Язык нидерландов: Нидерландский (Голландский) — Легализуем.Ру

Бюро Переводов SmartSovaБюро Переводов SmartSova

Генерала Озерова 19, офис 218

Заказ по e-mail: [email protected]

Отвечаем в Viber, WhatsАpp,Skype,

заказ on-line

+7 (4012) 37 47 03 +7 (963) 298 95 53

Обратный звонок

Пожалуй, самое быстрое бюро переводов

☰ Меню

Заказ по e-mail: [email protected]

Отвечаем в Viber, Whatsapp, Skype, Telegram

Генерала Озерова 19

+7 (4012) 37 47 03
+7 (963) 298 95 53

07 апр

Нидерландский язык (голландский) один из самых интересных среди европейских. Его относят к группе германских языков. Голландский несёт в себе особенности многих современных языков, но в то же время является достаточно самобытным.

  1. На голландском языке разговаривают более 23 млн. человек, что делает его 8-ым по распространённости среди стран Европы. Около семнадцати млн. носителей нидерландского живут в Нидерландах, а остальные — в европейских странах, Суринаме, Антильских островах, Соединенных Штатах Америки, Канаде, Австралии, Новой Зеландии.
  2. Голландскому языку свойственно множество диалектов. Однако, язык, который используют для образования, СМИ и деловой переписки — называется «образцовым». Его развитие контролирует нидерландский языковой союз.
  3. Структуру языка Нидерландов можно понять, вникнув в шутливую пословицу: «Нидерландский язык появился, когда пьяный немец начал разговаривать на английском». Достаточно много слов похожи на английские, другие — на немецкие. Даже грамматика частично заимствована из этих языков. Вместе с этим есть немало отличий. К примеру, в языке распространены двойные гласные: vaal, gaan, doorn.
  4. Из-за того, что язык Нидерландов схож с другими языками, его даже выдвигали на роль праязыка. Но данная теория быстро потерпела крах, так как не имела никаких научных подтверждений.
  5. Нидерландский язык мог стать общемировым, как и английский. Ведь колонии небольших Нидерландов в 17 столетии занимали большие территории. А само государство осуществляло торговлю почти со всем миром. Как результат подобной распространённости, — голландский лег в основу многих языков. Например, африкаанс, который используют в ЮАР и Намибии, прямой его наследник.
  6. Древнейший памятник письменности языка — текст 1100 года. Современный носитель вряд ли сможет прочитать его. Первые произведения литературы на голландском стали появляться в тринадцатом веке.
  7. По-английски голландский язык звучит «Dutch». Часто переводчики путают его с «датским» («Danish»). Такую ошибку также часто можно увидеть во многих современных произведениях.
  8. Наиболее часто используется звук — «Х». Степень его выраженности зависит от диалекта. На юге произносят его мягче. Так читается не только буква «H», но также «G» и «CH». Отличным примером распространения звука «Х» является фраза «achtentachtig prachtige grachten» («восемьдесят восемь прекрасных каналов») — ее читают как «ахтентахтех прахтихе храхтен».
  9. Изучающих голландский язык удивляет обилие уменьшительно-ласкательных слов. Согласно теории,это делается с целью упрощения. Дело в том, что в нидерландском есть два артикля — «het» и «de» — правила пользования которыми очень запутаны. В случае же уменьшительно-ласкательных, артикль всегда один — «het».
  10. В русском языке также присутствуют заимствования из голландского: stoel — стул; broek — брюки; oester — устрица. Также много слов появилось в обиходе русского населения из языка нидерландцев из тематики моря: яхта, адмирал, матрос, рейд, трюм.

 

Оставить комментарий Геннадий Опубликовано в Без рубрики

Мы получаем и обрабатываем персональные данные посетителей сайта в соответствии с Политикой обработки персональных данных.
Отправка Ваших персональных данных подразумевает согласие со всеми пунктами Политики.

хотите узнать подробнее?

