Переводы с корейского, переводы на корейский язык, услуги переводчиков корейского языка в Москве
(услуги переводчиков корейского языка в Москве)
Переводы корейского языка в российской переводческой среде встречаются крайне редко. В связи с этим, переводческая отрасль испытывает серьезный дефицит профессионалов в этой области.
У нас ушло более десяти лет на формирование команды переводчиков корейского языка и многие из них проживают за пределами РФ. Обращайтесь к нам – мы переводим качественно!
Обратившись к нам, Вы получите:
-
Перевод отличного качества
-
Гибкую дисконтную систему
-
Все дополнительные услуги (заверение и т.д.)
-
Бесплатное редактирование
-
Отсутствие очередей
-
Удобный проезд ко всем офисам
Корейский язык
Популярность
Корейский язык можно, однозначно, отнести к одним из самых популярных языков в мире. По различным подсчетам на нем говорит от 78 до 80 млн человек. Помимо Южной и Северной Кореи он носит официальный статус еще и в Китае. Также, он достаточно активно используется в Канаде, Германии, США и Японии. Организация, регулирующая правила корейского языка, называется «Национальный институт корейского языка» и располагается в Южной Корее.
Север и Юг
Сегодня, Северная и Южная Корея — два независимых государства. Более того, отношения между этими государствами весьма натянуты. Далеко не каждый житель Северной Кореи сможет попасть в Южную и это, разумеется, сказывается и на языке. Северно-корейская и Южно-корейская версии языка имеют немало различий.
Корейский язык относится к евроазиатской языковой семье. По мнению многих лингвистов одним из его ближайших родственников – японский язык. В отличие от европейских языков, в основе его письменности лежит не латиница, а фонетическое письмо «хынгыль» (хотя латиницу в 30х годах 19 века внедрить пытались. Это могло бы уровнять письменный пеервод корейского по цене с переводом английского, например). Дополнением к хынгылю служат китайские иероглифы, называемые «ханча». Нужно отметить, что в корейском языке присутствует достаточно много заимствований из китайского языка.
Если же говорить о диалектах, то основными считаются пхеньянский и сеульский диалекты, которые используются соответственно в Северной и Южной Корее. Переводы с/на корейский язык встречаются в переводческой среде достаточно часто. Однако многие переводческие компании, предпочитают не связываться со сложными языками и найти качественный перевод корейского в Москве достаточно сложно. Обращайтесь к нам, мы даем 3х летнюю гарантию на наши услуги.
Это интересно
Единоборства
Тхэквондо – единственное ударное восточное единоборство, которое попало на олимпийские игры. Основное отличие Тхэквондо от других единоборств – большое количество ударов ногами. Если в кикбоксинге и каратэ соотношение ударов руками к ударам ногами составляет примерно один к трем, то в Тхэквондо все наоборот. Существуют две основные версии ITF (северокорейское направление) и WTF (южнокорейское). Основное отличие – в ITF больше ударов руками и меньше защитного оборудования.
Промышленность
Промышленность Северной Кореи практически целиком сосредоточенна на ВПК. Южная Корея создала таких промышленных гигантов как Хендай, Дэо и Самсунг, продолжая развиваться по пути рыночной экономики.
У нас идеальное соотношение цены и качества!
Также, к Вашим услугам профессиональный перевод с китайского и других азиатских языков.
Перевод с корейского языка на русский, с русского на корейский
Корейский язык, по мнению многих лингвистов, относится к алтайской группе языков, но это мнение оспаривается сторонниками принадлежности корейского языка к японской группе, а также существует мнение о том, что корейский должен быть отнесен к отдельной языковой группе. Исторически корейский язык формировался, испытывая влияние китайского и японского языков, но сумел сохранить свою самобытность, а также уникальную письменность.
Корейский язык является государственным языком КНДР и Южной Кореи, а также имеет статус одного из официальных языков в Китае. Общее число говорящих на корейском — около 78 миллионов человек, из них 45 миллионов — население Южной Кореи, 23 — население Северной Кореи, а также сюда входят корейцы Китая, Америки и Японии.
В последние десятилетия интерес к корейскому языку в мире неуклонно растет, этот процесс можно проследить и в России. Растущие социальные, политические и экономические связи подогревают интерес к взаимному изучению языков: открываются новые отделения и факультеты в лингвистических ВУЗах, а также появляется строчка «Корейский язык» в списке рабочих языков переводческих агентств.
Опытные переводчики агентства переводов «Транслит» выполняют профессиональный письменный и устный перевод с русского на корейский и с корейского на русский язык.
Высокая квалификация наших специалистов-переводчиков гарантирует безупречное качество перевода в любых предметных областях и строгое соблюдение конфиденциальности информации. Предлагаем перевод с русского языка на корейский, с корейского на русский язык технических текстов и документации, финансовых и юридических документов, личной документации и любых других текстов и документов.
Интересной особенностью языка можно назвать существование нескольких уровней вежливости для выражения разной степени почтительности. А также наличие «мужского языка» — то есть лексического набора, которым пользуются только мужчины, и «женского языка» — лексического набора, которым пользуются только женщины.
Отдельно стоит упомянуть о корейской письменности. Корейский алфавит называется «хангыль». Это единственный в мире алфавит, о котором достоверно известно, кто, когда и зачем его разработал. «Хангыль» был создан в 1443–1446 годах группой ученых по распоряжению императора-просветителя Седжонга из династии Ли периода Чосон. Буквы «хангыля» означают звуки, а не смысловые единицы — то есть, другими словами, впервые на Востоке для письменности был использован не иероглифический, а фонетический принцип записи, и это можно назвать принципиально новым подходом, существенно облегчившим овладение грамотой. До введения «хангыля» применялась китайская иероглифическая письменность, которая являлась весьма сложной, что не позволяло большинству населения научиться читать и писать, делая грамотность привилегией аристократов. Интересно, что «хангыль» долго не принимался образованной частью населения именно из-за его простоты и доступности, и на протяжении долгого времени «хангыль» считался грамотой женщин и простолюдинов, а «интеллигенция» продолжала пользоваться китайской иероглифической системой записи. И только к середине IX века «хангыль» завоевывает свое место в официальных кругах, а в XX веке и официальная документация, и литературные произведения, и печатная продукция используют «хангыль», оставляя иероглифы лишь для специальных случаев.
«Хангыль» — это алфавитное слоговое письмо. Другими словами, то, что кажется людям, не знакомым с корейским языком, невоспроизводимым иероглифом, на деле является морфемой, представляющей собой слог, составленный из двух, трех или четырех весьма несложных букв. Так что овладеть навыками чтения на корейском языке можно за пару часов, выучив корейский алфавит, и нет необходимости месяцами и годами изучать сложные иероглифы, как многие ошибочно полагают. Конечно, чтобы научиться понимать прочитанное, времени для изучения потребуется значительно больше.
Корейский язык: основные различия между Севером и Югом
Есть две Кореи, а именно Северная Корея и Южная Корея, о которых в последнее время, конечно, много говорят в новостях! У них общий язык — корейский. Однако между северокорейским и южнокорейским языками есть несколько различий, как в устной, так и в письменной речи.
Первое ключевое отличие заключается в южнокорейском языке, где формальное название, используемое для языка, на котором говорят его граждане, — Хангугео. В Северной Корее это называется Чосон.
Различия в корейском словаре
Северная и южная кореи говорят на одном языке? Язык, на котором говорят в Южной Корее, в основном является сеульским диалектом, и носители часто используют слова, заимствованные из английского языка. В отличие от этой тенденции в Северной Корее, ее лидеры призвали своих граждан не использовать заимствованные слова, поэтому в основном используется пхеньянский диалект. Иногда северокорейцы включают слова из других языков, и в этом случае предпочтение отдается русскому языку.
Различия в письменности северокорейского и южнокорейского языков
Любой, кто учится писать по-корейски, наверняка заметит, что и в Северной, и в Южной Корее используются одни и те же буквы, что называется «джамо», но они могут не выглядеть точно так же. Например, некоторые согласные и гласные считаются отдельными буквами в северокорейской версии языка, тогда как в Южной Корее они соединяются вместе как одни и те же буквы. Иногда некоторые «джамо» располагаются в другом порядке, в зависимости от используемой версии.
Отличаются не только буквы, но и некоторые полные слова. В южнокорейском языке обычно больше пробелов, чем в северокорейском, особенно при написании пар слов, которые при объединении представляют собой единую концепцию.
Различия в произношении северокорейского и южнокорейского языков
Поскольку корейский язык в обоих регионах не является одним и тем же диалектом, неудивительно, что существуют некоторые различия в произношении произносимых слов. По сути, некоторые гласные являются согласными, которые не произносятся одинаково в разных регионах. Вплоть до того, что некоторые буквы могут быть полностью проигнорированы, когда жители Южной или Северной Кореи произносят слова. Имеются также свидетельства того, что тональность северокорейского языка не совсем такая, как в Южной Корее. Некоторые китайские иероглифы также используются в корейском языке и называются «ханджа». Эти иероглифы обычно произносятся одним образом в южнокорейском и другим способом в северокорейском. Иногда они даже могут быть написаны по-разному.
Обычно любой, кто свободно говорит на южнокорейском языке, должен быть понят в Северной Корее и наоборот. Но любой профессиональный переводчик должен знать даже о незначительных различиях между двумя корейскими диалектами, чтобы переводы можно было соответствующим образом адаптировать для целевой аудитории.
Корейский полуостров был безвозвратно разделен на две части в результате событий Корейской войны 1950-х годов, ставшей частью холодной войны после Второй мировой войны. Хотя корейцев и корейцев объединяет долгое и гордое прошлое, они также провели больше времени, чем многие другие культуры, под пятой более могущественных наций. В то или иное время имперский Китай и Япония, а в последнее время США и Россия оказывали непропорциональное влияние на свою ныне разделенную родину. История подчинения Кореи другим культурам и языкам сформировала их собственный общий корейский язык и то, как их общества расходились и развивались.
Корейский язык в Южной Корее
В Южной Корее южнокорейский язык известен как Хангугео, а не Чосон, как на севере. Южнокорейцы в основном используют сеульский диалект корейского языка. Сеул — столица и крупнейший город на юге. Как и многие другие языки, на которых говорят в странах, подверженных внешнему влиянию, южнокорейский язык в настоящее время «импортирует» заимствованные слова, главным образом из английского языка.
Различия письменности северокорейского и южнокорейского языков
В корейском языке используются символы, а не буквы, как в латинице или кириллице. Первая система письма на корейском языке называлась «ханджа» и представляла собой модифицированную систему китайских иероглифов. Ханджа использовалась в течение многих лет, пока не была разработана специально корейская форма письма под названием «хангыль». Обе системы все еще используются, но хангыль является официальным и предпочтительным методом как в Северной, так и в Южной Корее. Письмо Ханджи сохраняется больше как культурная и историческая редкость.
Существует очень небольшая разница между тем, как северные и южные корейцы пишут с помощью иероглифов, которые называются «джамо». В Северной Корее более характерно видеть иероглифы, представляющие звуки согласных и гласных, написанные отдельно, тогда как на юге эти же звуки чаще могут быть объединены вместе.
Различия в корейских диалектах
Конечно, из-за географической и социально-политической изоляции между северокорейским языком и южнокорейским языком возникла разница в диалектах. Диалектические различия включают словарный запас, уникальный для каждой страны, а также различия в произношении слов. Чтобы провести сравнение, подумайте о различиях между бруклинским английским и английским в сельской местности Теннесси или в Глазго и английским в сельской местности Корнуолла. Такого рода различия, безусловно, не ограничиваются корейским языком. Однако переводчикам, в частности, важно знать тонкости и нюансы корейского языка.
Последнее обновление: 16 мая 2022 г. Автор: legaltranslations Общие Комментариев нетСеверокорейский язык | Rocky Road Travel
Северокорейский язык и южнокорейский
Северная и Южная Корея имеют общий язык — корейский, но после более чем 70-летнего разделения язык в двух округах развивался совершенно по-разному. Давайте взглянем на северокорейский язык и выясним, чем и почему он сильно отличается от южнокорейского.
Общество корейского языка
В 1933 году Общество корейского языка объединило язык в рамках «Предложения по единой корейской орфографии». Язык был в основном одинаковым до освобождения Кореи от японского правления в 1945 году. И Народно-Демократическая Республика, и Республика Корея были образованы в 1948 году, и с тех пор языки разошлись из-за различий в политике Севера и Юга.
С тех пор в Северной Корее произошли незначительные изменения. В 1949 он отменил использование китайских иероглифов и вместо этого продвигал корейский алфавит хангыль. Он хотел более эффективно внедрять коммунистическую и националистическую идеологию в широкую общественность.
В 1954 году Северная Корея опубликовала «Стандартный корейский язык», в котором 13 слов были слегка изменены. Это было небольшое, но важное изменение, поскольку оно задало тон дальнейшим изменениям.
Южная Корея продолжала следовать предложению 1933 года и любым последующим незначительным поправкам.
К 1966 году корейцы значительно разошлись как на севере, так и на юге. Примерно в то же время Северная Корея начала называть свой собственный язык «языком культуры», стремясь дифференцировать и возвысить свой язык по сравнению с тем, который используется в Южной Корее.
Заимствованные слова
В то время как Север заменил китайские иероглифы и другие иностранные слова на «хангыль» и родные корейские слова, Южная Корея за десятилетия переняла много английских и японских слов.
Сегодня считается, что до одной трети повседневно произносимых слов различаются. Его можно приблизительно сравнить с британским и американским английским языком, хотя они разделены океаном в течение 250 лет, но они все же гораздо более связаны, чем корейцы, которые имеют общую сухопутную границу.
Северная Корея утверждает, что ее язык сохранил корейские традиции и национальную идентичность лучше, чем в Южной Корее, однако в северокорейском языке до сих пор используются некоторые старые русские и китайские слова.
Северная сторона также создала новые слова для многих своих революционных терминов, совершенно чуждых югу. Примеры включают донгму (동무) и сурён (수령), что означает «товарищ по революции» и «верховный лидер» соответственно. Он использует гораздо больше слов, чтобы подчеркнуть и продвигать свою социалистическую идеологию, а также критиковать капиталистические ценности.
Запросить информацию
Забронировать
Трудности
Во время Зимних Олимпийских игр 2018 года в Пхенчхане, Южная Корея, обе Кореи выставили объединенную женскую хоккейную команду.
Общение оказалось трудным, тем более что у них был всего месяц на совместные тренировки перед играми. На самом деле главному тренеру пришлось создать англо-южнокорейский и северокорейский словарь, чтобы две группы могли эффективно общаться.
Также сообщалось, что когда президент Южной Кореи Ким Дэ Чжун встретился с лидером Ким Чен Иром в 2000 году, он смог понять только около 70% того, что говорил северокорейский лидер.
Проблемы также часто возникают у перебежчиков из Северной Кореи в Южной Корее, которые ежедневно сталкиваются с иностранными словами.
Согласно опросу перебежчиков из Северной Кореи, проведенному Министерством объединения Южной Кореи в 2014 году, более 40 процентов респондентов назвали проблемы со связью одной из основных причин, затрудняющих их жизнь в Южной Корее.
Из-за трудностей, возникающих при трансграничном сообщении, в этом направлении был достигнут некоторый прогресс. С 2005 года две Кореи участвуют в составлении совместного словаря корейского языка, направленного на унификацию языка. По оценкам, он готов примерно на 80%.
Учебная поездка по северокорейскому языку
Компания Rocky Road Travel организует ежегодную уникальную учебную поездку в Северную Корею. Мы предлагаем как двухнедельные, так и четырехнедельные варианты для людей, которые хотят поехать в Северную Корею для изучения корейского языка.
Каждое утро заполнено интенсивными занятиями в университете, прежде чем заполнить дни посещением мест по всей стране.