Язык польша: ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК • Большая российская энциклопедия

ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК • Большая российская энциклопедия

Авторы: Т. С. Тихомирова

ПО́ЛЬСКИЙ ЯЗЫ́К, язык по­ля­ков. Офиц. язык Рес­пуб­ли­ки Поль­ша; име­ет ста­тус ре­гио­наль­но­го язы­ка в Че­хии, Сло­ва­кии, на Ук­раи­не, в Румынии. Рас­про­стра­нён так­же в Гер­ма­нии, Лит­ве, Лат­вии, Бе­ло­рус­сии, Рос­сии, Венг­рии, Фран­ции, Мол­да­вии, Ве­ли­ко­бри­та­нии, Ир­лан­дии, Шве­ции, Ка­зах­ста­не, США, Ка­на­де, Бра­зи­лии, Ар­ген­ти­не, Из­раи­ле, Ав­ст­ра­лии и др. Об­щее чис­ло го­во­ря­щих ок. 40 млн. чел. (2012, оцен­ка), в т. ч. в Поль­ше 37,7 млн. чел. (2011, пе­ре­пись), в Гер­ма­нии ок. 300 тыс. чел., Че­хии ок. 33,6 тыс. чел. (2011, пе­ре­пись), Лит­ве 258 тыс. чел. (2011, пе­ре­пись), Лат­вии 12 тыс. чел. (2000, пе­ре­пись), на Ук­раи­не 19 тыс. чел. (2001, пе­ре­пись), в Бе­ло­рус­сии ок. 17 тыс. чел. (2009, пе­ре­пись), Рос­сии ок. 67,5 тыс. чел. (2010, пе­ре­пись), Ка­зах­ста­не 47 тыс. чел. (1999, пе­ре­пись), США 667 тыс. чел. (2000, пе­ре­пись), Ка­на­де 164 тыс. чел. (2001, пе­ре­пись), Из­раи­ле 100 тыс. чел. (1992, пе­ре­пись).

П. я. от­но­сит­ся к ле­хит­ской под­груп­пе зап. сла­вян­ских язы­ков. Име­ет диа­лек­ты: ве­ли­ко­поль­ские, ма­ло­поль­ские, ма­зо­вец­кие, си­лез­ские и ка­шуб­ские. Отд. груп­пу со­став­ля­ют ка­шуб­ские го­во­ры, ко­то­рые час­то рас­смат­ри­ва­ют­ся как са­мо­стоят. язык (см. Ка­шуб­ский язык).

Ха­рак­тер­ные чер­ты фо­не­тич. сис­те­мы: ди­на­мич. уда­ре­ние, фик­си­ро­ван­ное на пред­по­след­нем сло­ге; на­ли­чие но­со­вых глас­ных [õ] и [е̃]; от­сут­ст­вие ка­че­ст­вен­ной ре­дук­ции без­удар­ных глас­ных; от­сут­ст­вие фо­но­ло­гич. про­ти­во­пос­тав­лен­но­сти глас­ных по дол­го­те-крат­ко­сти; на­ли­чие фо­но­ло­гич. про­ти­во­пос­тав­лен­но­сти со­глас­ных по твёр­до­сти-мяг­ко­сти; 2 ря­да ши­пя­щих – твёр­до­го пе­ред­не­нёб­но­го ря­да ти­па [š] и мяг­ко­го сред­не­нёб­но­го ше­пе­ля­во­го ря­да ти­па [ś].

В мор­фо­ло­гии от­ли­чит. осо­бен­но­сти: ка­те­го­рия лич­но­сти (муж­ско­го ли­ца), обо­соб­ляю­щая су­ще­ст­ви­тель­ные муж.