Заполните поля ниже и наш оператор свяжется с Вами в ближайшее время!

Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных

Языки мира: особенности нидерландского языка: junycat — LiveJournal

Нидерландский язык часто неправильно называют голландским. Голландия, строго говоря, — это лишь одна из провинций (а точнее, две провинции — Голландия Южная и Северная) королевства Нидерланды (Nederland). Путаница усугубляется тем, что раньше нидерландским словом De Nederlanden (множественное число) — Нижние страны по-русски, Pays Bas по-французски, Low Countries по-английски — называли историческую область в нижнем течении Рейна и нескольких других рек. Ныне этот регион, экономически, исторически и культурно тесно связанный конгломерат трех стран, принято называть Бенилюкс — Benelux (Belgie + Nederland + Luxembourg). Впрочем, в русском языке Голландия и Нидерланды — это фактически синонимы, если речь не идет о научных работах.

Так вот, по-нидерландски ныне говорят в Нидерландах и в северной части Бельгии, именуемой Фландрией (жители — фламандцы), которая в силу превратностей исторической судьбы давным-давно оказалась оторвана от Нидерландов. После множества исторических перестановок Фландрия очутилась в составе Бельгийского королевства с момета его образования в 1835 году. Хотя иногда и говорят о фламандском языке, по сути, это тот же нидерландский. Жители же Южной Бельгии, Валлонии, говорят по-французски. Знаменитая фламандская живопись — это, по сути, та же голландская, но созданная мастерами, жившими за пределами голландского государства.

Хотя голландской империи более не существует, нидерландский язык оставил след в языках бывших колоний. Самой крупной из них была нынешняя Индонезия, и в современном индонезийском языке огромное количество заимствований из нидерландского.

Кроме того, нидерландский язык породил дочерний язык — африкаанс (самый юный из германских языков), язык белых колонистов Южной Африки, среди которых преобладали выходцы из Нидерландов. На нем говорит около 6 миллионов человек, и голландский им во многом понятен.

У голландцев была великая эпоха: с конца XVI до приблизительно середины XVIII века. Первая в мире капиталистическая держава. Голландский торговый флот по тоннажу был равен всем флотам остальной Европы. Молодая буржуазия была жадна не только до материальных ценностей, но и до знаний, и красоты. А какие странные явления наблюдались в финансовой жизни страны! Чего стоит только знаменитая тюльпаномания (до сих пор рассматривается как историческая загадка) середины «золотого» XVII века, когда за луковицу редкого сорта тюльпана можно было купить 2-этажный каменный дом в Амстердаме. Вот она, загадочная нидерландская душа!

Большинство голландцев и фламандцев, упоминающихся в учебниках, — это живописцы и ученые-естествоиспытатели как раз того времени. Именно в этих областях наиболее велик вклад голландцев и фламандцев в мировую культуру. Голландские живописцы ввели в мировую практику такой жанр живописи, как пейзаж. До них никому не приходило в голову, что природа сама по себе может представлять художественную ценность.

Голландофилом был русский царь Петр Первый, предпринявший попытку вестернизации (уподобления Западу) России. Он жил в Голландии и сохранил ее в своей памяти как образец правильного устройства жизни.

Этот уют, чистота вокруг, разумность, предприимчивость и честность обывателей! Впоследствии, уже в конце XIX века, в качестве идеала правильного мироустройства многие русские воспринимали викторианскую Англию, что уже в позднесоветское время ностальгически было воплощено в телесериале о Шерлоке Холмсе, весьма тепло принятом на родине главного героя.

Рубеж XVII и XVIII веков — период интенсивного лексического воздействия голландского языка на русский в основном в области кораблестроения и судовождения (все эти бушприты, мачты, шпангоуты и т. п.), но не только. Впрочем, многие голландские заимствования были позднее вытеснены словами из других языков.

Знание голландской орфографии понадобится нам для правильного чтения фамилий голландских (фламандских) ученых и художников, да и названий фирм. Это немало, учитывая число тех, других и третьих.


Читаем по-нидерландски.

Нидерландский язык по своей лексике и грамматике находится как бы посредине между английским и немецким языками. Голландцам одинаково легко осваивать оба языка. А вот англичанам, и особенно немцам, приходится труднее из-за сложного фонетического строя нидерландского языка. Многие гласные и дифтонги иностранцам кажутся неразличимыми. Так, владеющий немецким языком многое поймет в письменном тексте, но затруднится с его пониманием на слух. Вообще нидерландская орфография непроста, в особенности в передаче гласных звуков. Поэтому освоим мы далеко не все.


Согласные звуки

Большинство согласных звуков передается теми же буквами, что и в латыни. Буквосочетание ch, как и в немецком, передает звук «х» (похоже также на звук, передаваемый в нидерландской письменности буквой g): Bosch [босх] — Босх, живописец так называемого Северного возрождения, оказавший огромное влияние на последующих художников, вплоть до нынешних дней; не путать с немецкой фирмой Bosch [бош] — в нидерландском звук [ш] отсутствует, что необычно для западногерманских языков. В конце слова -isch произносится как [ис].

К сожалению, многие нидерландские имена собственные транскрибируются на русский по правилам более известного в наших краях немецкого языка. Так, фамилия одного из самых известных голландских художников XX века Escher [Эсхэр] закрепилась в русской передаче как Эшер, как если бы он был немцем. Надо сказать, что вообще голландские имена собственные транскрибируются на русский как попало в зависимости от того, мне кажется, на какие имена другого, более известного европейского языка они похожи.

Буквы v и w произносятся практически одинаково для русского уха — как [в]: water [ва́тэр] — «вода».

Буква j — [й]: ja [я: ] — «да», как в немецком.


Гласные звуки

оe — [у]: boer [бу: р] — «крестьянин», сравните с немецким Bauer.

ie — долгое [и]: vriend [ври: нт] — «друг», параллель с английским улавливается.

eu — как соответствующее буквосочетание во французском и немецкое ö: keuken [кёкэн] — «кухня»; neus [нёс] — «нос» ([н] при произнесении [нёс] не смягчать!).

ei/ij — произносятся одинаково, как [эй]: reist [рэйст] — «путешествие», сравните с немецким Reise; rijst [рэйст] — «рис».

аu/ou — одинаково, как [оу]: goud среднее между [гоуд] и [хоуд] — «золото».

ui — нечто среднее между произношением ou и eu: Kuiper [кёйпэр] — в русской традиции Койпер, астроном, именем которого назван пояс Койпера, есть такой на периферии Солнечной системы.

Ну, я думаю, для первого знакомства с нидерландской орфографией достаточно. Надеюсь, вы поняли, что дело это непростое.

Материал взят из книги (https://www.livelib.ru/book/1000504268-udivitelnoe-yazykoznanie-a-a-bykov).


голландцев и фламандцев: в чем разница?

Учитывая совпадение основных определений, неудивительно, что многие считают голландский и фламандский языки одним и тем же — или, скорее, что они относятся только к географическим различиям.

Однако, несмотря на то, что в некоторых отношениях они очень похожи, у них есть ряд существенных различий. Когда вы имеете дело с носителями нидерландского или фламандского языка, недостаточно перевести на  нидерландский . Если вы хотите, чтобы ваши сообщения звучали целенаправленно, вы должны работать на диалекте, характерном для вашей целевой аудитории.


Голландский [duhch]
Германский язык Нидерландов и северной Бельгии.

Фламандский [фламандский]
Голландский язык, на котором говорят в северной Бельгии: один из официальных языков Бельгии.


Часто проводят сравнение между голландским и фламандским, американским английским и британским английским языком, однако я не думаю, что это полностью полезно, поскольку подразделения, как правило, больше и обычно не взаимозаменяемы. Для целей этой статьи я также проигнорирую вопрос о том, являются ли нидерландский и фламандский фактически отдельными языками. Это не потому, что я не думаю, что нужно вести дискуссию, а потому, что это просто не помещается в один блог.

