ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК • Большая российская энциклопедия
Авторы: Т. С. Тихомирова
ПО́ЛЬСКИЙ ЯЗЫ́К, язык поляков. Офиц. язык Республики Польша; имеет статус регионального языка в Чехии, Словакии, на Украине, в Румынии. Распространён также в Германии, Литве, Латвии, Белоруссии, России, Венгрии, Франции, Молдавии, Великобритании, Ирландии, Швеции, Казахстане, США, Канаде, Бразилии, Аргентине, Израиле, Австралии и др. Общее число говорящих ок. 40 млн. чел. (2012, оценка), в т. ч. в Польше 37,7 млн. чел. (2011, перепись), в Германии ок. 300 тыс. чел., Чехии ок. 33,6 тыс. чел. (2011, перепись), Литве 258 тыс. чел. (2011, перепись), Латвии 12 тыс. чел. (2000, перепись), на Украине 19 тыс. чел. (2001, перепись), в Белоруссии ок. 17 тыс. чел. (2009, перепись), России ок. 67,5 тыс. чел. (2010, перепись), Казахстане 47 тыс. чел. (1999, перепись), США 667 тыс. чел. (2000, перепись), Канаде 164 тыс. чел. (2001, перепись), Израиле 100 тыс. чел. (1992, перепись).
П. я. относится к лехитской подгруппе зап. славянских языков. Имеет диалекты: великопольские, малопольские, мазовецкие, силезские и кашубские. Отд. группу составляют кашубские говоры, которые часто рассматриваются как самостоят. язык (см. Кашубский язык).
Характерные черты фонетич. системы: динамич. ударение, фиксированное на предпоследнем слоге; наличие носовых гласных [õ] и [е̃]; отсутствие качественной редукции безударных гласных; отсутствие фонологич. противопоставленности гласных по долготе-краткости; наличие фонологич. противопоставленности согласных по твёрдости-мягкости; 2 ряда шипящих – твёрдого передненёбного ряда типа [š] и мягкого средненёбного шепелявого ряда типа [ś].
В морфологии отличит. особенности: категория личности (мужского лица), обособляющая существительные муж.
рода со значением лица, которая выражается морфологически в формах им. и вин. падежей мн. ч. и синтаксически – в согласуемых с ними формах прилагательных, числительных, местоимений и глаголов (Ci dwaj nowi studenci byli zmᶒczeni – te dwa nowe tygrysy były zmᶒczone: widzᶒ tych dwóch nowych studentów – te dwa nowe tygrysy). Специфич. предикативные краткие формы прилагательных и причастий отсутствуют. Противопоставление действительных и страдательных причастий двучленное: czytajᶐcy – czytany. Формы степеней сравнения прилагательных (склоняемые) и наречий неомонимичны. Личные и притяжательные местоимения имеют полные и краткие (энклитические; см. Клитика) формы. Числительные обладают особым типом склонения. В глаголе форма прош. вр. базируется на причастной основе на -l с личными показателями. Аналитич. формы буд. вр. несов. вида двух типов – с инфинитивом или с причастной формой на -l.* Буквы, используемые при передаче неполонизированных иностранных слов (гл. обр. в иноязычных именах и названиях). Польский алфавит.
Лит. П. я. сформировался на основе великопольских, малопольских и, позднее, мазовецких диалектов. Наиболее принятая периодизация лит. языка: древнепольский яз. – до 15 в., среднепольский яз. – 16 – 2-я пол. 18 вв., новопольский яз. – со 2-й пол. 18 в. Письменность на основе лат. алфавита. Древнейший памятник письменности – Свентокшиские проповеди (сер. 14 в.).
Изучение польского языка в России и русского языка в Польше: опыт, проблемы, перспективы
В рамках Дней славянской письменности и культуры Московский педагогический государственный университет выступил соорганизатором конференции, посвященной российско-польским лингво-культурологическим контактам, которая открылась 20 мая 2021 года в Башкирском государственном университете. Конференция является частью проекта Международный форум «Россия – Башкортостан – Польша: опыт сотрудничества», реализуемого при поддержке Фонда «Российско-польский центр диалога и согласия», который ставит своей задачей мониторинг изучения польского языка в России и в целом интереса к полонистике. МПГУ откликнулся на инициативу организаторов – АНО по развитию общественно-культурных инициатив «Центр межкультурного партнерства» и вошел в число партнеров форума.