ро­да со зна­че­ни­ем ли­ца, ко­то­рая вы­ра­жа­ет­ся мор­фо­ло­ги­че­ски в фор­мах им. и вин. па­де­жей мн. ч. и син­так­си­че­ски – в со­гла­суе­мых с ни­ми фор­мах при­ла­гатель­ных, чис­ли­тель­ных, ме­сто­име­ний и гла­го­лов (Ci dwaj nowi studenci by­li zmᶒczeni – te dwa nowe tygrysy by­ły zmᶒczone: widzᶒ tych dwóch nowych studentów – te dwa nowe tygrysy). Спе­ци­фич. пре­ди­ка­тив­ные крат­кие фор­мы при­ла­га­тель­ных и при­час­тий от­сут­ст­ву­ют. Про­ти­во­пос­тав­ле­ние дей­ст­ви­тель­ных и стра­да­тель­ных при­час­тий дву­член­ное: czytajᶐcy – czytany. Фор­мы сте­пе­ней срав­не­ния при­ла­га­тель­ных (скло­няе­мые) и на­ре­чий не­омо­ни­мич­ны. Лич­ные и при­тя­жа­тель­ные ме­сто­име­ния име­ют пол­ные и крат­кие (энк­ли­ти­че­ские; см. Кли­ти­ка) фор­мы. Чис­ли­тель­ные об­ла­да­ют осо­бым ти­пом скло­не­ния. В гла­го­ле фор­ма прош. вр. ба­зи­ру­ет­ся на при­ча­ст­ной ос­но­ве на -l с лич­ны­ми по­ка­за­те­ля­ми. Ана­ли­тич. фор­мы буд. вр. не­сов. ви­да двух ти­пов – с ин­фи­ни­ти­вом или с при­ча­ст­ной фор­мой на -l.
Име­ют­ся осо­бые гла­голь­ные фор­мы для вы­ра­же­ния не­оп­ре­де­лён­но-лич­но­го и обоб­щён­но-лич­но­го зна­че­ния (на -nо, -to и с час­ти­цей siᶒ).

* Буквы, используемые при передаче неполонизированных иностранных слов (гл. обр. в иноязычных именах и названиях). Польский алфавит.

Лит. П. я. сфор­ми­ро­вал­ся на ос­но­ве ве­ли­ко­поль­ских, ма­ло­поль­ских и, позд­нее, ма­зо­вец­ких диа­лек­тов. Наи­бо­лее при­ня­тая пе­рио­ди­за­ция лит. язы­ка: древ­не­поль­ский яз. – до 15 в., сред­не­поль­ский яз. – 16 – 2-я пол. 18 вв., но­во­поль­ский яз. – со 2-й пол. 18 в. Пись­мен­ность на ос­но­ве лат. ал­фа­ви­та. Древ­ней­ший па­мят­ник пись­мен­но­сти – Свен­ток­ши­ские про­по­ве­ди (сер. 14 в.).

Изучение польского языка в России и русского языка в Польше: опыт, проблемы, перспективы

В рамках Дней славянской письменности и культуры Московский педагогический государственный университет выступил соорганизатором конференции, посвященной российско-польским лингво-культурологическим контактам, которая открылась 20 мая 2021 года в Башкирском государственном университете. Конференция является частью проекта Международный форум «Россия – Башкортостан – Польша: опыт сотрудничества», реализуемого при поддержке Фонда «Российско-польский центр диалога и согласия», который ставит своей задачей мониторинг изучения польского языка в России и в целом интереса к полонистике. МПГУ откликнулся на инициативу организаторов – АНО по развитию общественно-культурных инициатив «Центр межкультурного партнерства» и вошел в число партнеров форума.

В адрес организаторов и участников форума было направлено Приветствие ректора МПГУ, д.и.н., профессора, член-корреспондента РАО Алексея Владимировича Лубкова. В нем говорится: «Тематика гуманитарного и культурно-образовательного сотрудничества России и Польши приобретает особое звучание в преддверии Дня славянской письменности и культуры, который важен для всех славянских стран. В эти дни мы обращаемся к историческому опыту взаимодействия славянских народов, сохранения и преумножения ими общего культурно-исторического наследия и духовно-нравственных ориентиров. Считаю, что внимание к российско-польскому опыту в этом контексте как никогда своевременно». Проведение форума на башкирской земле, отметил ректор, придает ему особое значение в контексте евразийского образовательного пространства.

В приветствии, зачитанном на Пленарном заседании, также отмечено, что Московский педагогический государственный университет наработал определенный положительный опыт в области лингво-культурологических связей с польскими университетами и в целом в гуманитарном сотрудничестве с Польшей. С этим опытом познакомили коллег участники конференции из МПГУ: от Института-социально-гуманитарного образования – доцент кафедры ЮНЕСКО, директор Центра регионоведения и гуманитарно-образовательного сотрудничества, к.филол.н. Марина Александровна Кривенькая и доцент кафедры ЮНЕСКО, к.и.н. Ольга Николаевна Яшина, от Института иностранных языков – заведующая кафедрой контрастивной лингвистики, д.филол.н., доцент Анна Александровна Осипова. Участником конференции стала также представитель партнерского вуза МПГУ из Польши – преподаватель русского языка Щецинского университета пани Люцина Смэндзик.

Значительная часть докладов представителей университетов Уфы, Санкт-Петербурга, Калининграда, Казани, Челябинска и других российских городов, где изучают польский язык, а также преподавателей русского языка в Польше, была посвящена методике преподавания польского и русского языков в двух странах. Говорили о знаменитых польских и российских педагогах, о роли библиотек в сохранении культурно-языкового наследия, о музеях и традиционных праздниках в диалоге культур. Особое внимание было обращено на вынужденную перестройку системы языкового образования в условиях пандемии.

Выступления представителей МПГУ стали частью пленарного заседания. М.А. Кривенькая в целом охарактеризовала международное сотрудничество МПГУ с вузами Польской Республики, подчеркнула внимание, которое уделяется в университете культурологической составляющей в процессе изучения языков. А.А. Осипова подробно рассказала о преподавании польского языка в МПГУ, стажировках студентов в партнерских университетах Польши по программам академической мобильности, о проекте кафедры контрастивной лингвистики «Краковский меридиан» и проводимых в рамках данного проекта академических и культурных мероприятиях.

Пани Л. Смэндзик совместно с О.Н. Яшиной представили опыт сотрудничества Щецинского и Московского педагогического университетов в процессе организации и проведения культурно-образовательных стажировок для польских студентов в Москве. Основной идеей выступления стало признание силы народной дипломатии, которая базируется не на политико-административных решениях, а на энтузиазме педагогов, формирующих положительный образ стран и народов, способствующих взаимопониманию и поддерживающих добрый дух добрососедства.

Международный форум «Россия – Башкортостан – Польша: опыт сотрудничества» продолжает работу до 22 мая. В его рамках развернута выставка, посвященная истории полонистики в Республике Башкортостан, состоялась презентация сборника любительских переводов на русский язык стихотворений польских поэтов, презентация выставки фотографий «Наши встречи с Польшей». К началу конференции выпущен сборник статей, куда вошли и работы участников от МПГУ.

М.А. Кривенькая, О.Н. Яшина

 

О конференции на сайте БГУ

https://bashedu. ru/ru/novosti-filologicheskogo-fakulteta/v-bashgu-proidet-mezhdunarodnaya-rossiisko-polskaya

Польский язык | Базовое произношение, слова, фразы и скороговорки

больше года назад Потерянный в польском языковом терроризме…

В твоем кармане

Попытка вести беседу на польском языке может быть ужасающей и унизительной, но, к счастью для вас, большинство поляков, особенно молодежь, неплохо владеют английским языком. Хотя вы, вероятно, можете обойтись и без этого, изучение нескольких ключевых польских фраз, тем не менее, скрасит ваше времяпрепровождение в стране картошки, капусты и водки и даже может завоевать друзей и поклонников.

Сначала плохие новости: польский считается одним из самых сложных языков для носителей английского языка. Усеяны такими лингвистическими чудовищами, как chrząszcz (жук), źdźbło (травинка) и szczęście 900 08 (счастье), это также минное поле склонения, с не менее чем семью падежами для следить за.

Думаете, водка (водка) всегда водка ? Неа. В зависимости от того, как вы используете его в предложении, он может принимать форму 9.0005 wódki , wódkę , wódce , wódką или wódko — и это только единственное число. С прилагательными дело обстоит еще хуже: семь падежей умножаются на три рода единственного числа (мужской, женский и средний — каждому существительному в польском языке соответствует один из них) и два рода множественного числа (только женский против мужского/смешанного) в решительно небинарном ситуация (все еще с нами?). В довершение всего, глаголы также меняются в зависимости от пола говорящего, того, с кем говорят, и того, о ком говорят.

Польская плитка Эрудит
Итак, что же хорошего? Ну, во-первых, по крайней мере, вы не беретесь за финский или венгерский языки, которые посрамляют польскую грамматику с 15 и 18 падежами соответственно. И, к счастью для тех, кто просто хочет произнести несколько фраз из путеводителя или словаря, письмо фонетическое; запомнить некоторые распространенные звуки (которые вы найдете ниже) — это все, что нужно, чтобы научиться читать вслух, как профессионал.
Готовы попробовать выучить польский? Ниже мы перечислили некоторые основные слова и фразы, а также несколько забавных звукоподражательных восклицаний и несколько скороговорок. Powodzenia (удачи)!

Примерное произношение Чтобы избежать языковой грыжи, рекомендуются разминочные упражнения. « ± » звучит как «on» во французском «bon»
« c » как «ts» в «bits»
« e » как «e» в «bet»
« ę ‘ как ‘en’ как во французском ‘bien’
g ‘ как ‘g’ в ‘get’
i ‘ как ‘ee’ в ‘ноги’
j ‘ как «у» в «да»
ł ‘ как ‘w’ в ‘win’
ń ‘ как ‘ny’ в ‘canyon’
ó ‘ и ‘ u ‘ как ‘oo’ в ‘ботинок’
w ‘ как ‘v’ в слове ‘very’
y ‘ как ‘i’ в слове ‘hit’
ch ‘ и ‘ h ‘ как ‘h’ в ‘ его ‘
cz ‘ и ‘ ć ‘ как ‘ch’ в ‘пляже’
dz ‘ как ‘ds’ в ‘кроватях’
‘ как «г» в » Джордж’
rz , « ż » и « ź », как «su» в слове «сокровище»

Основные польские слова и фразы

Да Так (так)
Не (Нье)
Хорошо (Ноэ)
Привет/пока (неформально) Честь ( Че щ)
Здравствуйте/Добрый день (формальный) Дзен добрый (Джен дох -бри)
Добрый вечер (формальный) Добры Вечор ( дох -бри вых -чор)
До свидания До видзения (Дох вет- дзен -я)
спокойной ночи Доброноц (дох- брах -ноутс)
Пожалуйста Проше ( Pro шех)
Спасибо Дзенкуе (Джен- коо -йех)
Извините/извините Пшепрашам (Пшех- пра шам)
     
Как тебя зовут? (неофициальный) Як маш на имя? (Як маш на ее -мье?)
Меня зовут. .. Мама на имя… (Мам нах ее -миех…)
Я из Англии. Путешествие из Англии ( Yeh шток z и левый)
Вы говорите по-английски? (неофициальный) Czy mówisz po angelsku? (че му -вееш по ан- гьел- скоо?)
Вы говорите по-английски? (формальный) Czy mówi pan/pani (мужской/женский) по ангельскому? (Че му -ви пан/ пан -ее по ан- гьел -скоо?)
Я не говорю по-польски. Nie mówię po polsku. (Nyeh moo -vyeh po pol -skoo.)
Я не понимаю.
Не розум. (Nyeh row- zoo -me-ehm.)
Два пива, пожалуйста. Два пива проше. (двах пи вах про шех.)
Ура! На здоровье! (Нах здро вых!)
Где туалеты? Gdzie są toalety? (Gdjeh распиленная игрушка- le -tih)
Я люблю тебя. Кочам cię. ( Ко -хам че.)
Пожалуйста, отвезите меня домой. Proszę zabierz mnie do domu. ( Pro шех за -бъеш мниех дох дох -му.)
Позвони мне! Zadzwoń do mnie! ( Задс -двоан дох мнех!)
     
Аэропорт Лотниско
(Лот- -ко)
Вокзал Дворжец ПКП ( Двоар -Джетс Пех Ках Пех)
Автовокзал Дворжец ПКС ( Двоар -струи Пэх Ках Эсс)
Один билет до… Jeden bilet do… (Yeh-den bee -let doh…)

Польское звукоподражание

Ачу! Апсик! App- шек!
Ой!/Ой! Аля! Ах- вау!
Тсс! (молчи!) Ćśś! (Чико!) Чшш! ( Чи -мотыга!)
Фу! (Брутто!) Фудж! (Охайда!) Фой! (О- спрятал -да)
Гав-гав! (собака) Ха-ха-ха! (пирожки) Как как! ( моча -эс)
Хрю-хрю (свинья) Chrum Chrum (świnia) Хрум хрум (швеен-ня)
Ребристая ребристая (лягушка) Кум кум (Жаба) Кум-кум (зшях-ба)
Тук-тук (Кто там?) Пук-пук (Кто там?) Пок-поук (ках-ту-там)

   

Польские скороговорки

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie. В Щебжешине жужжит в тростнике жук.
Czy rak trzyma w szczypcach strzęp szczawiu czy trzy części trzciny? Краб держит в клешнях кусочек щавеля или три кусочка камыша?
Nie pieprz, Pietrze, wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem. Петр, не перчи кабана перцем, потому что ты переперчишь кабана перцем.
Głaszcz jeźdźcze rżącego źrebca! Райдер, погладь ржащего жеребенка.

Да здравствует Гжегож Бженчищикевич! Как гласит популярная шутка, польские студенты-математики смогли взломать немецкий код Enigma во время Второй мировой войны, потому что это было ничто по сравнению с вызовом, с которым нужно говорить по-польски. В этом известном клипе (ниже) из польского фильма «Как я начал Вторую мировую войну» ( Jak rozpętałem II-gą wojnę światową ), польский заключенный использует вымышленное имя, чтобы помешать нацистам. Вы никогда не знаете, когда говорить на языке, который звучит как пчелиный рот, может пригодиться.
Возьмите с собой гида Скачать pdf

Просмотрите нашу коллекцию гиды


Положите наше приложение в карман


BBC — Языки — Польский — Путеводитель по польскому языку

Посмотреть версию только на польском языке

1. Где говорят на польском языке?

Польский язык является официальным языком Польши, население которой составляет 39 миллионов человек. В Аргентине, Австралии, Беларуси, Бразилии, Канаде, Германии, Литве, Великобритании, Украине, США 9 есть большие польскоязычные общины. 0007 и Россия (среди многих других стран).

2. Что вы уже знаете о польском языке

Возможно, вы слышали о «Солидарности», польской федерации профсоюзов и общественном движении. Значение слова достаточно легко догадаться – солидарность. Другие польские слова в английском языке указывают на вкусную польскую кухню. Возможно, вы пробовали кабанос или два, знаменитые польские копченые колбасы, бигос, охотничье рагу или вареники, маленькие клецки с начинкой.

Польский язык в значительной степени заимствован из английского языка в последние посткоммунистические годы. Эти заимствования часто получают польскую лингвистическую обработку, но они далеко не неузнаваемы. Они даже немного рассказывают о польском языке, например. компьютер, сканер: буква c превращается в k на польском языке. Parkować означает парковаться и отображает типичное окончание польского глагола -ować.

Остерегайтесь ложных друзей, слов, которые похожи на английские слова, но означают что-то другое. Например, если вы хотите сказать обычное платье, избегайте буквального перевода, так как польское слово
 dres означает спортивный костюм (типа Waynetta), а  ordynarny означает вульгарный!

3. Насколько сложно учиться?

По общему признанию, польский язык является одним из самых трудных для изучения языков, учитывая его языкознание произношение , комплекс родовая система , семь падежей , аспект как грамматическая категория глагола и тенденция избегать интернационализмов для «настоящих» польских слов. Но согласных звучат почти так же, как в английском языке, три старых времени были оставлены (аорист, несовершенное и прошедшее совершенное время), а ударение слова всегда находится на предпоследнем слоге. Разве это не утешение?

4. Самые сложные слова и скороговорки

 В Щебжешине chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie.
В Щебжешине в тростнике жужжит жук, которым славится Щебжешин.

5. Знаете хорошие польские анекдоты?

Польское чувство юмора не далеко от британского, так что ехидства по поводу свекровей, блондинок, соседних стран и бабушек, посещающих доктора, предостаточно. Вот довольно невинный:

Две przedszkolaków przechwala się nawzajem:
A wiesz, mój tata jest lepszy od twojego taty!
A mój brat jest lepszy od twojego brata!
Za to moja mama jest lepsza od twojej mamy!
A wiesz, tu to chyba masz rację, bo nawet mój tata tak mówi.
Два дошкольника хвастаются:
Знаешь, мой папа лучше твоего папы!
А мой брат лучше твоего брата!
Но моя мама лучше твоей мамы!
Знаешь, может, ты и прав, даже мой папа так говорит.

6. Если я выучу польский, поможет ли это мне с другими языками?

Выучите польский язык, и вы получите другие западнославянских языков почти бесплатно: чешский, словацкий, сербский являются близкородственными языками. И у вас будет реальное преимущество при изучении любого другого славянского языка: белорусского , боснийского, болгарского, хорватского, македонского, русского, словенского, сербского и украинского .

7. Чего нельзя говорить и делать

Не говорящие по-польски люди склонны смешивать фразы  dziękuję, спасибо, и  dzień dobry, привет, заканчивая тем, что желают хорошего дня всем, кто предлагает им еду (и будьте осторожны — предлагается много еды). в социальных ситуациях). Также старайтесь избегать разговоров о «консервантах», поскольку польское слово prezerwatywa означает презерватив. Используйте выражение
 bez konserwantów, без консервантов, вместо этого, чтобы похвалить ту прекрасную, натуральную еду, которую вам предложат в Польше. Не обижайтесь на поляка, называющего вас стервой, потому что похожее по звучанию польское слово  być просто означает быть.

8. Известные цитаты

 Litwo! ойчызно моя! ty jestś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.
О Литва! Моя родина! Вы как здоровье;
Сколько тебя надо ценить, знает только тот
, кто тебя потерял. Сегодня я вижу и описываю всю твою красоту
, потому что тоскую по тебе.

Адам Мицкевич (1798-1855), ведущий польский автор школы романтизма, большую часть своей жизни провел в изгнании из-за своей политической деятельности. Эта цитата выражает его тоску по своей стране, Речи Посполитой .

9. Первая публикация

Первое полное предложение в современной польской орфографии датируется 1270 годом и записано в Книга Генрикова , в которой описывалась повседневная жизнь того времени. Муж говорит своей работающей жене: «Дай, ач я побрусь, а ты почывай». Ты отдохни, а я помолчу.

10. Как быть вежливым и проявлять уважение

Польша – одна из немногих стран в мире, где вежливое поцелуй рук до сих пор является обычной практикой. Этот высокий уровень вежливости отражается в уже очень формальном языке. В то время как многие языки предпочитают проводить различие между молодыми и пожилыми людьми, а также формальными и неформальными ситуациями, в польском языке используется титул: Пан, сэр, и Пани, леди.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *