Язык в литве: Что происходит с русским языком в Литве | Европа и европейцы: новости и аналитика | DW

Содержание

Что происходит с русским языком в Литве | Европа и европейцы: новости и аналитика | DW

Согласно социолингвистическим исследованиям, еще 5 лет назад русским языком в Литве в той или иной степени владели свыше 90 процентов населения. Но с каждым годом русский в бытовом общении и делопроизводстве употребляют все меньше жителей страны.

«После восстановления Литвой независимости статус русского в стране изменился — он стал языком, который изучается в школе как второй иностранный. С изменением статуса произошли кардинальные перемены в сфере употребления. Делопроизводство ведется на государственном, литовском языке, документация в официальных учреждениях на литовском — русский язык утратил роль «старшего брата», а литовский вернулся на свои позиции в независимой Литве», — пояснил в беседе с DW главный редактор русскоязычной версии крупнейшего интернет-портала в странах Балтии — Delfi Олег Ерофеев.

Эмиграция и европейские ценности в Литве

Ерофеев считает, что сокращение ареала русского языка в Литве происходит в том числе и в результате эмиграции, которая затронула не только литовское большинство, но и русскую диаспору.

Согласно предоставленной DW информации департамента статистики, число жителей Литвы русских по национальности с 220 тысяч в 2001 году сократилось до 134 тысяч в 2016 году.

Олег Ерофеев

Кроме того, опрошенные DW эксперты указывают на то, что после аннексии Крыма РФ часть населения Литвы начала воспринимать русский язык в контексте антиевропейских ценностей. В результате, по мнению экспертов, идеологическая нагрузка сослужила русскому языку плохую службу.

«В последние несколько лет (после аннексии Россией Крыма. — Ред.) формируется отношение к русскому, как к языку, на котором ведется недружественная пропаганда. Мне кажется, что для многих людей это становится своего рода препятствием для изучения и использования русского языка», — полагает Павел Лавринец, заведующий кафедрой русской филологии Вильнюсского университета. 

Позиции русского языка в образовании и СМИ

Традиционной нишей, в которой русский язык в Литве всегда занимал уверенные позиции, является образование, однако здесь не обошлось без изменений. Следом за сокращением русской диаспоры в стране, стали закрываться и оставшиеся без учеников русскоязычные школы. В департаменте статистики и министерстве просвещения Литвы DW проинформировали о том, что из 69 школ, существовавших в 2000 году, где обучение велось на русском языке, в 2017 году осталось меньше половины — 30. Параллельно с сокращением количества школ, снижается и число учащихся — с 16 тысяч в 2010-2011 годах до 14 тысяч в 2016-2017 годах.

При этом Элла Канайте, председатель ассоциации русских школ Литвы, считает, что худшие времена для русского языка остались позади. «Был момент, когда употребление русского языка резко пошло на спад, но этот момент давно в прошлом. Начиная с 2012 года, число первоклассников в наших школах увеличивается, наступил период стабильности. Русским языком снова начинают интересоваться учащиеся в литовских школах, о чем сообщают учителя русского языка и литературы, которые там преподают. На русском языке продолжает разговаривать молодежь, идут фильмы и радиопередачи на русском», — уверяет DW Элла Канайте.

Павел Лавринец

А вот в печатных СМИ русский язык сдает свои позиции. Согласно статистическим данным, в 2015 году в Литве издавалось 16 газет и 6 журналов на русском языке, в 2000 году было 26 газет и 4 журнала.

«Использование русского языка в Литве в последние 20 лет постоянно сокращается. Изменился ландшафт русскоязычных средств массовой информации, перестали выходить ежедневные газеты на русском языке, но остались еженедельники, появились новые информационные порталы», — рассказал DW Павел Лавринец.

В сфере услуг говорят по-русски

Русский язык возвращает утраченные позиции в сфере услуг, а также в логистике. Так считают представители биржи труда и CV-bankas — одного из крупнейших в стране интернет-порталов по поиску работы. «По нашим данным, для 3-4 процентов вакансий на бирже труда требуется знание русского языка. Например, водители дальних грузоперевозок, специалисты по логистике», — рассказала DW Милда Янкаускене, представитель биржи труда.

В свою очередь Дайва Шюркене, директор по продажам компании CV-bankas утверждает, что русский язык в Литве — второй по популярности для работодателей. Первое место среди вакансий занимают те, для которых необходимо знание английского языка, — 37 процентов, второе — со знанием русского — 22 процента.

Олег Ерофеев из Delfi указывает на то, что в сфере обслуживания знание русского языка стало составляющей успеха, несмотря на все перипетии с идеологической нагрузкой. «Что касается русского языка среди его носителей, тех, для кого он является родным в Литве, думаю, ситуация постепенно будет ухудшаться. По той причине, что молодое поколения сейчас вообще является трехъязычным — англо-русско-литовскоязычным. Впрочем, думаю, многое будет зависеть от того, как в русскоязычных семьях будут настроены на то, чтобы сохранить родной, русский язык», — подчеркнул Олег Ерофеев.

Смотрите также: 

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Германия

    «Немцами» немцев (а также поначалу шведов, голландцев, датчан) называли славяне. Как легко догадаться, происходит это название от слова «немой», в смысле «неспособный изъясняться». Но страна стала в русском варианте (как и, например в английском) Германией — от латинского общего названия германских племен. Сами себя немцы называют Deutsche — от древневерхненемецкого слова, означающего «народ».

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Бутерброд

    Когда это слово только пришло в русский язык, его писали с буквой «т» на конце. Дело в том, что «бутерброд» произошел от немецких слов Butter (масло) и Brot (хлеб). Булочку с сыром или колбасой, как это принято в русском языке, немцы бутербродом не называют — для них это только хлеб, намазанный маслом.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Парикмахер

    Слово «парикмахер» тоже имеет немецкие корни. Pеrüсkеnmасhеr переводится как «изготовитель париков». Сразу после появления в русском языке его произносили как «перукмахер», вскоре оно получило более привычное для нас звучание. Совсем другая судьба у этого слова в Германии — сегодня людей, которые занимаются прическами, обозначают французским понятием Friseur.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Штука

    Слово Stück (штука) проделало долгий путь: оно попало в польский язык из немецкого (первоначальное значение «отрезок», «обрубок»), потом перекочевало в украинский и белорусский, и уже оттуда — в русский.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Бюстгальтер

    Название этого предмета женского гардероба происходит от немецкого Büstenhalter. Слово образовано от двух корней: Büste (бюст) и Halter (держатель). Сегодня немцы в разговоре о нижнем белье используют простое сокращение — BH.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Шлагбаум

    Это слово появилось в русском языке еще во времена Петра I. «Шлагбаум» образован от немецкого глагола schlagen (ударять) и существительного Baum (дерево). Сейчас вместо «ударного дерева» в современном немецком языке используют другие слова: Schranke или Barriere.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Курорт

    Термин для обозначения местности с особым климатом и минеральными источниками образован от Kur (лечение) и Ort (место). В немецком языке до сих пор используется это слово.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Туфли

    История происхождения слова «туфли» немного запутанная. С начала XVIII века понятие Tuffel существовало как в голландском, так и в средненижненемецком языках. Обувь на завязках называли Pantuffel. Это понятие встречается и в итальянском — раntоfоlа.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Шпатлевка

    Как писать правильно: шпатлевка или шпаклевка? В любом случае, слово происходит от немецкого Spatel, что обозначает лопатку для перемешивания и растирания различных веществ.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Рейтузы

    Неожиданно, но рейтузы тоже заимстованы из немецкого языка. Только словом Reithosen в Германии называют обтягивающие брюки для верховой езды, а не трикотажные штаны с тесемкой, охватывающей ступню.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Полтергейст

    Приведений, барабашек, домовых и прочую нечисть стали называть полтергейстом в начале восемнадцатого столетия. Слово, образованное от немецкого poltern (шуметь) и Geist (дух), появилось в 1714 году после того, как в Дортмунде на дом некоего Бертольда Герстмана внезапно обрушился град камней из соседнего сада.

  • Немецкие слова в русском языке, о которых вы не подозревали

    Русские слова в немецком

    Есть, конечно, слова в русском языке, которые перешли в немецкий. В основном это слова уже нового времени. Например, Wodka (водка) Sputnik (спутник), Perestroika (перестройка), Glasnost (гласность), Kalaschnikow (автомат Калашникова) и другие. На фотографии : «Спутник-2», второй космический аппарат, на котором в 1957 году на орбиту Земли была выведена собака Лайка.

    Автор: Ксения Сафронова


В Литве согласились на исчезновение литовского языка

В Литве на официальном уровне предложили сделать английский язык вторым государственным. При этом признается, что узаконивание английского уничтожит в Литве собственно литовский язык, который и так является исчезающим. Однако литовские политики в очередной раз демонстрируют глубокую провинциальность и готовность отказаться от своей уникальной национальной культуры ради того, чтобы влиться в культурную метрополию.

«Сегодня литовский язык есть только у одного государства — Литвы. Этот государственный язык должен занимать ясное место и научиться «общаться» с другими языками. Это значит, что он выше других. Я бы одобрил такую позитивную дискриминацию», — считает председатель государственной комиссии по литовскому языку Аудрис Антанайтис.

Эти слова стали прологом к предложению сделать английский язык в Литве вторым государственным. Литва не должна быть архаичной страной, «она должна быть современной, идти в ногу со временем», — говорит Антанайтис. «Что касается информации на английском, я считаю, что в больших городах ситуация ненормальная, я вижу информацию о времени работы на английском языке, об услугах. По закону она должна быть на литовском».

При этом глава государственной комиссии признает, что литовский язык в Литве в случае придания английскому официального статуса просто исчезнет, однако ничего не поделаешь — Литва ведь не должна быть архаичной страной.

Литовский язык не продержится и трех десятков лет, если уравнять с ним в статусе английский, он «просто не сохранится», как говорит Антанайтис. И тем не менее предлагает сделать английский вторым государственным.

Предложения уравнять английский с литовским звучат в Литве время от времени, однако выступление с такой инициативой человека, официально ответственного за сохранение государственного языка, — феномен. Тем более с констатацией, что такая мера уничтожит литовский.

По-литовски в мире сегодня говорят менее 3 миллионов человек. Количество носителей литовского языка сокращается, потому что снижается численность литовцев. Пожилые литовцы умирают, молодые эмигрируют в Англию и Ирландию, начинают там говорить по-английски, забывают родной язык и перестают быть литовцами.

В этом процессе им явно хочет помочь власть, которая, судя по всему, не видит проблем в эмиграции населения, потому что не предпринимает никаких мер, чтобы стимулировать молодежь оставаться в Литве.

Меньше народу в стране — меньше забот!

У языковой политики в Литве заметна преемственность. В советские годы литовцы массово, с энтузиазмом и при полном одобрении руководства учили русский язык: без него литовцу в Советском Союзе было не преуспеть.

Потом началась перестройка, и русский язык в Литве стали называть принудительной ассимиляцией литовцев «советскими оккупантами». Хотя литовцы, выучив русский, оставались в Литве, разговаривали друг с другом на родном языке, ареал носителей литовского сохранялся, а количество его носителей увеличивалось.

Сегодня литовцы учат английский, чтобы уехать из Литвы и в самом деле ассимилироваться на новой родине. Носителей редкого балтского языка становится все меньше, языковой ареал вымирает, но власть тем не менее поддерживает и этот процесс. И даже предлагает сделать английский язык вторым государственным.

Литовское государство демонстрирует глубокую провинциальность и готовность отказаться от уникальной национальной культуры ради того, чтобы влиться в культурную метрополию.

И это происходит не в первый раз. Очень похожая история была с прошлогодним референдумом о втором гражданстве. В постсоветской Литве второе гражданство считалось вещью абсолютно недопустимой: его ведь бросятся получать оставшиеся в Литве после 1991 года «советские оккупанты», которые не уедут из страны, как им недвусмысленно предлагают, а закрепятся на балтийском берегу и станут «пятой колонной» Кремля.

Однако затем Великобритания проголосовала за выход из Евросоюза, и тогда перед Литвой возникла унизительная перспектива потерять без малого десятую часть своих граждан. На Британских островах находится 200 тысяч литовцев; по умолчанию предполагалось, что абсолютное большинство из них после Брексита предпочтет литовскому гражданству британское.

Поэтому руководству страны потребовался референдум о втором гражданстве. Населению Литвы он, кстати, не понадобился, поскольку референдум провалился из-за низкой явки. Тем более интересны установки литовской власти. Они поставили иностранцам условием получения второго, литовского гражданства соответствие страны «критериям европейской и евроатлантической интеграции». То есть потомки литовцев, сосланных в Сибирь при Сталине — граждане России, — второе литовское гражданство получить не смогли бы.

Так и здесь: уж если вводить в Литве второй государственный язык, то английский, и неважно, что с ним литовский язык выйдет из обращения в собственной стране через несколько десятилетий.   

Неважно и то, что 6% населения Литвы — поляки, 5% — русские, но польский и русский языки не имеют в Литве никакого официального статуса. Дать официальный статус языкам национальных меньшинств было бы прогрессивно и по-европейски, но литовскими политиками движут провинциальные комплексы. Они не европейцы, но очень хотят ими казаться.

Поэтому они готовы подстраивать свое конституционное законодательство под изменения, произошедшие в другой стране. Готовы на исчезновение своего языка ради перехода на язык «белых господ». Типичное поведение глухой забитой периферии.

Подписывайтесь на Балтологию в Telegram и присоединяйтесь к нам в Facebook!

Литовский язык

Литва — самая южная и самая большая страна в Прибалтике. Многие путают её столицу Вильнюс с Ригой, столицей соседней Латвии, но те, кто хоть однажды побывал в Вильнюсe, долго вспоминают уютные улочки старого города, пышное барокко кастёлов, вкусную еду, доброжелательных людей и живую природу, которая парками и лесами буквально вторгается в столицу. Пейзаж всей Литвы — это небольшие города и деревни, холмы, равнины, леса и поля, чистые озёра и реки, а также 99 километров побережья Балтийского моря с уникальными дюнами Куршской косы.

В столице Литвы исторически живут люди разных национальностей: литовцы, поляки, русские, белорусы, евреи; звучат разные языки, хотя во всей Литве государственный язык один — литовский и им, как родным, владеют около четырёх миллионов литовцев, живущих не только в Литве, но и далеко за её пределами: в Англии, Ирландии, Германии, Испании, России, Латвии, Польше, Америке, Бразилии, Аргентине, Австралии. И только чуть больше двух с половиной миллиона литовцев проживают в Литве. Немного, не так ли?

Литва в 2009 году праздновала юбилей — 1000 лет тому назад Литва впервые была упомянута в летописях, хотя первые поселения на этой территории отмечены ещё около 14 000 лет назад. В истории Литвы было много разных событий, да и статус Литвы менялся не один раз: в средние века Литва играла лидирующую роль в Польско-Литовском княжестве, затем она стала вассалом в составе царской России — провинцией, а в XX в. два раза обретала независимость. Теперь Литва — член Евросоюза и свою политическую, экономическую и общественную жизнь ведёт вместе с другими европейскими странами. А от бурных исторических событий остались культурные, общественные и другие тесные связи с соседями, особенно с Россией и Польшей.

Интересно отметить несколько исторических фактов, доказывающих, что и маленькая страна может оставить значимый след в мировой истории. Именно в Литве в 1791 г. была принята первая письменная конституция на территории Европы, а в 1773 г. создано первое Министерство просвещения; в 1579 г. в Вильнюсе был создан первый университет в Восточной Европе, а в нём — одна из старейших обсерваторий Европы. Во второй половине XIX века здесь существовала уникальная контрабанда — контрабанда книг, написанных латиницей. Вероятно, тяга к просвещению создала особую ситуацию в стране: сегодня 93 % населения имеют среднее и высшее образование, 92 % владеют хотя бы одним иностранным языком, а 52 % говорят на двух языках; по этим показателям Литва считается одной из самых образованных стран Европы.

Литва гордится не только своей историей, но ещё и своими людьми. Всем известны театральные режиссёры: Е.Някрошюс, О.Коршуновас, Р.Туминас, Й.Вайткус, А.Варнас; джазовые музыканты, исполнители классической музыки, оперная певица В.Урманавичуте; художники: М.К.Чурлёнис, Й.Статкевичус; спортсмены: самый сильный человек в мире Ж.Савицкис, пловец Р.Мейлутите, мастер акробатического полёта Ю.Кайрыс, легендарный баскетболист А.Сабонис; учёные, которые успешно работают в таких областях как фармакология, лазерная и атомная физика, программирование и др. Но особенно Литва гордится простыми людьми, которые своим усердным трудом сохраняют благополучие, традиции, культуру и язык маленького, но интересного уголка мира.

Школа преподавания литовского языка

Литовский язык — государственный язык Литовской республики, язык, который в научных целях изучается во многих высших учебных заведениях мира, так как он в течение веков сохранил древние формы, которые очень важны для сравнительно-исторического языкознания.

В МГИМО его преподавание начато в 1995 году на подготовительных курсах. Многие годы посвятила преподаванию литовского языка в МГИМО выдающийся филолог, доктор филологических наук, профессор, Академик Российской Академии Естественных наук и Российской Академии лингвистических наук, заместитель директора Института языкознания РАН — Вида Она Юозовна Михальченко. До мая 2013г. литовский язык в МГИМО преподавала Р.Б.Климавичюте. В настоящее время её сменила выпускница Вильнюсского Государственного Университета Вилма Каладите.

Преподавание литовского языка и сегодня ведется по оригинальной методике с применением учебных материалов, разработанных профессором Михальченко. Кроме того, используются и учебники, вышедшие в Литве. Студенты, изучающие литовский язык, имеют возможность участвовать в мероприятиях, проводимых Посольством Литовской республики в России и другими организациями, выезжать на стажировку в Литву, общаться со своими литовскими коллегами в рамках студенческого обмена.

Студенты об изучении языка

Плохова Юлия (cтудентка 1 магистратура факультета МО)

Четыре года назад я начала изучать литовский язык. Так как этот язык довольно редок, то сначала, честно говоря, я не представляла, будут ли у меня возможность после окончания обучения в институте применить полученные знания на практике. Но теперь я твердо убеждена, что такая возможность мне представится. Во-первых, как известно, Россия поддерживает с Литвой довольно тесные дипломатические контакты, а дипломатия — эта та сфера деятельности, к работе в которой и готовят на выбранном мной факультете, факультете Международных отношений. Один из главный приоритетов дипломатии — успешные переговоры. А знание языка страны, с которой ведутся переговоры — одно из условий успеха сотрудничества с данным государством.

Кроме того, на сегодняшний день, наряду с установлением дипломатических контактов с Литвой, Россия также сотрудничает с этой страной и в сфере торгово-экономических отношений, российские компании проявляют все больший интерес к экономическому хозяйству Литвы, наблюдается увеличение объема товарооборота Литвы в торговле с Россией, развитие туризма. Все эти отрасли для успешного функционирования требуют высококвалифицированных специалистов с хорошим знанием языка страны-партнера, каковым я и надеюсь стать в будущем.

Наша группа литовского языка состоит всего лишь из трех человек. И это несомненный плюс, т.к. преподаватель может уделить каждому должное внимание, тщательнее разобрать и объяснить материал, на более сложных аспекты языка остановиться подробнее.

Несмотря на то, что в Москве практически невозможно приобрести какие-либо учебники или пособия по литовскому языку, наша группа обеспечена всем необходимым. Кроме того, что у нее в распоряжении имеются довольно большое количество учебников, мы имеем возможность читать литовскую прессу (и это уже на втором году обучения!), слушать радио Литвы. Кроме того, наш преподаватель — носитель языка, что тоже очень важно и ценно. Таким образом, на каждом уроке мы имеем возможность слушать настоящую литовскую речь.

Одним из приятных моментов, связанных с изучением литовского языка, является то, что в 2002 году мы приобрели новых друзей. Студенты из Вильнюсского университета приезжали в Москву. И мы на протяжении целой недели имели возможность общаться друг с другом на литовском языке практически без каких-либо затруднений. А в 2005 году мы нанесли ответный визит студентам Вильнюсского университета.

Таким образом, мы уже приобрели ценный опыт изучения и осмысления литовского языка и общения на нем. Очень бы хотелось, чтобы в будущем каждый из нас смог реализовать себя в выбранной профессии, а знание литовского языка этому бы всячески способствовало!

Как русский язык в Литве стал иностранным — Российская газета

В Вильнюсском университете состоялась дискуссия «Перспективы русского языка в Литве», участники которой пришли к выводу: статус русского языка в этой стране за последние десятилетия значительно изменился.

«Все больше русских в Литве, особенно молодежь, так относятся к русскому языку: родной, но социально менее значимый, бесстатусный, и что особенно нелепо звучит для русского уха, мозга и сердца — иностранный», — цитирует доцента исторического факультета Вильнюсского университета Григория Поташенко русскоговорящий портал Delfi.

Историк также выделил несколько негативных для русского языка тенденций как в области демографии (положения и статуса русских школ, русского языка и общественной жизни страны), так и в области защиты культурных прав русских Литвы.