 

Произношение

Наиболее очевидная разница при разговоре или прослушивании носителей нидерландского и фламандского языков заключается в произношении. Даже для неискушенного уха эти два диалекта звучат очень по-разному. В то время как фламандский имеет тенденцию к французскому произношению, голландский язык в Нидерландах больше похож на английский.

Например, слово national произносится как nasional во Фландрии и natzional в Нидерландах.

Полный список технических фонологических различий см. в этой более подробной статье.

Словарь

Хотя большая часть голландского лексикона совпадает с фламандским, есть бесчисленное количество слов, которые встречаются в одном и не встречаются в другом. Например, в Нидерландах брат моей жены мой zwager . Во Фландрии он мой schoonbroer . В Амстердаме у меня на тосте confituur . В Антверпене у меня варенье .

Да, легко отмахнуться от них как от региональных особенностей (и, учитывая мою очень ограниченную пару примеров, это, пожалуй, справедливо), но список лексических различий огромен. Есть тысячи и тысячи слов, которые не используются в обоих диалектах.

Кроме того, в отличие от разновидностей английского языка по обе стороны Атлантики, фламандские и голландские термины часто не являются взаимозаменяемыми.

Официальный регистр

Одним из наиболее ярких различий между голландским и фламандским языками является роль неформального языка. С годами формальное U (вы) вышло из употребления в Нидерландах до такой степени, что оно исчезло, что привело к тому, что большинство носителей голландского языка вместо этого выбирают неформальное je (вы), когда разговаривают с незнакомцами.

Для носителей нидерландского языка это совершенно нормально, потому что формального варианта больше нет. Однако для носителей фламандского языка использование je в формальных ситуациях может показаться невежливым. И наоборот, когда фламандцы используют U , это звучит старомодно для голландских ушей.


Эти три различия очень кратко и обобщающе показывают, как очень незначительные различия могут сочетаться, образуя два существенно разных диалекта. Если вам требуется перевод на голландский или фламандский язык, не думайте, какой диалект использовать. Свяжитесь с нашей командой, и мы направим вас на правильный путь.

Голландский | Кафедра германских языков


Для 24 миллионов человек во всем мире голландский язык является родным: в Нидерландах, Фландрии и Суринаме. Он также является одним из официальных языков Кюрасао, Сен-Мартена и Арубы. Африкаанс отличается от голландского и является отдельным языком, но носители голландского языка обычно понимают африкаанс, и наоборот.

Голландский язык открывает доступ к богатой и сложной культуре и ее истории. Без нидерландского языка можно исследовать архитектурные и художественные сокровища, уцелевшие из прошлого или созданные только вчера, и легко найти людей, говорящих по-английски, среди людей, говорящих на голландском языке. Но чтобы понять, как развивался этот небольшой регион, какое влияние он оказывает или даже в чем уникальность культур разных народов мира, говорящих на голландском языке, нужно уметь читать и говорить по-голландски. Чтобы оценить уникальность политической культуры этих регионов сегодня и вчера, нужен голландский язык. На самом деле, чтобы понять, что голландцы принесли в Америку и что до сих пор глубоко укоренилось в нашей собственной культуре, нужен голландский язык.

Коллекции нашей библиотеки о голландскоязычном мире, пожалуй, лучшие в стране. В состав факультета входят ученые по нескольким дисциплинам, специализирующиеся на истории и культуре голландскоязычного мира. Университет окружен музеями и галереями, в которых собраны одни из лучших коллекций произведений искусства из Бельгии и Нидерландов. В концертных залах, танцевальных студиях и магазинах модной одежды Нью-Йорка регулярно выступают артисты, говорящие на голландском языке.

Колумбийский университет имеет долгую историю изучения и преподавания нидерландскоязычного мира, во многом благодаря нашему расположению в месте, которое когда-то называлось Новым. Амстердам. Программа обучения голландскому языку и голландскоязычному миру в Колумбии восходит к послевоенному периоду, когда Stichting Koningin Wilhelmina Professoraat (Фонд профессора королевы Вильгельмины) объединился с Колумбией, чтобы создать кафедру истории, культуры и языка. голландскоязычного мира. Сегодня, вместо штатной кафедры, Колумбия ежегодно принимает приглашенного профессора королевы Вильгельмины, спонсируемого Nederlandse Taalunie (Союз голландского языка), который преподает один семестр в году.

Посетитель вместе с комитетом постоянных преподавателей также организует серию лекций и семинаров, посвященных истории и культуре голландскоязычного мира. Эта программа стипендий и обучения дополняется богатым предложением языковых курсов, которые преподаются на факультете германских языков.

Приблизительно полдюжины преподавателей Колумбийского университета активно участвуют в программе; аспиранты по нескольким дисциплинам защитили или завершают диссертации по культуре или истории Нидерландов, Бельгии или других голландскоязычных регионов; студенты и выпускники Колумбийского и многих соседних учебных заведений записываются на языковые и литературные курсы, которые готовят их к использованию языка в своих собственных исследованиях, приобретают навыки устной речи на языке и, таким образом, получают прямой доступ к разнообразным культурам голландскоязычного общества сегодня. .

Чтобы узнать об одном из многих интересных событий, происходящих сегодня в Нидерландах, посмотрите эту увлекательную статью и видео.

Ниже перечислены учреждения, в которых студенты могут учиться за границей:

The Dutch Language Union

The Language Institute Regina Coeli

College Study Abroad, Амстердам, Нидерланды

Амстердамский университет

Лейденский университет

Каждый июнь, Для аспирантов предлагается бесплатный интенсивный трехнедельный летний курс. Курс состоит из двух недель (всего 40 часов) изучения голландского языка для чтения и одной недели чтения голландских текстов и палеографии XVII века (всего 20 часов). Требования к уровню владения языком: 2 семестра голландского языка на уровне колледжа или эквивалент; или 4 семестра немецкого языка на уровне колледжа или эквивалент. Регистрация открыта для докторантов из любого университета.

Для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с Wijnie de Groot [email protected]

Этот курс полностью спонсируется Nederlandse Taalunie/Dutch Language Union в Гааге, Нидерланды

 

 

9 0030 Прием заявок:
Курс голландского языка в мае-июне 2023 года для аспирантов (бесплатное обучение)

Заявки приглашаются на месячный курс («летний курс») по современному голландскому языку, раннему современному голландскому языку/палеографии и архивным исследованиям в Амстердаме/Гааге* («архивная неделя»).

Первые два раздела можно рассматривать отдельно. Третья секция в Нидерландах требует участия в одной или обеих первых двух секциях. Курс бесплатный. Финансирование было предоставлено через Nederlandse
Таалуние.

Курс состоит из трех отдельных разделов, и учащиеся могут подать заявку на первый раздел (Современный нидерландский язык для чтения знаний) и/или второй раздел (Нидерландский язык раннего Нового времени/Палеография). Участие в третьей секции, Архивной неделе в Нидерландах, требует участия в одной или обеих других секциях. (Одного письма-заявки будет достаточно для любого раздела(-ов) курса, но кандидаты должны быть уверены, что
включают соответствующие вспомогательные материалы для конкретного раздела(-ов) курса, на который подается заявление. четко указать, к каким разделам они относятся, указав это жирным шрифтом в письме о цели.0003

*Участники Архивной недели должны самостоятельно организовать проживание и перелет.
Командировочные расходы внутри страны могут быть покрыты в зависимости от дополнительного финансирования.

ЗАЯВКИ НА ВСЕ СЕССИИ ПРИНИМАЮТСЯ ДО 15 МАРТА 2023 ГОДА

Расписание:


две недели современного голландского для чтения знаний (через масштабирование) 9 0013
неделя 1: с понедельника 22 мая по четверг 25 мая
неделя 2: со вторника, 30 мая, по пятницу, 29 июня.0014 обе недели с 11:00 до 15:00 (нью-йоркское время)

одна неделя изучения голландского языка/палеографии XVII века (лично в Колумбийском университете, Нью-Йорк)


неделя 3: с понедельника 12 июня по четверг 15 июня
утренняя сессия : 9:30 — 12:00
дневное заседание: 1:30 — 4:00

недельный архивный семинар в Нидерландах (Гаага/Амстердам/Харлем)
неделя 4: с понедельника 19 июня по пятницу 23 июня

Описание курсов и требований для поступления в каждую секцию


Неделя I и II: Современный нидерландский язык для чтения знаний
В этом разделе рассматриваются стратегии чтения, грамматика и лексика современного голландского языка.
Доступно для всех студентов, изучающих нидерландский язык не менее 2 семестров (или 4 семестра немецкого языка или эквивалент) на уровне колледжа. Студенты должны представить доказательства владения языком. Предпочтение отдается студентам, обучающимся по программе PhD, хотя могут подавать заявки и студенты магистратуры. Учащиеся, которые не уверены в том, что их уровень владения голландским языком является удовлетворительным, должны связаться с Wijnie de Groot ([email protected]).

Неделя III: Семинар по голландским текстам/палеографии XVII века
На семинаре будут рассмотрены стратегии чтения печатных и рукописных текстов XVII века.
Доступно для всех студентов, изучивших нидерландский язык в течение 3 или более семестров или 2 полных года немецкого языка на уровне колледжа или эквивалентном уровне. Студенты должны представить доказательства владения языком. Кроме того, студенты должны представить письмо о целях, объясняющее причину их подачи заявки.
Учащиеся, не уверенные в том, что их уровень владения голландским языком является удовлетворительным, должны связаться с Wijnie de Groot([email protected]).

Предпочтение отдается студентам, обучающимся по программе PhD, хотя могут подавать заявки и студенты магистратуры.

Неделя IV: Архивный семинар в Нидерландах
Этот семинар (в сотрудничестве с Амстердамским университетом) будет проходить в Нидерландах (он включает посещение Королевской библиотеки, Национального архива и RKD (Нидерландский институт искусств). истории) в Гааге, Амстердамского городского архива и специальных коллекций Амстердамского университета, а также Провинциального архива в Харлеме/Архив Северной Голландии) и познакомит учащихся с архивами 16-го и 17-го веков и другими ресурсами* (такими как Морской музей и Зал печати в Рейксмузеуме в Амстердаме).
Количество мест на этой неделе ограничено максимум десятью студентами, и конкурс очень высок. Семинар пройдет с 19 по 23 июня.


*Возможны изменения
Предпочтение будет отдано кандидатам наук, готовым приступить к диссертационным исследованиям. Эта неделя не открыта для студентов магистратуры.
Для получения дополнительной информации напишите Wijnie de Groot по адресу [email protected].

ПРЕДПОСЫЛКИ
Претенденты на Нидерланды часть курса (неделя IV) должна
— иметь законченную магистерскую диссертацию и первый год аспирантуры на уровне доктора наук;
— в настоящее время быть зачисленным в программу PhD;
— быть на стадии планирования диссертационного исследования или близко к ней и иметь хорошее представление о видах источников, которые потребуются для проведения исследования;

— представить письмо поддержки от советника или главного преподавателя: письмо должно подтверждать полезность поездки и архивного опыта, в ожидании, что это приведет к архивной работе для диссертации;

— представить письмо о цели: в нем должно быть объяснено, как обучение будет способствовать текущим или запланированным исследованиям для докторской диссертации
(включая указание того, на каком этапе программы находится соискатель: первый, второй год и т.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *