Язык туркменов: Недопустимое название

Содержание

Праздник туркменского языка в РГБ

В Центре восточной литературы хранятся книги, написанные на всех языках республик бывшего Советского Союза. Совместно с посольствами стран СНГ, Ближнего и Дальнего зарубежья библиотека регулярно проводит мероприятия, направленные на популяризацию культуры народов Востока. Так, в начале декабря здесь состоялась презентация «Учебника туркменского языка для стран СНГ». Это событие совпало с днем рождения его автора — Эльвиры Александровны Груниной, доктора филологических наук, профессор ИСАА МГУ. Так что праздник получился двойным.

На мероприятии присутствовали приглашенные профессора и именитые деятели культуры: народный артист России, лидер Конгресса туркмен России и выходцев из Туркменистана Мурад Атаевич Аннамамедов, директор Института стран Азии и Африки МГУ Михаил Серафимович Мейер, генеральный директор Российско-Туркменского Дома Владислав Вячеславович Немчинов.

В своих выступлениях они отмечали своевременность и актуальность появления подобного учебника. После того как тюркские языки в странах СНГ получили статус государственных, их изучение стало необходимостью. Но существует большая проблема с неравномерностью распределения владения тюркскими и русским языком у разных возрастных групп населения.

Это требует изменения методики обучения национальным языкам. Ценность продемонстрированного учебника туркменского языка заключается в его насыщенности богатым лексическим и грамматическим материалом, точными фонетическими и лексикологическими наблюдениями, интересными современными текстами и продуманными упражнениями. Пособие издано при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств — участников СНГ. В работе над второй частью принял участие Пенжиев Мурад Пенжиевич, профессор из Туркменистана.

Украшением мероприятия стала экспозиция картин художника Владимира Аннакулиевича Артыкова, заслуженного деятеля искусств Туркменской ССР, академика-секретаря и действительного члена Международной академии творчества.

Со своей стороны Российская государственная библиотека подготовила тематическую выставку. Здесь можно было увидеть книги, дающие представление об этапах развития туркменской письменности. Демонстрировались все виды туркменского письма с использованием различных алфавитов: латинизированного, кириллического и базирующегося на арабской графической основе. Среди экспонатов книги, изданные в 1913—1914 годах, например туркменская историческая поэма XIX века о битвах текинцев, учебники и учебные пособия 1923—1927 годов, а также стихи туркменских поэтов, в том числе классика туркменской литературы Махтумкули.

Благодаря богатым фондам литературы на восточных языках РГБ выступает связующим звеном между прошлым и настоящим бывших республик СССР, бережно сохраняя их культурное книжное наследие. От меценатов, российских и международных образовательных, научных и общественных организаций в ЦВЛ поступают и современные издания. Так, презентованный учебник занял свое почетное место в Российской государственной библиотеке.

Организаторы презентации: Институт стран Азии и Африки МГУ, Конгресс туркмен России и выходцев из Туркменистана, Российская государственная библиотека, Российско-Туркменский Дом.
 

 

Туркменский язык — государственный язык Туркменистана, где на нем говорит свыше 6,5 млн человек. Распространен в том числе в Иране, Афганистане, Турции, Ираке, Таджикистане, Казахстане, Узбекистане и в Российской Федерации (Ставропольский край). Общее число говорящих на туркменском языке в мире — около 7 млн человек.

Первый памятник старого литературного туркменского языка — «Родословная туркменов» Абулгазихана (XVII век). К XVIII—XIX векам относится расцвет туркменской поэзии (Азади, Махтумкули, Андалиб, Сеиди, Кемине, Зелили). Первые печатные книги на туркменском языке появились в XIX веке.

В развитии туркменской письменности выделяют четыре этапа. С момента образования и до 1928 года письменность существовала на арабской основе. В период между 1928—1940 годами использовалась латиница, в 1940 году туркменский язык переведен на кириллицу с добавлением нескольких букв. В 1996 году был осуществлён переход на латинизированный алфавит. Туркмены, живущие за пределами Туркменистана, пользуются алфавитом на арабской графической основе.

10.12.2011

статьи о Турции, курсы турецкого языка

сопоставление туркменского, азербайджанского, гагаузского, армянского и турецкого языка

Диалектология турецкого языка, дают основание рассматривать северозападную часть Малой Азии как область, где в этногенезе турецкого народа большую роль сыграли тюркские племена с Балкан. В самом деле, северозападные диалекты турецкого языка отличаются от центрально и восточноанатолийских диалектов общими особенностями, сближающими их с гагаузским языком. Кроме того, анализ огузскош языкового пласта и сопоставление его частей в туркменском, азербайджанском, гагаузском и турецком языках дает более точное представление и об огузском этническом компоненте, о доле его участия в происхождении названных народов. Прежде всего выясняется, что огузский языковый пласт больше сохранился у турок и гагаузов, а у азербайджанцев и особенно у туркмен он подвергся сильным изменениям под воздействием кыпчакских языков.

Так, Махмуд Кашгари отмечал, что для огузов характерны звонкие согласные в начале слова — д (вместо г), г (вместо к), а также б (вместо м): деве (верблюд), а не теве, как у других тюрок,
гель (иди)
, а не кель, бен (я), а не мен. Он отметил также такие особенности языка огузов, как наличие грамматической формы на асыбарасы ер (вместо, куда надо идти), выпадение согласного звука г в аффиксе причастия настоящего времени— бараган > баран (идущий) , вариант утвердительного междометия «эвет» (да).

У турок и гагаузов мы как раз находим наиболее полное сохранение всех этих особенностей: деве (верблюд), дам (крыша), то же самое у азербайджанцев, но у туркмен — тюе, там; у турок и гагаузов— гель (иди), но у азербайджанцев и туркмен — кель; у турок и гагаузов—бен (я), но у туркмен и азербайджанцев—мэн; у турок и гагаузов — эвет (да), но у азербайджанцев— бэли, а у туркмен — хавва. Сохранилась у турок и грамматическая форма на асы, а в аффиксе причастия настоящего времени

отсутствует звук г. В лексике также существуют очень близкие параллели между турецким и гагаузским языками, не находящие себе аналогий в других тюркских языках даже огузской подгруппы: тур.— ана баба, гаг.— ана боба (родители), тур.— дайы, гаг.— дайын (дядя по матери), тур и гаг.— кары (жена), тур. и гаг.—эниште (зять, муж сестры), тур.— дюнюр, гаг.— дюнюрджю (сват), тур. и гаг.—тосун (бычок), тур. и гаг.—дюве (телка), тур. и гаг.— кузу (ягненок), тур, и гаг.—домуз (свинья), тур. и гаг.— копай (охотничья собака).

Выясняется также, что северозападные диалекты турецкого языка сильно сближаются с гагаузским языком фонетически: возникновение вторичных долгих гласных в результате стяжения сочетаний гласных и согласной г (aгaч > аач, бугдай > буудай, сыгыр > сыыр), ассимиляция согласных нл> нн (онлар > оннар, анламак > аннамак

). Казалось бы, такое сближение гагаузского языка с турецким можно объяснить влиянием последнего на гагаузский в османское время, когда Балканы входили в состав Османской империи. Однако ряд фактов опровергает это предположение. Например, гагаузский язык сохранил древнетюркскую форму значения «внук» и «внучка» (кызынын оолу — внук от дочери; кызынын кызы — внучка от дочери; оолунун оолу — внук от сына; оолунун кызы — внучка от сына), то же сохранилось и в тувинском языке. Турецкий же язык имеет для этого особое слово торун, заимствованное, видимо, из армянского языка (арм.— тор). Слово «сыыр» имеется в «Кодексе команикусе», т. е. здесь также турецкое влияние исключено. Таким образом, влияние шло не от турок к гагаузам, а наоборот, от гагаузов, вернее, от тех древнетюркских племен, которые пришли на Балканы и вошли впоследствии в состав как гагаузов, так и турок.

Турецкий язык, особенно его северозападные диалекты, и гагаузский — оба сближаются с печенежским языком:

ср. переходы в печенежском языке г/к>й в конце слов (бэг>бей), к/г> в между гласными (кёкерчи > кюверчи), т > д в начале слов (таг>дар), с полной аналогией в турецком и гагаузском языках: бей, гюверджин, дар.

Итак, гагаузский язык и северозападные диалекты турецкого языка сходны между собой в отношений наибольшего сохранения огузских особенностей. Поэтому можно предположить, что у этих языков был какойто общий огузский компонент, усиливший их огузские черты или способствовавший их сохранению, и можно очертить его ареал районом Фракии и северозапада Малой Азии. Определить этническую принадлежность этого компонента помогают исторические источники — византийские хроники и русские летописи, содержащие много сведений, как мы это уже видели, об узах и печенегах. Видимо, в диалектах этих племен и нужно искать тот компонент, который усилил огузские черты гагаузского и турецкого языков.