Во-первых, в Литве стало меньше русских. «28 лет назад было почти 350 тысяч, сейчас остается 140», — рассказал специалист. Он считает, что будущее русского языка в Литве ограничено, потому что на нем «висит груз политических систем и практик имперского прошлого, т.е. царского и советского».

Помимо этого, русский язык утратил статус обязательного административного языка, и выполняет свою главную функцию — обеспечение русской национальной идентичности — только для русских. «Следует заметить, что и эту свою роль русский язык Литве значительно утрачивает. И причин здесь тоже несколько — сеть русских школ и количество учащихся в них резко сократилось, программы литвинизируются, учителей специально не готовят. Поэтому большинство местных и зарубежных экспертов неутешительно оценивают существование русских школ Литвы, а значит и развитие русского языка в целом — русского как родного. Даже в семьях русский язык перестает быть языком повседневного общения», — сожалеет историк.

Власти, по словам Поташенко, проводят в отношении языка Пушкина двойственную политику: с одной стороны, это иностранный язык, а с другой — язык большого меньшинства, признанный в государственной системе просвещения. «У нас есть русские школы, или отчасти русские. Русский также разрешен в средствах массовой информации Литвы, а также в частной жизни. Но в общественно-государственной сфере жизни Литвы у русского языка большие проблемы, как и у других языков, кроме литовского. Употребление русского языка административно ограничивается в Литве, и понятно, что здесь начинается языковая меньшинственно-национальная политика», — сказал Григорий Поташенко.

Первыми на себе утрату интереса к русскому почувствовали литовские филологи.

Заведующий кафедрой русской филологии Вильнюсского университета Павел Лавринец поделился своими наблюдениями. «Если еще лет пять назад к нам приходили, поступали на первый курс десятки студентов, то со временем количество студентов постепенно снижалось. Так, в 2014 году в высшее учебное заведение поступило 16 человек. Это было уже падение, но потом, год спустя, по причине нависшей тяжелой атмосферы и напряженных отношений между Литвой и Россией, Россией и Европейским Союзом, к нам пришло 6 человек», — констатировал филолог.

По его словам, обострил ситуацию и недавний приказ министра просвещения, согласно которому не будут осуществляться бакалаврские программы, если на них зарегистрируется меньше 15 человек. Падение интереса к программе русской филологии, считает Лавринец, может быть связано с тем, что выпускники школ — как русских, так и литовских — не видят перспективы для развития русской гуманитарной мысли в Литве.

Участники конференции пытались найти способы сделать русский значимым для Литвы. К примеру, бывший министр культуры член Сейма Арунас Гелунас, предложил читать русскую классику, завоевавшую признание во всем мире, только на языке оригинала.

«На вопрос, надо ли анализировать Достоевского в Литве, отвечу — да. Надо ли читать Бердяева на русском языке — конечно, да. Надо ли читать современных гуманитарных мыслителей на русском языке?- Конечно. Ведь последние тысячу лет Литва и Россия общались на самых разных уровнях, и коммуникация была постоянная. Так почему мы хотим лишить будущее русской филологии только из-за событий последних трех лет? Я думаю, что это очень недальновидная перспектива, надо проснуться и не делать ошибки», — заключил Гелунас.

Политик подчеркнул, что для русского языка и русской филологии должны быть созданы все условия для развития. «Я вспомнил цитату Томаса Манна из одного романа, когда в международной компании был один иностранец, который говорил только на своем родном языке. Так вот, выражение лица у этого иностранца было, как у глухонемого. Так что слава Богу, Литва исторически говорила на разных языках, я имею ввиду и Великое княжество Литовское, и сегодняшнюю Литву. Наше поколение говорит и по-русски, и по-английски, и все еще хорошо — по-литовски», — пошутил он.

Статистика

Главный редактор Delfi Олег Ерофеев в ходе дискуссии обратился к цифрам и привел некоторые статистические данные.

В 2009 году был проведен опрос, согласно которому в крупных городах Литвы 95 процентов жителей утверждали, что знают русский. 29 процентов литовцев Вильнюса используют этот язык в общении, 16 — читают книги, 37 — смотрят российское телевидение, 12 — по-русски пишут.

Первого сентября 2015 год в школы с русским языком обучения пришли 1500 первоклассников, что на 63 человека больше, чем годом ранее.

По данным переписи населения Литвы, проведенной в 2011 году, около 41,6 процента жителей Литвы, помимо родного языка, владеют одним иностранным языком, обычно — русским, английским, литовским, немецким и польским языками. Каждый третий житель Литвы (в 2001 году — каждый четвертый) указал, что знает два иностранных языка, чаще всего русский и английский, русский и польский, английский и немецкий.

Литовский язык

Литовский язык – язык прекрасного литовского народа, язык, который нужен всем языковедам и дорог для всех тех, кто сердцем и душой прикоснулся к этой древней земле и обитающему на ней народу. Литва – маленькая страна, но в ней много красот, безразличным к которым не может оставаться никто. Если вы хоть раз погуляете на дюнах Куршской косы или побываете у озер пос. Тракай, вы всегда будете помнить об этих местах и мечтать о том, чтобы вернуться к ним. Если вы захотите выучить литовский язык, он поразит вас своей мелодикой, напоминающей о его древности, а жители Литвы будут с удивлением и благодарностью внимать литовской речи гостя, даже в том случае, если ваша речь не будет идеальной. В Литве прекрасная природа, высокая, древняя культура, а главное – замечательный народ, который умеет беречь свою национальную культуру и язык, умеет ценить дружбу других народов. Вильнюс – столица Литовской республики. Это город одного из старейших в Европе университетов. В Каунасе, другом большом городе республики, действует музей художника М.Чюрлёниса, картинами которого можно любоваться в сопровождении сочиненной им музыки. Зарасай – “озерный край” Литвы, в котором сохранились прекрасные леса и их обитатели, в разных городах республики вы найдете музей янтаря, музей народного творчества. Чтобы все это увидеть, стоит выучить язык одного из древних народов Европы!

Литовский язык – государственный язык Литовской республики, язык, который в научных целях изучается во многих высших учебных заведениях мира, так как он в течение веков сохранил древние формы, которые очень важны для сравнительно-исторического языкознания.

В МГИМО его преподавание начато в 1995 году на подготовительных курсах. Динамика такова:

· 1995 – подготовительные курсы – 8 человек;

· 1997-2002 – группа литовского языка – 6 человек;

· 2002-2003 – 2-ой язык – группа 3 человека;

· 2002 – подготовительные курсы — 9 человек;

· 2004 – группа – 7 человек.

Преподаватель литовского языка – д.ф.н., профессор Михальченко Вида Она Юозовна.

Преподавание литовского языка ведется по оригинальной методике и с применением учебных материалов, разработанных проф. Михальченко. Кроме того, используются и учебники, вышедшие в Литве. Студенты, изучающие литовский язык имеют возможность участвовать во всех мероприятиях, проводимых Посольством Литовской республики в России и другими организациями, выезжать на стажировку в Литву, общаться со своими литовскими коллегами в рамках студенческого обмена.

Русский язык в Литве

                                     

★ Русский язык в Литве

Русские старообрядцы создали компактные поселения в Литве еще в XVII века и до сих пор в большинстве сохраняют родной язык, национальную и религиозную идентичность. кроме того, есть потомки русских, которые поселились после вхождения Литвы в состав Российской Империи, а русских, которые осели в Литве во время ее пребывания в СССР и их потомки.

По данным переписи 1989 года, русский язык является родным для 12 % населения Литовской ССР.

По данным переписи 2001 года россияне 219 789 человек 6.31 % населения Литвы. русский язык является родным для подавляющего большинства россиян, только о 14 тысячи россиян назвали родным другой язык, в основном литовские. русский язык признают родным людям других национальностей — поляки 22 439 люди, белорусы 22 386 люди, украинцы 11 737 народ, евреи 2411 чел., татары 1448 чел. , а также литовцы 7837 чел. и другие.

По результатам переписи 2011 (Года 2011), 63 % жители Литвы говорят на русском, на следующем месте по уровню владения языком среди иностранных языков является английский, который я говорю 30 % жители Литвы.

Абсолютное большинство русских 89.7 % живут в городах, в основном, Вильнюсе, Клайпеде, Висагинасе, более компактно живут россияне в восточной части Литвы.

Русские Литвы в большей или меньшей степени присуще двуязычие, то есть родной язык, а литовского языка. ситуация в Вильнюсе, где значительная часть населения состоит из лиц славянской национальности. В некоторых областях, например, в восточной Литве русские владеют польском или белорусском языках и их диалектах.

По результатам комплексного исследования 2007 года в Литве, уровень владения русским языком достигает 78 %. она имеет следующие особенности: 49 % литовского населения считает, что говорит по-русски еще писать без ошибок или, по крайней мере пишут с ошибками свободно. Лишь 7 % утверждает, что не знает русского языка совсем, к тому же только 14 % не могу сказать, хотя я понимаю, говоря по-русски. В общем, доля тех, кто не может говорить и понимать русский язык о 21 %.

Исключительно на русском языке дома говорить 4 % респондентов 2 % использовать русский и литовский языки. С друзьями и знакомыми 3 % респондентов используют русский язык, 7 % русский и литовский. на работе / школа 1 % использовать только русские, 7 % — оба языка. 52 % респондентов смотрят передачи на русском языке.

Русский язык в Литве: родной, иностранный или язык пропаганды?

«Я бы хотел напомнить результаты опроса молодых людей, проведенного сравнительно недавно Советом министров северных стран в Литве, который показал, что большинство респондентов воспринимают русский язык как язык пропаганды, а любую информацию на английском языке принимают как верную», — рассказал член Сейма Аудронюс Ажубалис.

В дискуссии принимали участие заведующий кафедрой русской филологии доцент Павел Лавринец, члены Сейма Аудронюс Ажубалис и Арунас Гелунас, главный редактор русской версии портала DELFI в Литве Олег Ерофеев, доцент Исторического факультета ВУ Григорий Поташенко и другие.

По данным переписи населения Литвы, проведенной в 2011 году, русский язык является родным для 89,3% русских жителей страны. Тем временем, литовский язык является родным для 99,4% литовцев. Около 41,6% жителей Литвы, помимо родного языка, владеют одним иностранным языком, обычно — русским, английским, литовским, немецким и польским языками.

Каждый третий житель Литвы (в 2001 году – каждый четвертый) указал, что знает два иностранных языка, чаще всего русский и английский, русский и польский, английский и немецкий.

Лавринец: интерес к русской филологии снижается

© DELFI / Karolina Pansevič

Заведующий кафедрой русской филологии ВУ, доцент Павел Лавринец пояснил, почему возникла идея проведения подобной дискуссии.

«Почему кафедра русской филологии стала инициатором этой дискуссии? Потому что нас положение с русским языком, как мы его ощущаем в Литве, касается непосредственно. Мы видим, что если еще лет пять назад к нам приходили, поступали на первый курс десятки студентов, то со временем количество студентов постепенно снижалось», — сказал П.Лавринец.

«В 2014 году к нам по инерции, видимо, поступило еще 16 человек. Это было уже падение, но потом, год спустя, по причине нависшей тяжелой атмосферы и напряженных отношений между Литвой и Россией, Россией и Европейским Союзом, к нам пришло 6 человек. И я потом смеялся, что прием вырос на 42%, когда поступило 8», — констатировал он.

Заведующий кафедрой русской филологии опасается возможных недальновидных решений, которые могут предпринять в данной ситуации чиновники.

«Например, это недавний приказ министра просвещения, согласно которому не будут осуществляться бакалаврские программы, если на них зарегистрируется меньше 15 человек. Мы попадаем в ту категорию, где перечислены филологии иностранных языков. Администрация факультета пыталась объяснить министерству просвещения, что польский и русский язык — это не совсем иностранные языки, что это что-то другое для Литвы должно быть, но не получилось. Так что риск действительно есть, что некоторые вещи могут исчезнуть и потом их будет очень сложно вернуть», — высказал свою озабоченность П.Лавринец.

Он также отметил, что падение интереса к программе русской филологии может быть связано с тем, что выпускники школ — как русских, так и литовских — не видят перспективы для развития русской гуманитарной мысли в Литве.

Гелунас: надо читать Достоевского

© DELFI / Karolina Pansevič

В дискуссии принял участие и бывший министр культуры, член Сейма Арунас Гелунас, который выразил уверенность в том, что для русского языка и русской филологии должны быть созданы все условия для развития.

«Я вспомнил цитату Томаса Манна из одного романа, когда в международной компании был один иностранец, который говорил только на своем родном языке. Так вот, выражение лица у этого иностранца было, как у глухонемого. Так что слава богу, Литва исторически говорила на разных языках, я имею ввиду и Великое княжество Литовское, и сегодняшнюю Литву. Наше поколение говорит и по-русски, и по-английски, и все еще хорошо — по-литовски», — пошутил политик.

Он напомнил, что недавно в Литве прошел Форум свободной России, на котором журналист Эдмундас Якилайтис вел дискуссию на русском языке.

«Но он говорил не с официальными лицами России, а с оппозицией, и было большое удовольствие слушать их беседу на русском языке. И я был очень счастлив слушать эту дискуссию именно на русском языке», — подчеркнул А.Гелунас.

«А на вопрос, надо ли анализировать Достоевского в Литве, отвечу — да. Надо ли читать Н.Бердяева на русском языке — конечно, да. Надо ли читать современных гуманитарных мыслителей на русском языке? — Конечно. Ведь последние 1000 лет Литва и Россия общались на самых разных уровнях, и коммуникация была постоянная. Так почему мы хотим лишить будущее русской филологии только из-за событий последних трех лет? Я думаю, что это очень недальновидная перспектива, надо проснуться и не делать ошибки», — заключил А. Гелунас.

Мацкевич: запрещать каналы бессмысленно

© DELFI / Karolina Pansevič

Старший редактор новостей Литовского радио Нина Мацкевич затронула тему ограниченности вещания программ на русском языке в эфире ЛРТ.

«Когда зашла речь об информационной войне, мы думали, что сможем расширить наше вещание, но ничего этого не было сделано. Мы свои новости ежедневно помещаем на литовском сайте ЛРТ, где его никто не видит. И считается, что мы таким способом боремся с пропагандой. Да, мы делаем новости хорошо, я надеюсь, у нас интересные программы, но кто это видит?», — задается вопросом Н.Мацкевич.

Она прокомментировала решение Сейма, который в четверг постановил, что программы на официальных языках Европейского Союза (ЕС) должны составлять не менее 90% ретранслируемых и распространяемых в Интернете телепрограмм в каждом предлагаемом потребителям пакете телепрограмм.

За такие поправки, предложенные консерваторами Лауринасом Кащюнасом, Жигимантасом Павилёнисом, Паулюсом Саударгасом, Витаутасом Кярнагисом проголосовали 66 членов Сейма, против было три парламентария, пять членов Сейма воздержались.

«То, за что проголосовали — это совершенная белиберда, это настолько простой путь, который не требует никаких капиталовложений, усилий — проголосовали, поставили галочку. Но на самом деле люди, которые смотрели эти российские кабельные каналы, уже не видят те передачи, которые считаются враждебными Литве. Их уже не показывают. Кто хочет, тот купил себе «тарелку» и смотрит. И если вы думаете, что таким образом можно воздействовать на умы, вы заблуждаетесь», — сказала, обращаясь к политикам, Н.Мацкевич.

По мнению редактора, данное решение направлено «совершенно в никуда», так как старшее поколение русских Литвы не переубедить и закрывать каналы бессмысленно, а молодежь вообще телевидение не смотрит, новости ищет в интернете.

«Что касается русского языка в Литве, то у нас есть группа замечательных министров, которые, пока они министры, они не говорят по-русски, они забывают русский язык, как только они из министров уходят, они вдруг его вспоминают. Например, наш мэр Р.Шимашюс очень этим отличался — когда он был министром юстиции, он ни одного слова по-русски не говорил, а мы пробовали брать у него интервью, теперь же говорит прекрасно и даже таблички вешает. А вообще, я думаю, что политикам надо было бы подумать о придании русскому языку статуса традиционного. Когда-то у нас были традиционные меньшинсва, но мы отказались от этого понятия, но для русского и польского языков это нужно было бы сделать», — считает Н.Мацкевич.

Поташенко: родной, но бесстатусный

© DELFI / Karolina Pansevič

Доцент Исторического факультета ВУ Григорий Поташенко выделил несколько негативных для русского языка тенденций как в области демографии (положения и статуса русских школ, русского языка и общественной жизни страны), так и в области защиты культурных прав русских Литвы.

«Понятно, что стало значительно меньше самих русских: 28 лет назад было почти 350 000, сейчас остается 140 000. Кроме того, будущее русского языка в Литве ограничено, потому что на нем висит груз политических систем и практик имперского прошлого, т.е. царского и советского, которое в Литве очень хорошо помнят, и хорошо, что помнят. А, кроме того, и теперешняя политика Кремля не всегда помогает русским за рубежом, и когда там говорят, что надо усилить «Русский мир», это может закончиться не очень хорошо. Спросите русских Донбасса, как им стало хорошо после 2014 года», — замечает Г.Поташенко.

Он также констатирует, что русский язык утратил свое первенствующее значение и статус обязательного административного языка, и лишь для русских Литвы русский язык выполняет свою главную роль — обеспечение русской национальной идентичности.

«Следует заметить, что эту свою роль русский язык Литве значительно утрачивает. И причин здесь тоже несколько — сеть русских школ и количество учащихся в них резко сократилось, программы литуанизируются, учителей специально не готовят. Поэтому большинство местных и зарубежных экспертов неутешительно оценивают существование русских школ Литвы, а значит и развитие русского языка в целом — русского как родного. Даже в семьях русский язык перестает быть языком повседневного общения», — с сожаление отмечает историк.

Ссылаясь на экспертов и свой личный опыт, Г.Поташенко подчеркивает, что родители в семьях еще общаются по-русски, а вот с детьми часто — на литовском.

«В этом смысле русский язык утрачивает роль сохранения национальной идентичности. Русский язык становится в Литве языком социально подчиненного меньшинства, это естественно, он родной, но меньшинственный, а значит социально не столь престижный, как литовский государственный. И все больше русских в Литве, особенно молодежь, именно так и относятся к русскому языку — родной, но социально менее значимый, бесстатусный, и что особенно нелепо звучит для русского уха, мозга и сердца — иностранный», — констатирует ученый.

Он подчеркивает, что русский язык не имеет никакого официального статуса в Литве, кроме иностранного, а власти проводят в его отношении двойственную политику — с одной стороны это иностранный язык, а с другой — язык большого меньшинства, признанный в государственной системе просвещения.

«Ведь у нас есть русские школы, или отчасти русские. Русский также разрешен в средствах массовой информации Литвы, а также в частной жизни. Но в общественно-государственной сфере жизни Литвы у русского языка большие проблемы, как и у других языков, кроме литовского. Употребление русского языка административно ограничивается в Литве, и понятно, что здесь начинается языковая меньшинственно-национальная политика», — сказал Г.Поташенко.

«В моем понимании здесь следует видеть проявления двух направлений этнической политики современной Литвы — это политика гегемонии или доминирования одного народа, когда защищаются права литовского языка и литовской культуры, но в разной степени ограничиваются языки нацменьшинств. А вот третье направление этнической политики — это культурный плюрализм, который преобладал в Литве в 90-е годы, но в последние 10-15 лет явно уступил место двум другим. В этом контексте я и вижу положение русских школ и русского языка в Литве», — заключает доцент исторического факультета ВУ Г.Поташенко.

Ажубалис: многоязычие — наша сила

© DELFI / Karolina Pansevič

Бывший министр иностранных дел, член Сейма Аудронюс Ажубалис на дискуссии вспомнил свои молодые годы в многоязычном Вильнюсе.

«Я вырос в среде, где жил Яша Блюмензон, и Вовик, и Толик, и Ян, и много еще кто, так что мне это все близко и понятно. И я бы хотел поговорить о перспективах русских граждан в Литве. В чем я вижу сильную сторону литовского государства, так это многоязычие. И здесь мы пока выигрываем, я имею ввиду сферу политики, культурную и общественную сферы. Обыкновенный вильнюсец сегодня может говорить на трех языках — тутейшем (не совсем польском, но на местном говоре), на русском и литовском. Конечно, те времена, когда ты шел по проспекту и слышал везде идиш — это уже минувшие времена. И только люди моего возраста и старше еще их помнят», — поведал А.Ажубалис.

Одновременно он отметил, что современная молодежь уже отдает предпочтение английскому языку.

«Но, тем не менее, многоязычие — это наша сила, хотя мы видим, что эта сила убывает. По каким причинам, это надо спрашивать не меня. Но в последнее время в МИДе Литвы проводились конкурсы (на замещение должностей — DELFI) — в 2011 и 2015 годах и ситуация не изменилась, а еще даже ухудшается. В 2015 году было принято 25 будущих дипломатов и еле-еле из них наскребли семь, которые говорили бы на русском языке на уровне B1. Зная, что восточное пространство, начиная с Азии и заканчивая Беларусью, Украиной и Россией, где русский язык имеет большое значение, это я воспринимаю как определенный вызов и тревогу», — отметил политик.

Он также подчеркнул, что русский язык в Литве используется разными людьми, однако после событий в Украине его статус изменился.

«После 2014 года он стал политизированным, стал объектом пристального внимания, и тут много путаницы. Часто мы не различаем, где Кремль, а где Россия, где Москва, а где русские люди. И в то же время, когда мы говорим про гибридные войны и информационные каналы, совсем не обязательно, что люди, которые смотрят российское ТВ, подвержены российской пропаганде», — подчеркнул политик.

Он напомнил результаты опроса молодежи, проведенного Советом министров северных стран в Литве, который показал, что большинство респондентов воспринимают русский язык как язык пропаганды, а любую информацию на английском языке принимают как верную.

«И когда их попросили указать самые достоверные источники информации, они назвали BBC, CNN и Russia Today. Такова реальность, которая показывает, что Кремль перешагнул языковой барьер», — заключил А.Ажубалис.

Ерофеев: 95% населения знают русский язык

© DELFI / Karolina Pansevič

Главный редактор RU DELFI Олег Ерофеев в ходе дискуссии обратился к цифрам и привел некоторые статистические данные.

«Мы последние 8 лет следили за исследованиями, которые касались русского языка и его употребления в Литве. Кстати, эта дискуссия анонсировалась таким вопросами, как: русский язык — это язык граждан Литвы или орудие недружественной пропаганды? И то, и другое, конечно. В 2009 году был проведен опрос, согласно которому в крупных городах Литвы 99% жителей утверждают, что знают литовский язык, и 95% — знают русский. 29% литовцев Вильнюса используют этот язык в общении, 16% — читают книги, 37% — смотрят российское телевидение, 12% — по-русски пишут. Если взять другой срез: 2015 год — 1 сентября в школы с русским языком обучения пришли 1500 первоклассников, что на 63 человека больше, чем годом ранее», — сказал О. Ерофеев.

Он также напомнил результаты репрезентативного опроса представителей нацменьшинств, который был проведен в 2015 году компанией Baltijos tyrimai в Вильнюсе, Вильнюсском районе, Клайпеде, Шальчининкском районе и Висагинасе.

В ходе опроса более трети (37%) этнических меньшинств Литвы указали, что образование они получили на литовском языке, 46% — на русском и 14% — на польском. На вопрос о том, на каком языке они чаще всего общаются дома, 39% нацменьшинств указали, что в семье говорят на русском языке, 30% опрошенных указали, что дома отдают предпочтение литовскому языку, 18% — польскому. Тем временем, 68% русских Литвы сказали, что дома используют только русский язык.

«Так что можно сделать вывод, что русский язык — это язык граждан Литвы, а является ли он языком недружественной пропаганды? Да, это язык недружественной пропаганды. На этот вопрос тоже можно ответить утвердительно. Хотя недружественная пропаганда может быть и на английском языке. Но надо отметить, что недружественная пропаганда говорит с какой-то частью населения, которая смотрит телевидение на русском языке. Но тут возникает вопрос: действительно ли этот язык заменяет у этих людей рассудок и критическое мышление? Вопрос очень неоднозначный. Как это ни странно, но вопреки этой пропаганде и всем усилиям этого так называемого «русского мира» расширить свое влияние, что сказывается на популярности русского языка, я бы сказал, что в сфере обслуживания или трудовых отношениях знание русского языка оценивается как одна из составляющих успеха и залог более высокой конкурентоспособности на рынке», — заключил главный редактор портала ru.DELFI.lt.

языков в Литве «Истинная Литва

Единственным официальным языком в Литве, а также языком, который вы слышите чаще всего, является литовский (родной для примерно 85% населения, на котором говорят 96%). Литовский язык с тысячелетней историей и борьбой за выживание во многом является частью национальной идентичности.

Языки меньшинств в Литве

Самыми крупными языками меньшинств являются русский и польский, на которых говорят соответственно 8,2% и 5,8% населения.

Русский носителя языка живут преимущественно в городах. В их число входят не только этнические русские, но и многие белорусы, украинцы, евреи и представители других национальностей, распространенных на территории бывшего Советского Союза, которые вместе именуются русскоязычными. Некоторые «русскоязычные» изначально говорят на другом языке, но при этом говорят на русском лучше, чем на литовском, или вообще не говорят на литовском. Не говорящий по-литовски распространен среди русскоязычного старшего поколения. Это потому, что во время советской оккупации (1940–1990) знание литовского языка не требовалось, а русский язык был языком общения (в отличие от Латвии или Эстонии, Литва дала свое гражданство каждому человеку, который проживал в Литве на момент распада СССР, независимо от их знания государственного языка).

Польский говорит в основном этническое польское меньшинство на юго-востоке Литвы (включая Вильнюс). В некоторых городах польский язык является языком большинства.

Хотя в Литве есть и другие меньшинства, очень редко можно услышать какой-либо другой язык, кроме литовского, русского или польского, на котором говорят в Литве местные жители в их собственных разговорах (а не при разговоре с иностранцами).

Языки меньшинств широко используются соответствующими меньшинствами, и этому способствует правительство.Например, во многих государственных школах преподавание ведется либо на русском, либо на польском языках. Однако любые официальные правительственные тексты (например, законы или названия улиц) предназначены только на литовском языке.

Рождественские поздравления проецируются под башней Вильнюсского замка на литовском, английском, польском и русском языках. © Августинас Жемайтис.

Иностранные языки в Литве

На нем говорят около 70% населения, Русский по-прежнему является самым популярным вторым языком в Литве, хотя этот показатель сокращается.Русский язык был одновременно обязательным и повсеместным во время советской оккупации (1940–1990), благодаря чему практически все представители старшего поколения (то есть родившиеся ~ 1980 г. и ранее) свободно владели им. Однако в настоящее время многие этнические литовцы считают русский язык «пережитком колоний». Его изучают только около 40% детей. Аналогичным образом, русские публичные надписи постепенно удалялись или заменялись английскими (хотя русский язык все еще можно увидеть на случайных старых мемориальных досках или в неотремонтированных музеях).С другой стороны, в частных отелях и ресторанах есть русское меню и работают русскоговорящие, чтобы обслуживать многочисленных российских туристов. В то время как для некоторых этнических литовцев любое использование русского языка является напоминанием о трагической истории, другим нравится русская музыка и средства массовой информации, утверждая, что «нельзя смешивать культуру и политику».

Английский — самый популярный иностранный язык для изучения сегодня. На нем говорят 30% всего населения и 80% молодежи. Однако старшее поколение вряд ли будет говорить по-английски, так как очень мало школ преподавали его серьезно в период советской оккупации. Сегодня английский язык — это язык, который литовцы ожидают от иностранцев, поэтому он широко используется в современных музеях, отелях, на туристических указателях и в меню городских / курортных ресторанов. Как «главный язык» «престижного Запада», он также стал модным для некоторых ключевых местных товарных знаков и популярных песен.

Неполяки относительно редко изучают Польский как иностранный. В школах этому не учат. Однако непольцы из регионов с сильным польским присутствием могут иметь некоторые знания польского языка, приобретенные в повседневной жизни, что составляет 14% граждан Литвы, свободно владеющих польским языком.Польские указатели для туристов доступны в районах, наиболее посещаемых польскими туристами, а именно в Вильнюсском районе и приграничье. В населенных поляками районах проводятся польские культурные мероприятия и средства массовой информации, хотя они в основном ориентированы на местных поляков.

Немецкий (на котором говорят 8% населения) пользовался популярностью в качестве второго иностранного языка (после русского, а не английского) во время советской оккупации, поскольку Советский Союз имел тесные связи с Восточной Германией (но не имел тесных связей ни с одним английским языком). — говорящая страна).Сегодня немецкий обычно соперничает с русским за место второго иностранного языка в школе (после английского). В Клайпедском крае, ранее находившемся под властью Германии, меню ресторанов и другая информация на немецком языке более распространены из-за того, что здесь обслуживают множество немецких туристов. Однако с точки зрения культурного воздействия немецкий язык сильно отстает от английского, русского и польского языков: здесь нет местных немецких СМИ, мало культурных мероприятий, мало книг на продажу и так далее.

Пятым и шестым иностранными языками по количеству говорящих в Литве являются французских и испанских , но на них говорят только около 2% и 1% населения соответственно.

Результаты переписи

2011 года показывают взаимосвязь между возрастом и тем, на каких иностранных языках может говорить человек. Родные языки исключаются (поэтому общее количество говорящих на русском и польском больше на 6-8%). Диаграмма Департамента статистики Литвы.

Литовский язык, алфавит и произношение

Литовский — это восточно-балтийский язык, на котором в основном говорят в Литве около 2,9 миллиона человек. Есть также носители литовского языка в ряде других стран, включая Великобританию (91 700), Германию (53 200), Норвегию (39 300), США (39 800) и Российскую Федерацию (31 300) [источник].

Литовский язык связан с латышским и старопрусским. Считается, что это самый консервативный из индоевропейских языков, на которых в настоящее время говорят, и он сохраняет элементы протоиндоевропейского языка, которых нет в других современных индоевропейских языках.

Краткий обзор литовского

  • Собственное имя : lietuvi kalba
  • Лингвистическая принадлежность : индоевропейская, балто-славянская, восточно-балтийская
  • Количество говорящих : ок.2,9 миллиона
  • Говорят в : в основном Литва и Польша
  • Впервые написано : 1547
  • Система письма : латинский алфавит
  • Статус : государственный язык Литвы

Литовский язык впервые появился в печати в 1547 году в катехизисе. Первый литовский словарь был напечатан в 17 веке. Между 1864 и 1904 годами были запрещены печать и преподавание литовского языка; Вместо этого пришлось использовать русский, польский, белорусский или латынь.После снятия этого запрета в 1904 году литовская литература возродилась.

С 1918 по 1940 год литовский народ был независимым, было издано более 7000 книг на литовском языке. С 1991 года, когда Литва вновь обрела независимость, появилось большое количество публикаций на литовском языке, включая газеты, журналы и научно-технические работы.

Литовский — государственный язык Литвы и один из официальных языков Европейского Союза (ЕС).Он также признан языком меньшинства в Польше.

Литовский алфавит (lietuvių abėcėlė) и произношение

Послушайте, как Августинас Жемайтис читает литовский алфавит

Банкноты

  • В словарях и там, где требуется ясность, для обозначения ударения и длины гласных используются острые, серьезные, макронные или тильдные акценты, однако они обычно не используются в других местах.
  • Перед буквами e, ę, ė, i, į и y смягчаются согласные.Перед остальными гласными палатизация обозначается добавлением и i после согласного.

Скачать таблицу литовского алфавита (Excel)

Образец текста

Visi žmonės gimsta laisvi ir lygūs savo orumu ir teisėmis. Jiems suteiktas protas ir sąžinė ir jie turi elgtis vienas kito atžvilgiu kaip broliai.

Послушайте, как Аугустинас Жемайтис читает этот текст

Перевод

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах.Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.
(статья 1 Всеобщей декларации прав человека)

Примеры видео на литовском

Последнее изменение страницы: 23.04.21


Почему бы не поделиться этой страницей:

пожаловаться на это объявление

Если вам нужно печатать на разных языках, вам может помочь Q International Keyboard.Это позволяет вам печатать практически на любом языке, который использует латинский, кириллический или греческий алфавиты, и это бесплатно.

Если вам нравится этот сайт и вы находите его полезным, вы можете поддержать его, сделав пожертвование через PayPal или Patreon, или внося вклад другими способами. Омниглот — это то, чем я зарабатываю на жизнь.

Примечание : все ссылки на этом сайте на Amazon.com, Amazon.co.uk и Amazon.fr являются партнерскими ссылками. Это означает, что я получаю комиссию, если вы нажимаете на любой из них и что-то покупаете.Таким образом, нажав на эти ссылки, вы можете помочь поддержать этот сайт.

7 увлекательных фактов о литовском языке

Катецизм | © Библиотека Вильнюсского университета / Flickr

Сегодня только около 3 миллионов человек говорят на литовском, что делает его одним из наименее распространенных языков в Европе. Однако его долгая и увлекательная история делает его одним из самых уважаемых среди лингвистов. Вот некоторые из его самых интересных причуд.

Если литовская женщина решает взять фамилию мужа при выходе замуж, к ее фамилии добавляется окончание «-ienė».Например, если женщина по фамилии Казлаускас выходит замуж, ее фамилия становится Казлаускене. Вообще говоря, если фамилия женщины заканчивается на -ytė или -aitė, можно быть уверенным, что она не замужем. Однако эта традиция постепенно умирает, и женщины в Литве часто предпочитают писать свои имена с окончанием -е (в данном случае Казлауске, а не Казлаускайте или Казлаускене), так что люди не могут определить свой боевой статус, просто читая их название.

Свадьба | © Jean-Pierre Dalbéra / Flickr

Nebeprisikiškiakopūsteliaujantiesiems — самое длинное официальное литовское слово.В нем очень мало смысла, что делает невозможным его правильный перевод, но в целом он описывает человека, который дает что-то тем, кто больше не может собирать древесный щавель. Его использование не является обычным явлением, но литовцы всегда с гордостью произносят его иностранцам, потому что он привносит много очарования в разговорный язык.

Некоторые из самых популярных литовских имен связаны с природой. Эта практика восходит к древним временам, когда литовцы контактировали с природой и называли своих детей в честь деревьев, природных явлений или цветов.Некоторые имена, такие как Рута (рут-цветок), Эгле (плавник), Аушра (рассвет), Гинтарас (янтарь), все еще распространены.

Природа Литвы | © Kristijonas Dirse / Flickr

Литовский язык принадлежит к балтийской группе индоевропейской семьи языков. Это один из старейших разговорных языков в мире, и в нем даже есть такие слова, как vyras (человек), šuo (собака), avis (овца), родственные санскриту. Это означает, что литовцы могут распознавать некоторые слова, слушая индийский язык.

Мартинас Мажвидас — автор первой литовской книги — Катехизиса, напечатанного в 1547 году. Эта книга положила начало литовской литературе и является одним из важнейших артефактов литовской истории. Своей книгой Мартинас Мажвидас стремился распространить образование и культуру среди литовцев и укрепить протестантскую религию, борясь с остатками языческих верований. Сегодня дети должны читать и анализировать Катехизис в школе.

Катецизм | © Библиотека Вильнюсского университета / Flickr

В 1863–1904 годах, когда Российская империя запретила любое использование латинских букв на своей территории (Литва в то время входила в состав Российской империи), многие люди рисковали своей жизнью, чтобы привозить литовские книги из Пруссии в страна.Сегодня эти книжные контрабандисты — национальные герои, и в Литве есть памятник их самоотверженному патриотизму, который считается единственным в своем роде существующим.

Йонас Яблонскис, самый влиятельный литовский лингвист, однажды сказал: « Maža garbė svetimom kalbom kalbėti, didi gėda savos gerai nemokėti », что означает: «Нет чести говорить на иностранном языке; очень стыдно не знать в совершенстве свой язык ». Эта фраза лишь показывает, насколько литовцы гордятся своим языком.Конечно, сегодня литовцы изучают иностранные языки, но по-прежнему испытывают любовь к красоте литовских слов.

Литва — язык и культура

Литва Содержание

Литовский язык, как и латышский и старопрусский, относится к Балтийская ветвь индоевропейской языковой семьи. Размер территория, на которой говорят на литовском, значительно сократилась за счет возрастов. Сегодня он примерно совпадает с границами Литвы. за исключением некоторых регионов, говорящих на литовском языке в Польше и Беларуси, и кроме диаспоры, проживающей в США, Канаде, Западной Европа, Латинская Америка, Австралия и даже Сибирь.

Средневековые правители Литвы не разработали письменную форму Литовский язык. Литературный литовский язык, основанный на юго-западный литовский диалект, вошедший в употребление в последнем квартале девятнадцатого века, заменив использование жемайтийского, или западно-литовский диалект. В начале двадцатого века использование литовского языка ограничивалось в основном крестьянством, но впоследствии язык был возрожден.В 1988 году он был объявлен официальным язык Литвы, каким он был в 1918-40 гг. и в первые годы советской власти.

В отличие от Эстонии и Латвии культурное развитие Литвы было пострадала скорее Польша, чем Германия. Императорский российский режим имел огромное влияние на Литву с 1795 по 1915 год и Советский Союз имели аналогичное влияние с 1940 по 1991 год. Прямые контакты с западными Европа также внесла значительный вклад, начиная с шестнадцатого века. век.Литовское дворянство в шестнадцатом-восемнадцатом веках и литовские интеллектуалы с начала двадцатого века привез идеи и опыт из Италии, Германии и Франции. Кроме того, между двумя мировыми войнами независимая Литва прямая сообщение с Западной Европой повлияло на развитие образовательные и религиозные учреждения, искусство и литература, архитектура и общественная мысль. Историческое наследие Литвы и отпечаток западного мировоззрения приобрел в ХХ веке были достаточно сильны, чтобы заставить советских граждан почувствовать это, перейдя в Литву уезжали за границу, на Запад.

Литовское народное искусство, особенно резьба по дереву и ткачество, способствовало к росту художественного развития Литвы. Традиционно Литовские народные мастера вырезали в основном кресты, придорожные часовни и фигуры скорбящего Христа — очень символические и характерные для Литовский перекресток. При советской власти, запрещавшей религиозные предметы, резьба по дереву стала светской. Сегодня дороги и дороги Литвы сады усеяны деревянными крестами, шестами и другой резьбой.

Среди литовских художников, наверное, самым известным является Микалоюс. Чюрленис (1875-1911), создатель абстрактной живописи и композитор, музыка которого стала основным предметом изучения профессора Витаутас Ландсбергис, фактический президент Литвы 1990-92 гг. лидер движения за независимость. В советский период Литовское искусство было наиболее известно графикой и витражами. окна, но самые известные формы искусства включали абстрактную живопись, скульптура, коммерческое искусство и украшения из янтаря.

Литовская музыка так же древна, как и искусство. Народная музыка была великолепна влияние на его развитие, а хоровое пение — периодически демонстрируется на крупных певческих фестивалях — остается чрезвычайно популярным. Литовские композиторы пишут не только хоровые, но и симфонические, балетные, камерная и оперная музыка. В консерватории, основанной в 1933 году, есть внес большой вклад в развитие музыкальной культуры. В дополнение к консерватории, Литва поддерживает четыре высшие музыкальные школы, три художественные школы, две педагогические музыкальные школы, восемьдесят музыкальных школ для детский, пять симфонических оркестров, ансамбли для средневековья и современная музыка и всемирно известный струнный квартет.Многие инструменталисты и солисты — лауреаты международных премий. Народный также многочисленны музыкальные ансамбли.

Опера и балет — важные элементы литовского национального культура. Танцоров готовят в Вильнюсском хореографическом училище и Каунасской музыкальной школы, а также в России.

При советской системе вся эта деятельность поддерживалась государством. Членство в художественных ассоциациях обычно гарантирует работу в профессия. Все это теперь нужно реорганизовать в частном порядке, и государство, и артисты изо всех сил пытаются найти удовлетворительный рабочие договоренности. Многие сторонники искусства считают, что искусство должны поддерживаться государством, но не контролироваться государством.

Киноиндустрия возникла в конце 1940-х годов. Литовский создатели фильма выпустили четыре полнометражных фильма в 1989 году и пять в 1990 году; они также выпустили двадцать восемь короткометражных фильмов, двадцать четыре кинохроники и четыре документальных фильма.Художественная фотография имеет корни старше Советский режим в Литве.

Спорт также является распространенным национальным времяпрепровождением. Наиболее популярной игрой является баскетбол, и некоторые литовцы профессионально играют в США и в странах Европы. Литовский индивидуальный спортсмены завоевали олимпийские медали и регулярно соревнуются в европейских События.

Пользовательский поиск

Источник: U.S. Библиотека Конгресса

Резюме литовского | Самый старый из сохранившихся индоевропейских языков

Краткое изложение литовского языка

Литовский — очень уникальный язык. Да, мы уже говорили это о таких языках, как идиш и иврит , но на самом деле это уникальный язык из-за совершенно иной языковой структуры, которую он сохраняет по сравнению со своими соседями. Литовский язык, написанный латинским алфавитом, является восточно-балтийским языком, который является потомком балто-славянской языковой семьи, которая в конечном итоге является потомком индоевропейской семьи.

В настоящее время на языке говорят около 3 000 000 человек, большинство из которых проживает в Литве (да).

Ближайший из ныне живущих родственников — латыш. Хотя у него было несколько родственников, которые скончались много лет назад. Сюда входят такие языки, как селонский (Восточная Балтика), староземигальский (Восточная Балтика), судовский (Западная Балтика), старопрусский (Западная Балтика) и некоторые другие.

Хотите выучить литовский?

Ознакомьтесь с нашей статьей о 5 лучших литовских книгах, которые должны быть у учащихся в 2021 году!

Краткая история литовского народа и территории

Первое упоминание о Литве как о территории содержится в книге под названием Кведлинбургские летописи в 1009 году нашей эры.D. В книге изображен христианский миссионер, пытающийся крестить литовского короля, но вместо этого король отказывается и убивает архиепископа Бруно в стране под названием Lituae .

Если вернуться назад (тысячи лет назад), литовцев в целом можно охарактеризовать как однородную группу людей. Они были племенем более крупной группы, называемой балтами. Перенесемся примерно в 800-1000 гг. Н.э., и литовцы вместе с другими прибалтами находились под властью викингов и должны были платить дань Дании.Примерно через сто лет литовцы вторглись в других соседних балтов и в конечном итоге стали доминирующей силой примерно к XII веку нашей эры.

Великое княжество Литовское

Вскоре после этого небольшое государство приняло официальный правительственный орган под названием Великое княжество Литовское (~ 1200 г. — 1569 г. н.э., г.).

Литовцы были язычниками (не христианами), и между концом 13 и началом 15 веков Великое княжество Литовское подвергалось крестовым походам Тевтонского ордена.В конце концов литовцы и поляки победили Тевтонский орден в битве при Танненберге (1410 г. н.э.)

г.

Спустя сто лет, в 1569 году, литовцы и поляки создали Речь Посполитую. Таким образом, можно утверждать, что многие славянские слова перетекли в литовский язык. Можно сказать, что слова литовского славянского происхождения могут быть ближе к польским, чем к русским. Кстати, чтобы дать вам представление о том, насколько важны отношения между двумя территориями, первый словарь был опубликован Константинасом Сирвидасом и находился между литовско-польско-латинским в 1609 году.

Лингвистическая история литовского

Почему это важно? Что ж, когда дело доходит до языка, письменная история имеет решающее значение для понимания его развития и структуры. Нет никаких письменных свидетельств существования литовского языка до катехизиса, опубликованного в 1547 году Мартинасом Мажвидасом. Это затрудняет изучение языка, но, к счастью, у нас есть некоторые подсказки.

Исследователи считают, что литовский и его двоюродный латышский язык когда-то были диалектами одного языка.Однако по мере того, как литовский язык становился все более доминирующим в Балтийском регионе, они постепенно распадались на разные языки.

Русское правление (1795-1918)

Итак, одна грань истории, которую я полностью просмотрел, — это раздел Содружества между Пруссией и Россией. Пруссия заняла большую часть Польши, а Россия — большую часть материковой части Литвы.

Чтобы предотвратить литовский национализм, правительство России запретило всем книгам, школам и общинам использовать их родной язык.Это также объясняет, почему литовский язык принял изрядное количество славянской лексики.

В это время книги контрабандным путем переправлялись по всей стране, и многие авторы ушли в подполье, чтобы обеспечить сохранение своего языка.

Сам язык

Литовский язык довольно уникален, так как он сильно отличается от большинства языков, и даже латышский не так похож на этот язык.

Поскольку в литовском языке используется падежная система, порядок слов не так важен.Что такое падежная система? Проще говоря, вы вносите изменения или флексию в основу существительного, прилагательного или других языковых элементов, чтобы определить роль, которую они играют в предложении.

Возьмем фразу «Я пошел в магазин»

Предположим, что X — это склонение, которое указывает, что существительное является субъектом предложения, а Y — это словоизм, указывающее, что существительное является прямым объектом предложения.

Вместо того, чтобы говорить «Я пошел в магазин», вы можете сказать «IX пошел на этажY», «пошел на IX этаж», «пошел на IX этаж» и т. Д.порядок слов на самом деле не имеет значения из-за перегиба, указывающего на роль, которую играет каждое существительное. Эту концепцию сложно объяснить тем, кто не знаком с системой делопроизводства. Если у вас есть более подробное объяснение, оставьте комментарий!

Дела на литовском языке

В литовском языке 8 падежей, так что да… это непросто, если это ваш первый язык с системой падежей. Но давайте немного разберемся. Мы не будем подробно останавливаться на существительных или словосочетаниях в литовском языке, а скорее будем рассказывать о том, как работают их падежи.Имейте в виду, что это не на 100% то, как они используются в английском языке, поскольку мы не используем все падежи.

  • Именительный падеж — указывает подлежащее предложения (« пошел в магазин)
  • Родительный падеж — указывает на владельца предмета (немного отличается от притяжательного) (« Kojii ‘s ”Языковой ряд является лучшим)
  • Дательный падеж — указывает на косвенный объект глагола. (Мы даем « наших читателей » лучшее языковое содержание)
  • Винительный падеж — указывает на прямое дополнение глагола.(Мы даем нашим читателям « лучший языковой контент »)
  • Инструментальный — указывает инструмент, использованный в предложении. (Мы предоставляем потрясающий языковой контент с помощью Word Press)
  • Locative — указывает на расположение существительного. (На литовском языке говорят « в Литве »)
  • Звительный падеж — указывает на прямой диалог (Вы не можете избежать нашего языкового содержания, Майкл )
  • Иллюстрированный — указывает на движение / движение во что-то.(Я пошел «в свою комнату» , чтобы найти свои ключи)

Начало работы с литовским

Если вы хотите начать работу с языком, вам могут быть полезны следующие ресурсы:

Подпишитесь на @litforla в Instagram

Ищете профессионального репетитора литовского? Подумайте о том, чтобы связаться с @litforla в Instagram! Благодаря постоянно растущему каталогу бесплатных сообщений, а также платным услугам репетиторства вы можете быть уверены, что преуспеете в изучении литовского языка.

Интересуют другие языки?

Если вы хотите узнать больше о других языках и методах обучения, вам могут быть интересны следующие ссылки:

Справочные материалы и ссылки

https://en.wikipedia.org/wiki/Polish%E2%80%93Lithuanian_Commonwealth

https://en.wikipedia.org/wiki/Konstantinas_Sirvydas

https://www.britannica.com/topic/Baltic-languages/Relationship-between-Baltic-and-Slavic

http: // www.lituanus.org/1973/73_3_01.htm

http://www.truelithuania.com/topics/history-and-politics-of-lithuania/history-of-lithuania

Литва и язык

Литовский язык относится к балтийской группе индоевропейских языков. Единственный другой балтийский язык — латышский. Начиная с XIX века многие лингвисты считают литовский язык наиболее чистым из сохранившихся индоевропейских языков, наименее подверженных влиянию внешних факторов.

История литовского языка

Пару тысяч лет назад на балтийских языках говорили на гораздо более обширных территориях, включая большие территории сегодняшней Польши, России и Беларуси.Эта территория сократилась из-за славянской экспансии, а также из-за германских крестовых походов, которые разрушили старопрусский язык. Прибалтийский регион продолжал сокращаться в 15-19 веках, поскольку на балтийских языках, включая литовский, говорили крестьяне, тогда как дворянство перешло на немецкий или польский (в зависимости от местоположения), которые считались более престижными.
Национальное возрождение XIX века восстановило престиж балтийских языков. Мирное сопротивление защищало язык во время российской имперской оккупации, когда было запрещено печатать литовский язык или говорить по-литовски публично.Была создана секретная сеть контрабандистов книг (признанная ЮНЕСКО уникальной), которая незаконно ввозила литовские книги и прессу из Германии. Под влиянием лингвиста Йонаса Яблонскиса язык был очищен путем замены славянских заимствований на неологизмы и установления современной орфографии. По этой причине литовский язык XIX века больше отличается от современного литовского, чем английский того времени от современного английского языка. Тем не менее, многолетний лихуанец по-прежнему приемлем для современного человека.
Кульминацией национального возрождения стало провозглашение независимости Литвы в 1918 году, хотя языку пришлось пережить очередной натиск русификации в период советской оккупации 1940–1941 и 1944–1990 годов.
Начиная с XIX века, многие считают литовский язык основным определением того, кто литовец, а кто нет. Таким образом, важность языка в определении этнической принадлежности намного больше, чем в Великобритании или США, где человека можно легко считать ирландцем (например), даже если его родным языком не является ирландский.

Сегодняшняя ситуация с литовским языком

Сегодня литовский язык является единственным официальным языком в Литве, и, хотя существуют официальные районы, где этнические меньшинства могут использовать свои собственные языки (например, в качестве средства обучения в своих государственных школах), положение литовского языка как языка межэтнического общения усилилось. время с 1990 года. Еще неизвестно, будет ли это правдой в будущем, поскольку английский язык вытеснил литовский из многих торговых марок в крупных городах, и английский сленг вошел в разговоры.
Комиссия по литовскому языку, регулирующая язык, занимает умеренную позицию в отношении языкового пуризма. В отличие от исландского, он позволяет использовать новые заимствования (а в литовском есть много старых заимствований). Но он часто пытается придумать неологизмы для новых терминов, но с переменным успехом. Например. «Spausdintuvas» (от «spausdinti» — «печатать») вытеснил «Printeris» как литовское название принтера, но «Skaitlys» не смог вытеснить «Skaneris» (сканер) в просторечии.
Несмотря на то, что миллионы литовцев эмигрировали с XIX века, эмигрантские общины обычно теряют язык в течение примерно трех поколений, поскольку нигде литовцы не составляют большинства, и поэтому они образуют смешанные семьи с другими языковыми группами.В настоящее время самые большие общины, говорящие на лихуанском языке, находятся в США, Великобритании, Ирландии, Норвегии и Испании. Некоторым исторически сложившимся литовским общинам «по ту сторону государственной границы» удалось более успешно сохранить язык, а именно, община Пунск / Пунскас в Польше, где существуют литовские языковые школы и литовцы составляют большинство населения.

Литовская орфография

Литовский язык написан латинским шрифтом , но по сравнению с английским литовский имеет 9 дополнительных букв (Ą, Č, Ę, Ė, Į, Š, Ų, Ū, Ž) и не имеет 3 (W, Q, X).В отличие от английского, литовское написание очень правильное, то есть слова почти всегда пишутся так, как они написаны, и для большинства букв существует только один способ их написания. «A» всегда похоже на английское слово «Barn», «I» всегда похоже на «Ship», «E» всегда похоже на «Get», «O» похоже на «Glory», а «U» — на как в «Тяни».
Дополнительные литовские гласные звучат так же, как и их обычные аналоги, но должны произноситься длиннее (например, «Ū» и «Ų» относительно похожи на длинную «U»).Единственное исключение — «Ė». Дополнительные согласные звучат следующим образом: «Č» — это «Ch» в «Charm», «Š» — «Sh» в «Ship», «Ž» — это «S» в «Measure». В отличие от английского, в литовском есть только один орграф — «Ch», пишется как «Kh» в «Khan».
Точное написание нескольких литовских букв отличается от их английских аналогов. Литовское «J» похоже на «Y» в английском языке, а литовское «Y» похоже на «ee» в «овце».

Грамматика литовского

Литовский — агглютинативный язык, что означает, что одно и то же слово принимает разные формы, когда оно используется в разных контекстах.Это устраняет потребность в грамматических частицах. То, что по-английски сказано двумя, тремя или даже четырьмя словами, часто может быть сказано по-литовски одним словом. Например, «Я приду» — это «Атеисиу» на литовском языке, «Ты придешь» — это «Атеиси», «Я пришел» — это «Атеяу», «Он / она приходил» — «Атеидаво» и так далее.
Изменения, которые вносит слово в различных ситуациях, можно предсказать, поскольку существует только несколько различных версий этих изменений. Например, каждое существительное, оканчивающееся на «as», будет заканчиваться на «o» в обстоятельствах, когда в английском языке будет использоваться частица «of».Например. имя «Джонас» (Джон) изменится на «Джоно» (от Джона) в этом случае и на «Джонуи», если вы захотите сказать «от Джона». Аналогичным образом «Каунас» (название второго по величине города Литвы) в этих случаях изменится на «Кауно» и «Каунуй» («Каунасский», «Каунасский» соответственно). Поэтому вам не нужно выучивать каждую форму каждого слова, чтобы выучить литовский — вам нужно выучить только основные формы и основные правила создания других форм.
Из-за такой природы литовского языка принято добавлять литовские окончания к иностранным именам и топонимам.Без этого язык стал бы двусмысленным. Следовательно, «Лондон» на литовском языке означает «Лондонас», и его можно обозначать как «Лондоно», «Лондонуи», «Лондон», «Лондону», «Лондоне», «Лондонан» или «Лондонай», в зависимости от того, что именно нужно сказать о городе. Традиционно орфография иностранных имен также освещается, но теперь это становится все реже, и многие (хотя и не все) ежедневные газеты отказались от этой практики. Поэтому теперь вы скорее встретите Джорджаса Бушаса, чем Джорджаса Бушаса в качестве имени бывшего президента США.Единственным исключением являются художественные произведения, в которых имена персонажей почти всегда транслитерируются в литовскую орфографию (например, «Дон Кихотас» вместо «Дон Кихот»).
Из-за различий в мужских и женских окончаниях мужские и женские литовские имена также различаются. Кроме того, у каждой женской фамилии есть 3 варианта: одна для незамужней девушки (оканчивается на -aitė, -ytė, -ūtė или -utė), одна для замужней женщины (-ienė) и одна необязательная нейтральная к браку, введенная в 2000-х годах в Европейском союзе. запрос (-ė).
В литовском языке 7 падежей (и 2 дополнительных, редко используемых) существительных. Однако у глаголов всего 4 времени. Есть единственное и множественное число, и в отличие от английского (но, как и в большинстве других языков), есть роды, причем каждое слово либо мужского, либо женского рода.
http://www.truelithuania.com/lithuanian-language-863

Вильнюс

Вильнюс — столица Литвы и самый крупный город (население 550 000 человек). Официально основанный в 14 веке, но, вероятно, относящийся к более ранней эпохе, этот город хорошо известен своим средневековым старым городом, внесенным в список всемирного наследия ЮНЕСКО, крупнейшим в Восточной Европе.В конце концов, Вильнюс был столицей как минимум с 14 века, а Великое княжество Литовское в то время было самым большим государством в Европе.
Вильнюс всегда был многонациональным и многоконфессиональным городом, о чем свидетельствуют религиозные постройки 9 различных конфессий, все из которых были построены до Первой мировой войны. Сегодня эта атмосфера все еще сохраняется: этнические литовцы составляют менее 60% населения (поляки — 19). , 4%, русские — 14,43%, белорусы — 4,19%).
Вильнюс всегда был религиозным городом, несмотря на то, что он исповедовал множество вероисповеданий и проявлял удивительную религиозную терпимость.Говорят, что на узких улочках его старого города всегда можно увидеть церковный шпиль. Хотя это не совсем так, плотность роскошных католических церквей в стиле барокко, финансируемых богатыми семьями, действительно одна из самых больших в Европе. Церковь Святых Петра и Павла известна своим интерьером с более чем 2000 статуями, а готическая церковь Святой Анны известна своим прекрасным внешним видом, предположительно любимым Наполеоном Бонапартом. Четыре других христианских конфессии, а также иудаизм и караизм также имеют свои многовековые молитвенные дома в Вильнюсе.
Располагаясь в самом сердце Европы (согласно Французскому географическому институту, центр Европы находится в определенном хорошо обозначенном месте к северу от Вильнюса), Вильнюс был на перекрестке многих различных армий и империй, Наполеон был лишь одной из них. их.
Шрамы от недавних занятий лучше ощущаются. Вы можете посетить Парламент и Вильнюсскую телебашню, где в январе 1991 года российские солдаты убили 14 безруких мирных жителей, выступавших за независимость. Музей жертв геноцида и Тускуленайский мемориал расположены там, где советские власти пытали, убивали и тайно хоронили литовцев в 1940-1980-х годах (сотни тысячи погибли во время этой жестокой оккупации).Мемориал Панеряй отмечает место, где нацистская Германия убила большую часть еврейской общины Вильнюса во время Второй мировой войны (в 1931 году евреи составляли 27,8% жителей Вильнюса, а город прозвали Северным Иерусалимом).
Будучи современной столицей, Вильнюс также имеет новый район небоскребов, сосредоточенный вокруг площади Европос. Город также является лучшим местом для покупок, предлагая разнообразные возможности, такие как торговые центры Akropolis и Ozas и похожий на базар рынок Гарюнай. Вместе с Каунаситом предлагается широчайший выбор музеев: несколько художественных музеев (как старинного, так и современного искусства), Национальный музей.Именно в Вильнюсе проходят самые культурные мероприятия. Именно здесь самая лучшая в Литве ночная жизнь.

http://www.truelithuania.com/topics/cities-of-lithuania/vilnius-what-to-see-where-to-go-and-what-to-know

Религии и языки в Литве

В настоящее время в Литве преобладает католицизм. Согласно последней переписи, не менее 85% населения считают себя католиками. Следует отметить, что католицизм поддерживается страной на официальном уровне.Абсолютно все литовские церкви и различные религиозные общины, в том числе секты, считаются легальными организациями. Они имеют право вести свою деятельность по своему усмотрению, отстаивать свои взгляды, руководить школами и другими учебными заведениями для подготовки священников. В то же время церковное учение не должно противоречить морали и законодательству Литвы. В целом Страна лояльна к приверженцам разных религий. Литва расположена на берегу Балтийского моря, и этот фактор во многом влияет на формирование климатических условий государства.Лето…
Читать далее Около десяти процентов местного населения считают себя лютеранами. Православная церковь представлена ​​всего 45 приходами. Русским старообрядцам было передано не менее пяти десятков приходов. Последователи этой веры прибыли на территорию страны еще во времена царских гонений. Следует отметить, что в Литве на протяжении всей истории образования республики всегда было много разных конфессий.Например, в 16 веке было распространено протестантское движение. Известно, что в средневековье евреи жили в Литве и даже до сих пор собираются небольшими общинами по всей территории республики. Также сегодня в стране вы найдете небольшие группы самых распространенных религиозных конфессий. Однако недавние опросы показали, что большинство граждан страны категорически против появления на их территории новых религиозных образований.Активисты серьезно борются с официальными полномочиями признавать только официальные религиозные общины, например католиков, православных, мусульман и евреев. В прошлые годы религиозная терпимость стала почвой для распространения сатанизма. В настоящее время ведется активная работа по изгнанию этой религии с территории Литвы. В течение многих лет существовали юридические прерии в судах между некоторыми отдельными конфессиями. Однако обычно все решается полюбовно. В то же время в Конституции есть раздел о свободе выбора религии, и правительство не намерено реформировать это положение.Авторские права www.orangesmile.com Литва — развитая страна с достаточно качественной и разветвленной транспортной инфраструктурой. Передвигаться по стране можно с помощью…
Читать далее Государственный язык Литвы — литовский. Он имеет балтийское происхождение, поэтому большинство жителей республики (около 86%) считают, что именно литовский язык является для них этнически родным.Семь лет назад у местного населения была возможность объявить два родных языка во время переписи. Тем не менее, этой возможностью воспользовались лишь несколько человек. Практически все жители страны заявили только один родной язык, и в большинстве своем это литовский. Менее одного процента населения указали второй родной язык; чаще оказывались либо русскими, либо польскими. Следует отметить, что каждый третий житель Литвы по данным за последний год, помимо литовского языка, говорит на двух и более иностранных диалектах.В большинстве случаев это сочетание русского с английским или польским или сочетание английского и немецкого языков. Около 40% всего населения говорит на своем этническом языке и еще один дополнительный язык. Распространение польского языка на территории современной Литвы восходит к VI веку. В то время он распространился по территории как официально признанный язык Римско-католической церкви. Вблизи столицы Литвы Вильнюса было много поляков, и их родной язык постепенно стал лидером во всех странах Восточной Европы.Но затем, в XIX веке его влияние резко упало, и пока польский язык занимает в Литве лишь третье место после русского. Следует отметить, что царизм XIX века проводил серьезное подавление этнического языка литовцев. Было запрещено печатать книги на латыни, но в соседней Пруссии печать этнической литовской литературы продолжала процветать. Во времена Советского Союза польский язык окончательно утратил свои позиции на территории Литвы, и его распространение прекратилось.Этнический литовец наоборот, развит. Только 10% граждан Литвы считают русский своим родным языком. Литва — республика смешанного типа. Конституция в стране была принята в 1992 году, после чего несколько раз подвергалась…
Читать далее Ближайший язык, похожий на литовский, — санскрит. Латинский алфавит — основа латинского языка.Следует отметить, что за годы своего существования этот язык неоднократно претерпевал изменения. Язык, на котором сегодня говорят современные литовцы, начал формироваться пять веков назад. Именно в этот период была издана первая литература, напечатанная на этническом языке. С другой стороны, нельзя не поверить, что сейчас русский язык считается вторым родным языком. Ведь носители этого очень древнего языка довольно долго жили на территории республики и их значительное господство пришлось как раз на эпоху Великого княжества Литовского.После того, как старообрядцы начали постепенно эмигрировать, русский язык распространился даже на коренных литовских территориях. Впоследствии, когда республика вошла в состав Российской империи, количество граждан, говорящих по-русски, еще больше увеличилось. В современной Литовской Республике было принято очень толерантное отношение к русскому языку, а также к польскому языку и их носителям. В местах сосредоточения этих меньшинств открыты даже школы с русским или польским языком обучения.После вступления страны в еврозону русский язык значительно упал.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *