Трудности перевода: в чем разница между корейским в Северной и Южной Корее?
В тренде
В 1945 году Корея начала распадаться из-за идеологических разногласий после Второй мировой войны. Корейская война 1950–1953 годов не смогла решить все политические вопросы, разделив страну на Северную и Южную части, которые находятся в состоянии войны почти 70 лет.
38-ая параллель — граница между двумя половинками — оставила 9 миллионов человек в северной части Корейского полуострова (КНДР) и 16 миллионов на Юге (Республика Корея). Теперь корейцы отличаются друг от друга не только образом жизни, но и языком.
До того, как Корея разделилась на Северную и Южную, в 1933 году было создано Общество корейского языка для определения национальной орфографии (системы правописания). Республика Корея придерживается этой системы до сих пор, но КНДР сформировала окончательный вариант своего языка лишь в 1987 году, внося незначительные изменения до 2003 года.
Да, обе страны еще говорят на корейском языке, но их жители могут с трудом понимать друг друга из-за различий, возникших после Корейской войны. Взять хотя бы Объединенную женскую хоккейную команду на Олимпийских играх 2018 года.
Поскольку южнокорейцы используют английские хоккейные термины, а северокорейцы разработали собственные аналогии, поначалу общение между девушками было затруднено. Тогда главному тренеру пришлось создать особую систему терминов и обозначений, чтобы спортсменки могли подготовиться к соревнованиям на 100%. И у них все получилось!
Две Кореи — два языка
К счастью, желание двух Корей найти общий язык зародилось гораздо раньше. В 2004 году лингвисты и историки обеих сторон решили составить словарь корейского национального языка и договорились проводить регулярные встречи для обсуждения тысяч слов.
Однако, поскольку связи между двумя Кореями продолжают ухудшаться, проект еще не завершен — ученым удалось выполнить лишь 76% запланированных задач. Остается лишь надеяться, что когда-нибудь общий словарь все-таки увидит свет. Чтобы понять истинный масштаб работы лингвистов, нужно понимать, сколько диалектов необходимо охватить для ее успешного завершения. И вот тут-то начинается самое интересное!
Диалекты корейского языка
Как и во многих странах, в Корее есть несколько региональных диалектов или «сатури», которые подчеркивают богатство языковой культуры полуострова. За некоторыми исключениями, большинство диалектов взаимно понятны жителям Севера и Юга. Однако местный язык острова Чеджу, на котором говорят коренные жители, считается отдельным языком, а не просто корейским диалектом.
В каждой корейской провинции существует свой особенный диалект. Отличаться друг от друга они могут произношением, окончаниями, произношением отдельных слов и лексикой.
Не стоит забывать и о корейцах, живущих за пределами КНДР и Республики Корея. Корё-мар произошел от диалекта хамгён, на нем говорят этнические корейцы (корё-сарам), которые населяют некоторые области России и страны СНГ. Основной лексикой является корейский, но в ней присутствуют заимствования из тюркских и русского языков. Особый корейский используется и теме корейцами, кто иммигрировал в Японию.
На другом варианте корейского говорят в корейской диаспоре в Китае, и он почти такой же, как диалект хамгён в Северной Корее. Он называется ханча, и в его словаре встречается много китайских слов.
Главные различия корейского языка на Юге и Севере
Корейский — один из старейших языков мира. Однако после Второй мировой войны на него сильно повлияли внешние факторы, например урбанизация и стремительное развитие Юга и закрытость Севера. Давай посмотрим на главные отличия корейского КНДР и Республики Корея, которые могут здорово тебя удивить.
Заимствования из разных языков
Открытость Республики Корея к внешнему миру привела к тому, что в ее языке появилось огромное количество слов английского происхождения. В лексике КНДР заметно влияние китайского и русского языков, а вот влияние английского минимально: его следы можно встретить разве что в названиях отдельных частей бытовой техники.
Порядок и расположение букв
Север и Юг используют один и тот же алфавит, но расположение букв у них отличается. Гласные на Юге чередуются таким образом: ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ. На Севере все иначе: ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ. То же самое и с согласными. Юг: ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ. Север: ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ ㅇ.
Произношение и написание некоторых слов
Очень легко почувствовать разницу на примере фамилии Ли. В Южной Корее она пишется как «이» и читается как «И». В Северной Корее она будет звучать как «Ри», а писаться «리».
Количество стилей речи
В пхеньянском диалекте их всего три: низкий, равный и уважительный. Сеульский диалект предполагает семь стилей, но в обычной жизни в Южной Корее используют всего четыре: официально-вежливый, неформальный вежливый, неформальный и книжно-литературный.
Меньше пробелов
В письменной речи КНДР гораздо меньше пробелов. Они отсутствуют в сложных словах, счетных словах, между основным и вспомогательным глаголом и так далее.
Это лишь некоторые моменты, отличающие корейский язык КНДР от ее южного соседа. Даже сам язык у этих двух стран имеет разное название: в Северной Корее оно звучит как «чосон-гыль», а в Южной Корее как «хангыль».
Настя Баскакова
Теги
- All*K
- корейский язык
58.03.01 Востоковедение и африканистика — Корееведение
Контактный центрRU EN
Версия для слабовидящих
Подразделение — держатель программы: Восточный институт
Срок обучения: 4 года.
Режим обучения: корейский язык — 7 пар в неделю, английский язык — 3 пары в неделю
Язык реализации: русский
Изучаемые языки: корейский, английский.
Руководитель образовательной программы: Кукла Марина Петровна, канд. экон. наук, доцент кафедры корееведения. Автор научных трудов и учебных пособий по проблемам экономики Южной и Северной Кореи, экономическому сотрудничеству России и стран Корейского полуострова. Читаемые курсы: «Актуальные проблемы востоковедения и африканистики», «Экономика Кореи», «Научно-исследовательская работа», «Работа со специализированным текстом на корейском языке».
Задачи программы | Программа объединяет традиции классического образования и практико-ориентированного подхода, нацеленного на подготовку специалистов, обеспечивающих региональное взаимодействие России со странами Корейского полуострова. Приоритетное изучение корейского языка, получение комплексных знаний об истории, социально-экономическом развитии Южной и Северной Кореи позволяет выпускникам работать в сфере регионального международного сотрудничества, ориентируясь на сопроводительный перевод, организационно-управленческую и информационно-коммуникационную деятельность. |
Описание целевой аудитории программы | Выпускники средних школ, успешно сдавшие ЕГЭ по истории, русскому и иностранному языку. Все, кто увлекается корейским языком, историей и культурой Востока, и хочет построить свою карьеру в сфере взаимодействия с Южной или Северной Кореей. ДВФУ сохраняет за студентами возможность выбора профиля и языка специализации — китайского, корейского или японского — сразу после зачисления. |
Партнёры и эксперты | — Генеральное консульство Республики Корея во Владивостоке; — Корейский культурный центр; — ООО «Международный круизный сервис Владивосток». |
Корейский язык: основные различия между Севером и Югом
Есть две Кореи, а именно Северная Корея и Южная Корея, о которых в последнее время, конечно, много говорят в новостях! У них общий язык — корейский. Однако между северокорейским и южнокорейским языками есть несколько различий, как в устной, так и в письменной речи.
Первое ключевое отличие заключается в южнокорейском языке, где официальное название языка, на котором говорят его граждане, — Хангугео. В Северной Корее это называется Чосон.
Различия в корейском словаре
Северная и южная кореи говорят на одном языке? Язык, на котором говорят в Южной Корее, в основном является сеульским диалектом, и носители часто используют слова, заимствованные из английского языка. В отличие от этой тенденции в Северной Корее, ее лидеры призвали своих граждан не использовать заимствованные слова, поэтому в основном используется пхеньянский диалект. Иногда северокорейцы включают слова из других языков, и в этом случае предпочтение отдается русскому языку.
Различия в письменности северокорейского и южнокорейского языков
Любой, кто учится писать по-корейски, наверняка заметит, что и в Северной, и в Южной Корее используются одни и те же буквы, что называется «джамо», но они могут не выглядеть точно так же. Например, некоторые согласные и гласные считаются отдельными буквами в северокорейской версии языка, тогда как в Южной Корее они соединяются вместе как одни и те же буквы. Иногда некоторые «джамо» располагаются в другом порядке, в зависимости от используемой версии.
Отличаются не только буквы, но и некоторые полные слова. В южнокорейском языке обычно больше пробелов, чем в северокорейском, особенно при написании пар слов, которые при объединении представляют собой единую концепцию.
Различия в произношении северокорейского и южнокорейского языков
Поскольку корейский язык в обоих регионах не является одним и тем же диалектом, неудивительно, что существуют некоторые различия в произношении произносимых слов. По сути, некоторые гласные являются согласными, которые не произносятся одинаково в разных регионах. Вплоть до того, что некоторые буквы могут быть полностью проигнорированы, когда жители Южной или Северной Кореи произносят слова. Имеются также свидетельства того, что тональность северокорейского языка не совсем такая, как в Южной Корее. Некоторые китайские иероглифы также используются в корейском языке и называются «ханджа». Эти иероглифы обычно произносятся одним образом в южнокорейском и другим способом в северокорейском. Иногда они даже могут быть написаны по-разному.
Обычно любой, кто свободно говорит на южнокорейском языке, должен быть понят в Северной Корее и наоборот. Но любой профессиональный переводчик должен знать даже о незначительных различиях между двумя корейскими диалектами, чтобы переводы можно было соответствующим образом адаптировать для целевой аудитории.
Корейский полуостров был безвозвратно разделен на две части в результате событий Корейской войны 1950-х годов, ставшей частью холодной войны после Второй мировой войны. Хотя корейцев и корейцев объединяет долгое и гордое прошлое, они также провели больше времени, чем многие другие культуры, под пятой более могущественных наций. В то или иное время имперский Китай и Япония, а в последнее время США и Россия оказывали непропорциональное влияние на свою ныне разделенную родину. История подчинения Кореи другим культурам и языкам сформировала их собственный общий корейский язык и то, как их общества расходились и развивались.
Корейский язык в Южной Корее
В Южной Корее южнокорейский язык известен как Хангугео, а не Чосон, как на севере. Южнокорейцы в основном используют сеульский диалект корейского языка. Сеул — столица и крупнейший город на юге. Как и многие другие языки, на которых говорят в странах, подверженных внешнему влиянию, южнокорейский язык в настоящее время «импортирует» заимствованные слова, главным образом из английского языка.
Различия письменности северокорейского и южнокорейского языков
В корейском языке используются символы, а не буквы, как в латинице или кириллице. Первая система письма на корейском языке называлась «ханджа» и представляла собой модифицированную систему китайских иероглифов. Ханджа использовалась в течение многих лет, пока не была разработана специально корейская форма письма под названием «хангыль». Обе системы все еще используются, но хангыль является официальным и предпочтительным методом как в Северной, так и в Южной Корее. Письмо Ханджи сохраняется больше как культурная и историческая редкость.
Существует очень небольшая разница между тем, как северные и южные корейцы пишут с помощью иероглифов, которые называются «джамо». В Северной Корее более характерно видеть иероглифы, представляющие звуки согласных и гласных, написанные отдельно, тогда как на юге эти же звуки чаще могут быть объединены вместе.
Различия в корейских диалектах
Конечно, из-за географической и социально-политической изоляции между северокорейским языком и южнокорейским языком возникла разница в диалектах. Диалектические различия включают словарный запас, уникальный для каждой страны, а также различия в произношении слов. Чтобы провести сравнение, подумайте о различиях между бруклинским английским и английским в сельской местности Теннесси или в Глазго и английским в сельской местности Корнуолла. Такого рода различия, безусловно, не ограничиваются корейским языком. Однако переводчикам, в частности, важно знать тонкости и нюансы корейского языка.
Последнее обновление: 16 мая 2022 г. Автор: legaltranslations Общие Комментариев нет Северная Корея Содержание Среди лингвистов существует консенсус в отношении того, что корейский язык является членом Алтайская семья языков, которая возникла в Северной Азии и включает монгольские, тюркские, финские, венгерские и тунгусские (маньчжурские) языки. Хотя исторические отношения между корейцами и Японский язык не установлен, два языка поразительно подобные грамматические конструкции. Оба, например, используют частицы после существительных для обозначения падежа (частица используется для обозначения «из», как в «жене мистера Ли» — 9. 0041 № в японский и ui на корейском).И корейцы, и японцы обладают тем, что иногда называют «вежливый» или «уважительный» язык, использование разные уровни речи при обращении к лицам высшего, низшего, или равного ранга. Эти различия зависят как от использования различных словарный запас и основные структурные различия в используемых словах. Например, в корейском языке повелительное наклонение «го» можно перевести как 9.0041 кара за разговор с подчиненным или ребенком, каге со взрослым нижний, као или касеё до высшего и касипсио лицу еще более высокого ранга. Надлежащее использование вежливого языка или уровней вежливой речи чрезвычайно сложна и тонка. Нравиться Японец, кореец крайне чувствительны к нюансам иерархического человеческие отношения. Ожидается два человека, которые встречаются впервые использовать более отдаленные или формальные термины, но они будут переходить на более неформальные или «равные» условия, если они становятся друзьями. Корейский язык может быть написан с использованием смеси китайского символы ( hancha ) и родной корейский алфавит, известный как han’gl , или только han’gl . Хан’гл был изобретен учеными при дворе короля Сечжона (1418-1450), а не только способствовать распространению грамотности среди простых людей, как иногда утверждалось, но также, как заметил профессор Гари К. Ледьярд, помогать в исследованиях китайской исторической фонологии. Согласно заявлению короля, умный человек может научиться han’gl в утреннее время, и даже дурак может освоить его за десять дней. В результате его презирали и отнесены к женщинам и торговцам. Ученые-лингвисты считают, что сценарий один из самых научных из когда-либо придуманных; это отражает вполне последовательно фонемы разговорного корейского языка. Хотя китайский и корейский языки не родственны с точки зрения грамматическая структура, большой процент корейской лексики имеет были получены из китайских заимствований, что является отражением долгого культурное господство. Во многих случаях есть два слова — китайское заимствованное слово и коренное корейское слово — это одно и то же. Слово китайского происхождения в корейском языке часто имеет книжный или формальный оттенок. Корейцы выбирают тот или иной вариант для достижения правильного регистра. в устной или письменной речи и проводить тонкие различия в соответствии с с установленным использованием. Существуют значительные различия в корейском языке, на котором говорят север и юг. из ДМЗ. Неясно, в какой степени почтительный язык и его грамматические формы сохранились на севере. Однако, согласно Южнокорейский ученый Ким Ир Сен «просил людей использовать особая, очень почтительная система почтения к себе и своей семье и, в публикации 1976 года, Языковая политика нашей партии , правила сформулировано на основе стиля речи и письма Ким Ир Сена считались нормой». В колониальный период большое количество китайских иероглифов соединения, придуманные в Японии для перевода современных западных научных, технические, общественные науки и философские концепции вошли в обиход. Корея. Северокорейский режим пытался уничтожить как можно больше эти заимствования, насколько это возможно, а также более старые термины китайского происхождения; Западные заимствования также отбрасываются. Пхеньян считает ханча или китайские иероглифы символами «холуйства» и систематически устранял их из все публикации. Klloja (Рабочий), ежемесячный журнал KWP. ЦК, напечатано исключительно на хангл с 1949 года. Также была предпринята попытка создать новые слова исключительно корейского происхождения. Родителей призывают давать своим детям Корейские, а не китайские имена. Тем не менее, около 300 Китайские иероглифы до сих пор изучают в северокорейских школах. |