В адрес организаторов и участников форума было направлено Приветствие ректора МПГУ, д.и.н., профессора, член-корреспондента РАО Алексея Владимировича Лубкова. В нем говорится: «Тематика гуманитарного и культурно-образовательного сотрудничества России и Польши приобретает особое звучание в преддверии Дня славянской письменности и культуры, который важен для всех славянских стран. В эти дни мы обращаемся к историческому опыту взаимодействия славянских народов, сохранения и преумножения ими общего культурно-исторического наследия и духовно-нравственных ориентиров. Считаю, что внимание к российско-польскому опыту в этом контексте как никогда своевременно». Проведение форума на башкирской земле, отметил ректор, придает ему особое значение в контексте евразийского образовательного пространства.
В приветствии, зачитанном на Пленарном заседании, также отмечено, что Московский педагогический государственный университет наработал определенный положительный опыт в области лингво-культурологических связей с польскими университетами и в целом в гуманитарном сотрудничестве с Польшей. С этим опытом познакомили коллег участники конференции из МПГУ: от Института-социально-гуманитарного образования – доцент кафедры ЮНЕСКО, директор Центра регионоведения и гуманитарно-образовательного сотрудничества, к.филол.н. Марина Александровна Кривенькая и доцент кафедры ЮНЕСКО, к.и.н. Ольга Николаевна Яшина, от Института иностранных языков – заведующая кафедрой контрастивной лингвистики, д.филол.н., доцент Анна Александровна Осипова. Участником конференции стала также представитель партнерского вуза МПГУ из Польши – преподаватель русского языка Щецинского университета пани Люцина Смэндзик.
Значительная часть докладов представителей университетов Уфы, Санкт-Петербурга, Калининграда, Казани, Челябинска и других российских городов, где изучают польский язык, а также преподавателей русского языка в Польше, была посвящена методике преподавания польского и русского языков в двух странах. Говорили о знаменитых польских и российских педагогах, о роли библиотек в сохранении культурно-языкового наследия, о музеях и традиционных праздниках в диалоге культур. Особое внимание было обращено на вынужденную перестройку системы языкового образования в условиях пандемии.
Выступления представителей МПГУ стали частью пленарного заседания. М.А. Кривенькая в целом охарактеризовала международное сотрудничество МПГУ с вузами Польской Республики, подчеркнула внимание, которое уделяется в университете культурологической составляющей в процессе изучения языков. А.А. Осипова подробно рассказала о преподавании польского языка в МПГУ, стажировках студентов в партнерских университетах Польши по программам академической мобильности, о проекте кафедры контрастивной лингвистики «Краковский меридиан» и проводимых в рамках данного проекта академических и культурных мероприятиях.
Пани Л. Смэндзик совместно с О.Н. Яшиной представили опыт сотрудничества Щецинского и Московского педагогического университетов в процессе организации и проведения культурно-образовательных стажировок для польских студентов в Москве. Основной идеей выступления стало признание силы народной дипломатии, которая базируется не на политико-административных решениях, а на энтузиазме педагогов, формирующих положительный образ стран и народов, способствующих взаимопониманию и поддерживающих добрый дух добрососедства.
Международный форум «Россия – Башкортостан – Польша: опыт сотрудничества» продолжает работу до 22 мая. В его рамках развернута выставка, посвященная истории полонистики в Республике Башкортостан, состоялась презентация сборника любительских переводов на русский язык стихотворений польских поэтов, презентация выставки фотографий «Наши встречи с Польшей». К началу конференции выпущен сборник статей, куда вошли и работы участников от МПГУ.
М.А. Кривенькая, О.Н. Яшина
О конференции на сайте БГУ
https://bashedu. ru/ru/novosti-filologicheskogo-fakulteta/v-bashgu-proidet-mezhdunarodnaya-rossiisko-polskaya
Польский язык | Базовое произношение, слова, фразы и скороговорки
больше года назад Потерянный в польском языковом терроризме…В твоем кармане
Попытка вести беседу на польском языке может быть ужасающей и унизительной, но, к счастью для вас, большинство поляков, особенно молодежь, неплохо владеют английским языком. Хотя вы, вероятно, можете обойтись и без этого, изучение нескольких ключевых польских фраз, тем не менее, скрасит ваше времяпрепровождение в стране картошки, капусты и водки и даже может завоевать друзей и поклонников. Сначала плохие новости: польский считается одним из самых сложных языков для носителей английского языка. Усеяны такими лингвистическими чудовищами, как chrząszcz (жук), źdźbło (травинка) и szczęście 900 08 (счастье), это также минное поле склонения, с не менее чем семью падежами для следить за.
Итак, что же хорошего? Ну, во-первых, по крайней мере, вы не беретесь за финский или венгерский языки, которые посрамляют польскую грамматику с 15 и 18 падежами соответственно. И, к счастью для тех, кто просто хочет произнести несколько фраз из путеводителя или словаря, письмо фонетическое; запомнить некоторые распространенные звуки (которые вы найдете ниже) — это все, что нужно, чтобы научиться читать вслух, как профессионал. Готовы попробовать выучить польский? Ниже мы перечислили некоторые основные слова и фразы, а также несколько забавных звукоподражательных восклицаний и несколько скороговорок. Powodzenia (удачи)! Примерное произношение Чтобы избежать языковой грыжи, рекомендуются разминочные упражнения. « ± » звучит как «on» во французском «bon»
« c » как «ts» в «bits»
« e » как «e» в «bet»
« ę ‘ как ‘en’ как во французском ‘bien’
‘ i ‘ как ‘ee’ в ‘ноги’
‘ j ‘ как «у» в «да»
‘ ł ‘ как ‘w’ в ‘win’
‘ ń ‘ как ‘ny’ в ‘canyon’
‘ ó ‘ и ‘ u ‘ как ‘oo’ в ‘ботинок’
‘ w ‘ как ‘v’ в слове ‘very’
‘ y ‘ как ‘i’ в слове ‘hit’
‘ ch ‘ и ‘ h ‘ как ‘h’ в ‘ его ‘
‘ cz ‘ и ‘ ć ‘ как ‘ch’ в ‘пляже’
‘ dz ‘ как ‘ds’ в ‘кроватях’
‘ dż ‘ как «г» в » Джордж’
‘ rz , « ż » и « ź », как «su» в слове «сокровище» Основные польские слова и фразы
|
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie. | В Щебжешине жужжит в тростнике жук. |
Czy rak trzyma w szczypcach strzęp szczawiu czy trzy części trzciny? | Краб держит в клешнях кусочек щавеля или три кусочка камыша? |
Nie pieprz, Pietrze, wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem. | Петр, не перчи кабана перцем, потому что ты переперчишь кабана перцем. |
Głaszcz jeźdźcze rżącego źrebca! | Райдер, погладь ржащего жеребенка. |
Возьмите с собой гида Скачать pdf Просмотрите нашу коллекцию гиды
BBC — Языки — Польский — Путеводитель по польскому языку
Посмотреть версию только на польском языке
1. Где говорят на польском языке?Польский язык является официальным языком Польши, население которой составляет 39 миллионов человек. В Аргентине, Австралии, Беларуси, Бразилии, Канаде, Германии, Литве, Великобритании, Украине, США 9 есть большие польскоязычные общины. 0007 и Россия (среди многих других стран).
2. Что вы уже знаете о польском языкеВозможно, вы слышали о «Солидарности», польской федерации профсоюзов и общественном движении. Значение слова достаточно легко догадаться – солидарность. Другие польские слова в английском языке указывают на вкусную польскую кухню. Возможно, вы пробовали кабанос или два, знаменитые польские копченые колбасы, бигос, охотничье рагу или вареники, маленькие клецки с начинкой.
Польский язык в значительной степени заимствован из английского языка в последние посткоммунистические годы. Эти заимствования часто получают польскую лингвистическую обработку, но они далеко не неузнаваемы. Они даже немного рассказывают о польском языке, например. компьютер, сканер: буква c превращается в k на польском языке. Parkować означает парковаться и отображает типичное окончание польского глагола -ować.
Остерегайтесь ложных друзей, слов, которые похожи на английские слова, но означают что-то другое. Например, если вы хотите сказать обычное платье, избегайте буквального перевода, так как польское слово
dres означает спортивный костюм (типа Waynetta), а ordynarny означает вульгарный!
По общему признанию, польский язык является одним из самых трудных для изучения языков, учитывая его языкознание произношение , комплекс родовая система , семь падежей , аспект как грамматическая категория глагола и тенденция избегать интернационализмов для «настоящих» польских слов. Но согласных звучат почти так же, как в английском языке, три старых времени были оставлены (аорист, несовершенное и прошедшее совершенное время), а ударение слова всегда находится на предпоследнем слоге. Разве это не утешение?
4. Самые сложные слова и скороговорки В Щебжешине chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie.
В Щебжешине в тростнике жужжит жук, которым славится Щебжешин.
Польское чувство юмора не далеко от британского, так что ехидства по поводу свекровей, блондинок, соседних стран и бабушек, посещающих доктора, предостаточно. Вот довольно невинный:
Две przedszkolaków przechwala się nawzajem:
A wiesz, mój tata jest lepszy od twojego taty!
A mój brat jest lepszy od twojego brata!
Za to moja mama jest lepsza od twojej mamy!
A wiesz, tu to chyba masz rację, bo nawet mój tata tak mówi.
Два дошкольника хвастаются:
Знаешь, мой папа лучше твоего папы!
А мой брат лучше твоего брата!
Но моя мама лучше твоей мамы!
Знаешь, может, ты и прав, даже мой папа так говорит.
Выучите польский язык, и вы получите другие западнославянских языков почти бесплатно: чешский, словацкий, сербский являются близкородственными языками. И у вас будет реальное преимущество при изучении любого другого славянского языка: белорусского , боснийского, болгарского, хорватского, македонского, русского, словенского, сербского и украинского .
7. Чего нельзя говорить и делать Не говорящие по-польски люди склонны смешивать фразы dziękuję, спасибо, и dzień dobry, привет, заканчивая тем, что желают хорошего дня всем, кто предлагает им еду (и будьте осторожны — предлагается много еды). в социальных ситуациях). Также старайтесь избегать разговоров о «консервантах», поскольку польское слово prezerwatywa означает презерватив. Используйте выражение
bez konserwantów, без консервантов, вместо этого, чтобы похвалить ту прекрасную, натуральную еду, которую вам предложат в Польше. Не обижайтесь на поляка, называющего вас стервой, потому что похожее по звучанию польское слово być просто означает быть.
Litwo! ойчызно моя! ty jestś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.
О Литва! Моя родина! Вы как здоровье;
Сколько тебя надо ценить, знает только тот
, кто тебя потерял. Сегодня я вижу и описываю всю твою красоту
, потому что тоскую по тебе.
Адам Мицкевич (1798-1855), ведущий польский автор школы романтизма, большую часть своей жизни провел в изгнании из-за своей политической деятельности. Эта цитата выражает его тоску по своей стране, Речи Посполитой .
9. Первая публикацияПервое полное предложение в современной польской орфографии датируется 1270 годом и записано в Книга Генрикова , в которой описывалась повседневная жизнь того времени. Муж говорит своей работающей жене: «Дай, ач я побрусь, а ты почывай». Ты отдохни, а я помолчу.
10. Как быть вежливым и проявлять уважениеПольша – одна из немногих стран в мире, где вежливое поцелуй рук до сих пор является обычной практикой. Этот высокий уровень вежливости отражается в уже очень формальном языке. В то время как многие языки предпочитают проводить различие между молодыми и пожилыми людьми, а также формальными и неформальными ситуациями, в польском языке используется титул: Пан, сэр, и Пани, леди.