Антропологические данные также подтверждают, что определенная часть тюрок шла в Анатолию через Балканы. Так, у гагаузов, греков Фракии, славян Македонии, валахов, каракачанов и других обнаруживается монголоидный «налет» (крайне незначительный процент эпикантуса в сочетании со средним выступанием скул). У населения же Малой Азии, даже у турок, подобных монголоидных элементов гораздо меньше. Отсюда следует, что монголоидный «налет» принесен на Балканы тюркскими племенами скорее с севера, чем из Малой Азии.

В АШХАБАДЕ СОСТОЯЛАСЬ ПРЕЗЕНТАЦИЯ КНИГИ ПРЕЗИДЕНТА ТУРКМЕНИСТАНА «ДУХОВНЫЙ МИР ТУРКМЕН» НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ | МОСКВА, РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

23 декабря 2020 года в Торгово-промышленной палате Туркменистана прошла презентация книги Президента Туркменистана «Духовный мир туркмен» изданной на французском языке.

В мероприятии приняли участие главные редакторы печатных изданий, ректоры и профессорско-преподавательский состав вузов Туркменистана, научные деятели и представители СМИ. Посредством видеоконференцсвязи в презентации участвовали научный работник Национального исследовательского центра Франции, руководитель  туркмено-французской археологической группы (МАФТУР) археолог Х. Бендезу-Сармьенто и глава Ассоциации дружбы «Франция-Туркменистан» К.Бурдей.

Открывая церемонию презентации, ректор Государственного медицинского университета Туркменистана имени Мырата Гаррыева Н.Мыратназарова отметила значимость выхода в свет книги  Президента Туркменистана «Духовный мир туркмен», переведенной на французский язык с точки зрения дальнейшего упрочения связей между Туркменистаном и Франции.

Затем к участникам мероприятия обратился археолог Х.Бендезу-Сармьенто, посвятивший много лет своего профессионального пути исследованию историко-культурных ценностей Туркменистана. В своей речи он рассказал о богатом содержании данного труда, основанного на исторических фактах, который отражает исконные ценности туркменского народа.  Он подчеркнул, что «Туркменистан, страна процветания, где гостеприимство, щедрость и дружба туркменского народа — одно из его величайших богатств».

Выступая на мероприятии, Кристиан Бурдей отметил важность издания книги «Духовный мир туркмен» на французском языке для продвижения туркмено-французских отношений, что является целью Ассоциации дружбы «Франция-Туркменистан», которую он возглавляет.    

В ходе презентации были также заслушаны выступления ректора Туркменского государственного института физкультуры и спорта А.Сапарова и главного редактора журнала «Дияр» Я.Нурыева.  В выступлениях выражена уникальность книги, которая способствует воспитанию молодого поколения в духе патриотизма, отражает мудрость  предков туркмен, что теперь стало доступно для франкоязычного читателя.    

В конце мероприятия участники приняли Обращение к Президенту Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедову.

Население Туркменистана | Brest State A.S. Pushkin University

Туркменистан, страна, в которой проживает представители около 100 народов и народностей. Основная этническая группа, титульный этнос – туркмены, составляющие более 84 % жителей страны. Проживают повсеместно. Ранее туркмены проживали преимущественно в сельской местности, в 30-тые годы прошлого столетия, у туркмен начинается урбанизация, которая усиливается в 70–80-е годы. Так, если в 1939 году в Ашхабаде туркмены составляли 11,3% населения, то в 1979 – более 40% населения, а в 1995 – около 60%, в настоящее время уже около 85% жителей Ашхабада – этнические туркмены. Абсолютная часть туркмен владеет родным (государственным) туркменским языком – более 99,7%. Также распространен русский язык, особенно среди туркмен, проживающих в крупных городах (им владеет более 20% туркмен).

Помимо Туркменистана, туркмены проживают в пределах СНГ в России (около 33 тыс.), Узбекистане (более 120 тыс.), Таджикистане (около 40 тыс.), Украине, Казахстане. Значительная часть туркмен проживает в Иране, Ираке, Турции, Афганистане, Сирии, Иордании. Туркмен на Земле объединяет Гуманитарная организация туркмен мира, представительства которой есть в нескольких десятках стран.

Узбеки – вторая по численности этническая группа Туркменистана – более 9% населения. Компактно проживают в ряде районов Дашогузского и Лебапского велаятов, в ряде административных районов составляют большинство населения – городе Дашогузе, Дашогузском этрапе, Чаршангинском этрапе, городе Гаурдаге. Более 98% узбеков владеют родным языком. Распространены среди них также туркменский и русский языки. До середины 90-х, в Туркменистане действовали школы с узбекским языком обучения.

Русские – третья по численности этническая группа. Составляют 2,3 % от численности населения Туркменистана (около 155 тыс. человек). В подавляющей своей массе проживают в крупных городах – Ашхабаде, Туркменбаши, Мары, Чарджоу и других городах. Более 99,9% русских владеют родным русским языком, многие – также туркменским, в последние десятилетия значительно увеличилось количество русских, владеющих иностранными языками – английским, турецким, французским, немецким и другими. Ранее русские были второй по численности этнической группой республики. В 1939 году они составляли 18,6% населения ТССР, в 1959 – 17,3%, 19790 – 14,7%, 1979 – 12,6%, 1989 – 9,5%, 1995 – 6,7%, 2001 – 3,5%. Уменьшение численности объясняется невысокой рождаемостью и прекращением притока из центральных районов СССР, а с 80-х – оттоком в другие республики, который в 90-е приобрел массовый характер.

Казахи оставляют не многим более 1% населения Туркменистана. Относительно компактно проживают на северо-западе Туркменистана, Дашогузском велаяте. Также наблюдается значительный отток на историческую родину – в Казахстан.

В Туркменистане также проживают белуджи, азербайджанцы, армяне, татары, украинцы, персы, курды, турки, афганцы, каракалпаки, таджики, киргизы, корейцы, немцы, аварцы, даргинцы, лезгины, лакцы, белорусы, уйгуры, башкиры, молдаване (все численностью более 1 тыс.).

Среди населения Туркменистана растет популярность турецкого языка

Как сообщают местные источники Радио Азатлык, в Туркменистане вместе с популярностью среди населения иностранных телеканалов, в том числе турецких, все больше людей, в первую очередь, молодежь, предпочитает говорить на турецком языке.

“Турецкая культура уже вошла в сознание молодежи, смотрящей турецкие телеканалы, сейчас даже школьники у себя дома и на занятиях начали разговаривать между собой на турецком языке, — рассказал источник Азатлыка в Дашогузе.

По словам собеседника Азатлыка, также в Лебапском, Марыйском и Ахалском велаятах местные жители все чаще общаются между собой на турецком языке.

“Я сам лично не раз был свидетелем того, как мать с ребенком на очень хорошем уровне разговаривают по-турецки. Однажды сидел в кафе в Туркменабаде и слышал как две женщины около 40 лет, рассказывали на турецком о своих впечатлениях о Стамбуле. В Мары я слышал как женщины и дети уже в повседневной речи по привычке употребляют турецкие слова. В основном это те слова, которым нет замены на туркменском. Напримет слово «zaten» (уже). Ну, или же меняют структуру слова и произношение на турецкий манер. Например вместо «aýakgabyň barmy?», произносят «aýakkabinmi var?» (обувь есть?). Разница в целом незначительная, но туркменам это раньше резало слух и было непривычно, а сейчас это уже почти норма», — отмечает собеседник Азатлыка.

По мнению наблюдателей, подобное явление связано с популярностью иностранных телеканалов и в первую очередь турецких, содержание которых, из-за схожести языков наиболее доступно для населения Туркменистана.

Вместе с тем, непопулярность туркменских телеканалов и радиопрограмм, полностью контролируемых государством, связана с их низкой информативностью, обилием пропаганды декларируемых властями достижений, возвеличиванием главы государства и отсутствием внимания реальным проблемам, с которыми сталкивается население страны в повседневной жизни.

«Уже много лет как наше телевидение потеряло своих зрителей, а пресса своих читателей. В Дашогузе почти нет зрителей туркменского телевидения. В государственной прессе и на телевидении не обсуждаются актуальные проблемы и заботы людей, об обеспечении трудоустройством народа. Нет интересных телепередач, которые было бы интересно смотреть людям. По телевидению рассказывают только о книгах Аркадага (покровителя) и пропаганда о нем. В итоге люди для удовлетворения своих потребностей прибегают к иностранным телеканалам, в частности, к турецким. По этим телеканалам показывают хорошие сериалы, передают музыку, интересные шоу, а также говорят о проблемах. Нет искусственных телепередач», — отмечает источник Азатлыка в Дашогузе.

Вместе с тем, некоторые филологи выражают озабоченность наличием тенденции использования турецкого языка в разговорной речи среди родителей, учителей и школьников. По их мнению, это может привести к исчезновению туркменского языка.

«Если и дальше так будет продолжаться, то через считаные годы туркменский язык может исчезнуть. Чтобы предотвратить это, по туркменскому телевидению нужно показывать интересные передачи для молодежи или программы затрагивающие проблемы населения. Нужно работать над развитием туркменского языка, использовать в официальной речи, телепередачах, в разговорной речи использовать слова, употребляемые на бытовом уровне, говорить о проблемах. Нельзя ограничивать туркменский язык, как это делается сейчас, посредством политической пропаганды», — рассказал 54-летний педагог из Ашхабада, беседовавший на условиях анонимности.

Президент страны Гурбангулы Бердымухамедов периодически выступает с критикой «низкого качества работы туркменского телевидения» и требует улучшить содержание программ. Но, критика главы государства направлена на «недостаточное информирование населения об успехах государства».

В Туркменистане действует 7 телеканала и 4 радиостанции, которые находятся в ведении Государственного комитета Туркменистана по телевидению, радиовещанию и кинематографии.

Туркменистан из года в год занимает худшие позиции по свободе СМИ среди стран мира в рейтингах международных организаций.

Иран продолжил притеснения туркмен, запретив выпуск газеты на туркменском языке

АШХАБАД — Закрытие газеты на туркменском языке в Иране стало частью недавних попыток Тегерана притеснить туркменов и другие этнические группы, живущие в стране, считают эксперты.

У редакции газеты «Сахра», издававшейся в Иране 22 года, отозвали лицензию, передавала туркменская служба «Радио Свобода» (РС) 6 сентября.

Официальной причиной отзыва лицензии называется то, что один из основателей газеты бежал из страны, сообщил на условиях анонимности один из работников прекратившей работу редакции. Его слова цитирует РС.

Журналист-ирановед Агаджума, как и многие его коллеги в столице Туркменистана, сказал, что пришел в негодование, узнав о закрытии в Иране этой газеты.

Иранская туркменка Салеха готовится к ифтару (разговению) у себя дома. Туркмены, составляющие этническое меньшинство в Иране, ведут свой род от турков, живших в Центральной Азии и сохранивших национальную самобытность во время монгольского вторжения. Поселок Тамер Гаре Гузи, провинция Голестан, Иран, октябрь 2004 г. [Хенгамен Фахими/AFP]

«Это возмутительно. Я считаю это попыткой иранских властей лишить этнических туркменов, столетиями живущих в провинции Голестан, права на свой родной язык», — сказал Агаджума.

Большая туркменская диаспора веками живет в иранских провинциях Голестан и Северный Хорасан, граничащих с Туркменистаном.

На земле Голестана похоронены классик туркменской поэзии Махтумкули Фраги и его отец ученый-суфист Довлетмаммед Азади, могилы которых превратились в место паломничества всех туркменов мира.

Угроза потери национальной идентичности

В последние годы иранский режим проводит политику, направленную против этнических туркменов и других национальных меньшинств, что очень походит на геноцид, заявил Агаджума.

Действительно, различные правозащитники осудили иранский режим за притеснения меньшинств, которые, как туркмены, не относятся ни к персам, ни к шиитам.

Режим ведет «дискриминацию… религиозных меньшинств, в том числе суннитов», написано в докладе правозащитной организации Human Rights Watch за 2020 год.

«В государственных школах детям запрещают разговаривать и учиться на любом языке, кроме фарси», — отмечено в исследовании, опубликованном Вашингтонским институтом ближневосточной политики в 2019 г.

«Режим аятолл уже… сделал бесправными туркменов во многих аспектах жизни, а теперь, по сути, лишает их языкового права. Осталась самая малость — физически уничтожить тамошних туркменов как этнос», — полагает Агаджума.

По его словам, он не понаслышке знал о предумышленном создании иранскими властями условий для этнических меньшинств, при которых утрачивается национальная идентичность.

«Я был в Иране в составе творческой делегации Туркменистана, посетил могилы Махтумкули и Азади в Голестане, много беседовал с местными туркменами. В то, что они мне тогда шепотом говорили, поверить было трудно, но потом оказалось, что они говорили правду», — рассказывает Агаджума.

«Жизнь наших сородичей в Иране очень напоминает жизнь советских людей в период массовых репрессий 30-х годов», — продолжает он, добавляя, что ночами власти врываются в дома мирных людей и увозят их в неизвестность.

«Особенно жестоки сотрудники иранской службы безопасности к лидерам и активистам туркменской диаспоры», — сказал Агаджума.

Газету «Сахра» закрыли по политическим мотивам, убежден он.

«Я держал в руках газету “Сахра”, читал ее с интересом. Это был голос всех иранских туркменов, которые на протяжении десятилетий пытаются отстаивать свои политические и гуманитарные права», — говорит Агаджума.

Газета публиковала произведения из классической туркменской литературы, познавательные статьи об истории, культуре, традициях и обычаях туркмен, новости с исторической родины, но также и поднимала проблемы, волнующие всех иранских туркменов, озвучивала их требования к центральным властям.

«А это не понравилось духовным лидерам и властям», — говорит Агаджума.

Туркменский историк Юсуп Аганиязов (фамилия изменена в целях анонимности), как и Агаджума, считает, что закрытие газеты — это очередная попытка Тегерана ослабить культуру и влияние этнических туркменов.

«Закрытие туркменской газеты “Сахра” — это лишь одно звено в цепи действий, направленных на поголовную “персизацию” представителей других народов», — не сомневается ученый, живущий в Ашхабаде.

«Двадцать два года издавалась газета на туркменском языке, и вдруг у нее отозвали лицензию. Я уверен, что это демарш иранских властей, направленный на подрыв туркмено-иранских отношений в целом», — отмечает Аганиязов.

Продолжить читать статью

Туркменистан, по его мнению, выступает за сотрудничество и сохранение добрососедских отношений со всеми странами региона.

«Со всеми у нас получается, а вот с Ираном… вся работа идет насмарку», — сказал он.

«Персизация» этнических меньшинств

Туркменское население в Иране резко увеличилось в первой половине 20 века, во время установления советской власти в Туркменистане и сталинских репрессий 1930-40-х годов, пишет ряд историков, в том числе и Аганиязов.

В Иране проживает одна из крупнейших туркменских диаспор, напомнил Аганиязов.

В стране, по собранным им данным, живут не менее трех миллионов этнических туркменов.

Однако «Иран проводит политику “персизации” этнических меньшинств, и поэтому скрывает численность туркменов», подчеркнул он.

«Мы регулярно получаем информацию о новых запретах, вводимых властями Ирана для представителей других народов, живущих в этой стране», — говорит Аганиязов.

По его словам, туркменская молодежь в Иране полностью лишена права получить образование на родном языке, сохранять свою культурную самобытность и жить по обычаям предков.

Историк рассказал и о других случаях нарушения элементарных прав этнических туркменов и других нацменьшинств в Иране.

В частности, рассказывает он, широко используются насильственное выселение из жилья, лишение права на владение землей, запреты на охоту, ловлю рыбы и другие ограничения.

Как меняли письменность в Туркменистане: 1904-2004 годы

Мы продолжаем публиковать некоторые статьи из сборника «Everyday Life in Central Asia: Past and Present (Повседневная жизнь в Центральной Азии: Прошлое и настоящее)». Статья Виктории Клемент (Alphabet Changes in Turkmenistan, 1904–2004) рассказывает об эволюции письменности в Туркменистане и о том, как политические и интеллектуальные элиты использовали алфавит для формирования туркменского общества. На примере семьи Огулбиби, туркменки из Ашхабада, исследовательница прослеживает, как представители разных поколений взаимодействовали с изменением алфавита.

После распада Советского Союза в 1991 году власти Туркменистана быстро ввели символы национальной идентичности, заменившие советские – флаг, национальная валюта, гимн. Введение нового алфавита, важного маркера постсоветских перемен, привело к дорогостоящим изменениям в публичных текстах по всей стране: были переписаны газеты, учебники, уличные вывески, карты и даже номерные знаки. Кроме того, граждане Туркменистана должны были изучить новую систему написания; для некоторых это было в третий раз в их жизни.

Почему государство потратило столько времени, энергии и денег на то, чтобы изменить так много аспектов повседневной жизни? Большинство взрослых умело читать и писать на кириллице, но теперь они были вынуждены изучить совершенно незнакомую им систему для того, чтобы регулярно читать газеты, помогать детям в выполнении домашних заданий и заполнять официальные документы. Смена алфавита стало вызовом их грамотности на самом базовом уровне. Для многих туркмен чувства национальной идентичности оказались вторичными по сравнению с ежедневными задачами, и они продолжали использовать кириллицу.

Для туркмен выражением идентичности стали язык, лексика, орфография и образование

Государство, общество и письменность в имперское и советское время

На протяжении последних 100 лет народ Туркменистана использовал четыре разных алфавита: арабский: ок. 1000-1928 гг, латинский (первая версия): 1928-1939 годы, кириллица: между 1940-1993 гг, и латинский (вторая версия): с 1993 годa – настоящее время. Эти изменения происходили не по инициативе обычных людей, а скорее, потому что интеллектуальные или политические элиты решали в определенные моменты истории изменить алфавит, чтобы символизировать изменения, которые общество переживало в определенный момент. Изменения часто влекли за собой полный разрыв с прошлым. Реформаторы могли бы выбрать одежду или мужские бороды, как это делал российский Петр I для вестернизации россиян восемнадцатого века. Также искусство или литература могли бы быть выразителем социальных трансформаций. Но для туркмен выражением идентичности стали язык, лексика, орфография и образование.

Огулбиби родилась в 1957 году и выросла в йомутской деревне недалеко от Небит-Дага. Она была школьницей, когда кириллица и русский язык настигли современную советскую жизнь. Хотя ее семья говорила на диалекте племени йомутов, Огулбиби обучалась стандартному туркменскому литературному и русскому языкам в обычной туркменской школе. Позже, будучи студенткой в университете Ашхабада, она, наконец, избавилась от местного акцента в своей повседневной речи, приняв стандартизованный национальный диалект. Во многих отношениях Огулбиби была представительницей своего поколения – грамотная городская девушка советского общества, но в то же время она крепко держалась за свои семейные и деревенские корни.

Огулбиби выучилась кириллице в школе. Однако, в отличие от многих городских сверстников, Огулбиби также знала арабский шрифт, которому ее обучил староста деревни. После независимости она выучила новый туркменский национальный алфавит в летней школе, организованной министерством образования. Позже, когда государство сделало обязательным ведение делопроизводства на туркменском, а не русском языке, Огулбиби взялась за преподавание вечерних занятий для тех, кто не знал туркменский (среди них были и туркмены). То, что Огулбиби умела читать, писать и говорить на русском и на туркменском языках, дало ей хорошую опору для жизни в постсоветскую эпоху.

Около ста лет назад небольшая прослойка образованных тюрок, живших в Российской империи, пользовалась арабским алфавитом – как в практических целях, а также в качестве маркера этнической и религиозной идентичности, отличавшей их от немусульман. Группы тюркских детей посещали мактабы (начальные школы) и медресе (средние школы), где они читали и запоминали Коран и другие религиозные книги, в которых излагались основы образования и принципы исламского «тербие» (воспитания). В конце девятнадцатого века методы этих традиционных школ станут объектом разгромной критики мусульманских модернистов по всей Центральной Азии.

В раннем возрасте Огулбиби выучилась арабскому языку и письму. Уроки деревенского муллы осуществлялись в рамках общепринятой практики неформального обучения на протяжении всей советской эпохи, несмотря на противостояние местных туркменских реформаторов и советских чиновников. Советские власти успешно продвигали всеобщее образование, но оно не предусматривало религиозного обучения на элементарном уровне. Родители сами несли ответственность за обучение своих детей Türkmençilik,или как жить в качестве правильных туркмен и хороших мусульман. Но обычай поручать детей деревенскому старцу или мулле для изучения адата и эдеб (обычаи), молитв, базовой грамотности (по арабскому письму) и религиозных текстов сохраняется и сегодня.

В конце девятнадцатого века, наряду с глобальными дискуссиями о «современности» и идеями о национализме и месте традиционных обычаев, в тюркском мире родилось реформаторское движение под названием «джадидизм» – от арабского усул-и джадид или «новый метод». Сторонники джадидизма считали, что традиционная педагогика, как, например, заучивание религиозных текстов, – неправильна и устарела. Джадиды полагали, что «новый метод» обучения, ориентированный на чтение для понимания, поможет тюркской молодежи взаимодействовать с современным миром, так же как и введение функциональной массовой грамотности и образование девочек.

Традиционная арабская письменность не полностью отражает каждый произносимый тюркский звук. В тюркских языках больше гласных звуков, чем могла ему предоставить стандартная арабица – даже с дополнительными знаками арабские символы не могли различать все звуки туркменов: [а], [ä], [e], [i], [o], [ö], [u], [ü], [y]. Тюркские реформаторы решили, что лучшим способом разрешить эту проблему было расширить алфавит, чтобы включить больше букв. Они создали преобразованный арабский алфавит, добавив диакритические знаки над и перед гласными буквами, чтобы отметить большее количество гласных звуков. Небольшое число туркмен, таких как Мухаммед Гельдиев, Мухамметгулу Атабаев и Дурду Гылыч выучились в школах «нового метода» с узбекскими или татарскими учителями, а затем вернулись домой, чтобы применить прогрессивные идеи в Туркменистане. Для упрощения обучения языку населения джадиды модифицировали арабский алфавит с целью приближения к туркменской фонетике.

Большевистская революция 1917 года потрясла политическую систему. Дискуссия о культуре и современности в Центральной Азии продолжалась и в новой советской эпохе (1917-1991 гг. ). Изначально, цели реформаторов туркменского алфавита и образования были идентичны с советскими культурными проектами, особенно под влиянием коренизации. Местные интеллектуалы, в том числе джадиды, приветствовали «ликвидацию неграмотности» как важную стратегию в построении социализма. Москва и туркменская интеллигенция старались вместе развивать грамотность и интегрировать людей в модернизирующийся мир, производя новые учебники, словари, пособия грамматики и стандартизированные алфавиты. При этом создавались новые школы и секулярная система образования, которая теперь только принимала преподавателей с формальной подготовкой.

Новое постановление «в одночасье произвело миллионы неграмотных мусульман, внезапно оказавшихся разделенными от своего досоветского культурного наследия и исламской уммы»

В 1921 году была создана Туркменская академическая комиссия (Туркмен Билим Хеяты) по «ликвидации неграмотности» в Туркменистане. Это оказалось непростой задачей, поскольку туркменский язык имел много региональных диалектов, которые отражались в письменной форме и создавали нежелательные вариации. В 1924 году образовалась Советская Социалистическая Туркменская Республика и власти решили стандартизировать литературный язык, чтобы все туркмены изучали единое произношение, а газеты использовали одно написание. В течение нескольких лет специальный комитет ввел уточненную версию туркменско-джадидского (арабского) алфавита, грамматику и правила правописания.

В 1926 году четыре туркмена, в том числе Гельдиев, отправились в Баку на первую конференцию Всесоюзного центрального комитета нового тюркского алфавита (ВЦК HTA), где представители всего тюркоязычного мира собрались, чтобы обсудить возможности использования латинского алфавита вместо арабского письма. ВЦК HTA рекомендовал отказаться от письменности на арабской основе – латинизированный алфавит считался более простым, доступным и современным. Другой возможной причиной поддержки Москвой этого изменения было желание центрального правительства отделить мусульман от их культурного наследия. Действительно, новое постановление «в одночасье произвело миллионы неграмотных мусульман, внезапно оказавшихся разделенными от своего досоветского культурного наследия и исламской уммы». В то же время серьезной туркменской оппозиции к предложению комитета не было.

Туркменская грамотность была вновь поставлена под вопрос; школьники нуждались в новых книгах, а народ – в объяснении причин этих перемен. В 1926 году газета “Türkmenistan” перешла на латиницу. Сначала ее название появилось в новом написании, а затем появился новый раздел: Täze Elipbiyi Bölimi (новый раздел алфавита). Этот специальный раздел показывал алфавитные диаграммы. Газета обсуждала идеи языковой реформы и, в конечном итоге, печатала на латинице ежедневные новости.

Официально, туркменский язык использовал латинский алфавит в школах, газетах, государственных документах, литературе и общественных знаках с 1928 по 1940 годы. Годы до и после реформ в письменности 1928 года характеризовались относительно положительным уровнем сотрудничества между местными туркменскими и центральными советскими представителями. Однако уже в 1930-х годах Коммунистическая партия обвинила местных культурных реформаторов в преследовании «шовинистических» целей, угрожающих социализму. Аресты и расстрелы происходят по всему Советскому Союзу. В Туркменистане был арестован Кумусалы Бориев, туркменский комиссар по образованию и директор Туркменского института культуры, Абдухлеким Гюльмухаммедов, редактор газеты Türkmenistan, покончил с собой, Мухаммед Гельдвель и другие известные интеллектуалы и политические лидеры, такие как Гайгасиз Атабаев, были заклеймены как «буржуазные националисты» и halk düsmany (враги государства).

В разгар «Большой чистки» против националистов и других угроз Коммунистической партии власти в Москве решили, что туркмены, вместе со многими другими советскими народами, перейдут на кириллическую систему письменности. Данное решение почти не обсуждалось, а интеллигенция не предъявила ни возражений, ни объяснений этому шагу. Кириллица стала совсем новым письмом, поразительно отличающимся от прежних. Учебники, наборы и государственные документы снова изменились. Новый алфавит символизировал более широкий политический сдвиг: культурный контроль, централизацию и русификацию. Язык и образование стали механизмом смещения от местных особенностей к культивации советской общности. Кириллический алфавит праздновал «единство великих советских людей, братство и сталинскую дружбу».

В то же время русский язык стал языком администрирования, науки, техники и высшего образования. В последующие десятилетия русскоязычные слои населения стали занимать большинство руководящих должностей. Этнические туркмены могли развиваться в большинстве областей советской системы только в том случае, если они владели русским языком.

Туркменский язык стал проводником политической, экономической и социальной власти

Конец СССР, новый национальный алфавит

Во время горбачевских реформ тема реформы алфавита вновь возникла в качестве аспекта туркменской идентичности. Центральное партийное постановление 1988 года гарантировало «свободное развитие и равноправное использование всеми гражданами Советского Союза своего языка и овладение русским языком». Соответственно, 24 мая 1990 года в Туркменистане был принят закон «О языке», который поднял статус туркменского до государственного языка. Многие этнические туркмены приветствовали этот закон как надлежащее отражение социальных сдвигов, происходящих в условиях перестройки. Вместо русского, туркменский язык стал проводником политической, экономической и социальной власти. Однако его письменность все еще основывалась на кириллице.

Публичные рассуждения о повседневном языке происходили не только среди лингвистов и педагогов, но и среди широкой общественности. Новый статус туркменского языка привел к обсуждению дальнейших социокультурных реформ, включая изменение алфавита. Во всем СССР этнические группы начали говорить об отказе от кириллицы. Одна статья в туркменской газете вызвала большой резонанс. В ней автор спрашивал, почему туркменский алфавит должен содержать буквы ш , щ и ж, а также мягкий и твердый знаки – ь и ъ, утверждая, что эти буквы бесполезны для туркменского языка. Статья отмечала, что эти буквы встречаются только в иностранных словах, таких как «жандарм» и «журналист», и потому должны быть устранены, поскольку символизируют только ту власть, которую Москва удерживала над ними семьдесят лет.

Туркменистан объявил свою независимость 27 октября 1991 года. Правительство практически сразу инициировало заменить кириллицу латинской письменностью. 21 января 1993 года правительство Туркменистана создало высокопоставленную консультативную делегацию интеллектуалов и государственных чиновников из шести человек, которой было поручено заниматься вопросами латинизации. Под председательством президента Сапармурата Ниязова, государственная консультативная комиссия по новому алфавиту туркменского языка создала тридцатибуквенный алфавит. Реализация смены алфавита была запланирована на период с 1993 по 1995 год. Комиссия начала с уличных знаков и газетных заголовков и медленно продвигалась далее. В школах менялись программы первых классов, а каждый последующий год включался следующий класс, велась подготовка учителей и разработка новых учебников.

Правительство Туркменистана сопровождало переход на новый алфавит массовой информационной кампанией через газеты и телевидение. Начиная с 1992 года, различные авторы сообщали о своей поддержке новой латинской системы письмами в прессе. Несмотря на понесенные издержки, многие этнические туркмены восприняли новый алфавит как соответствующий символ новой страны, потому что он утверждал национальную идентичность. Тем не менее, грамотность была реальной проблемой. В отличие от предыдущих периодов, власти беспокоились о том, как сохранить уровень грамотности, достигнутый в советские годы.

В отдельном выступлении в Меджлисе президент Ниязов заявил, что новый алфавит будет способствовать культурному возрождению Туркменистана, увеличит его способность общаться с другими странами и расширит доступ граждан к информационным технологиям и компьютерам. Президент настаивал на том, чтобы все буквы в новом алфавите были взяты из знаков на обычных клавиатурах. Граждане Туркменистана постепенно стали получать доступ к компьютерам, импортированным из Дубая и Абу-Даби, и подключались к интернету через государственный интернет-провайдер Туркментелеком. Даже такой ограниченный доступ пользователи рассматривали как окно в мир и важное достижение независимости.

Политические цели, такие как создание новой национальной идентичности, были достигнуты такой ценой, что риск взрослой неграмотности оказался приемлемым

Очевидно, что страна, впервые столкнувшаяся с обязанностями управления современной национальной системой, не избежит сложностей на этом пути. Изменения в алфавит вносились множество раз, но это иллюстрируют, что туркмены как можно быстрее стремились приспособиться к обстоятельствам вокруг них. Книги, изданные в 1993 году, устаревали всего через два года. Общественные вывески, купленные в Москве, менялись снова и снова, на упаковках продуктов приходилось менять надписи и этикетки.

Огулбиби не знает английского. Однако она хорошо знает новый туркменский латинский алфавит и в свободное время преподает туркменский язык. Ее две дочери успешно обучаются в университетах Ашхабада и надеются найти работу, связанную с иностранными языками. Ее муж знает новый алфавит, но у него сохранилась привычка писать на кириллице. В отличие от собственной матери Огулбиби, мать ее мужа, Алтын, не знает другого алфавита, кроме кириллицы, и не собирается учить новую письменность. В прошлом, она каждый день читала газету на кириллице, но поскольку газеты теперь только печатаются на латинском алфавите, она получает свои новости от соседей или из радио. Ей нравится читать и в ее домашней библиотеке хранятся потрепанные романы советского издания на туркменском и русском языках. Она – начитанная женщина, но без помощи внучки не способна справиться с обычными задачами, как оплата телефонного счета или чтение названий лекарств в аптеке.

Семейный рассказ возвращает нас к вопросу о том, почему правительство решилось рискнуть грамотностью своих граждан. Приводит ли изменение алфавита к неграмотности? С каждым крупным политическим сдвигом туркмены принимали новые песни, новые лозунги и часто новую письменность. История изменения алфавита отражает то, как политика формирует идентичность населения. Большинство реформ стремились стимулировать более активную интеграцию туркменов в мировое сообщество, но кириллица объединяла туркменский народ с советским обществом, но не с другими народами. Постсоветские реформы ознаменовали начало перемен, целью которых была не только отмена русификации, но и утверждение туркменификации. В любом случае правительство не собиралось создавать неграмотность. Но политические цели, такие как создание новой национальной идентичности, были достигнуты такой ценой, что риск взрослой неграмотности оказался приемлемым.

Многие граждане, которые писали о языке или алфавите в прессе, выражали тревогу за будущее туркменской идентичности и статус языка. Однако больше абстрактных идей, как укрепление национальной идентичности, людей волновало влияние таких изменений на их повседневную жизнь. Огулбиби и другие туркмены знают, кто они, но различные методы символизации этой идентичности – в том числе и через алфавит – будут по-прежнему оставаться непростыми по мере развития туркменского общества.

 

В 2007 году издательство Университета Индианы (Indiana University Press) выпустило книгу «Everyday Life in Central Asia: Past and Present (Повседневная жизнь в Центральной Азии: Прошлое и настоящее)». В этом сборнике под редакцией Джеффа Сахадео и Рассела Занка авторы из различных дисциплин (включая таких исследователей, как Марианн Камп, Дуглас Нортроп, Морган Лью, Лора Адамс, Мадлен Ривс, Эрик МакГлинчи, Шон Робертс и др.) рассказывают, как обычные жители Центральной Азии ведут свою жизнь (в прошлом и настоящем) и переживают исторические и политические этапы. Сборник содержит истории туркменских кочевников, афганских крестьян, казахстанских ученых, кыргызских пограничников, хранителей религиозных святынь в Узбекистане и т.д.

Туркменский словарь онлайн-переводчик LEXILOGOS

Туркменский словарь онлайн-переводчик LEXILOGOS

Туркменский словарь

Туркменские тюркменские дили

Введите слово и выберите словарь:

• Ene dilim: Türkmen diliniň düşündirişli sözlügi, Туркменский словарь

• Webonary: туркмено-английский словарь (SIL) или формат PDF

• Аджап Сёзлюк: туркмено-английский словарь и многоязычный словарь

• перевод предложений

• Freelang: Туркменско-английский словарь

• Pauctle: Туркменско-турецкий словарь

• Туркмено-английский словарь [PDF] (Корпус мира)

• Туркмено-английский словарь [PDF] Грега Ластовки (1996)

• Институт оборонного языка: базовая лексика (+ аудио) — гражданский дел — медицинский

Туркменский язык

→ Туркменская клавиатура для набора текста со специальными латинскими символами

→ Туркменское преобразование: латиница <> кириллица

→ Туркменская кириллица

клавиатура

• Туркменская грамматика Дэвида Грея (2004)

• Грамматический очерк туркменского языка Эллиоттом Майклом Хоуи (2013)

• Туркменское руководство по языку: грамматика, лексика, Дэвид Тайсон и Ларри Кларк, Корпус мира (2003 г.) (кириллица)

• Руководство по изучению туркменского языка, Корпус мира

• 501 туркменский глагол

• Туркменский разговорный (2011)

• Türkmen dili: Туркменская грамматика (на туркменском языке)

• Туркменская система глаголов: движение, путь, манера и фигура, Андреа Ворд (2004)

• Изучение туркменских диалектов Афганистана: фонология, морфология, лексика, социолингвистические аспекты, Мухаммад Салих Расех, воспоминание (2016)

Тексты и литература

• Комментарии к записи Тазы ве тилки (Собака и лисица), Туркменские сооружения, Дэвид Грей (2002)

• Космология любовного безумия Славомиры Жеранской-Коминек и Арнольда Лебефа, в Сказка о безумном Хармане , о туркменском эпосе Харман дали (1997)

• Эне дилим: Туркменские книги

• Институт перевода Библии: перевод Библии на туркменский язык (2002 г.) (на латыни и кириллице)

Первая статья Всеобщей декларации прав человека

Adamlaryň hemmesi azat dogulýarlar мы öz mertebesi hem-de hukuklary boýunça ilkibaşdan deňdirler.
Olara ozal-başdan aň, ynsap berlendir we biri-birine özara doganlyk ruhunda çemeleşmek olaryň ýaraşygydyr.

→ Всеобщая декларация прав человека: двуязычный текст на туркменском, азербайджанском, турецком и других языках

→ Туркменистан: карты и документы

→ Тюркские языки: Азербайджанский — Казахский — Кыргызский — Уйгурский — Узбекский — Татарский — Турецкий

→ Османский Турецкий

Услуги письменного, устного и транскрипционного перевода на туркменский язык

Понимание туркменского языка и предоставление профессиональных устных, переводчиков и транскрипционистов туркменского языка

American Language Services (AML-Global) понимает важность работы на туркменском языке.Более четверти века American Language Services работает с туркменским языком, а также с сотнями других языков со всего мира. Мы предлагаем комплексные языковые услуги 24 часа, 7 дней в неделю по всему миру, предоставляя услуги устного, письменного и транскрипционного перевода на туркменский, а также на сотни других языков и диалектов. Наши лингвисты — носители языка и писатели, прошедшие отбор, аттестацию, сертификацию, полевые испытания и опыт работы в ряде конкретных отраслевых условий.Туркменский язык уникален и имеет очень специфическое происхождение и особенности.

Построены туркмены и город любви

Туркменский — национальный язык Туркменистана, тюркской страны в Центральной Азии. До 1991 года это была республика, входящая в состав Советского Союза, Туркменская Советская Социалистическая Республика (Туркменская ССР). Он граничит с Афганистаном на юго-востоке, Ираном на юго-западе, Узбекистаном на северо-востоке, Казахстаном на северо-западе и Каспийским морем на западе.Название Туркменистан происходит от персидского, что означает «земля туркмен». Название его столицы Ашхабад в переводе с персидского означает «город Арсак». Это также вольно переводится как «город любви» или «город, который построила любовь».

туркменский

туркмен принадлежит к тюркской семье; и далее сгруппированы в большую алтайскую языковую семью. Он принадлежит к юго-западной тюркской языковой семье, а точнее к восточно-огузской группе. В эту группу также входит хорасанский тюркский язык. Туркменский язык тесно связан с турецким и азербайджанским, и его часто считают взаимно понятным.У туркменского есть гармония гласных, агглютинативный, без грамматического рода и неправильных глаголов. Порядок слов — Subject Object Verb.

Туркменская письменность

Официально туркменский язык в настоящее время переводится на «новый алфавит», основанный на латинском алфавите. Однако старая «советская» кириллица до сих пор широко используется. Многие политические партии, выступающие против авторитарного правления президента Ниязова, продолжали использовать кириллицу на веб-сайтах и ​​в публикациях, скорее всего, дистанцировавшись от алфавита, созданного Ниязовым.До 1929 года туркменский язык был написан модифицированным арабским алфавитом. С 1929 по 1938 год его заменил латинский алфавит, а затем с 1938 по 1991 год использовался кириллица. В 1991 году был введен нынешний латинский алфавит, хотя переход к нему был довольно медленным. Первоначально он содержал несколько довольно необычных букв, таких как знаки фунта, доллара, иены и цента, но позже они были заменены более традиционными буквенными символами. В 2002 году дни недели и месяцы были переименованы в соответствии с идеологией Рухнамы.В июле 2008 года это решение было отменено.

Кому вы собираетесь доверить свои жизненно важные потребности в туркменском языке?

Туркменский язык является важным языком во всем мире. Жизненно важно понимать общую природу и специфические особенности туркмен. С 1985 года AML-Global предоставляет выдающихся туркменских устных и письменных переводчиков по всему миру.

Для быстрого и бесплатного расчета стоимости в Интернете или для размещения заказа щелкните интересующую услугу ниже

Каковы ваши коммуникативные цели Каждая компания ставит перед собой определенные цели.Наша цель — обеспечить достижение ваших целей. Мы будем работать с вами в те сроки, которые вам потребуются для достижения желаемого успеха.

туркмен

Туркменский язык

Отправлено Ejegyz Saparova

Во время монгольского завоевания Средней Азии в XIII веке племена огузов, оставшиеся в районе Аральского моря между реками Урал и Сырдарья после раскола с салджуками, были вытеснены дальше в пустыню Гарагум и вдоль Каспийского моря, на территорию малонаселен до этого времени.В XIV — XVI веках туркмены преобразовались в существующие сегодня племенные группы. (Дополнительную информацию см. В «Туркменской справочной грамматике» Ларри Кларка, стр. 2-7).


Современный литературный туркменский язык сформировался в советский период в основном на основе диалекта, на котором говорили представители племенной группы теке Ахалской и Марийской областей Туркменистана. До 1917 года грамотные туркмены использовали классический литературный язык Средней Азии — чагатай, написанный арабской графикой.После 1917 года в 1922 и 1925 годах были предприняты изменения этого письма с целью приближения его к произношению туркменского языка. Основные контуры стандартного туркменского языка были сформулированы в период 1928-1940 годов, когда он был написан латинским алфавитом. Первый лингвистический конгресс Туркменистана, проведенный в 1936 году, усовершенствовал стандартный туркменский язык на латинице. К 1939 году, как и в случае с другими тюркскими языками Советского Союза, действовали меры по переводу туркменского с латиницы на кириллицу.В 1993 году туркменское правительство приняло решение о переводе стандартного языка на латиницу. Новый туркменский алфавит знаменует собой отход от прошлого, а не продолжение или реформу «Единого тюркского латинского алфавита», который использовался для написания стандартных туркменских и других тюркских языков в 1928-1940 годах. Это очевидно по измененным формам ряда букв, которые не использовались в этом алфавите.


На туркменском языке говорят не только в Туркменистане, но также в Афганистане и даже в Иране, где туркмены являются важным этническим меньшинством.Но следует помнить, что в этих странах используются разные алфавиты: туркмены, проживающие в Туркменистане, используют, как упоминалось выше, модифицированную латинскую графику, а в Иране и Афганистане — арабскую.


Изучая туркменский язык, вы не только познакомитесь с туркменским народом, познакомитесь с богатым культурным наследием, но и сможете открыть туркменский язык, открывающий доступ к тюркским языкам, на которых говорят миллионы людей, живущих в регионах, имеющих жизненно важное стратегическое значение.Ближайшими родственниками туркменского языка являются азербайджанцы и турки.

Туркменский язык имеет следующие лингвистические общие черты с другими тюркскими языками:
• Это язык с окончанием глагола, и в туркменском языке соблюдается порядок слов субъект-объект-глагол.
• Это агглютинативный язык с исключительным суффиксом.
• Существительные склоняются по падежам. В туркменском языке 6 падежей: именительный, родительный, винительный, дательный, местный и аблативный.
• Различные глагольные структуры, такие как пассивная, причинная, рефлексивная, отрицательная, условная, образованы аффиксами, добавленными к глаголу.
• Вместо предлогов используются послелоги.
• Имеется сильная гармония гласных, эта особенность теряется в некоторых тюркских языках.
• Различные причастия и глагольные существительные заменяют относительные придаточные предложения в английском языке.
• Пола нет.

Преподавание туркменского языка в США


Летний семинар по славянским, восточноевропейским и среднеазиатским языкам (SWSEEL) в Университете Индианы предлагал интенсивные курсы туркменского языка в течение 16 лет (1994 — 2009).Были годы, когда летом предлагалось два уровня туркменского языка.


Материал, используемый при обучении туркменскому языку, был подготовлен участниками проекта «Туркменский язык», который проводился в Университете Индианы под руководством доктора Ларри Кларка. Директор проекта д-р Ларри Кларк подготовил и в 1998 году опубликовал «Туркменскую справочную грамматику», которая может быть очень полезной для изучающих любой тюркский язык.


На момент завершения в начале 1995 года не было возможности опубликовать курс туркменского языка.Только в 2007 году издательством Dunwoody Press были опубликованы базовый туркменский учебник и том, содержащий стенограммы, структурные примечания, глоссарий и аудиовизуальные диски, прилагаемые к этому учебнику. Учебник «Базовый туркменский» и сопроводительные материалы к нему представляют собой переработку «Курса туркменского языка», выпущенного в 1993-1995 гг. В то же время происходящие в Туркменистане изменения потребовали обновления материала Курса. Этот материал был написан кириллицей и должен был быть преобразован в новый алфавит, основанный на латинице.Очевидно, что публикация курса может иметь значение для области преподавания тюркского языка и учебных материалов, поскольку он включает эффективную методологию, не часто используемую в этой области, а также демонстрирует способы составления полезных материалов для других тюркских языков.


Для получения дополнительной информации посетите их веб-сайт http://www.indiana.edu/-swseel
. Ресурсов для изучения туркменского языка очень мало, но они постоянно растут.Самые полезные из них были подготовлены участниками проекта «Туркменский язык», проводимого в Университете Индианы.


ССЫЛКИ
1. Ларри Кларк. Туркменская справочная грамматика. Harrassowitz Verlag — Висбаден, 1998
2. Сюзан Озель и Эджегыз Сапарова. БАЗОВЫЙ ТУРКМЕНСКИЙ Учебник. Данвуди Пресс, 2007
3. Туркмено-английский словарь Аллена Дж.Фрэнк и Джерен Тач-Вернер. Dunwoody Press, Кенсингтон, Мэриленд, США, 1999,
4. Читатель туркменских газет Аллен Дж. Франк. 1995
5. Англо-туркменский словарь А. Алмамедова и Р. Назарова. Магарыф — Ашхабад, 1989 г.
6. Хансер, О. Туркмен Мануэль: описательная грамматика современного литературного туркменского языка. Вена, Австрия, 1977 год

товаров на туркменском языке

Наиболее популярные типы товаров на туркменском языке

Информация о языке


На туркменском языке, также известном как туркменский, говорят в основном в новом государстве Туркменистан (столица: Ашхабад), расположенном на восточном берегу Каспийского моря и граничащем с Ираном и Афганистаном.Здесь говорят около 3 миллионов человек, или населения страны, и еще один миллион в Иране. Тесно связанный с турецким языком, туркменский язык является членом тюркской ветви алтайской языковой семьи.

***


На туркменском языке говорят / говорят в следующих странах:
Афганистан, Иран, Туркменистан.

Языковая семья
Семья: Алтайский
Подгруппа: Тюркский
Филиал: Юго-Западный (Огуз)
Авторские права © Кеннет Кацнер, «Языки мира», издательство Routledge.

Образец письма


Перевод


Ашхабад — самая южная из республиканских столиц Советского Союза. По одну сторону города лежат предгорья Копет-Дага; прямо на другой стороне пески пустыни Кара-Кум.
При советской власти Ашхабад быстро рос и стал новым городом. До землетрясения 1948 года Ашхабад заслуженно считался одним из красивейших городов Средней Азии.Бедствие превратило город в руины. С помощью Советской власти и всех братских народов страны из руин возник совершенно новый город. Сегодня Ашхабад — это радость для всех, кто его посещает.

Туркменский разговорник — Путеводитель на Wikivoyage

Туркменский ( Türkmençe / Түркменче / تۆرکمنچه с использованием латиницы, кириллицы и арабского алфавита) — тюркский язык, на котором говорят в Туркменистане и на северо-востоке Ирана.

Руководство по произношению [править]

Гласные [править]

Согласные [править]

Дифтонги обыкновенные [править]

Список фраз [править]

Гласные [править]

Согласные [править]

Дифтонги обыкновенные [править]

Список фраз [править]

Некоторые фразы в разговорнике нужно перевести. Если вы что-нибудь знаете об этом языке, вы можете помочь, перейдя вперед и переведя фразу.

Основы [править]

Общие признаки

ОТКРЫТЬ
ЗАКРЫТО
ВХОД
ВЫХОД
НАЖАТЬ
ТЯГА
ТУАЛЕТ
МУЖЧИНЫ
ЖЕНЩИНЫ
ЗАПРЕЩЕНО
Здравствуйте.
Салам. ( сах-лам )
Здравствуйте. ( неофициальный )
. ( )
Как дела?
? ( нахили? )
Хорошо, спасибо.
. ( яксши, саг бол )
Как вас зовут?
? ( Адинг нама? )
Меня зовут ______.
менинг Адим ______. ( _____. )
Приятно познакомиться.
Tanşanyma örän şat.( tanshanyma őrän shat )
Пожалуйста.
baş. ( ба-ш )
Спасибо.
sag boluň. ( сахг-бол-унг )
Пожалуйста.
. ( )
Да.
Хава. ( Хо-ва )
Yok. ( * глубина, как в яичном желтке )
Простите. Багышлах ( привлечь внимание )
. ( )
Простите.( прошу прощения )
. ( )
Мне очень жаль.
. ( )
Прощай,
Sag boluň. ( sahg-bohl-ung )
Goodbye Görüşýänçäk ( неофициальный )
. ( )
Я не говорю по-туркменски.
Men türkmençe geplemeýärin ( men-toork-men-che-gap-ley-mayah-rin )
Вы говорите по-английски?
Siz iňlisçe gepleýärsiňizmi? ? ( siz-ing-lis-che-gap-ley-ahr-ing-izmi? )
Здесь есть кто-нибудь, кто говорит по-английски?
Bärde iñlisçe gürläp bilýän kimdir biri barmy? (? )
Помогите!
kömek ediň! (! )
Осторожно!
! (! )
Доброе утро.
ertiriňiz haýyrly bolsun. ( эр-ти-кольцо-из-хай-эр-лух-бол-сун )
Добрый вечер.
agşamyňyz haýyrly bolsun. ( ахг-шам-унг-ух-хай-ур-лух-бол-сун )
Спокойной ночи.
gijäňiz rahat bolsun. ( гы-джанг-из-ра-хат-бол-сун )
Спокойной ночи ( спать )
. ( )
Я не понимаю.
Men Düshümedim. ( Men-du-shu-me-dim ‘)
Где туалет?
? (? )
Ты откуда?
Siz nireli: &: siz nireden

Проблемы [править]

Номера [править]

1 — бир

2 — iki

3 — üç

4 — dört

5 — baş

6 — алты

7 — ýedi

8 — сэкиз

9 — документ

10 — по

20 — ýigrimi

30 — отуз

40 — кырк

50 — элли

60 — altmyş

70 — ýetmiş

80 — сегсен

90 — тогсан

100 — юз

1000 — bir müň

1,000,000 — бир миллион

Время [править]

Время [править]
Продолжительность [править]
понедельник
Duşenbe
вторник
Sişenbe
среда
Каршенбе
четверг
Penşenbe
пятница
Анна
суббота
Şenbe
Воскресенье
ekşenbe
месяцев [править]
январь
Январ ( ян-вар )
Февраль
Fewral ( fev-ral )
марта
Mart ( mah-rt ​​)
апрель
Апрель ( ах-прель )
Май
Май ( май )
июнь
Iýun ( ee-yoon )
июль
Iýul ( ee-yool )
августа
Awgust ( av-goost )
сентябрь
Sentýabr ( sent-yah-br )
Октябрь
Октябрь ( ohkt-yah-br )
ноябрь
Нойабр ( noh-yah-br )
декабрь
Dekabr ( deh-kah-br )

Цвета [править]

черный
гара ( га-рах )
синий
гёк ( го-юк )
коричневый
годур ( гонг-ор )
серый
çal ( chal )
зеленый
ýaşyl ( ях-шул )
оранжевый
нарынч ( на-рун-ч )
розовый
gülgün ( gool-goon )
фиолетовый
benewşe ( beh-neh-she )
красный
гызыл ( гух-зул )
белый
ак ( ак )
желтый
sary ( sah-ruh )

Транспорт [править]

Автобус и поезд [править]
Проезд [править]
Такси [править]

Жилье [править]

Деньги [править]

Еда [править]

Барс [править]

Покупки [править]

Driving [править]

Полномочия [править]

Дополнительные сведения [править]

туркмен в Туркменистане | Проект Джошуа

Введение / История

Большинство туркмен проживает в Туркменистане, который расположен на юге Центральной Азии вдоль Каспийского моря.Многие другие живут в соседних азиатских странах — Казахстане, Иране, Афганистане и Узбекистане. В прошлом на их культуру сильно повлияли как тюркские завоеватели, которые навязали им свой язык, так и арабы, которые заставили их принять ислам. Давным-давно они сформировали сильную этническую идентичность как «дети пустыни», потому что они грабили богатые караваны персидских торговцев.

В 17 веке туркмены, или трухмены, как их называли в России, переселились на Кавказ.Туркмены используют русский как литературный язык.


Какова их жизнь?

На протяжении веков туркмены жили кочевыми скотоводами. Их общество характеризовалось отчетливым экономическим разделением на скотоводов и земледельцев. Это разделение присутствовало почти в каждом племени, поселении и семье. Однако семьдесят лет советской власти практически искоренили их кочевой образ жизни. Социализация сельскохозяйственных угодий изменила их традиционные модели расселения, а перемещение в города, естественно, ослабило их обычаи и традиции.

Приверженность племенам по-прежнему оказывает сильное влияние на людей. Самая большая группа по происхождению — это племя, затем клан, затем семья. Члены племени связаны сильным чувством преданности семье. Племенная лояльность подкрепляется тем фактом, что туркмены женятся только внутри своих племен. Браки по договоренности — обычное дело, и семьи часто вступают в брак, чтобы сохранить богатство. Хотя с годами произошли политические и экономические изменения, меньше изменений произошло в области семейной жизни и религии.

Туркмены особенно известны своей оживленной торговлей на базарах, где можно найти множество образцов их ремесленных изделий. Некоторые из них включают металлическую и деревянную домашнюю утварь, инструменты и мебель. Многие также увеличили свой доход, производя ковры замысловатого дизайна. Добыча нефти и газа — основные источники богатства.

Туркмены обычно сильны физически и легко переносят суровые условия окружающей среды. Их отличает гостеприимство, искренность и надежность; однако они также известны как вспыльчивые и мстительные.

Мужчины обычно носят мешковатые брюки, грубые рубашки, ботинки и шерстяные шапки. Женщины любят носить украшения, особенно браслеты и браслеты. Они покрывают голову тканью, как тюрбаны, которые также украшают драгоценностями.


Каковы их убеждения?

христиан-несториан пришли в Туркменистан в четвертом веке нашей эры; к началу четырнадцатого века, однако, все оставшиеся следы христианства были полностью заменены исламом. Этот переход постепенно оказал влияние на политическую, гражданскую и экономическую жизнь людей.

В 1928 году советские власти развернули антирелигиозную кампанию, направленную на полное уничтожение ислама среди туркмен. Кампания была самой жесткой и жестокой из всех антиисламских атак в Центральной Азии. Сегодня, несмотря на внешнее соответствие исламу, все еще преобладают мистицизм и другие религиозные традиции прошлого.


Каковы их потребности?

Среди туркмен мало осведомленности о христианстве и мало верующих. Христианские церкви были закрыты, и прихожане сказали, что не могут встречаться.Верующие сталкиваются с пристальным вниманием правительства. Враждебность к евангелизационной деятельности усилилась с 1997 года.

Несмотря на то, что лишь небольшая часть туркмен пересекла северо-западную границу Туркменистана и живет в Казахстане, Библейская лига использует там проект «Филип» и эффективно обучает основателей церквей.

Полная Библия была опубликована в 2016 году, но туркмены отчаянно нуждаются в дополнительных сотрудниках и евангелизационных инструментах.

Свидетельство Евангелия туркменам будет наиболее эффективным, если они будут исходить от других туркмен, которые чувствительны к культурным особенностям.Туркменские пасторы сталкиваются с большими трудностями и преследованиями. Некоторых оштрафовали, избили и посадили в тюрьму. Их жертва будет семенами Царства, посеянными в туркменские жизни.


Молитвенные пункты

* Священные Писания для туркмен в Туркменистане.

* Молитесь, чтобы Бог поднял сильных и смелых туркменских верующих, которые будут проповедовать Евангелие, не опасаясь за свою жизнь.
* Молитесь, чтобы гонения принесли туркменским христианам единство и укрепили веру.
* Просите Господа помазать Своим Словом туркменским верующим.
* Просите Господа призвать людей, которые хотят жить среди туркмен и разделить с ними любовь Христову.
* Молитесь, чтобы христианские радиопередачи и литература стали доступны туркменам.
* Просите Бога укреплять, ободрять и защищать небольшое количество туркменских верующих.
* Молитесь, чтобы у них была возможность делиться Евангелием со своим народом.
* Молитесь, чтобы Святой Дух смягчил сердца туркмен по отношению к христианам, чтобы они были восприимчивы к Евангелию.
* Просите Бога поднять молитвенные команды, которые через ходатайство начнут измельчать землю.
* Просите Господа воздвигнуть среди туркмен сильные поместные церкви.


Руководство по туркменскому языку Корпуса мира :: Live Lingua

ОБЗОР КУРСА
Пособие по стандартному туркменскому языку предназначено для обучения основным языковым навыкам, которые необходимы волонтерам Корпуса мира во время поездки по Туркменистану. Вводный раздел дает информацию о туркменском языке, включая краткую историю, примечания об алфавите, гласных и согласных звуках, правилах гармонии гласных и конкретных грамматических формах (именные и глагольные слова, аффиксы, артикли, личные местоимения, предлоги, относительные предложения, сложные предложения, порядок слов).Уроки организованы по темам: идентификация личности и поздравления; беседы с хозяевами; пищевой и пищевой этикет; транспорт; получение, предоставление и разъяснение направлений; поход по магазинам; системы связи; медицинские проблемы; общение в социальных ситуациях; и общение на рабочем месте. Каждый урок включает в себя некоторые или все из этих элементов: культурные заметки по рассматриваемой теме, список предполагаемых компетенций, краткий диалог на туркменском языке, список словарного запаса, а также грамматические и словарные заметки.Прилагаемые материалы состоят из диалогов на английском языке, словаря, связанного с календарем, чисел, терминов взаимоотношений, форм обращения, анатомии и здоровья, школьной терминологии, примечаний к спряжению глаголов и глоссария слов, содержащихся в диалогах.

ПРОГРАММЫ, ИСПОЛЬЗУЮЩИЕ ДАННЫЙ ЯЗЫК
Туркменский: 1993-2013; В настоящее время неактивно

ПРОГРАММНЫХ СЕКТОРОВ
Туркменский язык: в настоящее время неактивно

Туркменский язык — тюркский, национальный язык Туркменистана.На нем говорят 4 миллиона человек в Туркменистане, еще 700 000 человек на северо-западе Афганистана и 1 400 000 человек на северо-востоке Ирана. Туркменский язык принадлежит к тюркской языковой семье. Он является членом юго-западной тюркской подветви, а точнее, восточно-огузской группы. В эту группу также входит хорасанский тюркский язык. Туркменский язык тесно связан с турецким и азербайджанским, с которыми он по большей части взаимно понятен.

На туркменском языке говорят в: Туркменистан

Туркменских также называют: Торкомани, Трухмен, Трухмены, Туркмани, Туркменча, Туркменча, Туркменча, Туркменлер, Туркоманы

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *