется двояко – μιλάω или μιλώ – я говорю. Обратите внимание и на слово [мэра] – день. В нашем диалоге оно прозвучало в составе слова [калимэра] – доброе утро. Слово «день» часто употребляется как самостоятельно, так и являясь составной частью нескольких слов. И, конечно, слово «много» – [поли], его тоже стоит выучить.
А теперь, давайте запомним новые слова. Они встречаются настолько часто, что, прислушавшись к речи киприотов, вы уже завтра сможете хотя бы раз услышать каждое из них.
В конце нашего урока я расскажу вам о том, как проще запомнить сразу много новых иностранных слов.
Близко – далеко
κοντά [конда] – μακριά [макрия]
на, над – под
πάνω [пано] – κάτω [като]
перед – за, позади
μπροστά [броста] – πίσω [писо]
слева – αριστερά [аристера]
справа – δεξιά [зэксья]
в, внутри – вне, снаружи
μέσα [меса] – έξω [эксо]
рядом – δίπλα [зипла]
Как запомнить эти слова? Прежде всего, запоминайте их парами. Слова, стоящие рядом – противоположны по смыслу. Возьмите два предмета. Положите один перед собой, другой на краю стола. Скажите (обязательно вслух) κοντά и μακριά несколько раз, обязательно при этом дотрагиваясь до соответствующего предмета. Включается моторная и зрительная память. Уверена, вы знаете о том, что у нас много видов памяти. И, может быть слышали о том, что запоминаешь информацию быстрее, когда она идет сразу по нескольким каналам. Используйте это! Повторите упражнения с другими словами. Потом нарисуйте что-нибудь на листе. Пусть на вашем рисунке будет столько предметов, чтобы можно было использовать ВСЕ слова, которые мы сегодня хотим выучить.
А теперь напишите эти слова большими буквами на листочке бумажки, который можно приклеить к зеркалу или монитору компьютера. Каждый раз, когда появляется малейшая возможность (ваш взгляд упал на листик – это уже повод!) – обязательно прочитайте эти слова с переводом. Сначала русский вариант (мыслите, ведь, по-русски), потом – греческий.
За один день вы их запомните. Это просто! Теперь, главное – не забыть. Значит, нужно увеличивать интервалы между повторением слов – день, два, неделя. Через неделю вы будете знать их назубок. И уже вряд ли когда-либо забудете.
О других секретах запоминания поговорим на следующей неделе. Когда будем учить очередную порцию полезных греческих слов.

Греческий. Урок 9: Несколько фраз-клише

Мы продолжаем знакомить читателей со списком слов, которые используются в греческом языке довольно часто. На прошлой неделе мы говорили о предлогах и наречиях места. Сегодня выучим несколько фраз-клише, полезные словосочетания и слова, обозначающие время действия.
Начнем с общения при встрече. Вы уже знаете несколько фраз:
Γειά σού! (Γειά σας!) Τι κάνεις; (Τι κάνετε;) [я су, я сас] [ти канис, ти канэте ]
Здравствуй! (Здравствуйте!) Как поживаешь? (Как поживаете?)
Καλά. Εσύ; Καλά. Εσείς; [кала. эси] [кала. эсис]
Хорошо. А ты? (Хорошо. А вы?)
Выражение «Γειά σου» используется в качестве «до свидания», «пока».
Другие варианты приветствия:
— Καλημέρα — Доброе утро!
— Καλησπέρα — Добрый вечер! (в течение дня обычно Γειά σου)
Меня зовут… — με λένε… [мэ ленэ]
Познакомьтесь… — Να σας συστήσω… [на сас систисо]
Моя жена — η γυωαίκα μου [и йинэка му]
Мой муж — ο άντρας μου [о андраз му]
Моя сестра — η αδελφή μου [и аделфи му]
Мой брат — ο αδελφός μου [о азэлфоз му]
Я русский — Είμαι Ρώσος [имэ росос]
Я русская — Είμαι Ρωσίδα [имэ росида]
И, наконец, давайте выучим несколько новых слов. Все они являются ответом на вопрос «когда?»
когда? — πότε; [поте]
сегодня — σήμερα [симера]
завтра — αύριο [аврио]
вчера — χτές [хтэс]
сейчас — τώρα [тора]
потом — μετά [мэта]
скоро — σύντομα [синдома]
тогда — τότε [тотэ]
всегда — πάντα [панда]
никогда — ποτέ [потэ]
часто — συχνά [сихна]
иногда — μερικές φορές [мэрикес форэс]
после обеда — μετά то μεσημεριανό [мэта то мэсимэрьяно]
в семь часов — στις εφτά [стис эфта]
десять минут назад — πριν από δέκα λεπτά [прин апо зэка лепта]
ежедневно — καθημερινά [каcимэрина]
каждую неделю — κάθε εβδομάδα [касэ эвдомаза]
в течение двух часов — για δύο ώρες [йа зио орэс]
через 20 минут — σε είκοσι λεπτά [сэ икоси лепта]
Теперь поговорим о том, как можно запомнить достаточно большой объем слов в течение одной недели. Первый вариант: слова нужно научиться писать (задействуется моторная память). Запишите в тетрадке каждое из новых слов и выражений (чередуя русский и греческий варианты) минимум 10 раз. Причем, через пару часов нужно повторить это упражнение, но уже в другом виде. Выпишите в столбик русские эквиваленты слов. Отдохните немного. А теперь (по памяти!) запишите греческие слова напротив их русского перевода. Проверьте себя. Исправьте ошибки (обязательно красной пастой! – так лучше запоминается.) Сделайте «работу над ошибками», помните, как в школе нас заставляли переписывать изложения и диктанты? Очень полезно. Достаточно повторить эти действия (написать 10 раз, по памяти написать слова, сделать работу над ошибками) всего три-четыре раза. И вы запомните все (!) наши новые слова. Кроме того, вы научитесь их правильно писать – это дополнительный бонус. Успехов!

Греческий. Урок 10: Устройство греческого языка

В рамках нашего мини-курса из 12 уроков мы не предполагали вдаваться в особенности грамматики греческого языка. Но в том, как этот язык устроен, мы обязательно должны разобраться.

Давайте пробежимся по основным параметрам. Греки заимствовали названия и очертания букв у финикийцев. Рассказ об этом, а также о том, как древние греки осознавали и изучали свой язык – отдельная и очень интересная история.
В современном греческом языке 24 буквы. Кстати, вы знаете о том, что у древних греков не было особых знаков для цифр: все числа обозначались буквами? Например, альфа =1, бета=2 и так далее.
Существительные в греческом языке могут быть мужского, женского или среднего рода.
Род существительного можно определить по артиклю, стоящему обычно перед словом, а также по окончанию самого слова.

Окончания мужского рода

Окончания мужского рода: –ος, –ης, –ας.
Например, ο δρόμος [о дромос] – дорога, улица, путь; ο άντρας [о антрас] – мужчина; ο μαθητής [о мафитис] – ученик.

Окончания женского рода

Чаще всего встречаются: –η, –α.
Например, η νίκη [и ники] – победа, η ζάχαρη [и захари] – сахар, η γυναίκα [и йинэка] – женщина, η ώρα [и ора] – час.

Окончания среднего рода

Окончания среднего рода: – ο, –ι, –μα.
Например, το βουνό [то вуно] – гора, το ψωμί [то псоми] – хлеб, το μάθημα [то мафима] – урок.

Существительные склоняются (изменяются по падежам). Нужно помнить о том, что изменяться будет не только само существительное, но и артикль и прилагательное, если оно относится к этому существительному.

Глаголы спрягаются в зависимости от типа. Большая часть так, как мы рассматривали в уроке 6.
Δουλέυω [зулево] – я работаю.
Δουλέυεις [зулевис] – ты работаешь.
Δουλέυει [зулеви] – он (она) работает.
Δουλέυουμε [зулевуме] – мы работаем.
Δουλέυετε [зулевете] – вы работаете.
Δουλέυουν [зулевун] – они работают.

Глаголы с ударением на последний слог чаще всего спрягаются вот так:
αγαπώ [агапо] – я люблю.
αγαπάς [агапас] – ты любишь.
αγαπά [агапа] – он она оно любит.
αγαπούμε [агапуме] – мы любим.
αγαπάτε [агапате] – вы любите.
αγαπόυν [агапун] – они любят.

Простое будущее время очень просто и запомнить: всего-то добавить Θα [фа] перед неопределенной формой глагола.
С прошедшим временем немного сложнее. У самых распространенных глаголов есть своя форма прошедшего времени. Но об этом можно будет поговорить на одном из очных уроков, если Вы решите изучать греческий на наших курсах. Либо в рамках другого газетного спецкурса. Если после окончания этой серии уроков у читателей возникнет интерес к более углубленному изучению греческого, мы продолжим наши еженедельные занятия.

Греческий. Урок 11: Составляем короткие фразы из двух глаголов

В этот раз мы научимся составлять короткие фразы из двух глаголов. Например, «я умею читать по-гречески» – ξέρω να διαβάζω Ελληνικά [ксэро на дъявазо эллиника]. Обратите внимание на частицу να, которая стоит между глаголами. Она помогает их соединить в единое смысловое целое. Без нее никак нельзя. Имейте в виду, что при изменении числа или рода («они умеют писать», «она умеет писать») будет изменяться окончание у обоих глаголов.

Теперь попробуйте сами попрактиковаться и составьте предложения, используя глагол ξέρω (знаю, умею, могу) в сочетании с другими известными вам глаголами. Например: ξέρω να διαβάζω ελληνικά, αλλά δεν ξέρω να γράφω ελληνικά καλά. (Я умею читать по-гречески, но не умею хорошо писать по-гречески.) Для тренировки проговорите эту фразу во всех лицах и числах (ξέρεις να διαβάζεις…). Выполняя это упражнение, вы можете использовать самые разные глаголы, какие подскажет вам ваш словарный запас: διαβάζω (читать), γράφω (писать), μαγειρεύω (готовить еду), παίζω (играть) πιάνο (на пианино), κιθάρα (на гитаре), χαρτιά (в карты).
А теперь выучим несколько новых слов и выражений. Но прежде я расскажу вам еще об одном приеме запоминания иностранных слов. Ему в прежние времена, когда не было компьютерных языковых тренажеров, учили студентов языковых вузов. Новые слова записываются на небольшие карточки (размером примерно 4 на 6 см) – на одной стороне слово на русском, на другой стороне это же слово на иностранном языке. Затем карточки сшиваются (берем иголку с толстой ниткой, прокалываем дырку в центре сверху, завязываем нитку, оставляя запас так, чтобы карточки могли быть перевернуты, как в картотеке). Обычно сшивается от 30 до 50 карточек. Получаются своеобразные четки. Их нужно всегда носить с собой. И как только выдалось время (даже если это 30 секунд в ожидании смены сигнала светофора) – обязательно прочитать слова вслух. Сколько успеете. Потом еще. Если забыли перевод, посмотрите на оборот карточки. Таким образом, возвращаясь к «четкам» 10-20 раз в течение дня, можно запомнить все 50 слов. На следующий день продолжаем. Только т
еперь смотрим на «русскую» сторону карточек и вспоминаем греческий эквивалент русских слов. При подготовке к экзаменам мои однокашники умудрялись выучивать по сотне слов в день, тренируясь таким образом. Но нам с вами такие подвиги сейчас ни к чему. Давайте запомним только те слова, что указаны ниже.

Новые слова и выражения:

Вы говорите (ты говоришь)… – Μιλάτε (μιλάς)… [милатэ] [милас]
…по-русски – ρωσικά [росика]
…по-гречески – ελλινικά [эллиника]
Я не говорю… – (Δε) μιλάω… [дэ милао]
…по-русски – ρωσικά [росика]
…по-гречески – ελλινικά [эллиника]
Немного говорю – Μιλάωλίγο [милао лиго]
Где Вы живете? – Πού μένετε [пу мэнэтэ]
Я живу… – Μένω… [мэно]
…в Москве – στη Μόσχα [сти мосха]
…в Киеве – στο Κίεβο [сто киево]
…в Никосии – στη Λευκωσία [сти левкосиа]
Запоминая новые глаголы, постарайтесь вернуться к началу этого урока. И потренироваться, составляя их вместе и изменяя в зависимости от числа и рода.
συνεχίζω – продолжать [синэхизо];
καταλαβαίνω – понимать [каталавэно];
αρχίζω – начинать [архизо];
τελειώνω – заканчивать [тилеоно];
μένω – жить [мэно];
ακούω – слышать, слушать [акуо];
περιμένω – ждать [перимэно];
αγαπώ – любить [агапо];
απαντώ – отвечать [апандо];
βοηθώ – помогать [воисо];
ελπίζω – надеяться [элпизо].

Языки Северного Кипра — на каком языке разговаривают на Северном Кипре

На каком языке разговаривают на Северном Кипре?

Официальным языком Северного Кипра является турецкий. На нем ведется делопроизводство. Дорожные знаки, вывески, названия заведений также часто написаны на турецком. Местное население говорит преимущественно на турецком.

Вторым официальным языком является английский. Довольно часто информация о важных туристических объектах, а также объектах городской инфраструктуры дублируется на английском языке. Большая часть местного населения хорошо владеет и английским языком. Персонал отелей, ресторанов, и других заведений, относящихся к туристической инфраструктуре, как правило, свободно владеет английским языком.

Северный Кипр: есть ли языковой барьер для туристов из стран СНГ?

Туристам из стран СНГ, прибывающим на отдых на курорты Северного Кипра, не о чем волноваться: если вы не знаете турецкого, можно изъясняться на английском. Касательно сферы обслуживания можно констатировать — здесь не пропадешь: местное население – очень радушные и гостеприимные люди, которые сделают все возможное, чтобы понять своего гостя, неважно, говорит он на английском или изъясняется на пальцах.

Кроме того, в виду того что русских (а также украинских, белорусских) туристов на острове с каждым годом становится все больше, многие местные уже понимают русскую речь (особенно это касается торговцев сувенирами, работников экскурсионных услуг). И опять же, ввиду популярности курортов Северного Кипра среди туристов из стран СНГ, можно смело рассчитывать на то, что на пляжах и в ресторанах вы периодически будете слышать родную речь. А встретив соотечественника на отдыхе, можно обменяться опытом и друг другу что-то подсказать.

Для тех, кто рассматривает переезд на Северный Кипр на ПМЖ, тоже нет повода для беспокойства: местное население очень толерантно к иностранцам, и много русских уже живет на острове, поэтому даже найти недвижимость с русскими соседями вполне реально. Для людей, которые кроме русского владеют английским, на Северном Кипре вообще не будет никаких барьеров. Вы сможете не только наслаждаться жизнью в райском уголке Средиземноморья, но и при желании даже получить образование в одном из престижных вузов Северного Кипра.

Для тех, кто хочет проявить уважение к местному населению, не составит труда выучить несколько базовых турецких слов (благодарность, приветствие, просьба, прощание) – это поможет наладить хорошие отношения с людьми.

10 стыдных вопросов о кипрском диалекте

Чем кипрский диалект отличается от стандартного греческого? Какой из них «чище» и «правильней»? И какой азбукой пользуются киприоты? Мы собрали 10 стыдных вопросов о современном языке острова. Подойдёт и тем, кто прекрасно владеет языком, и тем, кто не знаком с греческим совершенно. 

1. Как правильно: кипрский язык или диалект? 

Фото: Facebook / Κυπριακή Διάλεκτος

Без разницы. Точного определения, язык или диалект, в науке до сих пор не существует. Поэтому, если кому-то хочется показать островную идентичность, можно сказать «кипрский язык» (κυπριακά). Для того, чтобы показать связь с греческой культурой и Грецией, можно сказать «кипрский диалект греческого языка» (κυπριακή διάλεκτος). В данной статье я буду употреблять термины «кипрский язык» и (стандартный) «греческий язык» исключительно для удобства сравнения.

Насколько сильно отличается кипрский от греческого? Городской кипрский отличается от греческого меньше, чем русский от украинского. Но куда больше, чем оксфордский английский от «дженерал американ», литературного языка США. Деревенский кипрский отличается от греческого значительно больше.

2. Кипрский язык – потомок древнекипрского языка?

Фото: nicosiabookfest

Древнекипрский язык действительно существовал в ранней античности, однако с современным кипрским языком он никак не связан. Древние киприоты говорили на особом, аркадо-кипрском диалекте и писали справа налево примерно так: (это возможное написание имени Антон). Древнекипрский язык отличался от традиционного древнеафинского куда больше, чем современная кипрская деревенская речь отличается от современного афинского.

Однако уже в древности древнекипрский вымер и был заменён единым стандартным древнегреческим языком. И только спустя тысячи лет, благодаря обособленности, кипрский язык снова стал отличаться от греческого.

Например, древние киприоты говорили ἄνδα вместо местоимения αὐτή («эта») и κάς вместо союза καί («и»). Сегодня в кипрской деревне скажут τουτή и τζ̌αι соответственно.

3. Кипрский язык более «чистый» и ближе к древнему языку, чем греческий?

Фото: solaris.gr

Очень распространённая точка зрения даже среди образованных греков. Многие киприоты гордятся тем, что их язык более «чистый». И я с этим коренным образом не согласен. Да, в кипрском есть такие древние слова, которых нет в греческом. Например:

Однако на каждый пример близости к древнему языку можно найти противоположный пример. Наконец, произношение в кипрском языке невероятно изменилось и стало совсем не похожим на древнюю речь.

4. Кипрский язык особенный, благодаря итальянцам и англичанам?

Фото: facebook / Κυπριακή Διάλεκτος

Да, благодаря итальянцам, а также англичанам, французам, арабам, туркам и так далее. Но больше всего – туркам.

5. Правда, что сами киприоты не знают своего языка?

 

Фото: facebook / Κυπριακή Διάλεκτος

Отчасти это так. На «настоящем» деревенском кипрском языке разговаривает лишь незначительная часть населения острова. Большинство киприотов говорит на некой смеси греческого и кипрского.

Например, «киприот» по-гречески будет Κύπριος. Большинство киприотов скажут Κυπραίος. А вот в деревне и вовсе скажут Τζιπριώτης. А «Кипр» будет не Κύπρος, а Τζύπρος.

Кстати, сами «греки» по-кипрски будут не Έλληνας, а Ελλαδίτης. Это как «русский»/«россиянин». «Грек» по национальности – это Έλληνας. А если «гражданин Греции» – это Ελλαδίτης.

6. Кипрский отличается от греческого только бытовыми словами?

Фото: facebook / Κυπριακή Διάλεκτος

Нет, есть несколько различий в базовой лексике. Самое известное – όι вместо όχι («нет»). К слову, όι часто встречается и в других греческих диалектах, например в критском.

Также киприоты могут сказать τουτός вместо αυτός («этот»/«он»), а ещё δαμέ – вместо εδώ («здесь», «сюда»). И так далее.

7. Кипрский язык не имеет своей письменности?

Фото: Twitter / Κυπριακή Διάλεκτος

Кипрский язык имеет свою особую кипрскую письменность, однако ею пользуются максимум филологи Университета Кипра. Кипрскую речь приходится записывать обычным греческим алфавитом. Приходится, потому что звуки в кипрском и греческом существенно отличаются. Куда больше, чем в русском и украинском.

Давайте придумаем несложную фразу:

Έχει παπούτσια και κάλτσες; Βρέχει!
У него/неё есть ботинки и носки? Идёт дождь!

Кипрским письмом это будет так:
Έσ̌ει παπούτζ̌α τζ̌αι κάλτσες; Βρέσ̌ει!

Вообще, в кипрском языке «носки» будут κλάτσες, но для простоты опустим этот факт.

8. Греки и киприоты понимают друг друга?

Фото: studentlife.com.cy

Киприоты понимают греков прекрасно, так как в школе изучают литературный греческий. А значительная часть массовой культуры и СМИ на острове также выпускается на греческом языке.

А вот греку нужно время, чтобы привыкнуть к кипрскому. Обычно на это требуется пара недель. В первую очередь греку нужно понять особенности произношения.

Кипрский отличается прежде всего произношением согласных звуков. Это нетипично для европейских языков, так как обычно диалекты отличаются гласными. Ведь в Рязани скажут «малако», в Вологде – «молоко», а в Петербурге – «мəлəко». В Лондоне – «фастфуд», а в Нью-Йорке – «фэстфуд». А у киприотов с греками всё наоборот.

Кипрский язык, в отличие от греческого, имеет палато-альвеолярные согласные: звук [ʒ] (примерно как в английском vision), [ ʃ ] (примерно как русское [ш]), [ t͡ʃ ] (примерно как английское nature или твёрдое украинское [ч]). Также в кипрском есть два звука [р] и некоторые другие фонетические особенности.

Как отражаются эти звуки на письме? Греческой азбукой:

9. А существуют другие диалекты греческого языка?

Песня «Катюша» на румейском языке, он же мариупольский диалект греческого

Да. Самый известный – понтийский язык. На нем говорят многие русскоязычные греки и киприоты. В Турции, в Египте, на юге Италии и Украины, да и в самой Греции есть диалекты греческого, которые отличаются от литературного афинского куда больше, чем деревенский кипрский.

10. У турок-киприотов также имеется свой язык?

Фото: my Cyprus, my Κύπρος, my Kıbrıs

Да, именно поэтому правильно бы кипрский язык называть греко-кипрским. Ведь на Кипре существует турецко-кипрский язык. Насколько он далёк от литературного турецкого, я сказать не могу. Знаю одно: больше всего отдалился от родственников арабо-кипрский язык! Такой на острове тоже встречается, хоть и весьма редко, он практически вымер.

И если турки-киприоты пишут на обычном латинском алфавите, то арабы-киприоты писали греческой азбукой!

Νάχνθ ηινα μιν Λουπνζν
Φια χτθρ, χτθρ ημαν
Κοφννα γόρπα άδακ λλι ημαν
μ’ άλοκ ςοφρνα ζχεν μα λλι τραπ

Особый арабский диалект на греческой азбуке. Шах и мат переводчику.

Антон КОСТИЧЕВ

 

21 основная фраза, которая вам понадобится на Кипре

Знакомство с множеством красивых достопримечательностей Пафоса | © Ирина Папоян / Shutterstock

Хотя многие островитяне говорят по-английски, несколько фраз на местном языке могут иметь большое значение на Кипре. Официальный язык — современный греческий, но местные жители говорят на тяжелом кипрском диалекте, на котором говорят каждый день. Этот диалект представляет собой смесь древнегреческого и современного греческого языков, который также включает слова из латыни и турецкого языка. Чтобы пройти мимо, ознакомьтесь с нашей 21 важной фразой, которая вам понадобится, пока вы там.

Ya sas (Γεία σας ) или Ya sou (Γεία Σου )

Обе фразы означают «привет». Первый используется при обращении ко многим людям, в вежливости или при разговоре с кем-то во множественном числе. « Ya sou » является более неформальным и обычно используется в разговоре с друзьями.

Kali me ra (Καλημέρα )

Это одно из самых известных греческих слов, которое обычно используется на Кипре до полудня.Это буквально переводится как «добрый день», хотя говорят утром, желая другим хорошо провести день.

Kali ni chta (Καληνύχτα)

Это то, что используется перед сном или при выходе из дома ночью. Его также часто слышат те, кто собирается уехать — фраза « Tha sas kalinichtiso » переводится как «Я хочу пожелать вам спокойной ночи», намекая на отъезд.

Ne (αί ) / O hi (χι )

Два жизненно важных слова, которые понадобятся любому путешественнику ежедневно.Кипрский диалект имеет привычку сокращать слова, и падеж « oi » ничем не отличается, поскольку люди на Кипре произносят его как « oi ».

Efhari sto (Eυ χαριστώ)

Всем известно, что вежливость имеет большое значение, особенно когда посетители пытаются выразить это на местном языке. Это слово может показаться сложным для тех, кто не привык к таким звукам, но усилия будут оценены.

Paraka lo (Παρακαλώ)

Значение: Пожалуйста / добро пожаловать

Это простое слово имеет двоякое значение и понимается в зависимости от контекста.Если кто-то благодарит вас, вы отвечаете « parakalo », что означает «добро пожаловать». Если вы хотите спросить что-то вроде «Можно мне кипрского кофе, пожалуйста?», Вы бы ответили « Mboro na eho ena kafe, parakalo ?».

Возьмите карту или поговорите с местными жителями, чтобы узнать дорогу | © Олеся Кузнецова / Shutterstock

Pou и ne to…? (Που είναι το …?)

Значение: Где…?

Незаменим, когда вы спрашиваете дорогу, особенно если вы исследуете Старый город города, где, возможно, некоторые из пожилых людей, с которыми вы встретитесь, могут плохо говорить по-английски.Используйте эту короткую фразу и укажите, куда вы хотите перейти, чтобы ответить на вопрос.

Arister a (ριστερά) / Dexi a (Δεξιά)

Это пригодится при получении направления, а также когда вы говорите своему таксисту, куда идти.

Попробуйте местные блюда кипрской кухни в одной из многочисленных таверн | © Владимир Жога / Shutterstock

После знакомства с чудесами острова вы, возможно, захотите отведать вкусные блюда кипрской кухни.Если вы хотите, чтобы официанты знали, что вам очень хочется попробовать блюда, попробуйте эту фразу. А если вы действительно голодны, добавьте в конце « poli », что означает «Я очень голоден».

Тонный логариазм o паракал o (Τον λογαριασμό παρακαλώ)

« Logariasmos » — это непростое слово для многих, но попробуйте. Имейте в виду, что на Кипре к счетам не добавляется плата за обслуживание, поэтому принято оставлять чаевые.

Mpo ro na e ho li go ne ro (πορώ να έχω λίγο νερό? )

Значение: Можно мне немного воды?

Избегайте обезвоживания во время путешествий.В период с мая по сентябрь наблюдаются очень высокие и влажные температуры, поэтому очень важно потреблять много воды. Возьмите бутылку в киоске на каждом углу, в ресторане или таверне.

Уличный рынок в Омодосе, где продают традиционное кипрское кружево | © eFesenko / Shutterstock

P o sa i ne? (Πόσα είναι? )

Есть несколько способов узнать цену, в зависимости от того, имеет ли товар окончание мужского или женского рода в греческой грамматике.Но это может быть довольно сложно, поэтому придерживайтесь этой простой фразы, и сообщение будет ясным.

Ine akriv o (Είναι ακριβό)

Значение: Это дорого

Если что-то кажется дорогим, вы можете поторговаться по более выгодной цене. Это чаще встречается на открытых рынках и у уличных продавцов, однако торговые заведения вряд ли пойдут на сделку.

Ine fthin o ( Eίναι φθηνό)

Делая покупки на местных рынках и в винтажных магазинах, вы можете найти настоящие драгоценности по низким ценам.Выразите свой энтузиазм этим простым предложением.

Tr i a (τρία) — Три

Te ssera (τέσσερα) — Четыре

P e nde (πέντε) — Пять

Eft a

(ε Enφi) a (εννία) — Девять

Узо — это греческий сухой аперитив со вкусом аниса, смешанный с водой | © Надир Кеклик / Shutterstock

Pa me yi a ka fe ? (Πάμε για καφέ? )

Значение: Пойдем на кофе?

На Кипре очень развита кофейная культура, и это напиток, который пьют горячим или холодным в любое время дня.Люди собираются за чашкой кофе, чтобы наверстать упущенное, или во время традиционной игры в тавли.

Me le ne… (Με λένε)

Важно знать, как представиться при встрече с людьми, поэтому сначала скажите «привет» (см. Выше), и у вас будет полное предложение: « Ya su , me lene … ”

Pos i se? (Πως είσαι? )

На самом деле это можно задать двумя способами: либо с помощью приведенной выше фразы, либо с помощью вопроса: « Ti k a nis ?» что буквально означает «Чем ты занимаешься?», хотя его используют как альтернативу вопросу «Как дела?».

Polli zesti (Πολλή ζέστη)

Это относится к погоде, а не к остроте еды. Если вы приедете сюда во время летней жары, вы часто говорите об этом.

Ime apo… (Είμαι από…)

Когда вы болтаете с местными жителями, они часто спрашивают, откуда вы, так что приготовьте эту короткую фразу. Вопрос о том, как назвать вашу страну, может стать отличным началом разговора, поскольку киприоты обычно любят учить путешественников их языку.

Mou aresi (Μου αρέσει) / Den mou aresi (Δεν μου αρέσει)

Значение: Мне это нравится / Мне не нравится

Уличные продавцы часто могут предложить вам попробовать свою продукцию .Дайте им обратную связь, говоря, нравится вам это или нет. В большинстве случаев они будут предлагать вам что-то еще, пока не найдете то, что вам нравится.

На каких языках говорят на Кипре?

Турецкий — один из языков Кипра.

Греческий и турецкий — два официальных языка Кипра. Три основных языка меньшинств, на которых говорят на Кипре, — это армянский, кипрский арабский и курбетча. Английский — популярный иностранный язык, на котором говорят в стране.Кипрский греческий язык и кипрско-турецкий язык являются общими языками Кипра.

Официальные и местные языки Кипра

Стандартный современный греческий язык и стандартный турецкий язык являются двумя официальными языками Кипра. Эти языки используются правительством, судами, администрацией, средствами массовой информации и образовательными учреждениями Кипра.Греческий язык был завезен на Кипр греческими поселенцами, прибывшими на остров примерно в XII-XI веках до нашей эры. Основное население использует кипрско-греческий и кипрско-турецкий как повседневные разговорные языки. Однако кипрский греческий язык развивался в стране на протяжении столетий и находился под сильным влиянием различных языков, на которых говорили различные колониальные группы, прибывшие на Кипр за эти годы. Кипрский греческий язык значительно отличается от стандартного современного греческого языка.

Языки меньшинств Кипра

Общины меньшинств, проживающие на Кипре, говорят на своих родных языках в стране.К наиболее популярным языкам меньшинств, на которых говорят на Кипре, относятся:

Армянский

На армянском говорят этнические армяне, проживающие на Кипре. Эти люди живут в стране с шестого века, но новая группа армянских иммигрантов также прибыла в XX веке после геноцида армян в Турции.В настоящее время около 3000 человек на Кипре говорят на армянском как на родном языке. Многие этнические армяне, живущие на Кипре, говорят на армянском и греческом языках.

Кипрский арабский

Кипрский арабский язык — это вариант арабского языка, на котором говорят этнические арабы, проживающие на Кипре.Этот язык быстро умирает, и на нем говорят около 900 кипрских маронитов, проживающих в стране, большинство из которых в возрасте старше 30 лет. Большинство носителей этого языка говорят на греческом и кипрском арабском языках. Считается, что в Кормакитисе на Кипре проживает значительная часть кипрских маронитов.

Курбетча

Курбетча — малоизученный язык меньшинства Кипра.На этом языке говорят цыгане, проживающие в северных частях страны. В языке используется цыганская лексика и кипрско-турецкая грамматика. Об этом языке меньшинства известно немного, и он не защищен законом страны.

Языки иммигрантов, на которых говорят на Кипре

На Кипре говорят на нескольких языках иммигрантов.На этих языках говорит иммигрантское население различных национальностей, проживающих в стране. Английский, русский, украинский, румынский, болгарский и т. Д. Являются языками иммигрантов Кипра.

Иностранные языки на Кипре

Английский — самый популярный иностранный язык на Кипре.Киприоты хорошо владеют английским языком. Согласно отчету Eurobarometer, 73% населения Кипра говорят по-английски. Этот язык используется в уличных знаках, рекламе и публичных объявлениях в стране. Во время британского колониального правления на Кипре английский был официальным языком страны. Он также выступал в качестве лингва-франка страны до 1960 года. Английский язык использовался в судах Кипра до 1989 года и в законодательных органах до 1996 года. Другие популярные иностранные языки, на которых говорят на Кипре, включают французский и немецкий, на которых говорят 12% и 5% населения. народа Кипра соответственно.

На каких языках говорят на Кипре?

Кипрский арабский (признанный), курбетча (непризнанный)
Ранг Официальные языки Греческий, турецкий
1 Народные языки Кипрский греческий, кипрско-турецкий, кипрский арабский
армянский язык 2
3 Основные языки иммигрантов Английский, румынский, русский, болгарский, иногда украинский, хорватский, албанский, македонский, черногорский, словенский, сербский, боснийский, польский, немецкий и венгерский.
4 Основные иностранные языки Английский (73%), французский (11%), немецкий (5%)
5 Языки жестов Кипрский язык жестов
Оишимая Сен Наг в обществе
  1. Дом
  2. Общество
  3. На каких языках говорят на Кипре?

Кипрский как отдельный язык? : linguistics

Я выросла на Кипре.

Низкий язык — кипрский, а высокий — греческий примерно для 80% населения, считающегося киприотами-греками.

Формально кипрский считается диалектом греческого языка и, как таковой, на самом деле не существует в письменном формате, его нигде не преподают и не слышат по телевидению или радио (кроме некоторых «комедийных» скетчей).

Кипрский — это смесь современного и древнегреческого (в большей степени, чем греческий язык на материке), турецкого, итальянского, арабского, французского и других языков.Хотя киприоты понимают греков с материка, когда они говорят, обратного нельзя сказать. А киприот, говорящий на «обычном греческом» с греческим на материке, чувствует себя так, как будто говорит на иностранном языке.

Говорить на кипрском языке на официальных мероприятиях в целом считается табу, и это обычно не приветствуется как признак «низкого уровня образования». По иронии судьбы, на Кипре самый высокий процент высшего образования (бакалавриат и выше) в Европе — почти 55%. Для сравнения, процент Греции составляет 31%, а Турции — 20%.

За свою мучительную историю Кипр был завоеван следующими цивилизациями (не полный список!):

  1. Греки (микенцы)

  2. Ассирийцы

  3. Египтяне 37

  4. Египтяне

  5. Римляне

  6. Византия

  7. Арабы / сарацины

  8. Лузиньянские крестоносцы

  9. Венецианцы

  10. Османы

  11. Вторжение османов

  12. Турецкая империя все еще

  13. 7% острова, Никосия — единственная оставшаяся разделенная столица в мире.

Я излагаю историю, чтобы продемонстрировать языковое и культурное разнообразие этого места. Я не осуждаю какие-либо, а просто представляю исторические факты в том виде, в каком мы их знаем в настоящее время.

Итак, вот где появляется моя теория «кипрский как собственный язык»:

Греческий язык, на котором киприот широко основан, имеет свой собственный алфавит, который не может быть использован для полного описания и записи кипрского языка, тонов и тонов. звуки.Базовая грамматика и синтаксис также имеют явные различия.

Греческий язык настолько монотонный, что в нем есть 5 (ПЯТЬ) букв / дифтонгов, представляющих короткое «е», которые звучат точно так же (Η η, Ι ι, Υ υ, ΟΙ οι, ΕΙ ει). То же самое относится к «о», где омикрон (о-маленький) и омега (о-большой) звучат одинаково. То же самое относится к звуку «а», который представлен буквой эпсилон и дифтонг альфа йота (ай), и оба они звучат одинаково. 24-буквенный греческий алфавит может потерять до 5 букв и звучать точно так же, хотя правописание с его помощью может вызвать множество апоплексических поражений.

В греческом языке отсутствуют следующие звуки, которые обычно используются в кипрском языке (а также в большинстве других индоевропейских языков):

«SH» = эквивалентный звук GR «SS», греческой буквы или дифтонга не существует (греческий язык на материке произносится как «SHEET»). «as» SIT «)

» CH «= GR —>» TS «(материковый греческий язык произносит» CHAIR «как» TSAIR «)

Мягкий звук G, как в J в» Jail «= GR — -> звучит больше как «DZ» (на материковом греческом «JAIL» произносится как «DZAIL»)

Heavy K Звук «KK» = GR —> мягкий K звучит между жесткой G и K.

двойной L «LL» звук = GR —> одинарный L

Heavy T Звук «TT» = GR -> одинарный T звучит между D и T.

Когда люди спрашивают меня о различиях между греческими и киприотов, я говорю им, что они, например, дальше, чем испанцы и португальцы. Одним из основных аргументов в пользу этого является то, что вы можете читать и писать на испанском и португальском языках, используя один и тот же алфавит, но вы не можете этого сделать для киприотов.

Насколько я понимаю, на нем говорят только около миллиона человек, но есть сотни языков, на которых говорящих меньше.

Мой вопрос к лингвистам здесь, каков порог, необходимый для определения «диалекта» как собственного языка?

Есть ли еще примеры диалектов, которые нельзя записать алфавитом Высокого языка?

Греческий кипрский язык — онлайн-преподаватель греческого языка

Кипрский «язык» — греческий диалект

Языки, какая загадка! Принято считать, что даже если вы свободно говорите на каком-либо языке, вы все равно многого о нем не знаете.Греческий язык еще более удивителен, поскольку он полон идиоматических выражений, значение которых трудно себе представить, и в нем так много изменений и диалектов по всей Греции и на Кипре. Родос и Крит, другие острова Греции и Кипра хорошо известны своим характерным акцентом и местным диалектом.

Я уверен, что вы уже задаетесь вопросом, почему это происходит, поскольку их официальный язык — новогреческий. На каком языке говорят жители Кипра? В этой статье мы кратко рассмотрим кипрский «язык», объясним некоторые из его основных характеристик и представим некоторые часто используемые фразы.

Начнем с того, что диалект киприотов-греков сочетает в себе звуки, слова и идиомы из других языков и диалектов. Он выжил во времени, передаваясь из поколения в поколение из уст в уста. На нем говорят на всем острове Кипр и среди киприотов, проживающих за границей (греко-кипрская диаспора), хотя официальным письменным языком является новогреческий. Возвращаясь в прошлое, хотя греки — ахейские греки — населяли остров и принесли греческий язык на Кипр, из-за того, что остров имеет отличное географическое положение и в древнем мире он был крупнейшим производителем и экспортером. из меди, он был завоеван турками, британцами, франками и венецианцами.Это повлияло не только на социальную и экономическую жизнь острова, но и на язык, поскольку даже в наши дни многие слова, выражения и фразы происходят из языков всех этих народов.

Теперь давайте посмотрим на некоторые из основных характеристик диалекта греков-киприотов:

  • Использование двойных согласных в слове, например «ποττέ» -ποτέ- never / «αλλάσω» — αλλάζω- изменить
  • Использование -ν в конце слов или глаголов «τραπέζιν» — τραπέζι- таблица, «χαρτίν» — χαρτί — бумага, «κουτίν» — κουτί- коробка, «πιαίνουμεν» — ποηγ «Ερκούμαστεν» — ερχόμαστε- мы приходим, «παίζουμεν» — παίζουμε- играем.
  • Характерные звуки как «ц» для звука «к», например, «τζαι-και- и», или использование двойной отрицательной формы «εν τζαι — δεν και- не и» для большего акцента, например, «εν τζαι είδα τον» или «εν τζαι επία ‘»
  • Использование местоимения после глагола «είπεν μου» — μου είπε-, «λαλεί του» — του λέει.

Теперь давайте посмотрим на некоторые из наиболее часто используемых слов на кипрском языке и на то, как мы можем использовать их в повседневных беседах:

  • Ίντα; — τι;
  • Ίνταλως — πώς;
  • Ένι-είναι
  • Τζιαι — και
  • χει / σσιει — χει
  • Δαμέ — εδώ
  • Τζιαμέ — εκεί
  • Εν να — θα

Кипрские фразы и слова

Пример 1

-Ίνταλως πάμεν τζιαμέ; — Intalos pamen tziame? Как нам туда добраться?

-Να πάτε ίσσια τζιαι μετά αριστερά.-На пате issia tzai meta aristera.

Двигайтесь прямо, а затем налево.

Пример 2

Ίντα που έσσιεις; — Inta pou essieis? Как дела? Что у тебя есть?

ν είμαι τζιαι πολλά καλά. -En ime tziai polla kala. Я не очень хорошо себя чувствую.

Пример 3

-Πού είσαι; -Pou ise? -Где ты?

— μαι δαμε στο ταχυδρομείο. -Ime dame sto taxidromio — Я здесь, в почтовом отделении.

-Εντάξει, μείνε τζιαμέ τζιαι έρκουμαι. -Entaxi, мой tziame tziai erkoume. Хорошо, оставайся там, и я пойду.

Пример 4

-Ίντα που εν νά κάμετε τον άλλον μήναν; -Inta pou enna kamete ton allon minan?

-Εν νά πάμεν διακοπές. -En na pamen diakopes. Поедем в отпуск.

Здесь мы должны отметить, что вы можете легко использовать эту фразу, когда говорите о том, что вы будете делать в будущем [Έν να + ρήμα-en na + глагол]

Мы надеемся, что наша сегодняшняя статья поможет вам немного лучше понять некоторые звуки, слова и повседневные фразы, которые вы можете услышать во время вашего визита на Кипр.Вы также можете узнать больше, посмотрев наше видео.

Теперь ваша очередь! Можете ли вы написать слова или фразы на «языке» греков-киприотов, которые вы слышали?

Кипрская слоговая

Кипрская слоговая азбука использовалась на Кипре примерно с 1500 и 300 гг. До н.э. и считается, что он произошел от линейного письма A. Самый ранний из известных надписи между 1500 и 1200 гг. до н.э. на неизвестном языке называется «Этео-киприот» или «Истинный киприот», и сценарий, в котором они написано называется кипро-минойским.

Примерно с 1200 г. до н.э. Кипр начал колонизировать микенцы, Минойские и, возможно, критские греческие поселенцы, и они, вероятно, адаптировались существующий сценарий для написания собственного языка — самый старый из известных надпись на греческом языке датируется XI веком до нашей эры. Кипрский греческий имел много общего с греческими диалектами Аркадии и Памфилии, что соответствует провинции Анталия в Турции.

Самыми ранними надписями были короткие тексты и посвящения на погребении. предметы, хотя некоторые более длинные тексты появились в 5 веке до нашей эры.Некоторые более поздние надписи, особенно из Пафуса и Соли, являются кипрским шрифтом и греческим алфавитом, которые помогли с их расшифровка. В результате программы Александра Великого Геллинизация кипрский сценарий был в конечном итоге заменен Греческий алфавит в 4 веке до нашей эры.

Расшифровка была начата в 1871 году Джорджем Смитом, который позже при содействии С. Борт, и первоначально основывался на двуязычном финикийском киприоте. текст на бронзовой табличке из Идалиума 480–470 гг. до н. э.Другой ученые, в том числе Брандис, М. Шмидт, Дик и Зигизмунд, также работали о расшифровке, которая была завершена к 1876 году.

Примечательные особенности

Кипрская слоговая

Образец текста

Фотография Саймона Агера, сделана в Британском музее.

Ссылки

Информация о кипрской слоговой азбуке
http://en.wikipedia.org/wiki/Cypriot_syllabary
http://histories.cambridge.org/extract?id=chol9780521234474_CHOL9780521234474A005
http: // www.palaeolexicon.com/default.aspx?static=14&Language_ID=31
http://www.unicode.org/L2/L2020/20154-n5135-cyprominoan.pdf

Palaeolexicon — инструмент изучения слов для древних языков, включая кипрский
http://www.palaeolexicon.com

ALPHABETUM — шрифт Unicode специально разработан для древних сценариев, в том числе классических и средневековая латынь, древнегреческий, этрусский, осканский, умбрийский, Фалисканский, мессапический, пиченский, иберийский, кельтиберийский, готический, рунический, Древнеанглийский и среднеанглийский, иврит, санскрит, староанглийский язык, огам, Харости, глаголица, старокириллица, финикийский, авестийский, угаритский, Линейное письмо B, анатолийское письмо, коптское письмо, кипрское письмо, брахми, древнеперсидская клинопись: http: // гиндо.pntic.mec.es/~jmag0042/alphabet.html

Бамум, Сценарий острова Кэролайн, Кельтиберийский, Чероки, Кипрский, Навоз (Ибан), Эскаян, Хирагана, Иберийский, Катакана, Кпелле, Лома, Менде (Кикакуи), Мвангвего, Нджука, Нюшу, Нваго Анеке, Вай, Йи, Югтун

Другие системы письма

Последнее изменение страницы: 01.06.21


Почему бы не поделиться этой страницей:

пожаловаться на это объявление

Если вам нужно печатать на разных языках, вам может помочь Q International Keyboard.Это позволяет вам печатать практически на любом языке, который использует латинский, кириллический или греческий алфавиты, и это бесплатно.

Если вам нравится этот сайт и вы находите его полезным, вы можете поддержать его, сделав пожертвование через PayPal или Patreon, или внося вклад другими способами. Омниглот — это то, чем я зарабатываю на жизнь.

Примечание : все ссылки на этом сайте на Amazon.com, Amazon.co.uk и Amazon.fr являются партнерскими ссылками. Это означает, что я получаю комиссию, если вы нажимаете на любой из них и что-то покупаете.Таким образом, нажав на эти ссылки, вы можете помочь поддержать этот сайт.

Кипрский греческий словарь — греческий язык Кипра LEXILOGOS

Кипрский греческий словарь — греческий язык Кипра LEXILOGOS

Кипрско-греческий словарь

Кипрский Κυπριακά

• Λεξιλογική βάση δεδομένων της κυπριακής διαλέκτου: лексикография кипрского диалекта, база данных (+ аудио)

• Wikipriaka: совместный кипрско-греческий словарь

• CySlang: словарь сленга

• Французские займы на кипрско-греческом языке от Джима Дэви и Анны Панайоту, в Chypre et la Méditerranée orientale (1997)

Кипрский диалект греческого

→ Греческая клавиатура для ввода текста греческим шрифтом

→ Преобразование Новогреческий> Латиница

→ Греческая клавиатура с транслитерацией для ввода текста латиницей

• Кипрский греческий язык Павлоса Павлу, в Revue belge de philologie et d’histoire (2012)

• Исследования Амалии Арванити о греческом киприоте

• Лингвистическая практика на Кипре и появление кипрского стандартного греческого языка (2006)

• Кипрский греческий, в журнале Международной фонетической ассоциации (1999)

• Акустические характеристики близнецов согласных в кипрском греческом (2000)

• Кипрский греческий язык и фонетика и фонология близнецов (2001)

• Сравнение фонетики одиночных и близнецов согласных в кипрском и стандартном греческом (2001)

• Еще ​​раз об акцентах фраз: сравнительные данные из Standard и Cypriot Greek (1998)

• Исследования о кипрских греках, автор Σπύρος ρμοστής (Спирос Армостис)

• Восприятие взрывного геминации у кипрско-греческого языка (2010)

• Артикуляционное исследование геминации начальной остановки слова в кипрско-греческом

• Fricative и sonorant super-geminates в кипрско-греческом, перцептивное исследование (2011)

• Восприятие кипрско-греческих «супер-близнецов» (2007)

• Évolution des constrictives en chypriote ancien by Anna Panayotou, in L’Antiquité classique (2004)

• Quelques specificités du dialecte chypriote Мондри Бодуэна, в Бюллетень адской корреспонденции (1879): I & II

• статьи о кипрском греческом языке: Academia | Википедия

Новости — Ειδήσεις

• Опечатки

Тексты и литература

• Panorama de la poésie chypriotes νδρέας Φυλακτού (Андреас Филакту), в Cahiers du Centre d’études chypriotes (1992)

• La poésie chypriote: Кипрская поэзия с -х годов века до наших дней, автор Анна Ольвия Яковидес, в Cahiers du Centre d’études chypriotes (1984)

• Новое изобретение Рембо на основе хиприотской поэзии Янниса Иоанну, в Transtext (e) s transculture (2009)

Ресурсы

• Ανέμη (Университет Креты): документы о языке и культуре Кипра

→ Кипр: карты и документы

→ Новогреческий

→ Древнегреческий

Cypriot Greek — Persée

Revue Belge de Philologie et d’Histoire / Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis, 90, 2012, p.967– 972 Кипрский грек

† Павлос Павлу (1)

1. Личность кипрского грека

1.1. Происхождение

Греческий кипрский диалект (далее кипрский) принадлежит к юго-восточным диалектам. Он прибыл на Кипр с первым поселением греков после разрушения микенских дворцов в материковой Греции и на Крите. Первое свидетельство его наличия — археологическая находка в городе Пафос, датируемая 11 веком. ДО Н.Э. Написанный кипрской слоговой буквой, он, вероятно, иллюстрирует аркадо-кипрский диалект.

1.1. Происхождение
1.2. Отличительные особенности

Фонология — это лингвистический уровень, на котором кипрский отличается от стандартного современного греческого языка (SMG) и других греческих диалектов. Что касается согласных, то основными фонологическими явлениями являются: интервокальная фрикативная делеция (SMG / póδi /, кипрский / pói / ‘стопа’), палатализация (SMG / cerós /, кипрский / t∫ erós / ‘время, погода’), Обнуление стопов (SMG / biskóto /, Cypriot / piskóttho / ‘cookie’), Усиление (SMG / kluvjá /, Cypriot / klufcá / ‘cages’), Fronting

(SMG / xeretó /, Cypriot / ∫ eretó / ‘I salute ‘), Lenition (SMG / pjáso /, Cypriot / pjáho /’ Я (буду) ловить ‘), Voicing (SMG / áxristos /, Cypriot / ágristos /’ бесполезный ‘),

Gemination (SMG biskóto /, Cypriot / piskóttho / ‘cookie’), Общая ассимиляция

(SMG / δen δίxni /, кипрский / eδδίxni /).Основные вокальные явления включают

Фразовый фонологический эпентез (SMG / an staθi /, кипрский / an-i-staθί / ‘если (s) он стоит’) и лексически ограниченную гармонию гласных (SMG / órama /, Cypriot / óroma / ). Среди надсегментарных явлений есть сдвиг напряжения вправо (SMG / ta δéndra /, кипрский / ta δendrá / «деревья») и сдвиг напряжения влево (SMG / borίs /, кипрский / mbóris / «вы можете»).

(1) Павлос Павлу (1964-2010) получил степень бакалавра (Erste Diplomprufung на французском языке) в Венском университете, Австрия, в 1988 году.Он получил степень магистра прикладной лингвистики (преподавание английского и немецкого языков как иностранного) в Университете Южного Иллинойса в Карбондейле, США, в 1991 году, и докторскую степень по прикладной лингвистике (языковое тестирование) в Джорджтаунском университете, США, в 1995 г. Он — доцент Кипрского университета. Он преподавал курсы социолингвистики, методологии английского языка как иностранного и языкового тестирования.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *