Язык в иране: На каком национальном языке говорят в Иране

Содержание

Языки в Иране: описание, история

Iranian                          53,150                  73.0%

  Persian                      29,600                  41.0%

  Hazaragi                       330                     0.5%

  Aimaq                          170                       0.2%

  Tajiki                            Unknown 

  Kurdish                       8,300                    11.5%

  Northern                      520                      0.7%

  Central                       4,400                      6.1%

  Southern                    3,400                     4.7%

  Lori                             4,150                      5.7%

  Northern                    1,800                      2.5%

  Bakhtiari                      1,250                     1.7%

  Southern                     1,100                     1.5%

  Gilaki                           3,800                    5.2%

  Mazandarani              3,200                     4. 1%

  Balochi                       1,600                     2.2%

  Laki                             1,300                      1.8%

  Talysh                          430                       0.6%

  Takestani                     200                      0.3%

  Talysh (main)               180                       0.2%

  Harzani                         30                      <0.1%

  Karingani                      20                      <0.1%

  Zaza-Gorani                325                       0.4%

  Gorani                          300                      0.4%

  Hawrami                       25                      <0.1%

  Pashto                         150                       0.2%

  Semnani                      110                       0.2%

  Lari                                80                        0.1%

  Khunsari                       25                       <0.1%

  Ashtiani                        22                       <0. 1%

  Vafsi                             20                       <0.1%

  Tati                                12                       <0.1%

  Dari- Zoroastrian         10                      <0.1%

Turkic                           16,200                  22.0% 

  Azerbaijani               12,100                    17.0%

  Afshar                        300                        0.4%

  Turkmen                   1,800                      2.5%

  Qashqai                    1,500                      2.3%

  Khorasani                   700                       1.0%

  Khalaj                          55                          0.1%

  Kazakh                        8                          <0.1%

  Turkish                        3                          <0.1%

Semitic                        1,400                        1.9%

  Arabic                      1,400                        1. 9%

  Mesopotamian       1,200                         1.7%

  Gulf                           200                         0.2%

  Aramaic                     10                          <0.1%

  Assyrian Neo            10                          <0.1%

Indo-Aryan                1,400                         1.9%

  Domari                    1,400                         1.9%

Indo-European          170                           0.2%

  Armenian                170                           0.2%

Caucasian                    60                            0.1%

  Georgian                  60                            0.1%

Dravidian                      25                           <0.1%

  Brahui                       25                           <0.1%

Центр иранской культуры и языка фарси СОГУ

Центр иранской культуры и языка фарси СОГУ открыли в 2014 году при участии Посла Исламской Республики Иран в Москве Мехди Санаи.

Центр  устанавливает контакты и координирует совместную деятельность с общественными и образовательными учреждениями Исламской Республики Иран.

К основным видам деятельности Центра относятся:

  • культурно-просветительская;
  • научно-исследовательская;
  • образовательная;
  • международная.

Студентов и преподавателей  СОГУ учат читать «Шах-наме» в оргинале. В Центре иранской культуры вуза проходят курсы персидского языка. Изучать фарси могут все желающие. Занятия проходят на бесплатной основе. Обучение ведут специалисты из Ирана — преподаватели персидского языка и литературы Университета Алламе Табатабаи (Иран).

Слушателей набирают в три группы, которые соответствуют уровню владения языком (начальный, средний и продвинутый). По окончании курса учащимся выдаются сертификаты.

Курс обучения предполагает краткосрочную стажировку в Университете Алламе Табатабаи. Это  культурно-познавательная поездка и курсы по повышению квалификации.

Открытие курсов стало возможным благодаря подписанию соглашения о сотрудничестве между СОГУ им. К.Л. Хетагурова и Университетом  имени Алламе Табатабаи. В конце 2016 года делегация северо-осетинского вуза во главе с ректором  Аланом Огоевым посетила этот крупнейший университет в Иране в области гуманитарных и социальных наук. В рамках визита состоялась встреча с руководством иранского вуза, в ходе которой стороны договорились о взаимовыгодном сотрудничестве в рамках подписанного соглашения.

 

Персидский язык (Фарси

) – культурное наследие, его история насчитывает около трех тысяч лет. Язык оставлен народами, проживавшими на Иранском нагорье, в восточных районах Черного и на берегах Каспийского морей, в южных, центральных и восточных районах современного Ирана, а также на отдаленных территориях Индии, Центральной Азии и южного Китая. В настоящее время этот язык распространен в Иране, Афганистане, Таджикистане и Узбекистане, и количество людей, говорящих на нем, превышает 110 миллионов человек.

Современный мир знает Иран благодаря его чарующему, красивому, мистическому и вдохновляющему языку, на котором творили Фирдоуси, Низами, Рудаки, Хайям, Саади, Хафиз, Руми и другие. Принадлежность персидского языка к иранской группе индоевропейской (арийской) семьи языков способствовала слиянию нескольких языков мира, благодаря чему индоевропейская семья языков является самой распространенной в мире. Осетинский язык также относится к этой группе языков.

Положение о Центре иранской культуры

Контактная информация

Директор  — Сохиева Мадина Казбековна
И.о. директора — Агаев Руслан Борисович

Адрес: г. Владикавказ, ул. Церетели, 16 (исторический факультет, 4-й этаж)
Тел.: +7 (8672) 33-33-73, доб.301
Эл. почта: ciknosu@mail. ru

Посол Ирана в РФ: борьба с коронавирусом — это боль, подвиг и шанс на мир

О программе — Образовательная программа «Язык и литература Ирана» — Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Особенности программы

В основу образовательной программы положена идея о том, что события и явления современной религиозной, политической и экономической жизни Исламской Республики Иран не могут быть адекватно интерпретированы без хорошего знания средневековой культуры мусульманского Ирана и без знакомства с историей и культурой Древнего Ирана. Изучение культуры, в свою очередь, должно иметь в своей основе знание как классических языков (классический персидский и арабский), так и современных (современный персидский, арабский). Кроме того, специалист по современному или средневековому Ирану не может обойтись без знаний по истории сопредельных регионов, в тот или иной исторический период составлявших культурное или политическое единство с территорией современного Ирана: Ближнего Востока, Кавказа и Закавказья, Средней Азии, Афганистана, Северо-Западной Индии.

По этой причине именно на изучении персидского и арабского языков, персидской литературы и истории Ирана и сопредельных областей будут сосредоточены основные усилия студентов. Во всех курсах по профилирующим предметам большое внимание уделяется чтению и анализу текстов, с тем чтобы привить студентам навыки научной работы, основанной на анализе достоверных источников.

Программа имеет своей целью возрождение традиции подготовки филолога-ираниста, во многом утраченной в последние десятилетия. Её главная цель – дать студентам как можно более полные знания не только о языках, истории и литературе Ирана, но и о той сложно устроенной и многосоставной культуре, внутри которой они существуют и развиваются. Программа также предусматривает знакомство студентов с методологией современных языкознания, литературоведения и истории.

Культура Ирана с эпохи раннего средневековья развивалась в рамках мусульманского религиозного канона, поэтому огромное значение для подготовки филолога-ираниста имеет изучение арабского языка, религиозной доктрины ислама и арабо-мусульманской философии.

Средневековый Иран является также наследником богатейшей древней традиции, основывавшейся на ином религиозном каноне – зороастрийском. Подготовка квалифицированного ираниста требует поэтому ознакомления с языками, историей и культурой доисламского Ирана.

Учащиеся будут иметь возможность углубить свои знания в интересующей их области, выбрав на втором году обучения двухгодичный майнор – комплекс курсов, объединённых по региональному, хронологическому или иному принципу.

 

Что я буду изучать?

Языки:

  • современный персидский язык; изучается на протяжении всех пяти лет обучения; студенты осваивают современную литературную норму и тегеранский диалект; уровень выпускников позволяет читать специальную литературу, художественные произведения и исторические источники на персидском языке, читать, воспринимать на слух и переводить общественно-политические и художественные тексты, тексты бытовой, общекультурной, исторической, религиозной и литературоведческой тематики, а также поддерживать беседу и составлять письменные тексты различной тематики.
  • классический персидский язык; изучается на втором и третьем курсе как язык всего корпуса текстов средневековой персидской словесности.
  • арабский язык; изучается на третьем, четвёртом и пятом году обучения как второй восточный язык; курс предполагает освоение как классического, так и современного литературного арабского языка; уровень выпускников позволяет читать, воспринимать на слух и переводить тексты различной тематики.
  • среднеперсидский и древнеперсидский языки; изучаются в рамках курса «История персидского языка» на четвёртом курсе.

Лекционные курсы:

  • Введение в востоковедение;
  • История изучаемого региона;
  • История восточных цивилизаций;
  • История персидской литературы;
  • Введение в языкознание;
  • Религиозные системы Ирана;
  • Арабо-мусульманская философия;
  • Коран как основополагающий религиозный текст культуры;
  • Современная персидская проза;
  • Материальная культура и искусство Ирана;
  • Ключевые тексты классической персидской литературы.

Наряду с перечисленными выше дисциплинами профессионального цикла и обязательными для всех студентов общими предметами образовательная программа «Язык и литература Ирана» предусматривает курсы по выбору, которые помогут учащимся углубить свои знания в области литературоведения, лингвистики или истории.

 

Какие задачи я смогу решать?

Выпускник пятилетнего бакалавриата «Язык и литература Ирана» готовится к следующим видам профессиональной деятельности: научно-исследовательская, переводческая, аналитическая, культурно-просветительская, педагогическая. Выпускник пятилетнего бакалавриата должен уметь:

  • в научно-исследовательской деятельности: читать, переводить и комментировать исторические и литературные источники; осуществлять научные исследования по истории, литературе и культуре средневекового и современного Ирана и представлять результаты своих исследований в форме статей и докладов на научных семинарах и конференциях; составлять аналитические обзоры, аннотации и рефераты;
  • в переводческой деятельности: осуществлять перевод классических памятников, перевод произведений современной литературы, газет, журналов, теле- и радионовостей, устный последовательный перевод;
  • в экспертно-аналитической деятельности: подготавливать аналитические статьи и пресс-релизы по политической, религиоведческой, культурологической и социальной проблематике;
  • в педагогической деятельности: преподавать современный и классический персидский языки, читать лекционные курсы по истории персидской литературы, истории Ирана, религиям Ирана и т.
     п.
  • в культурно-просветительской деятельности: заниматься популяризацией знаний о культуре Ирана и иранского мира в СМИ, публичных лекциях, теле- и радиопередачах и иных формах.

 

Преимущества программы:

Выпускник пятилетнего бакалавриата будет иметь возможность за годы обучения приобрести широкие познания в области истории, литературы, религиозных систем, философии и искусства Ирана с древности до наших дней, будет владеть двумя современными восточными языками – персидским и арабским – и иметь богатый опыт чтения памятников средневековой словесности на классическом персидском и арабском языках. Он также получит знания в области методологии современных языкознания, литературоведения и исторической науки. Это откроет перед выпускником широкие возможности выбора как при желании продолжить образование, так и в случае решения начать профессиональную деятельность.

Окончив пятилетний бакалавриат по образовательной программе «Язык и литература Ирана», выпускник получит возможность выбора между исследовательской и культурно-просветительской деятельностью, связанной с различными аспектами классической культуры Ирана, с одной стороны и возможностью практической работы в СМИ или в сфере ирано-российских взаимоотношений – с другой. Уровень владения современным персидским языком позволит выпускнику, при желании, продолжить образование в Иране.

Преимущество программы состоит также в том, что знание классического персидского языка, истории и культуры древней и средневековой Средней Азии и Афганистана позволит выпускнику в кратчайшие сроки освоить дари и таджикский языки и со временем в случае необходимости переквалифицироваться в специалиста по этим регионам. Знание дари и таджикского расширит круг возможностей по трудоустройству выпускника – например, позволит строить карьеру в международных организациях, подобных Международной организации по миграции.

Преимущество программы «Язык и литература Ирана» ИКВИА НИУ ВШЭ по сравнению с другими вузами заключается и в том, что студент пятилетнего бакалавриата имеет возможность самостоятельно выбрать комплекс курсов (майнор), отвечающий его профессиональным интересам. Студенты будут изучать выбранные в рамках майнора дисциплины на втором и третьем годах обучения. В рамках Факультета гуманитарных наук с 2016 г. осуществляется выбор студентами бакалавриата майноров, организованных по различным принципам: хронологическим (медиевистика, антиковедение), страноведческим (Франция, Германия, Италия и др.), научным полям («Современные методы в гуманитарных науках»). Таким образом, уже на втором курсе студент получает возможность самостоятельного выбора комплекса курсов, необходимых ему для дальнейшего совершенствования в профессии.

 

Центр языка и культуры Ирана

Контакты

Адрес Центра: Москва, Остоженка 38, комн. 53


Директор Центра
кандидат исторических наук
Александр Иванович Полищук

Центр языка и культуры Ирана при переводческом факультете МГЛУ создан 30 июня 2010 года.

Своей целью Центр ставит оказание содействия в преподавании и изучении персидского языка, литературы, истории и культуры.

Студенты, изучающие персидский язык, получают возможность пользоваться библиотекой Центра, вести подготовку курсовых и дипломных работ, получать научную консультацию при проведении исследований.

В Центре проводится обсуждение научных работ, переводов из персидской художественной литературы.

В настоящее время Центр оборудован современными техническими средствами, в том числе компьютерами и копировальной техникой. В будущем планируется оснастить Центр средствами приема и прослушивания радио- и телепередач.

В Центре проводятся научные и научно-практические семинары, организуются встречи с отечественными и персоязычными писателями и педагогами, политическими и государственными деятелями Исламской республики Иран.

На базе центра планируется подготовить издание научно-практического сборника работ молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов МГЛУ, изучающих персидский язык и культуру, под общим названием «Персидский дафтар».

مرکز زبان و فرهنگ ایران

نشانی: مسکو، اوستوژینکا ۳۸، اتاق شماره ۵۳

رئیس مرکز: خیطریک کنستانتین نیکیتیچ دکتر علوم پداگژیک، پروفسور.

مرکز زبان و فرهنگ ایران جنب فاکولته ترجمه دانشگاه دولتی زبانشناسی مسکو روز ۳۰ ژوئن سال ۲۰۱۰ ایجاد شده است.

منظور از وجود مرکز عبارت از مساعدت به تدریس و فراگیری زبان فارسی، ادبیات، تاریخ و فرهنگ ایران می باشد.

دانشجویانی که زبان فارسی را می آموزند در مرکز امکان پیدا می کنند که رساله های دانشجویی و پایان نامه های خود را تهیه نموده و در رشته های علمی کسب راهنمایی کنند.

در مرکز کارهای علمی و آثار ترجمه شده از ادبیات هنری فارسی مورد بحث و مذاکره قرار گیرد.

در حال حاضر مرکز با وسائل فنی مدرن از آن جمله با کامپیوتر و دستگاه های رونوشت سازی مجهز شده و در آینده پیش بینی می شود وسائل اخذ و استعمای صدا و سیمای ایران نصب گردد.

در مرکز سمینارهای علمی و همایش های علمی و عملی برگزار و دیدارهایی با نویسندگان واساتید میهنی و ایرانی و همچنین با شخصیت های سیاسی و دولتی جمهوری اسلامی ایران ترتیب داده می شود.

بر پایه مرکز انتشار یک نشریه تحت عنوان کلی «دفتر فارسی» طرح ریزی می شود. پیش بینی می شود این دفتر به صورت یک مجموعه مقالات دانشمندان و فوق لیسانس های فارسی زبان و دانشجویان سالهای بالای دانشگاه که زبان و فرهنگ ایران را می آموزند از چاپ در بیآید.

Глава МИД Ирана рассказал, как разговаривал с Лавровым «грубым и недипломатичным языком»

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Касема Сулеймани в Иране считают мучеником и героем. После утечки интервью Зарифа в МИД поспешили заявить, что глава ведомства уважает память генерала

Иранские СМИ опубликовали утечку с фрагментами интервью министра иностранных дел страны Джавада Зарифа. В нем Зариф жалуется, что Корпус стражей исламской революции Ирана вмешивается в отношения страны с другими государствами, не обращая внимания на линию МИДа. Он критикует убитого в прошлом году генерала Касема Сулеймани за то, что тот совместно с Москвой якобы пытался саботировать сделку Ирана с Западом по ядерной программе.

Трехчасовой аудиофайл с интервью иранского министра попал в редакцию телеканала Iran International. Его копия есть и в распоряжении Персидской службы Би-би-си. Через час после первой публикации интервью официальный представитель МИД Ирана Саид Хатибзаде заявил, что запись отредактировали, исказив смысл слов министра.

Как утверждают опубликовавшие материал СМИ, интервью у Зарифа еще в марте взял близкий к экономическому блоку правительства журналист Саид Лейлаз. По замыслу авторов, программа с интервью должна выйти в эфир после того, как правительство Хассана Роухани отойдет от дел после президентских выборов, назначенных на 18 июня.

Зариф обрушился с критикой на генерала Касема Сулеймани, убитого в начале прошлого года в результате авиаудара США. Сулеймани, возглавлявший одно из элитных подразделений Корпуса стражей исламской революции, сегодня провозглашен в Иране мучеником и национальным героем. Именно он, как считается, убедил российского президента Владимира Путина вмешаться в конфликт в Сирии в ходе визита в Москву в 2015 году.

Война в Сирии и ядерная сделка

По словам Зарифа, переговоры с Сулеймани в 2015 году инициировала Москва, целью которой был срыв заключенной в те дни международной ядерной сделки с Ираном. Суть этой договоренности заключалась в том, что Тегеран обязался ограничить свою ядерную программу в обмен на снятие жестких санкций, которые сильно били по экономике страны.

Как утверждает Зариф, Москва пригласила Сулеймани для переговоров через 10 дней после подписания договоренностей, чтобы саботировать их.

Россия, по его словам, хотела использовать иранскую армию для наземного наступления на сирийской территории. Иран отрицает участие своих военных в сирийском конфликте, однако в 2016 году Персидская служба Би-би-си подтвердила, что Тегеран перебрасывае в Сирию тысячи афганцев, чтобы воевать на стороне правительственных сил.

Взаимосвязь между военными действиями и саботажем договоренности по ядерной программе Ирана Зариф не объясняет, однако, по его словам, и к тому и к другому имел отношение Сулеймани, действовавший в обход МИД Ирана.

«Этот визит был инициирован Москвой, и иранское министерство иностранных дел никак не могло на него повлиять. Целью визита был срыв ядерной сделки», — говорит министр.

«Россия хотела уничтожить достижения иранского министерства иностранных дел», — говорит министр. Из-за этого он вынужден был прибегать к «грубому и недипломатичному языку» в беседах с главой российского МИД Сергеем Лавровым.

В 2018 году США по распоряжению тогдашнего президента Дональда Трампа вышли из соглашения и ввели против Тегерана дополнительные санкции. Иран после этого вновь приступил к запрещенным ядерным разработкам. В начале апреля Соединенные Штаты присоединились к переговорам в Вене, направленным на возрождение ядерной сделки с Ираном.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Говоря об отношении Москвы к ядерной сделке, Зариф обращается к этому фото с финальной пресс-конференции после ее подписания. На нем нет представителя России

Россия начала предпринимать усилия для срыва договоренностей между Ираном и Западом еще до подписания сделки, говорит Зариф, особенно активно действуя в последнюю неделю перед подписанием.

«Русские не думали, что сделка состоится», — говорит Зариф. «Тогда Россия и Франция предложили обязать Иран каждые полгода подтверждать свой мандат в Совете Безопасности, чтобы сделка оставалась в силе», — продолжает он. Это значило, что каждые шесть месяцев стране нужно было договариваться с пятью постоянными и десятью временными членами Совбеза.

Нормализация отношений между Ираном и Западом во главе с США — не в интересах России, именно поэтому и ядерная сделка не была в ее интересах, говорит Зариф.

«Война брала верх над дипломатией»

Автор фото, Anadolu agency/getty

Подпись к фото,

Зариф говорит, что ему велели отрицать попадание ракеты ПВО Ирана по украинскому гражданскому самолету

Сулеймани постоянно вмешивался в дипломатические процессы, жалуется глава МИД Ирана. Генерал предъявлял требования к министерству иностранных дел, не прислушиваясь к позиции Зарифа. Война всегда брала верх над дипломатией, говорит министр, называя свою роль в принятии внешнеполитических решений нулевой.

Зариф также рассказывает о событиях после гибели Сулеймани в январе 2020 года, когда иранские ПВО сбили украинский пассажирский самолет, приняв его за крылатую ракету.

В течение нескольких дней после сбития самолета Иран отрицал свою ответственность. Как рассказывает Зариф, он пришел на совещание с руководством силовых структур и предложил: «Если в самолет попала ракета, давайте обсудим, как нейтрализовать ущерб». В ответ ему велели «пойти и написать в «Твиттере», что ничего не было», делится министр.

Персидский язык, культура и наследие. Что мы делаем не так?

Сафар Абдулло – ученый-востоковед, профессор КазУМОиМЯ имени Абылай хана, действительный член Академии персидского языка и литературы (Иран). В сферу интересов входят такие вопросы, как история и теория литературы древнего и средневекового Ирана; литературная критика; современная поэзия на фарси; взаимодействия и взаимоотношения культур народов Востока, прежде всего, персоязычных и тюркоязычных народов; исламская культура; персидский язык и его роль в культуре средневекового Востока.

Автор многочисленных книг и статей по различным вопросам персидского (таджикского!) языка, литературы и культуры. Официальный веб-сайт: www.safarabdulloh.kz

Сафар Абдулло. Фотография предоставлена автором материала

Вопрос о восстановлении алфавита и исторического названия языка в Таджикистане обсуждается со времен горбачевской перестройки. Таджикская интеллигенция, особенно серьезные ученые, занимающиеся гуманитарными науками, всегда понимали, что одна из основных причин отсталости общества в сфере духовности связана с заменой алфавита, когда наш народ в мгновение ока лишился своей величайшей письменной культуры.

Замена алфавита была, пожалуй, одним из самых тяжелых испытаний для народа, имеющего древнейшую письменность и богатейшее письменное наследие.

По словам Шарифа Шукурова, сознание иранцев, а таджиков в частности, было принципиально городским; психологическая, космологическая, этическая детерминация этого сознания была тесно связана с городом более двух тысяч лет (!). Развитие письма, искусство каллиграфии и богатейшее книжное производство в средние века обязаны целиком и полностью горожанам. В наше время таджики превратились (или их обратили) преимущественно в сельское население. Самое важное, с заменой алфавита мы практически были оторваны от прошлого, от своих предков.

Мы не только лишились связи со своим прошлым, но и с чувствами и мыслями наших предков, которые были зафиксированы в письменном виде. Известны слова Д.С. Лихачева о том, что «самая большая ценность народа – это язык, на котором он пишет, говорит, думает!».

Изречение из Авеста на кириллице. Худжант, Таджикистан.

Письмо – это важнейшее средство общения, способ воспроизведения и закрепления языка.

Естественно, вы можете сказать, что люди общались и общаются в некоторых местах и без письменности. Это верно. Звуковая речь, без сомнения, является средством общения между людьми. Но в речи нет самого главного. Во-первых, она ограничена во времени, ибо речь слышна только тогда, когда ее произносят в определенном пространстве, ибо она слышна лишь на сравнительно малом расстоянии. Это то, что практически подтверждают все специалисты. Человек, для того чтобы сохранить свои мысли и чувства для грядущих поколений, придумал письменность. Наш великий предок Абурайхан Бируни свыше тысячи лет назад говорил, что «письменное сообщение – есть один из видов сообщения, и, пожалуй, более предпочтительный, чем какой-либо другой, ибо откуда мы знали бы предания народов, если бы не вечные памятники пера» (см. Бируни Абурайхан, Избр. произведения, т.2, Ташкент, 1963, с. 57).

Следовательно, благодаря письму, язык сохраняется и развивается, обогащается и передает речь на расстоянии, закрепляя ее во времени.

Взаимосвязь языка и письма и их взаимовлияние очень сильны. Часто бывает трудно изучать язык, не зная его письменность, и почти невозможно понять письменность, не зная соответствующего языка.

Письмо оказывает мощное сдерживающее влияние на естественное развитие языка. Это надо понять досконально, во всей многозначности и многозначительности этого факта. И правы те, кто говорят, что вся сознательная жизнь человека проходит через родной ему язык.

Наши мысли формулируются языком. Великий академик Д.С. Лихачев говорил, что узнать человека, определить его умственное развитие и моральный облик, его характер можно лишь прислушавшись к тому, как он говорит. Словом, язык для нас – таджиков, – это все. Много раз мы были на грани полного исчезновения. Но если мы до сих пор есть, то это только благодаря нашему языку, а вернее, благодаря той многочисленности письменного наследия, не имеющего аналогов в мире. И теперь, представьте себе, что народ в ХХ веке практически был лишен этого богатства, ибо у него осознанно отняли письменность.

Письмо – это знаковая система, созданная нашими предками для фиксации звукового языка. У нашего народа была отнята система языка. О нашем языке написано очень многое. Это один из самых совершеннейших языков мира, развивавшийся в течение многих тысячелетий. Даже новоперсидский язык (иначе – дари-таджикский) в настоящее время считается одним из самых древних живых языков. Англичане, например, не понимают сейчас язык Шекспира. Он писал на староанглийском. А мы с вами прекрасно понимаем стихи Рудаки и Фирдоуси, живших задолго до Шекспира. Язык таджиков в новоперсидский период (т.е. после принятия ислама) изменился и приобрел новый алфавит, который мы условно называем персидским. Этот алфавит стал матрицей нашего языка, именно этим письмом было зафиксировано в течение 1300 лет важнейшее наследие нашего народа. Благодаря тому, что литературный язык был создан соединением среднеперсидского, согдийского, бактрийского и других иранских языков древнего и среднего периода, а также благодаря большому количеству арабских слов, которые проникли в нашу жизнь вместе с новой религией, он не только обогатился лексически и грамматически, но и стал гибким и легко воспринимаемым, в нем возникло множество синонимов с их оттенками значения и эмоциональной выразительности.

Древнеперсидский и среднеперсидский языки, из которых в дальнейшем сформировался новоперсидский, несмотря на то, что они были распространены на огромной территории с различными культурными традициями, способствовали очень интенсивному общению между иранскими народами. В силу этого обстоятельства, язык, в первую очередь, стал богат лексикой.

Теперь представьте, что сделали с нашим народом коммунисты. Они дважды отняли у нас алфавит. Сначала нас перевели на латиницу, потом на кириллицу. В результате такого варварского акта наш народ был оторван от своих предков, от своих корней, также он был лишен непосредственного письменного общения с миллионами персоязычных людей, которые жили за пределами Советского Союза. Все это делалось с одной целью: чтобы таджики начисто забыли своих предков, стали манкуртами и искали опору не в своих корнях, а вне их. Этот известный закон называется «разделяй и властвуй». Вот и разделяли, и властвовали. При этом язык таджиков, который до 20-х годов ХХ века назывался «фарси», вдруг был переименован в «таджикский». Это и было попыткой лишить наш народ его наследия, всего того, что было создано на языке фарси!

Также читайте: Кто такие таджики? Восточные иранцы, утверждает книга Ричарда Фолтца.

И надо признать, что в этом направлении многого добились те, кто это сделал. Сейчас у нас есть такие таджики, которые не только не знают свое прошлое, но и самое страшное, верят в то, что они образованные – потому что (худо-бедно) умеют читать и писать на кириллице!

Из богатого культурного наследия народу предлагались лишь крохи. Согласно известной ленинской теории «О двух культурах», в рамках одной национальной культуры кое-что разрешали народу читать, а что-то считали ненужным. Это была хорошо продуманная политика: государство взяло на себя роль верховного судьи в вопросах языка, литературы, науки и культуры в целом. Эта теория еще больше себя проявляла в национальных республиках. Таджики после того, как лишились своих культурообразующих городов, создали в Восточной Бухаре свою республику в рамках СССР, были так напуганы, что думали лишь о своем существовании. И этот страх, по-моему, стал основной причиной того, почему таджики не могли противостоять и отстаивать свою письменность, как это сделали армяне и грузины. В результате, сегодня мы имеем то, что имеем. Разделенный народ, живущий в разных странах, и разделенный алфавит, – персидский алфавит в Иране, Афганистане, Пакистане и в Китае, кириллица в Таджикистане и некоторых других республиках Центральной Азии. В Узбекистане, где проживают несколько миллионов таджиков, алфавит еще раз поменяли на латиницу.

И в таком положении таджики, благодаря своей величайшей письменной культуре и литературе, смогли сохранить свой язык. Но этот язык сможет развиваться лишь тогда, когда вернется в свое лоно. И это лоно, без сомнения, – родная письменность, т.е. персидская письменность.

Салоны красоты в городе Кабул, Афганистан, 2018 г.

У нас, в отличие от таджиков Афганистана, в речи есть свои сложности. И они, несомненно, связаны, прежде всего, с письменностью. Многие звуки, имеющиеся в русском алфавите, мы не используем. Персоязычные таджики Афганистана или Ирана говорят более свободно и естественно. В речи дикторов таджикского телевидения любой знаток языка почувствует косноязычие, а также подражание дикторам московского телевидения. Даже персидские стихи мало кто из таджикских актеров-чтецов читает правильно. Все происходит на уровне подражания. Еще раз напомню слова мудреца Д.С. Лихачева о том, что наша речь – важнейшая часть не только нашего поведения, но и нашей личности, нашей души, ума, нашей способности не поддаваться влиянию среды, если она «затягивает».

Сейчас для таджиков восстановление алфавита является чрезвычайно важным и необходимым. И то, что большое число представителей интеллектуальной элиты обратилось с письмом к президенту и парламенту, говорит о том, что этот вопрос все еще актуален, как и 30 лет назад, когда я написал свою статью «Пайванди хат бо забон» (1988 г.) и выступил на встрече «круглого стола» журнала «Вопросы литературы», («Вопросы Литературы», 1989г. №10), где говорил о последствиях этого недоброго акта для культуры таджиков и предложил подумать о возвращении отнятого у таджикского народа алфавита…. Кроме того, я абсолютно уверен, что восстановление алфавита способствует бурному развитию таджикской культуры.

Вопрос о том, почему наш язык в Иране называется фарси, в Афганистане – дари, а в Таджикистане – таджикским, является политическим. В Афганистане пуштуны из правящих кругов открыто выступают против таджикской культуры и языка, там идет словесная война из-за того, что таджики произносят многие термины и слова не на пушту, а на фарси. Например, таджикам и хазарейцам навязывают вместо слова «донишгох» («университет») слово «пухантун», вместо «кӯча» заставляют говорить «сарак» и т.д….

В свою очередь в Таджикистане и Узбекистане при советской действительности в лексикон таджиков вошло большое количество «русско-интернациональных» слов, которые постепенно уходят. Ясно, что жители Ирана, Афганистана, Таджикистана и таджики Узбекистана говорят на одном языке. И этот язык в течение 1300 лет назывался фарси. Теперь мы, вроде бы, независимые. Почему не называть наш язык так, как он назывался в течение столетий? Этот язык Фирдоуси, Низами, Саади, Мавлана, Носири Хусрав, Ахмад Дониш и устод Айни называли персидским! Иржи Бечка – великий чешский иранист однажды в шутку спросил, – что есть таджикский язык? И сам ответил, – это тот же персидский язык, зафиксированный русскими буквами!

Моя бабушка, когда я был совсем маленьким, говорила мне – сынок, наш язык – фарси, а теперь его называют таджикским. Мудрый сосед тогда предупредил, чтобы она так больше не говорила, а то увезут, и никто не найдет – куда…

Сейчас, конечно, когда мы говорим «фарси», то имеем в виду новоперсидский язык, который теперь в Средней Азии официально называют таджикским, в Афганистане – дари, а в Иране – персидским. Неофициально все образованные люди из персоязычного мира этот язык называют одним словом – «персидский»!

У меня был удивительный случай в Иране. В начале 90-х годов прошлого века на книжном базаре один из иранцев спросил меня, – откуда я родом? Я ответил, что из Хорасана. Он спросил, – из Мешхеда? Я ответил, – нет, вы не знаете. Он сказал, – почему же, когда ты начал говорить, я сразу понял, что ты из Нишапура! Я очень удивился и ничего не сказал в ответ. Когда через несколько лет мы вместе с Олжасом Сулейменовым и послом Ирана в Казахстане господином Расулом Ислами были в Нишапуре, то мэр города Нишапура, узнав, что я родом из Пенджикента (вблизи Самарканда), обрадовался и сказал, что в Нишапуре живет много выходцев из Самарканда. На мой вопрос о том, когда они туда прибыли, он ответил, что давно, возможно, в эпоху нашествия монголов, что и он сам является их потомком.

Таким образом персидский язык, как язык аборигенов, несомненно, имеет различные диалекты и говоры. Но литературный язык является единым. Но даже эти диалекты понятны всем. Я порой думаю, – ширазский и самаркандский диалекты между собой имеют больше схожести, или ходжентский и кулябский, исфаханский-кабульский или исфаханский-ходжентский? Советские лингвисты разделили таджикские диалекты на три основные группы. Но я с таким делением не согласен. Можно найти больше, гораздо больше. Но это не важно. Важно то, что это все – один персидский язык. Много лет назад в Москве в Институте языкознания мы спорили с одним известным иранистом, который не очень хорошо говорил по-персидски, но хотел доказать мне различие между этими диалектами. Тогда я написал три бейта, принадлежавшие трем поэтам – Лоику Шерали (Таджикистан), Нодиру Надирпуру (Иран) и Васифу Бахари (Афганистан), и предложил ему, чтобы он эти бейты разделил между иранистами своего учреждения, для того чтобы они определили – кому какой бейт принадлежит, и чем они отличаются.

Через некоторое время я получил ответ, но, к сожалению, никто из них не мог определить это, более того, стихи Лоика Шерали назвали иранскими, а стихи Надирпура – афганскими, а Васифа Бахтари – таджикскими. Я не удивился, ибо для меня это один и тот же язык. Как говорил Мумин Каноат:

Фарси, дари или таджикский, Его, как хочешь, назови.

Он для меня язык искусства, Неумирающей любви.

Я как-то уже говорил и еще раз повторю – любой президент, который своим указом восстановит доброе имя нашего языка – персидского и нашу письменность, оставит свое имя в веках.

Я могу долго говорить на эту тему. Но лучше я напишу книгу, над которой давно работаю.

Персидская каллиграфия. Открытые интернет-источники

Для персидского языка дух возрождения и процветания после нашествия арабских бедуинов появился лишь в эпоху Саманидов. Конечно, для этого было очень многое сделано со стороны движения Шу’убия, и других антихалифатских движений. А также создание относительно независимых от халифата государств. Эмир Якуб ибн Лайс Саффарид призывал придворных поэтов, которые писали на языке завоевателей, создавать свои произведения на родном языке… Это было началом.

Затем огромную роль сыграли правители мощного централизованного государства Саманидов, со столицей в Бухаре, которые культивировали все родное – иранское, и родной язык, который после поражения от арабов вновь был поднят на достойный для него уровень. В настоящее время языком международного общения все еще является английский язык. Не удивлюсь, если в будущем китайский язык будет языком международно-экономического значения для значительной части населения земли. Во времена Саманидов ирано-таджикская цивилизация явила в новоперсидском языке поразительное сочетание; в языке проявилась гибкость, мягкость и резкость, выражалась горечь разлуки, страсть, ожидание, рвение, самопожертвование, созидание, любовь и другие качества, которые, по словам, иранского ученого Ислами Надушана, говорят о неспокойной природе иранцев, пытливости ума и их стремлении к постоянному поиску.

Именно в IX веке в Бухаре была создана атмосфера для бурного и небывалого развития науки и культуры, положившего начало иранскому ренессансу, о котором в свое время писал устод Акбар Турсунов в своей знаменитой книге «Эхёи Аджам» («Возрождение Ирана»). Именно в это же время появляются величайшие поэты, мыслители, историки, астрологи, математики, музыканты. Достаточно назвать такие имена как Рудаки и Фирдоуси, Ибн Сина и Абурайхан Бируни, Абунаср Фараби, Аль Хорезми и многие другие. Очень важной задачей было написание истории. Это дало толчок дальнейшему развитию литературы и культуры.

Персидский язык очень быстро становится не только одним из важнейших языков исламского мира, но на персидский язык переводят Коран и хадисы Пророка (с), Библию и другие священные книги. Этот язык развивается во времена Гезневидов, Сельджукидов и последующих правителей Ирана, большинство из которых были тюркского происхождения. Махмуд Гезневид одиннадцать раз предпринимал поход в Индию, оставив о себе у населения Индии нерадостные воспоминания, но тем не менее, с тех пор персидский язык постепенно распространился в этой стране.

Во время войны между Шайбанидами и Сефевидами огромное количество людей из Ирана и Центральной Азии перебралось в Индию. Там процветала в это время величайшая персоязычная литература, создавались десятки толковых словарей персидского языка. Расцвет персидского языка и литературы в Индии произошел во времена правления Великих Моголов. Вершины развития персидский язык и литература достигли в Индии во времена правления Акбара и его великого визиря. Акбар был сыном Хумоюна. Правление его продолжалось почти 50 лет, именно он объединил индусов и мусульман, перевел на персидский язык священные книги и эпические поэмы индусов. Его главным визирем был Абулфазл ибн Муборак, прославившийся как Аллома (т.е. всезнающий, ученый). Он же был автором «Акбарнаме» – летописной истории империи Великих Моголов, переводчиком Библии на фарси. Его родным братом был известный поэт Файзи Дакани.

Также читайте: Книга The Persianate World: The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca

Словом, сила этого языка, прежде всего, была в его богатом письменном наследии, которое было создано на протяжении почти 1200 лет. Он был языком знати и одним из официальных языков в Османской империи. Персидский язык в Турции стал языком литературы. Для многих стран Ближнего и Среднего Востока язык фарси был лингва франка. Во дворцах многих тюрко-монгольских правителей фарси был официальным языком.

Тогда считалось за честь говорить на персидском языке.

Но в конце XVI века начинаются походы на Восток двух великих империй – Британской и Российской. Постепенно Иран, Центральная Азия и Индия становятся колониями этих империй. С 1757 года начинается британское правление в Индии. И естественно, происходит ослабление экономики, упадок культуры, что не могло не оказать мощное влияние на язык. До прихода англичан в Индию в этой стране язык фарси был официальным языком, языком межнационального общения различных индийских племен и народов. Происходило постепенное ослабление Ирана и государств Центральной Азии. В 1847 году появилась страна под названием Афганистан. В XIX веке Российской империей были завоеваны все центральноазиатские государства.

Все эти очень серьезные события в жизни персоязычного народа, несомненно, отодвинули персидский язык с того доминирующего места, которое он ранее занимал в регионе. Таджики в Средней Азии находились под сильным давлением, испытывали набеги кочевых племен, многие оставляли города и искали убежище в горной местности.

Затем пришла советская власть. Надежды таджиков на лучшую жизнь и защиту рухнули после того, как было принято решение о размежевании территории Средней Азии. Когда было осуществлено размежевание, около 62% от общего числа таджиков оказались на территории, которая сейчас носит название Узбекистан. Была создана Таджикская автономная республика в составе Узбекистана, а затем в 1929 году она была превращена в отдельную республику со столицей в Душанбе (в переводе означает – понедельник), который был кишлаком, где по понедельникам устраивали базар. Раньше одним из значений слова «таджик» было «горожанин», но таджики были поставлены в такие условия, что вынуждены были безропотно покинуть свои города, а их родной язык постепенно превратился в бытовой язык. Это самое обидное! А 48% таджиков, оставшихся за пределами Узбекистана, создали Республику Таджикистан. Удивительно, что количество таджиков в Таджикистане, как и других народов, живущих в этой стране, увеличилось многократно, но среди тех 62% оставшихся в Узбекистане, в официальных документах нет данных о росте населения.

Не сомневаюсь, что нашему народу в настоящее время нужен русский язык. Этот язык тоже давно является частью нашей культуры.

Русский язык все время, когда было закрыто окно для общения с единоязычными народами, был важнейшим инструментом для приобретения знания, языком для нашего образования, частью нашей культуры.

Мне хочется, чтобы мы сохранили тесные, стратегические связи с Россией. Чтобы наши дети продолжали учиться в российских вузах, чтобы по-прежнему в школах преподавался русский язык. Он ни в коем случае не помешает нам восстановить свой алфавит и название языка. Более того, России выгодно иметь стратегических партнеров из персоязычного мира в лице Таджикистана. Ведь неизвестно, куда завтра покатится этот безумный мир.

Возьмите Молдову. Ведь судьба этого народа во многом похожа на нашу. Они – румыны, их язык и культура являются частью румынской цивилизации. Они так же, как мы с иранцами, говорят с румынами на одном языке, только языки называют по-разному. Они отказались от кириллицы, приняли свой в прошлом латинский алфавит. Теперь у них близкие взаимоотношения со своим единоязычным народом. Я думаю, если у нас не было бы гражданской войны, то этот вопрос давно был бы решен и успешно решен. Не только молдаване, но и многие другие народы бывшего СССР отказались от кириллицы.

Памятник в центре Худжанда.

Но в Таджикистане этот вопрос во многом зависит от решений, которые принимают власти. Мне кажется, что восстановление нашей письменности является жизненно необходимым актом, если мы хотим остаться персоязычным народом – наследником богатейшей и древнейшей письменной культуры. Прав мудрец, когда говорит, любая графика есть не просто звукопись, но не в меньшей степени и «смыслопись». И передать полностью, в полном объеме ценности поэтической речи (не говоря уже о более сложных текстах, где графический знак обращается в тайнопись), часто зависящей от формальных особенностей письма чужеродной графике никогда не удастся. Другими словами, чужая графика никогда не сможет вписаться в тот особый мир слов, чувств, художественной и языковой традиции в их полном объеме, что мы справедливо называем бытием народа.

Поэтому необходимо помнить, что «специфические черты национальной культуры, взращенной в лоне традиционного сознания, воспринимаются неискушенным атеистическим сознанием как опасные для самочувствия социума, а посему им придается нарочито идеологическая и даже политическая окраска» (Шариф Шукуров).

Я уверен, что рано или поздно этот вопрос решится, и наш народ хоть в какой-то мере восстановит то, что другие у него отняли… Слава Богу, пока историческая память у нас сохранилась…

Вход в тоннель “Свобода” на юге Таджикистана по дороге в Душанбе. Надпись на таджикском и китайском: “Тоннель Свобода”, 2016 г.

Власти Таджикистана пока не торопятся называть свой язык «персидским». Скорее всего, причин тут несколько. Конец 80-х годов прошлого века был периодом возрождения многих национальных традиций таджикского народа. В конце 80-х, благодаря усилиям ряда таджикских литераторов, при Горбачеве таджикский язык был официально признан, как государственный. Помню, устод Лоик (я был его официальным помощником – помощником народного депутата СССР) вернулся со встречи с Махкамовым К. – первым секретарем ЦК и радостно сказал, – будет наш язык официальным. Затем устод Шакури и устод Акбар Турсунов написали обоснование, чтобы язык называли форси-и тоджики. Но, наконец, законодательство Таджикистана, наряду со словом «таджикский» в скобках закрепило написание («фарси»), т.е. было документально и законодательно утверждено, что это один и тот же язык.

Затем с приходом новой власти, по каким-то соображениям, или по указке свыше, слово «фарси» убрали. Для меня это непонятно. Помню, как на пленуме СП СССР для придания нашему языку статуса «государственный» я собрал подписи самых выдающихся писателей СССР. И когда обратился с просьбой к Валентину Распутину – великому русскому писателю, то он был удивлен, услышав, что в Таджикистане национальным, т.е. государственным языком, был не таджикский, а русский. И с удовольствием поставил свою подпись, сказав, что персидский язык – это язык величайшей литературы!

А что касается иронии по поводу того, что Таджикистан претендует на роль родины персидского языка – я с этим по существу не согласен.

Во-первых, на самом деле, Таджикистан и земля таджиков, т.е. восточных иранцев, является родиной новоперсидского языка. Все специалисты едины во мнении, что новоперсидский язык, иначе называемый «дари» (т.е. придворный), возник в Бухаре, Самарканде, Балхе и Бадахшане. Это признают такие иранцы, как Саид Нафиси, устод Малик-уш-шуаро Бахор и многие другие.

Во-вторых, Иран, какие бы ни были у страны проблемы, никогда не выступал против того, чтобы мы восстановили название языка и нашу письменность. Иранцы прекрасно понимают, что у нас общий язык, общее наследие и общая культура.

В-третьих, Таджикистан, несомненно, только выиграет от этого. Подумайте, если мы не персоязычный народ, то мы никакого отношения не должны иметь к той величайшей письменной культуре, которая была создана на языке фарси. А если мы персоязычный народ, то на каком основании мы должны отказываться от истинного названия своего языка?!

Если это название (таджикский) было придумано осознанно с целью языкового разделения единоязычного народа, тем более надо восстановить истинное название. Сказки типа того, что если нас называют таджиками, то и язык следует называть таджикским, были очень хитро придуманы… Разве мало на земле стран, которые имеют один язык? Например, Англия, Америка, Канада, Австралия… В этих странах официальный язык – английский. Есть франкоязычные, немецкоязычные страны, 22 страны – арабоязычные. Я уверен, что рано или поздно таджики должны восстановить название своего языка и свою письменность, и поддержать тех, кто считает, что восстановление письменности и названия языка жизненно необходимо для таджиков. И этот акт, несомненно, позитивно повлияет на развитие нашей культуры.

С восстановлением письменности автоматически решаются многие существующие вопросы. Как тут не процитировать слова Шарифа Шукурова: «Результатом этой насильственной переориентации исторического сознания таджиков явилось исчезновение буквально всех ремесел, качественной поэзии, постепенное исчезновение классической музыки. Не стало письменности, соответственно исчезло и искусство каллиграфии. Был нанесен жестокий удар по основам исторической памяти, переориентирован глубинный исторический детерминатив сознания. В сознании таджиков исчезло преклонение, любование письмом и книгой (достаточно взглянуть на качество издаваемых в республике книг и журналов), книга стала обиходом быта, но не важнейшим атрибутом бытия таджика. Сейчас наступило время, когда в глазах таджика-горожанина кириллица предстала письмом чуждым и мешающим его интеллектуальному росту. И от этого чувства нельзя отмахнуться, налепив ему националистический ярлык, это желание естественно, объяснимо и свидетельствует о пробуждении исторического сознания, о стремлении возвратить ценности прошлого, с тем чтобы более уверенно взглянуть в свое историческое будущее». Много лет назад устод Шариф Шукуров говорил: «Именно в письменности сложным, но самым непосредственным образом отражается специфика исторической и национальной памяти».

Как отметил Ю.М. Лотман, – собственно история есть одно из следствий возникновения письменности или, другими словами, в письменности содержится значительная часть информации, которая составляет основу духовного и исторического опыта конкретного народа.

Я согласен с мнением, что «в стране тотально не владеют языком»!

Страшно подумать, что языком владеет плохо не только народ в целом, но его не знают даже те люди, кто в силу своей профессии обязаны его знать. Многие писатели, журналисты и даже ученые-филологи из рук вон плохо знают родной язык. Они настолько плохо им владеют, что плакать хочется. Самое страшное, что они не знают ни один язык, когда они пишут или говорят на русском языке, сразу становится ясно, что они и русским языком не владеют так, как следует…

Реклама на современном таджикском языке с элементами диалекта. 2016 г.

Могу привести цитаты из произведений разных писателей и ученых, чтобы продемонстрировать, как безграмотно и убого пишет на родном языке некоторые представители так называемой пишущей братии… Впрочем, это отдельный разговор, об этом поговорим как-нибудь в другой раз. Сейчас просто поверьте мне на слово. Я с этим сталкиваюсь каждый день в СМИ, особенно в электронных СМИ.

Что касается закона о языке, я думаю, что этот закон был принят почти перед самым распадом СССР, но был создан в атмосфере страха, идеологического прессинга. Я тогда написал свою статью «Дузабони е безабони», и у нас был спор с известным языковедом Раззаком Гаффаровым. Также еще раньше я написал статью «Пайванди хат ба забон»… Словом, хорошо помню атмосферу тех дней нашей мечты и надежды…активно участвовал в этом процессе.

Сейчас в стране необходимо создать десятки отраслевых словарей. Например, словарь экономических терминов, политических, медицинских, биологических, геологических и т.д., и т.п. А здесь необходима государственная поддержка и опора на специалистов, на настоящих специалистов, а не на тех, которые благодаря поддержке чиновников и по причине кумовства, захватили научно-образовательные учреждения, многие из которых не имеют соответствующего образования и знаний. Здесь можно вспомнить слова академика Д.С. Лихачева, произнесенные еще в 2006 году о трагической необразованности тогдашнего российского общества. Он был уверен в том, что произошла деформация лексикона русского языка в «новорусскую эпоху». Слова исчезли вместе с явлением – заявил академик, – часто ли мы слышим слова «милосердие», «доброжелательность». Этого нет в жизни, поэтому нет в языке. Или такие слова как «порядочность», «любезность» и т.д. Все это мне напоминает современное состояние таджикской речи.

Обратите внимание, как за последние десятилетия изменился язык, превратившись в матерщину. Все это не может оставить равнодушными тех, кому небезразличен завтрашний день нашего языка и культуры. Некоторые “эксперты” считают, что этим письмом (арабикой) написан Коран, и это обстоятельство способствует расцвету религиозных чувств народа. Возрождение арабской графики связывают с опасениями по поводу возрождения ислама. Рассуждать так могли и могут люди, осведомленность которых в вопросах культуры оставляет желать лучшего. Уверен, правы те исследователи, которые считают, что только легализация персидской графики, придание ей общественного признания позволят письму стать не предметом спекуляций на мусульманские темы на уровне массового сознания и в печати, а помогут в деле восстановления исторической памяти.

Помню, в начале 80-х годов прошлого века один известный таджикский писатель пожаловался мне на одного ученого, статью которого он прочитал в журнале «Садои Шарк» («Голос Востока») и пришел к выводу, что его язык «бутун эронча шуда рафтаги (!)», т.е. полностью иранизирован! Поскольку я очень хорошо знал этого ученого, то попытался объяснить, что этот ученый не только не читал книги иранцев, но и письменность не знает. И когда увидел, что писатель считает «иранизмами» слова, которые тысячу лет использовались в нашей литературе, то понял, что этому, с позволения сказать, литератору это было неизвестно, потому что он, кроме обиходной лексики, ничего не знал. И таких случаев было не мало.

Я лично – сторонник того, чтобы наш народ говорил на хорошем, отшлифованном литературном языке, который сформировался в эпоху Саффаридов и Саманидов, а затем обогащался и развивался в течение 1300 лет. Помню, как один из докторов филологических наук хотел доказать, что какие-то слова заимствованы из лексикона иранцев, и у нас так не говорят. Тогда мне пришлось привести десятки примеров из произведений тех писателей, которые родились и жили на территории Средней Азии, вплоть до Айни, Мирзо Сироджи Хакима, Абдурауф Фитрата и даже устода Лоика. Самое страшное то, что мы не признаем свое невежество. Я могу из книг народных писателей, поэтов и даже академиков привести десятки примеров, что они не понимают суть многих из тех слов, которые использовали. Например, один из них слово «устура» («мифология») писал, как «астара», а другой – имя великого поэта Ирана вместо Мехди Ахаван Солис написал Солус, что звучит оскорбительно и кощунственно. Третий – имя известного литературоведа Мухаммада Таки Донишпажуха написал как Донишпужвах. Или, например, несколько лет назад в газете «Адабиёт ва Санъат» (органе Союза Писателей Таджикистана) кто-то подготовил главы из «Маснавии Маънави» великого Руми с такими ошибками, что стыдно цитировать. Или еще пример: слово «мебигардад» (становится, превращается) читали как «май бигардад» (становится вином).

Любой язык, как живой организм, должен развиваться и укрепляться. Для этого, прежде всего, нужна великая литература. В этом плане нам повезло, ведь в ХХ веке все было сделано так, чтобы мы, таджики, отошли от своей сущности: полнейшая изоляция от персоязычного мира, оторванность от величайшей литературы прошлого… Но все же не произошло полной изоляции. Наша классическая литература настолько вошла в нашу жизнь, что в таджикских горах было много людей, которые способным детям преподавали не только основы Корана, но и учили их читать Саади, Хафиза, Мавлана, Бедиля и др. Кроме того, в университете для филологов и историков был введен такой предмет как «Хати ниёгон», т.е. «Письмо предков», словом появилось большое количество людей, которые могли непосредственно читать классиков и произведения единоязычных народов Ирана, Афганистана и других стран. То есть, отчасти, такое состояние связано с уровнем образования носителей языка…

Конечно, в Таджикистане очень хромает грамматика и теоретическая часть языкознания из-за слепого подражания русским ученым. Для того чтобы проверить и подтвердить мои слова, возьмите и сравните грамматику русского и таджикского языка… Порой мне кажется, что все украдено из русской грамматики. Хотя бы сравните имена существительные в русском и таджикском языках.

Язык является самым главным показателем общения народа с другими народами. Прав был Олжас Сулейменов, когда говорил, что язык – наиболее богатый резервуар исторической информации, избежавший произвола писцов. Источник наиболее беспристрастный. Он даёт полную картину взаимодействия культур, которая противоречит безжалостному наброску историков.

По поводу «перевода международных слов» можно сказать следующее. Если речь идет о том, что мы на определенном этапе развития нашего языка по разным причинам иногда вынуждены были принять или, вернее сказать, употреблять какие-то слова, хотя в нашем языке существовали и существуют аналогичные по смыслу слова, то язык на своем пути развития постепенно очищает себя от ненужных слов-сорняков. Но если эти слова жизненно необходимы, то, несомненно, они будут существовать в языке до тех пор, пока в нем не появятся родные аналоги. Например, за период правления тюрко-монгольской династии в нашей стране и в целом в персоязычном мире на языке фарси появилось большое количество тюрко-монгольских военных терминов и званий. Но в Иране, во времена Реза-шаха Пехлеви все военные звания и термины были восстановлены на персидском языке.

У каждого языка есть свои возможности. В одном языке могут существовать аналоги, в другом языке – могут отсутствовать. Но научная терминология во всех языках бывает как своего отечественного происхождения, так и заимствованная из других языков. Изучением конкретно научно-терминологических систем занимаются ученые и специалисты в соответствующих науках. Некоторые термины, как бы ни пытались их придумывать в родном языке, все равно не приживаются, а остаются те названия, которые приняты во всем мире, например, телефон, машина, компьютер, факс и пр. Хотя, например, в Иране для каждого из этих терминов пытаются создавать персидские аналоги. Например, вместо слова «факс» говорят «дурнигор», вместо «компьютер» – «роёна» и т.д. Я помню, как устод Лоик предлагал вместо слова «вертолет» использовать слово «чархбол», вместо «перестройка» – «бозсози» и т.д. Но здесь необходимо конкретизировать, ибо насаждение иностранных слов не может не оказывать отрицательное влияние на любой язык. Я за то, чтобы ничего слепо не принимать, но и свои двери не закрывать перед необходимыми словами, которые приходят вместе с новыми технологиями, новыми открытиями и т.д. Но все должно иметь меру и границы.

В разные исторические периоды в наш язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что персоязычные народы вступали в экономические, культурные и политические отношения с другими народами, отражали военные нападения, взаимодействовали. Не будем отрицать и то, что одним из способов развития любого языка является заимствование иностранных слов.

К сожалению, мы живем, видимо, в эпоху потерянной идентичности. Кто мы? Какова наша культура? Откуда мы пришли и куда свой путь вершим? На эти вопросы мы не имеем конкретных ответов. Мы даже не можем долгое время решить такие вопросы как восстановление алфавита и истинного названия нашего языка!! Было бы у нас настоящее национальное сознание – давно бы уже этот вопрос был решен… Мне кажется, что у нас нет устойчивых особенностей, характерных для национального (этнического) общества…

Представление одного народа о другом складывается на основе стереотипов, определенных устойчивых образов, теперь задайте себе вопрос – какие общие характерные черты можно выделить у нашего народа. К сожалению, многолетняя жизнь под чужим правлением или диктаторскими режимами, определенную часть нашего народа превратила в трусливых, чванливых подхалимов, и отняла у людей все, что было характерно для нашего народа: честность, порядочность, смелость, благородство и т.д. Обо всем этом теперь мы читаем в различных источниках о джаванмарди (рыцарстве)!

Хочется верить, что много прекрасных качеств осталось и развивается в нашем обществе, иначе не было бы смысла об этом говорить, мне хотелось бы видеть у нас больше единства и благородства. На вопрос о том, – может ли человек, не зная, скажем, язык своих предков, называть этот язык родным, – сомневаюсь. Потому что, слова, помимо буквального смысла, имеют еще другие смысловые оттенки. Например, если язык того или иного человека формируется в атмосфере другой языковой среды, то правильнее было бы родным называть тот язык, которым он владеет, и чувствует себя в нем, как рыба в воде. Например, большое количество наших предков, особенно в два первых века так называемого постисламского периода (после принятия ислама) стали арабоязычными, свои произведения стали создавать на арабском языке, и мы вынуждены считать их арабами. Совсем другое дело, когда такие личности как Авиценна, Бируни и др., которые вопреки правилам и обычаям своего времени, часть своих научных трудов написали на своем родном языке.

Родной язык все-таки – это тот язык, который человек усваивает с детства. Обычно он совпадает с языком родителей или одного из них. Но бывают случаи, когда человек впоследствии осваивает другой язык, который становится для него родным. В одной стране может быть несколько этнических языков, но один, два или три национальных языка. Например, в Афганистане – для пуштунов, хазарейцев, в Иране – для тюркоязычных народов, язык фарси является национальным языком. Правда, для пуштунов, таджиков и хазарейцев, наряду с дари (персидским) язык пушту официально тоже является национальным языком.

Иногда родной язык и национальный язык могут быть разными. Например, для иранского поэта Шахрияра родным языком является азербайджанский, а национальным языком – является персидский. Все дело в том, что в разных странах слово «национальный» имеет разное объяснение. Например, в странах бывшего СССР под национальным подразумевается этническое происхождение человека, тогда как на Западе это понятие гражданское.

Например, если вы – этнический таджик, живете на Западе и приняли гражданство, то по национальности вы являетесь, например – американцем, канадцем, англичанином и т.д. Я знаю много инородцев из бывшего Советского Союза, среди них есть и таджики, которые говорят, что их родной язык русский!

На сегодняшний день единого мнения относительно понятия «родной язык» нет. В разных теориях это объясняется по-разному.

Есть версия, что под родным языком подразумевается материнский язык, который человек осваивает в раннем детстве, но многие теоретики родным языком считают язык предков, а большое количество ученых под родным языком подразумевают язык, в атмосфере которого люди выросли, и который является языком их души.

Например, для меня таким языком является фарси (таджикский)! Словом «родной» мы обращаемся обычно к человеку, когда испытываем к нему самые теплые чувства. От этого слова веет теплом и радостью.

Знание родного языка – это проявление подлинности чувства национального достоинства и высокого патриотического сознания. Я думаю, что для национальной идентичности необходимо духовное развитие общества и высокое образование. Порой мне думается, что у нашего народа национальный дух был более всего развит в эпоху Саманидов, чем в последующие века.

И в Таджикистане, и в Иране существует ряд языков и диалектов иранской группы языков, которые остались с древних времен. Задача государства – сохранить и сберечь эти языки. Таковыми являются памирские языки, ягнобский – в Таджикистане, курдский, татский, талышский, белуджский, мазандаранский и другие – в Иране. На некоторых из этих языков разговаривает достаточно большое количество населения. Например, на курдском языке. Эти языки являются в Таджикистане и Иране коренными языками наших народов. В этих языках мы должны искать свои истоки, и я глубоко уверен в том, что необходимо сделать все, чтобы сберечь языки и диалекты нашего народа. Ведь ягнобцы и определенная часть населения Бадахшана, говорящие на разных языках – это и есть исконно таджикский народ, который в силу того, что он жил в труднодоступных горных ущельях, меньше всего подвергся ассимиляции и сохранил древний язык, обычаи и традиции.

Да, несомненно, эти языки являются родными для определенной части нашего народа. Мне приятно, что в последнее время стали все больше писать художественных произведений на этих языках.

Есть данные, что в среднем в месяц в мире умирают два языка. Многие сибирские народы в России исчезли, о чем с горечью в свое время говорил Д.С. Лихачев и другие мудрецы.

В наших языках, в частности, памирских сохранилось большое количество легенд, сказок, песен, традиций, обрядов, верований, свое мироощущение, мудрость… Лучшая таджикская музыка и танцы сохранились на Памире.

Проблема сохранения языка и культуры коренных народов страны должна быть в центре внимания правительства. В нашей стране до сих пор нет концепции культуры и культурного развития. Большинство людей (в том числе и чиновники!) понимают под культурой весьма ограниченный круг явлений: театр, музеи и т.д. Иногда даже не включают в культуру науку, технический прогресс, образование. Поэтому, к сожалению, происходит полный провал в развитии культуры.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Журнал Международная жизнь — Русский язык в Иране становится всё востребованнее

Профессор Джаноллах Карими-Мотаххар – преподаватель кафедры русского языка и литературы в Тегеранском университете с более чем 20-летним стажем. Русский язык он совершенствовал в аспирантуре филологического факультета МГУ им. Ломоносова, где в 1995 году защитил диссертацию по творчеству А.П. Чехова. Вместе со своей супругой и коллегой профессором Марзие Яхьяпур он написал около двадцати учебных пособий по творчеству А.С. Пушкина, А.П. Чехова, Н.С.Гумилева, И.А.Бунина и других русских классиков, без знакомства с которыми иранский студент не будет квалифицированным русистом. Он президент Иранской ассоциации русского языка и литературы. Наша беседа проходила в Тегеране, в Институте гуманитарных и культурных исследований, где он также он работает.

– Доктор Карими-Мотаххар, большое спасибо, что вы нашли время для этой беседы. В этом году, насколько я знаю, исполняется 85 лет со дня основания кафедры русского языка в Тегеранском университете. Что изменилось за эти 85 лет в плане изучения русского языка в Иране?

– Да, как вы знаете, впервые у нас в Иране, в Тегеранском университете, начали преподавать русский язык в 1934 году, фактически одновременно с открытием университета. 85 лет – очень важная дата, «возраст остада», как у нас говорят. И мы намерены в Иранской ассоциации русского языка и литературы отметить эту дату достойным образом. Какие изменения произошли? Ну, тогда в 1934 году, когда русский язык начали преподавать в Иране, студентов было всего трое, а сегодня ежегодно поступают больше 300 человек. И еще: тогда только в одном Тегеранском университете была кафедра русского языка, а сегодня русский преподают больше, чем в 10 университетах Ирана.

– В каких именно университетах, если не секрет?

– Помимо Тегеранского университета, это еще пять столичных университетов: Северо-Тегеранское отделение открытого университета «Азад» (с 1987 г.), университет «Тарбият модарес» (с 2000 г.), университет имени Шахида Бехешти (с 2010 г.), женский университет Аль-Захра (с 2010 г.) и университет Алламе Табатабаи (с 2014 г.). В 2001 году открылась кафедра русского языка в Мазандаранском университете в городе Бабольсар, а в 2002 году в университете имени Фирдоуси в городе Мешхед. С 2006 года русский язык изучают в Гилянском университете в городе Решт, а с 2017 г. в университете города Гомбаде-Кавус в провинции Голестан. В 2015 году кафедра русского языка начала работать в городе Боджнурд – в провинции Северный Хорасан. Собираются открыть кафедру русского языка и в Исфаханском университете.

Кроме того, русский язык преподают также в некоторых частных учебных заведениях Тегерана и других крупных городов Ирана. Ещё могу добавить, что в Иране изучают не только русский язык и русскую литературу, но ещё есть Кафедра изучения России, которая открылась в 2008 году на Факультете мировых исследований Тегеранского университета. Там занимаются страноведением – изучением истории России, ее общественного устройства и геополитики. Это магистратура, некоторые лекции для будущих историков, дипломатов и политологов там читаются на русском языке, поэтому туда приходят уже подготовленные студенты, окончившие бакалавриат по русскому языку и литературе. Однако на Факультете мировых исследований тоже есть специальный курс русского языка и литературы.

Долгое время обучение русскому языку и литературе в Иране проводилось только на уровне бакалавриата, но примерно двадцать лет назад возникла необходимость в более углубленной подготовке специалистов в этой области. В сентябре 2001 года в Тегеранском университете впервые открылась магистратура по специальности “Методика преподавания русского языка”. В сентябре 2004 года начала работать магистратура по специальности “Русская литература”, а в 2007 году – аспирантура по специальности “Русский язык”. Также в университете «Тарбият Модарес» в 2001 году начала работать магистратура по специальности “Методика преподавания русского языка”, а в 2007 году – аспирантура по специальности “Русский язык”. В 2016 году открылась магистратура в Университете «Азад» по специальностям «Перевод» (с русского языка) и «Психолигвистика».

– И сколько студентов и аспирантов ежегодно поступают на «русский язык» в общей сложности, по всему Ирану?

– Вуниверситеты Ирана поступают на бакалавриат приблизительно 250 студентов. И более 50 поступают в магистратуру и аспирантуру.

– А находят ли работу эти выпускники, востребованы ли они как специалисты?

Да, конечно, находят, потому что отношения между Ираном и Россией в последнее время возрастают с каждым днём, и русский язык в Иране становится все востребованее. Наши выпускники работают переводчиками в разных иранских организациях. Многие занимаются художественным переводом. Многие работают как синхронисты на различных конференциях, а также на деловых переговорах в российско-иранских фирмах, которых стало заметно больше. Некоторые наши выпускники преподают в иранских вузах.

Мы открыли Иранскую ассоциацию русского языка и литературы, которая выпускает научный рецензируемый журнал на русском языке (главный редактор – профессор Тегеранского университета Марзие Яхьяпур). Специалисты-русисты из разных иранских вузов получили возможность помещать в этот журнал свои статьи, рассказывать о своих достижениях в области русского языка и русской литературы. Мы печатаем их, и ещё, конечно, приглашаем к сотрудничеству специалистов из России, чтобы они в качестве авторов принимали участие в работе нашего журнала.

– Не могли бы вы чуть-чуть подробнее рассказать про возглавляемую вами Ассоциацию русского языка?

– В конце 2012 года в Иране при Министерстве науки, исследований и технологий мы открыли Иранскую ассоциацию русского языка и литературы (www.iarll.com). Она представляет собой неправительственный институт и ведёт свою работу в научной и исследовательской сферах. В уставе ИАРЯЛ мы говорим, что цель нашей Ассоциации – систематизировать обучение русскому языку и литературе в иранских вузах и способствовать любой научной деятельности в области развития русского языка и русской литературы. В уставе также отмечается, что Ассоциация создается для научного роста, расширения и развития русского языка и литературы в Иране, повышения уровня подготовки специалистов и оптимизации образовательных и исследовательских вопросов в этой сфере.

– А сколько человек входит в эту Ассоциацию?

– Почти все преподаватели иранских вузов, выпускники магистратуры и аспирантуры являются членами нашей ассоциации. Их около 150.

– Я помню, в мае 2018 года вы проводили очень крупную международную конференцию по русскому языку, в которой приняло участие много стран.

Да, это был второй международный форум Иранской ассоциации русского языка и литературы под названием «Русский язык и литература в современном мире: проблемы и перспективы», на котором выступал Посол России в Иране господин Джагарян. Первый форум под названием «Современные направления, методы и приемы в практике обучения русскому языку как иностранному в персоязычной аудитории» мы провели в 2014 году при поддержке Фонда «Русский мир» и Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого. Он проходил на площадке трех иранских университетов – в Тегеранском университете, в университете «Тарбият Модарес» и в университете Аль-Захра.

В этих конференциях приняли участие преподаватели-русисты из 10 университетов Ирана, а также специалисты по русскому языку из Афганистана, Белоруссии, Болгарии, Грузии, Казахстана, Литвы, Таджикистана, Польши, Украины и Хорватии. И, конечно же, приехали представители университетов и научных центров России – из Москвы, Санкт-Петербурга, Ростова-на-Дону, Екатеринбурга, Магнитогорска, Рыбинска и Тулы. Многие не смогли приехать по разным причинам, но присланные ими доклады мы опубликовали в нашем научном журнале.

– В этом году 220-летний юбилей великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. Ассоциация как-нибудь отмечает эту дату?

– Во всех университетах, где есть кафедры русского языка, творчество Пушкина очень внимательно изучают, а в этом году проводились и еще будут проводиться различные конкурсы и викторины для студентов. Пушкинская тема будет отражена и на фестивале студенческих театров, который состоится осенью в Университете Аль-Захра – одном из членов нашей Ассоциации. На следующий год будет 150 лет Ивану Бунину, и этот юбилей мы тоже хотим отметить в Иране.

– Большое вам спасибо, доктор Карими-Мотаххар, за это интервью. Я желаю успехов вашей Ассоциации и всем преподавателям русского языка в Иране!

Беседу вела Аида СОБОЛЕВА

Читайте другие материалы журнала «Международная жизнь» на нашем канале Яндекс.Дзен.

На каком языке говорят в Иране?

Если вы выросли в совсем другой части мира, возможно, у вас есть пара неправильных представлений о том, на каком языке говорят в Иране. Во-первых, все страны Ближнего Востока в основном говорят на одном из вариантов арабского языка. Во-вторых, это либо фарси, либо персидский. Вы знаете, что это один из них, потому что оба они кажутся знакомыми, но вы не знаете, какой именно.

Начнем с того, что персидский язык является официальным языком Ирана, но он даже не принадлежит к той же языковой семье, что и арабский.Персидский — индоевропейский язык, а арабский принадлежит к афро-азиатской семье. Во-вторых, персидский и фарси — два названия одного и того же языка. Фарси — это просто эндоним того, что весь остальной мир называет персидским, иначе говоря, как его называют носители языка. Это похоже на разницу между испанским и испанским.

Примерно 62 процента населения Ирана говорят на иранском персидском языке, что оставляет много места для еще большей сложности. В Иране говорят на 79 живых языках, в том числе на 65 языках коренных народов.Вот вам лингвистический ландшафт этой страны поближе.

На каком языке говорят в Иране?

Персидский (фарси)

Персидский язык является официальным языком Ирана и известен как фарси. Однако технически персидский — это макроязык, включающий дари, также известный как афганский персидский, и таджикский, разговорный язык Таджикистана. И в Иране тоже есть говорящие на дари.

Фактически, «персидский» лучше рассматривать как письменный литературный стандарт с очень небольшими лексическими различиями в разных регионах, при этом фарси, дари и таджикский язык представляют разговорные версии.

Иранский персидский также может быть разбит на региональные диалекты, такие как абадани, кетаби, теграни, ширази, старый ширази, казвини, махалхамадани, кашани, исфахани, седехи, кермани, араки, ширазджахроми, шахруди казеруни, машади (мешади) Язди и Бандари.

Другие языки

Если объединить их все вместе, на тюркских языках и диалектах (включая турецкий) говорит до 18 процентов населения Ирана. Среди них один из самых распространенных — азербайджанский, родственный турецкому и крымскотатарскому.В Иране на нем говорят 23 миллиона человек, большинство из которых живут в северо-западном регионе, известном как Иранский Азербайджан. В Тегеране также проживает ряд носителей турецкого языка.

Кроме того, на западе проживает значительная часть курдов, говорящих на курдском языке, при этом в стране говорят более 5,5 миллионов человек.

Арабский язык также укрепился в Иране, особенно на юге Персидского залива. Однако лишь небольшой процент владеет арабским родным языком. Его статус во многом является наследием исламского завоевания Персии, когда арабский язык стал основным литературным языком региона.С тех пор персидский язык фактически принял большое количество арабских заимствований в дополнение к другим грамматическим особенностям.

Многие иранцы также изучают вторые языки, например английский и французский. Молодые иранцы особенно склонны говорить по-английски, а старшие поколения, вероятно, будут иметь некоторые способности французского языка, поскольку он был вторым официальным языком Ирана до 1950-х годов.

В стране существует множество языков меньшинств с меньшим количеством говорящих, включая иврит, армянский, ассирийский, грузинский, черкесский и лури.

Персидский язык


Персидский язык
История и происхождение персидского (парси или фарси) и дари-персидского языка
Автор: UCLA, Language Materials Projects

Сегодня на персидском языке говорят в основном в Иране, Афганистане и Таджикистане, но исторически он был более широко понимаемым языком в ареал от Ближнего Востока до Индии. Значительное количество говорящих в других странах Персидского залива (Бахрейн, Ирак, Оман, Йеменская Республика и Объединенные Арабские Эмираты), а также в крупных общинах по всему миру.

Общее количество говорящих велико: около 55% населения Ирана говорят на персидском языке; около 65% населения Таджикистана говорят на таджикско-персидском языке: более 25% населения Афганистана говорят на дари-персидском языке; и около 1% населения Пакистана также говорят на дари-персидском языке.

Лингвистическая принадлежность
Персидский — это подгруппа западноиранских языков, которая включает близкородственные персидские языки дари и таджикский; менее близкие языки лури, бахтиари и кумзари; и неперсидские диалекты провинции Фарс.Другие, более отдаленные языки этой группы включают курдский, на котором говорят в Турции, Ираке и Иране; и белуджи, говорят в Афганистане, Иране и Пакистане. Еще более отдаленно связаны языки восточно-иранской группы, в которую входят пушту, на которых говорят в Афганистане; Осетинский, на котором говорят на североосетинском, южноосетинском и кавказском языках бывшего СССР; и ягноби, на котором говорят в Таджикистане. Другие известные иранские языки — древнеперсидский и авестийский (священный язык зороастрийцев, тексты которого существуют с VI века до нашей эры).С.).

Западный и восточный иранские языки составляют иранскую группу индоиранской ветви индоевропейской языковой семьи. На индоиранских языках говорят на обширных территориях, простирающихся от частей восточной Турции и восточного Ирака до западной Индии. Другим основным подразделением индоиранского языка, помимо иранского, являются индоарийские языки, группа, состоящая из многих языков индийского субконтинента, например санскрита, хинди / урду, бенгали, гуджерати, пенджаби и синдхи.

Лингвистическая вариация
Ученые выделяют три основных диалекта персидского языка: фарси или персидский язык Ирана, персидский дари Афганистана и таджикский вариант, на котором говорят в Таджикистане в Центральной Азии.Однако мы относимся к таджикскому как к отдельному языку. У фарси и дари есть и другие диалектные варианты, некоторые из которых совпадают с названиями провинций. Все более или менее взаимно понятны.

Персидский дари, на котором в основном говорят в Афганистане, до недавнего времени подчинялся тегеранскому стандарту в качестве модели, и, хотя есть явные фонологические и морфологические контрасты, отчасти из-за влияния соседних тюркских языков, фарси и персидский дари остаются весьма схожими. Диалектные различия между фарси и дари были описаны как аналогичные различия между европейским французским и канадским французским языком.Дари более консервативен в сохранении различий между гласными, которые были утеряны в фарси.

Лури и бахтиари, языки в юго-западной части Ирана, наиболее тесно связаны между собой фарси, но их трудно понять носителю тегеранского стандарта. В то время как носители лури считают свою речь диалектом персидского языка, носители фарси с этим не согласны. Иудейский персидский язык, написанный еврейскими буквами и используемый евреями по всему Ирану, по своей письменной форме близок к персидскому стандарту.Однако многие иранцы еврейского происхождения покинули страну и больше не составляют значительную часть населения.

Орфография
Персидский язык в Иране и Афганистане написан с использованием разновидности арабского письма, называемого персидско-арабским, в котором есть некоторые новшества, объясняющие фонологические различия персидского языка. Этот шрифт стал использоваться в Персии после исламского завоевания в седьмом веке. Разнообразие письменных форм: «Нишки» — это шрифт, основанный на арабском языке; Талик — это искусно обработанная рукопись, в которой одни буквы имеют уменьшенную форму, а другие иногда удлиняются для того, чтобы составлять строки одинаковой длины; и Шекесте также является рукописью, допускающей большее разнообразие форм и демонстрирующей крайнее сокращение некоторых букв. См. Персидский алфавит

Лингвистический набросок
Богато изменяемая морфологическая система древнеиранского языка в персидском была радикально сокращена. В языке нет грамматического рода или артиклей, но сохраняются различия в лицах и цифрах. Существительные отмечены для конкретности: один маркер в единственном числе и два во множественном. Предметы переходных глаголов помечаются суффиксом. Морфологические особенности арабских слов сохраняются в заимствованиях, таким образом, персидский язык показывает «ломаные» формы множественного числа, то есть слово может иметь две разные формы множественного числа.

Глаголы образуются с использованием одного из двух основных основ, настоящего и прошедшего; аспект так же важен, как и время: все глаголы помечаются как совершенные и несовершенные. Последний обозначается префиксом. И совершенные, и несовершенные глагольные формы появляются в трех временах: настоящем, прошедшем и предполагаемом прошедшем. В языке есть аорист (тип прошедшего времени) и три наклонения: указательное, сослагательное наклонение и контрфактуальное. Пассивное слово образуется с глаголом «стать» и не допускается с указанными агентами.Глаголы соответствуют предмету лично и по количеству. Персидские глаголы обычно состоят из существительного и глагола.

Порядок слов на персидском языке — субъект-объект-глагол, хотя модификаторы следуют за существительными, которые они изменяют, и в языке есть предлоги.

Персидский язык различает короткие и долгие гласные. Слова ударены на последнем слоге.

Роль в обществе
Персидский до недавних веков был культурно и исторически одним из самых известных языков Ближнего Востока и других регионов.Например, это был важный язык во время правления Моголов в Индии, где знания персидского языка культивировались и поощрялись; его использование в судах Могольской Индии прекратилось в 1837 году и было запрещено должностными лицами Ост-Индской компании (британский колониализм). Персидские ученые занимали видное место как при турецких, так и при индийских дворах в пятнадцатом-восемнадцатом веках в составлении словарей и грамматических сочинений. Появился персидский диалект, и многие британские офицеры в колониях учились своему персидскому языку у индийских писцов.

Персидский язык является первым языком примерно 55 процентов населения Ирана и является официальным языком страны. Это язык правительства, средств массовой информации и школьного обучения. Из остального населения Ирана 20 процентов говорят на родственных западноиранских языках, а 25 процентов говорят на арабском, новоарамейском, армянском, грузинском, цыганском и тюркском языках.

В Афганистане дари-персидский, наряду с пушту, являются официальными языками страны. Этот язык преподается в школах, и радио Афганистана продвигает стандартизированное произношение литературного языка.Персидский язык, на котором говорят в Тегеране, служит образцом для более формальных стилей, но некоторые разговорные стили ближе к таджикскому. Между литературными формами, используемыми в Иране и Афганистане, существуют лишь незначительные лексические различия. Хотя и пушту, и дари являются официальными языками, дари имеет особый социальный статус в стране из-за его исторического престижа; это предпочтительный язык для общения между носителями разных языков.

История
Древнеперсидский засвидетельствован из клинописных надписей, оставленных династией Ахеменидов (с 559 по 331 г. до н.э.), которая управляла землями, известными как Царство Ариев (отсюда и название современной страны Иран), вплоть до завоевания Александром Великим.

Среднеперсидский, также известный как пехлеви, в честь парфян, правивших Персией после краха империи Александра, известен главным образом благодаря его использованию в доисламских зороастрийских религиозных писаниях Персии.

Происхождение современного персидского языка неясно. Хотя он находится под сильным влиянием и тесно связан со средне- и древнеперсидским языком, нет убедительных доказательств того, что он является прямым потомком этих языков.Вместо этого он может происходить от диалекта пехлеви, на котором когда-то говорили на северо-востоке Ирана.

Староперсидский, напротив, и его непосредственный потомок среднеперсидский, возник в провинции на юго-западе Ирана, которая когда-то была центром Персидской империи — Парса или Фарс-, отсюда и современное персидское название языка: фарси.

Ранний современный период языка (с девятого по тринадцатый века), сохранившийся в литературе Империи, известен как классический персидский из-за выдающегося положения таких поэтов, как Рудаки, Фердоуси и Хайям .В этот период персидский язык был принят в качестве лингва-франка восточных исламских народов.

Обширные контакты с арабским языком привели к значительному притоку арабской лексики. Фактически, писатель классического персидского языка имел в своем распоряжении весь арабский лексикон и мог свободно использовать арабские термины либо для литературного эффекта, либо для демонстрации эрудиции.

Классический персидский язык оставался в основном неизменным до девятнадцатого века, когда диалект Тегерана приобрел известность, будучи выбранным в качестве столицы Персии династией Каджаров в 1787 году.Этот современный персидский диалект стал основой того, что сейчас называют современным стандартным персидским языком. Хотя он по-прежнему содержит большое количество арабских терминов, большинство заимствований были национализированы, при этом процент арабских слов в разговорных формах языка намного ниже.

Термин «Персия (н)» происходит от греческого языка и основан на древнегреческом упоминании всего региона. «Фарси» — это арабский эквивалент названия юго-западной провинции Парса, где проживали различные персидские династии.«Иран» происходит от древнеиранского слова.

языков в Иране | Туристический центр Ирана

Местные языки в Иране

Официальный язык Ирана — персидский. Поскольку все школы по всей стране используют персидский язык, все в Иране могут бегло говорить по-персидски, за исключением очень немногих пожилых людей, которые живут в сельской местности. Точный уровень грамотности не совсем ясен из-за разницы в определении грамотности, но уровень неграмотности находится между 3.От 6% до 14%, которые обычно относятся к возрастной группе старше 50 лет. В больших городах этот показатель ниже.

Помимо официального языка Ирана, персидского, есть еще 5 языков, на которых говорят по всей стране:

Турецкий: На этом языке обычно говорят в северо-западных провинциях Ирана. Сам турецкий язык также имеет много диалектов в Иране, на нем говорят на разных диалектах в зависимости от местоположения. Поскольку многие говорящие по-турецки переехали в Тегеран, неудивительно, что люди говорят по-турецки в Тегеране.

Курдский: На западе Ирана говорят на индоевропейском языке, на котором говорят в Иране, Сирии, Турции, Арманестане и Туркменистане.

Белуджи: На этом языке, на котором говорят на юго-востоке Ирана, в провинции Систан и Белуджистан, есть свои различные диалекты.

Армянский: индоевропейский язык, на котором говорят в Армении. Христиане в Иране говорят на этом языке.

Арабский: Захватил Иран 1400 лет назад с исламом.Основной язык на юге вдоль Персидского залива.

Помимо этих языков существует множество диалектов, на которых говорят во всей стране. Для получения дополнительной информации на языке, на котором говорят в Иране, щелкните здесь.

Английский язык в Иране

Иран, который находится на пути становления современной страны, в последние несколько десятилетий к образованию на английском языке стали относиться очень серьезно. Молодое поколение имеет относительно высокие знания английского языка. Большинство туристов, посещающих Иран, удивляются количеству людей, владеющих английским языком.

До 1950-х годов вторым официальным языком Ирана был французский. Многие французские слова остаются в повседневном персидском языке. В Иране месяцы календаря называются французским произношением. Но вот уже 50 лет английский является вторым языком страны.

Поскольку за последние 35 лет количество иностранцев, посетивших страну, было очень низким, в переводе на английский язык не было необходимости. Там трудно найти английский перевод на тикерах или брошюрах. Вы можете встретить очень забавные английские переводы, особенно в небольших городах.

На каком языке говорят в Иране

Персидский язык — один из важнейших и ключевых элементов иранской идентичности. Этот язык считается официальным и национальным языком Ирана.

С давних пор персидский язык имел большое влияние в других странах, таких как Индия и бывших османских императоров.

Такое влияние можно увидеть со стороны иранской культуры на культуру других стран. Говорят, что когда шах Исмаил Сафави во время одной из своих войн отправил отрывок стихотворения на азербайджанском языке османскому султану, царь в ответ послал персидское стихотворение.

Вот все, что вам нужно знать о персидском языке в Иране.

Персидский язык

Персидская языковая идентичность выходит за пределы Ирана, например, на нем говорили индейцы во время правления Гуркани до образования британской колонии. В настоящее время люди в Иране, Афганистане, Таджикистане и Узбекистане говорят на фарси или персидском языке.

Это ответвление индоевропейского языка и подразделение индийско-иранского языка. Его история восходит к древним временам, когда на нем говорили древние иранцы.Фактически, нынешний персидский язык состоит из трех языков: пушту, дари и фарси.

Хотя дари и фарси — два акцента одного и того же языка, пушту — это другой язык. Пушту и дари — два официальных языка Афганистана. Дари также называют фарси в Афганистане, в то время как в Иране его чаще всего называют персидским фарси.

В целом, существует несколько различий между формальным дари и фарси. По сравнению с фарси, Дари использует больше английских заимствованных слов.Лингвисты в Иране всегда пытались уменьшить, если не остановить влияние английской терминологии на фарси.

С другой стороны, пушту — это другой язык, чем дари или фарси. Пушту и дари используют арабский алфавит, состоящий из 28 букв. Дари добавил 4 собственные буквы к арабскому алфавиту, сделав его алфавит 32 буквами, а пушту добавил 12 букв к арабскому алфавиту, сделав его алфавит 40 буквами.

Подробнее: Что нужно знать перед поездкой в ​​Иран

На скольких языках говорят в Иране?

Персидский язык, также известный как фарси, является национальным языком страны.Однако в стране есть и другие языки и диалекты.

Например, тюркские языки и диалекты (на которых говорят 18% населения), курдский (10%), гилаки и мазандарани (7% вместе), лури (6%), арабский (2%) и белуджский (2%). %).

Помимо широко распространенных языков, на черкесском, иврите, армянском, ассирийском и грузинском говорит менее 1% всего населения Ирана.

Азербайджанский язык, на котором говорят в Иране, относится к западным огузам.Это ветвь тюркской языковой семьи, родственная турецкому и крымскотатарскому.

Курды говорят на курдском языке. Этот язык принадлежит к северо-западной иранской подгруппе индоевропейской языковой семьи.

Фарси — это то же самое, что арабский?

Можно легко предположить, что персидский язык и арабский язык связаны между собой. Однако, основываясь на схожести их письменностей, быстрое изучение языковых семей показывает, что персидский язык является индоевропейским языком, а арабский — семитским.

До исламского завоевания древнеперсидский и среднеперсидский языки были написаны такими шрифтами, как древнеперсидская клинопись, пехлеви, арамейский и авестийский. Именно династия Тахиридов заменила Пехлеви арабским письмом в IX веке.

32-буквенный алфавит, используемый сегодня, включает четыре буквы, которых нет в арабском языке: p, ch, g (как гольф) и zhe (как j в дежавю).

Несмотря на то, что в современном персидском языке есть много заимствованных слов из арабского — примерно так же, как в английском языке из французского — называть их одинаковыми или даже взаимно понятными — грубая ошибка.

Несмотря на распространение ислама, Иран сохранил свой язык, самобытность и традиции, что отличает его от соседних арабских стран.

Подробнее: Как получить визу в Иран в 2020 году?

Трудно ли учить фарси?

Выучить любой язык непросто, а овладение им может занять много лет. Некоторые люди считают, что персидский язык на самом деле не сложно выучить, но выучить персидский может быть непросто.

Однако я считаю, что все зависит от вас. Ключом к изучению любого языка является терпение и настойчивость, и персидский не исключение. Однако правила персидской грамматики значительно отличаются от классических европейских языков, таких как английский, немецкий или французский.

Они также значительно отличаются от арабской грамматики, поэтому, хотя общие слова арабского происхождения помогают, эти общие слова используются по-разному.

В персидском также используются разные алфавиты (модифицированный арабский алфавит для диалектов фарси и дари), но также кириллица в случае таджикского персидского.

Персидская литература

Персидская литература насчитывает два с половиной тысячелетия и берет свое начало в сохранившихся произведениях на древнеперсидском или среднеперсидском языках, датируемых 522 годом до нашей эры.

Однако основная часть сохранившейся персидской литературы относится к временам, последовавшим за исламским завоеванием Персии около 650 г. н.э.

После прихода к власти Аббасидов (750 г. н.э.) персы стали писцами и бюрократами Исламской империи, а также ее писателей и поэтов.

Подробнее: Безопасно ли посещать Иран в 2020 году?

Влияние персидской литературы на мировую литературу

Уильям Шекспир называл Иран «страной Софии». Некоторые из самых любимых средневековых поэтов Персии были суфиями, и их поэзия была и остается широко читаемой суфиями от Марокко до Индонезии.

Руми (Маулана) известен как поэт, так и основатель широко распространенного суфийского ордена. Темам и стилям этой религиозной поэзии широко подражали многие суфийские поэты.

Многие известные тексты в персидской мистической литературе не являются стихами, но хорошо читаются и ценятся. Среди них Кимия-йи Саадат и Асрар ат-Таухид.

Персидская литература была мало известна на Западе до XIX века. Он стал гораздо более известен после публикации нескольких переводов произведений персидских поэтов позднего средневековья и вдохновил на творчество различных западных поэтов и писателей.

  • В 1819 году Гете опубликовал свой West-östlicher Divan, сборник лирических стихов, вдохновленных немецким переводом Хафиза (1326–1390).
  • Немецкий эссеист и философ Ницше был автором книги «Так говорил Заратустра» (1883–1885), в которой упоминается древнеперсидский пророк Зороастр (около 1700 г. до н. Э.).
  • Отрывок из «Шахнаме» Фирдоуси (935–1020) был опубликован в 1832 году Джеймсом Аткинсоном, врачом, работавшим в Британской Ост-Индской компании.
  • Часть этого сокращения была позже проверена британским поэтом Мэтью Арнольдом в его книге «Рустам и Сохраб» 1853 года.
  • Американский поэт Ральф Уолдо Эмерсон был еще одним поклонником персидской поэзии.В 1876 году он опубликовал несколько эссе, в которых обсуждается персидская поэзия: «Письма и социальные цели», «Из персидского языка Хафиза» и «Газель».

Подробнее: Путеводитель для одиноких женщин-путешественников в Иране

Современная персидская литература

В девятнадцатом веке персидская литература претерпела драматические изменения и вступила в новую эру.

Примером начала этого изменения стал инцидент в середине девятнадцатого века при дворе Насереддина Шаха, когда настроенный на реформы премьер-министр Амир Кабир отчитал поэта Хабиболлу Каани за то, что тот «лгал» в панегирике. касида написано в честь Кабира.

Кабир считал поэзию в целом и те виды поэзии, которые возникли в период Каджара, пагубными для «прогресса» и «модернизации» иранского общества, которое, по его мнению, остро нуждалось в изменениях.

Такие опасения также выражали другие, такие как Фатх-Али Ахундзаде, Мирза Ака Хан Кермани и Мирза Малком Хан. Хан также обращался к необходимости изменения персидской поэзии в литературных терминах, всегда связывая это с социальными проблемами.

различных языков в Иране, магия слов и культуры

Лингвисты считают, что языки подобны разноцветным линзам, через которые мы смотрим на мир.Итак, когда вы думаете о разных языках в Иране, вы можете стать свидетелем великолепной радуги. Каждый цвет имеет свой характер, красоту и чудеса. Вы можете выучить фарси, чтобы читать волшебные стихи Руми, а также на курдском и арабском языках, чтобы шептать старые причитания. Иранский язык азари откроет вам новое видение турецких песен, а, изучив Балучи и Мазандарани, вы сможете слушать народные сказки севера и востока и юга Ирана.

Культура и язык глубоко взаимосвязаны. Если мы опустим аспект культуры из языка, от него ничего не останется.Зная язык, вы можете оказаться в центре новой культуры и наслаждаться каждой тонкой деталью. Поэтому читать оригинальные книги и смотреть оригинальные фильмы всегда приятнее, чем их переводы.

Теперь мы хотим пригласить вас в путешествие, чтобы познакомиться с разными языками в Иране, чтобы понять, почему Персия является страной единства в разнообразии и как эти языки привносят свой собственный цвет в персидскую культуру.

Фарси или персидский язык

Среди различных языков Ирана официальным языком Ирана является фарси или персидский.Независимо от того, к какой национальности вы принадлежите или в какой части Ирана вы живете, вам нужно говорить на фарси, чтобы вести свою официальную работу. Фарси — это ветвь индоевропейской семьи, которая имеет много общего с индийскими, афганскими и пакистанскими языками.

Персидский язык менялся на протяжении всей истории и, как и любой другой динамичный язык, вдохновлялся и влиял на разные культуры. Вы легко можете найти следы арабского языка на фарси, с тех времен, когда арабы пришли в Иран и принесли ислам.Некоторый словарный запас из французского и английского языков также попал в персидский язык благодаря экономическому общению с этими людьми.

Фарси — один из самых красивых, приятных на слух и ритмичных языков в мире. Тонкость его лексики позволяет великим персидским поэтам объединять свою художественную духовность в языке и создавать одни из самых красивых стихотворений. Возможно, самые романтичные стихи или газели принадлежат Саади, иранскому поэту 13 века.

Как он говорит: « Притормози, Караван!

Дай мне поплакать; позволь мне рыдать!

Как весенние тучи!

Дай мне плакать, плакать; позволь мне рыдать, рыдать!

Даже камни стонут на прощание,

Расставание с любимым! »

Мы не можем говорить о персидском языке, не упомянув Фирдоуси, рыцаря фарси.Из-за нападения арабской армии иранская культура стремительно менялась. Поэтому Фирдоуси написал сборник стихов, чтобы сохранить персидский язык. То, что он сделал, является причиной того, что иранцы могут без особого труда читать и понимать тексты на фарси, написанные много веков назад.

Чтобы познакомиться с персидской культурой и научиться читать шедевры великих персидских художников, таких как Саади, Хафиз, Руми и Фирдоуси, вы можете использовать наше руководство для начинающих по говорению на фарси.

Азари или турецкий язык Ирана

В основном на северо-западе Ирана жители Восточного и Западного Азербайджана, Зенджан, Казвин и Ардебиль общаются на языке азари, который является ветвью турецкой языковой семьи. Помимо этих регионов, некоторые этнические группы в Иране, такие как кашкайцы и туркмены, также говорят на разных диалектах языка азари. Хотя между языком азари в Иране, турецким языком Турции и Азербайджанской Республики есть большое сходство, вы также найдете различия между ними, в основном в их фонетике, которая связана со звуковыми единицами.По сравнению с другими типами турецкого языка, если вы послушаете иранский азари, вы сможете понять сходство между этим языком и звуками на фарси.

Есть много известных произведений искусства и литературных произведений на языке азари, которые захватывают дух и захватывают дух. Шахриар — самый известный поэт Азари в Иране. И его стихи полны любви, потерь и печали по его возлюбленным.

Как он говорит в одном персидском стихотворении,

« О, луна, сегодня ты утешишь мое больное сердце.

В конце концов, о луна, в моей тоске ты разделяешь

Я знаю, что твоя жизнь медленно угасает, и знаю только я.

Как ты страдаешь в разлуке с солнцем ».

Прекрасная часть Азари заключается в том, что вы можете легко освоить различные типы турецкого, изучая этот язык.

Курдский язык Ирана

Курды Ирана — одни из самых сильных, но эмоциональных людей, с которыми вы встречаетесь.Эта функция существует и на их языке, чтобы их было интересно слушать и учить. Хотя существует множество турецких диалектов в разных частях Ирана, таких как Санандадж, Керманшах и Илам, и люди из этих регионов могут не понимать друг друга, все они также принадлежат к индоевропейской семье.

Основываясь на исследовании, проведенном Владимиром Минорским по персидскому курдскому языку, он утверждает, что предки курдов в Иране — мидяне, которые являются древними иранцами, что показывает, насколько древна и фантастична их культура.

Курдский язык полон удивительных песен, но курдские колыбельные также обладают уникальным чарующим духом. Вы можете послушать одну из самых красивых курдских колыбельных в исполнении Кейхана Калхора из самых выдающихся персидских музыкантов. Калхор почтил мир во всем мире и спел эту колыбельную для курдских детей.

Белушский язык Ирана

Балучи, вероятно, наиболее похож на древнеперсидский язык. Этот красивый язык используется в Белуджистане на юго-востоке Ирана, Афганистане и Пакистане.К сожалению, язык балути находится под угрозой исчезновения, поскольку новые поколения не очень любят изучать этот язык, что является разрушительным, потому что, если язык умирает, значительная часть культуры будет уничтожена автоматически.

Еще одна причина, по которой белуджи могут быть забыты, заключается в том, что носители этого языка слышали свою литературу только устно от своих бабушек и дедушек, а письменных работ на языке балути не так много. Хотя язык является чем-то динамичным, и мы не можем ожидать, что он останется неизменным, в этом случае существует более высокий риск потерять прекрасную литературу Балучи.

Более того, если вы хотите поближе познакомиться с языком балучи, вы можете послушать эту песню и услышать фонетику балути.

Язык мазандарани или табари

Мазандарани, мазани или табари — это язык народов Севера в провинции Мазандаран. Люди мазани утверждают, что имеют одни из самых старых письменных произведений на своем языке по сравнению с другими языками Ирана. Хотя большинство свидетельств об этом языке было уничтожено, люди, говорящие на мазандарани, поддерживают этот язык.И в народных песнях языка мазани до сих пор можно найти веселые, любящие черты народов Севера.

Ghabous Nameh или Qabus Nama — одно из немногих оставшихся произведений, написанных на Мазани. Эта книга предлагает советы и рассказывает о принципах и манерах. Кроме того, некоторые из этих моментов написаны в стихах, что делает их еще более приятными. Кейкавус написал эту книгу в XI веке, и вы можете увидеть ее фотографию здесь.

Арабский язык Ирана

Люди Юга могут очаровать вас своим прекрасным арабским языком.Арабский — один из самых подробных и полных языков в мире. Иранский арабский язык и арабский язык Ирака и Южной Аравии имеют некоторое сходство в лексике и фонетике. Однако теплые люди из Хузестана, Бушера и части Курдистана в большинстве своем говорят на арабском языке в Иране. Они использовали иранскую культуру и сделали арабский язык более подходящим для персидского.

Слушая, как моряки раскладывают сети и ритмично повторяют иранские арабские народы, можно растопить ваше сердце и лишить дара речи.Более того, когда вы слышите людей Юга, говорящих на их прекрасном арабском языке и предлагающих вам их вкусный кофе, это приносит чувство комфорта и счастья. В их языке есть волшебство, которое может согреть ваше сердце. Поэтому, если у вас есть шанс выучить арабский язык, не упустите его.

Какие диалекты в Иране разные?

В Иране существуют различные типы диалектов, потому что у каждого языка есть множество ответвлений, известных как его диалект. У разных языков Ирана, таких как арабский, курдский, азари, балучи и мазани, есть свои диалекты, на которых говорят люди в разных частях своего региона.Однако лори и гилаки — два важных диалекта в Иране. Жители Лорестана и части провинции Фарс являются основными носителями диалекта Лори.

Люди говорят на гилаки на севере Ирана, особенно в провинции Гиллан. Этот увлекательный диалект имеет общие черты с языком мазани, потому что их регионы близки друг к другу. Следовательно, не говорящий на языке гилаки или мазандарани может столкнуться с трудностями в различении различий.

Эти разновидности и различия делают Иран интересным местом для посещения.Вы можете упаковать чемодан, записаться на тур и получить визу в Иран, чтобы исследовать разные уголки этой удивительной страны. Затем вы сможете послушать разные языки в Иране и больше узнать об их культурах.

Источники:

Иран Персидский язык — флаги, карты, экономика, история, климат, природные ресурсы, текущие проблемы, международные соглашения, народонаселение, социальная статистика, политическая система

Назад в Иранское общество

Официальный язык Ирана — персидский (персидский термин — фарси).Это язык правительства и государственного обучения, а также родной язык для половины населения. Большая часть остальных говорит на персидском как на втором языке. В разных частях Центрального плато говорят на многих разных диалектах персидского языка, и людей из каждого города обычно можно определить по их речи. Некоторые диалекты, такие как гилаки и мазандари, достаточно различимы, чтобы быть практически непонятными для персидского говорящего из Тегерана или Шираза.

Персидский язык — древний язык, который прошел три исторических этапа развития.Древнеперсидский восходит к 514 году до нашей эры. и использовался примерно до 250 г. н.э. Он был написан клинописью и использовался исключительно для королевских прокламаций и объявлений. Среднеперсидский, также известный как пехлеви, использовался примерно с 250 по 900 год нашей эры. Это был официальный язык империи Сасанидов и зороастрийского духовенства. Он был написан идеографическим шрифтом под названием Хузвареш.

Современный персидский язык — это постоянно развивающийся язык, который начал развиваться примерно в 900 году нашей эры. После арабского завоевания империи Сасанидов в седьмом веке и постепенного обращения населения в ислам арабский язык стал официальным, литературным и письменным языком. но персидский язык оставался языком судебных протоколов.Однако персидский язык в значительной степени заимствовал из арабского языка, чтобы обогатить свой словарный запас, и в конечном итоге перенял арабское письмо. В последующие века многие тюркские слова также были включены в персидский язык.

Являясь частью индоевропейской семьи языков, персидский отдаленно родственен латинскому, греческому, славянскому и тевтонскому языкам, а также английскому языку. Это соотношение можно увидеть в таких родственниках, как beradar (брат), pedar (отец) и mader (мать).Для англоговорящих людей это относительно легкий язык для изучения по сравнению с любым другим основным языком Ближнего Востока. Глаголы имеют тенденцию быть правильными, существительным не хватает гендерных и падежных различий, много используются предлоги, существительное множественное число имеет тенденцию быть правильным, а порядок слов важен. Сложность языка заключается в тонкости и разнообразии значений слов в зависимости от контекста. Персидский язык пишется справа налево арабским шрифтом с несколькими модификациями. В нем на четыре согласных больше, чем в арабском — pe, che, zhe, и gaf — всего тридцать две буквы.Большинство букв имеют четыре формы в письменной форме, в зависимости от того, встречаются ли они в начале, в середине или в конце слова или стоят отдельно. Буквы обозначают согласные и три долгих гласных; специальные знаки, написанные над или под линией, используются для обозначения коротких гласных. Эти знаки используются только в словарях и учебниках, поэтому читатель должен иметь значительный словарный запас, чтобы понимать газету, обычную книгу или почерк.

Персидский — самый важный из группы нескольких родственных языков, которые лингвисты классифицируют как индоиранские.Носители персидского языка считают свой язык чрезвычайно красивым и с большим удовольствием слушают стихи средневековых поэтов, таких как Фирдоуси, Хафез и Сади. Язык является живой связью с прошлым и сыграл важную роль в объединении нации.

Не существует общепринятой стандартной транслитерации персидского языка латинскими буквами, и иранцы пишут свои имена для западного использования различными способами, часто следуя французскому правописанию. Среди ученых и библиотекарей существует глубокий спор между теми, кто считает, что персидский язык следует транслитерировать в соответствии с правилами для арабского языка, и теми, кто настаивает на том, что персидский язык должен иметь свои собственные правила, поскольку он не использует все те же звуки, что и арабский.

Среди образованных персов еще в X веке предпринимались спорадические попытки уменьшить использование арабских заимствований в своем языке. Оба пехлевидских шаха поддерживали такие усилия в двадцатом веке. Во время правления Реза-шаха Пехлеви (1925-41) серьезное внимание уделялось возможности романизации персидского языка, как это было сделано с турецким языком, но от этих планов отказались. После революции среди правительственных лидеров появилась противоположная тенденция к увеличению использования арабских слов как в устном, так и в письменном персидском языке.

Данные на декабрь 1987 г.

ПРИМЕЧАНИЕ. Информация об Иране на этой странице переиздана из Библиотеки Конгресса по исследованиям стран и Всемирной книги фактов ЦРУ. Никаких заявлений относительно точности информации о Иране на персидском языке, содержащейся здесь, не делается. Все предложения по исправлению ошибок, связанных с Ираном и персидским языком, следует направлять в Библиотеку Конгресса США и в ЦРУ.

Возможности для бизнеса в Иране — вот что вам нужно знать

Иран вернулся на мировой рынок.После многих лет, когда страна находилась в значительной степени вне досягаемости из-за международных санкций, иностранные компании теперь снова могут вести там бизнес. В то время как в Соединенных Штатах все еще действует большая часть санкций, препятствующих работе американских компаний в Иране, остальной мир может свободно присоединяться к ним — и это именно то, что происходит.

Всякий раз, когда глобальные силы меняются, мы в Transfluent остаемся в авангарде, поскольку в такие моменты одним из первых вещей, которые случаются, является стремительный рост спроса на услуги перевода.Деловой интерес к огромному неиспользованному рынку Ирана поистине глобален. От Германии до Китая инвесторы и предприятия ищут способы победить конкурентов и получить преимущество первопроходца.

Большинство людей еще не осознают, насколько велик Иран. С населением 80 миллионов человек это самая густонаселенная страна на Ближнем Востоке (и вторая в общем регионе сразу после Египта и частично с Турцией). Население Ирана составляет 18 человек и составляет человек в мире, и фактически единственной европейской страной, которая соответствует численности населения Ирана, является Германия.

Иран также является, несмотря на то, что на протяжении многих лет международные санкции наносили тяжелый урон, является 18 крупнейшей экономикой мира и, как ожидается, войдет в десятку крупнейших экономик в ближайшие 15 лет.

Что еще более удивительно, так это то, что Иран на сегодняшний день является лидером в использовании Интернета на Ближнем Востоке. Хотя использование Интернета по-прежнему быстро растет, а текущее проникновение составляет около 60%, это по-прежнему означает, что в Иране около 46 миллионов пользователей Интернета — по сравнению с Саудовской Аравией, которая занимает второе место по количеству, всего 18 миллионов пользователей.

Язык

На каких языках говорят иранцы? Это хороший вопрос. Самый распространенный язык — персидский (также известный как фарси), на котором говорит около половины населения. Еще один крупный язык — азербайджанский, на котором говорит примерно пятая часть населения Ирана. Иранцы хорошо образованы, и многие молодые люди, в частности, неплохо говорят по-английски. Но если вы хотите выйти на иранский рынок, вам нужно уметь четко общаться хотя бы на персидском языке.

Распространенное заблуждение состоит в том, что персидский язык тесно связан с арабским, даже до такой степени, что некоторые люди считают, что арабский контент может быть использован на персидском рынке.Однако правда в том, что единственные общие черты персидского и арабского языков заключаются в том, что оба они написаны арабским шрифтом и читаются справа налево.

Кроме этого, эти двое даже не принадлежат к одной языковой семье. Это означает, что говорящие на персидском не понимают арабский, и наоборот. Арабский принадлежит к семитской группе языков и связан с ивритом, а персидский принадлежит к индоиранской языковой группе, которая является ветвью индоевропейской семьи языков.На самом деле, у персидского языка больше общего с английским или португальским, чем с арабским!

Как в компании могут общаться на персидском языке?

Transfluent умеет переводить — это то, чем мы занимаемся. Вместо того, чтобы сосредотачиваться только на статических ресурсах, таких как веб-сайты, мы также переводим динамическое деловое общение, например электронную почту. Если вы заинтересованы в ведении бизнеса в Иране или с иранцами, пожалуйста, свяжитесь с нами. Мы можем помочь тебе. Наш волшебный виджет круглосуточно доступен для любых потребностей в специальном переводе.Естественно, персидский — один из поддерживаемых языков.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *