Язык в Марокко / Travel.Ru / Страны / Марокко
Мобильное приложение «Отели» сэкономит время и деньги
Какие продукты и почему отбирают у туристов?
Как выбрать пляжный курорт в России: путеводитель, советы
8 правил выживания в постсоветском отеле
Страны безвизового или упрощённого въезда для граждан РФ
Таможенные правила ввоза алкоголя
Таможенные правила России
Виза в США — так ли это страшно?
Документы для биометрического паспорта
Языковая ситуация в современном Марокко Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
СОЦИОЛИНГВИСТИКА
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ МАРОККО
Ж. Багана, Д.В. Тупейко
Кафедра романо-германской филологии и межкультурной коммуникации Белгородский государственный национальный исследовательский университет ул. Победы, 85, Белгород, Россия, 308015
В статье описывается современная языковая ситуация в Марокко, авторами приводятся ее основные характеристики, выделяются имеющиеся главные языки, используемые на территории страны: арабский язык, берберский язык, французский язык, английский язык и испанский язык, говорится о статусе этих языков в общей языковой картине страны и их роли в жизни государства на различных уровнях существования марокканского общества. Рассматриваются затронувшие языковую систему исторические изменения, которые привели к имеющейся на сегодняшний день языковой ситуации. Также авторы определяют положение французского языка относительно не только конкретной языковой ситуации Марокко, но и по отношению ко всему международному сообществу стран франкофонии, и с этой точки определяют его как территориальный вариант Марокко.
Авторы отмечают важность языковой интерференции в Марокко и берут во внимание развитие мультилингвизма в языковой ситуации, в рамках которого происходят все коммуникационные процессы на разных уровнях социальных отношений.Ключевые слова: языковая ситуация, Марокко, французский язык, берберский язык, арабский язык, испанский язык, английский язык.
Население Марокко, вступившего на путь независимости и культурного развития всего полвека назад, состоит из арабов, арабизированных берберов, берберов, французов и испанцев, которые сохраняют свой язык. Языковая ситуация здесь играет существенную роль для определения общего состояния внутренней политики. Описание и изучение лингвистической картины в стране может сделать решения, принимаемые на государственном уровне, более эффективными.
Как и многие фундаментальные научные понятия, понятие языковая ситуация не имеет строгой дефиниции. Как правило, под языковой ситуацией понимается совокупность языковых образований, обслуживающих континуум общения в определенной этнической общности или в административно-территориальном объединении [1. С. 79—80].
А.Д. Швейцер определяет языковую ситуацию как модель социально-функционального распределения и иерархии социально-коммуникативных систем и подсистем, сосуществующих и взаимодействующих в пределах политико-административного объединения и культурного ареала в определенный период, а также социальных установок, которых придерживаются в отношении этих систем члены соответствующих языковых и речевых коллективов [2. С. 153].Мы будем придерживаться определения, по которому языковая ситуация — это совокупность форм существования одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований [3. С. 266].
Сегодня в стране проживает 33,8 млн человек, из которых около 60% населения — арабы, около 40% — берберы. Также на территории Марокко проживают европейцы (порядка 60 тыс. чел.) и небольшое количество евреев (7 тыс. чел.). Процесс слияния различных племен и народов в единую марокканскую нацию до конца не завершен. Поэтому одной из главных характеристик языковой ситуации в Марокко, как и во всей современной Африке, является наличие языков, которыми пользуются одновременно несколько этносов, или использование нескольких языков одним этносом.
Исторически языковая ситуация в Марокко была достаточно подвижна: от широкого распространения французского языка и испанского на севере страны во времена Протектората Франции и Испании — до увеличения влияния арабского языка после обретения независимости и признания берберского (амазигского) языка в Конституции 2011 г. Сейчас в Марокко множество неравнозначных по положению языков, по-разному освоенных населением, взаимно проникают друг в друга и конкурируют между собой.
Отсутствие достоверной статистики не позволяет определить точное количество носителей того или иного языка [4. С. 66]. По данным переписи населения 2004 г., 89,8% населения используют марокканский арабский язык, 28% являются носителями берберских языков, 33% населения говорят на французском языке: среди них 13,5% полностью франкоязычные, 69% людей могут писать и читать на французском языке. В целом, описывая лингвистическую картину Марокко, следует выделить, с одной стороны, местные языки (берберский или амазигский и диалекты, арабский язык в классическом и современном вариантах и диалектальный арабский с наречиями) и, с другой стороны, иностранные языки, заимствованные и внедренные в Марокко в колониальную эпоху (французский и испанский вместе с английским, являющимся международным и поэтому также завоевывающим позиции) [5. С. 63].
Амазигский язык, также называющийся берберским в западноевропейской диалектологической традиции, или тамазигхтским, является языком наиболее древней части населения Северной Африки, проживающей на территории от Средиземного моря на юге до Нигера и Мали на севере, от Атлантического океана на западе до египетско-ливийской границы на востоке. Эти земли были арабизи-рованы, но, несмотря на это, там сохранились многочисленные бербероговорящие поселения.
Относящийся к афразийской семье берберо-ливийской подсемьи амазигский язык обладает собственной фонетикой, синтаксисом и словарным составом, но при этом не относится к нормированным языкам с постоянной и определенно выраженной грамматикой. Передача знаний этого языка от одного поколения другому и использование в бербероговорящих семьях является преимущественно устным. Истоки берберского алфавита можно обнаружить в древнеливийских текстах, тогда как по форме написания источником послужил тифинаг — алфавит, донесенный до наших дней туарегами Сахары.
Сегодня это преимущественно консонантное письмо использует для записи буквы главенствующих языков: латинский алфавит и арабскую вязь. Но в обоих случаях берберское письмо вынужденно прибегать к вспомогательным знакам, так как амазигский язык употребляет фонемы, не существующие ни в арабском, ни в романских языках. С течением времени и по мере усиления контактов с распространяющимися европейскими языками амазигский язык обогатился множеством заимствований из арабского в далеком прошлом и из французского в новое время. Все эти заимствования благополучно ассимилировались с берберскими формами.
До недавнего времени, как и прочие местные языки, амазигский не был признан официально и функционировал как общеупотребительный в бербероговоря-щих сельских общинах и узко употребляемый в городских поселениях. Но в июле 2011 г. в новой Конституции Марокко язык берберов приобрел статус официального государственного языка наравне с арабским. Его стали преподавать в начальных классах, использовать на телевидении и в печати. Тем не менее, амазигский язык остается в большей степени фактором идентификации берберской культуры, внутригрупповым явлением в масштабах городского поселения и языком неформального общения [6. С. 18]. Именно поэтому большинство берберов являются билингвами — они используют арабский язык не только как средство коммуникации вне семьи с арабоговорящим населением, но и с представителями других берберских диалектов. Монолингвы же чаще встречаются среди маленьких детей, женщин и стариков, не проживающих в городах.
Литературный арабский язык в Марокко сохраняет нормы языка Корана, тем самым прочно ассоциируясь с исламом. Этот язык упрочивает религиозные традиции в обществе и арабо-мусульманскую культуру. Он является преимущественно письменным языком, несмотря на его устное употребление в образовании и проповедях. Классический арабский нельзя отнести к родному языку никакой части населения: он не используется в спонтанной устной коммуникации и при повседневном общении, а остается исключительно формальным в религиозных и политических вопросах [7. С. 7].
Под влиянием других языков структура арабского видоизменялась с течением времени, что привело в появлению «современного арабского языка» (работы Мот-нейя, 1960). Он не демонстрирует явных морфосинтаксических и фонологических отличий от классического арабского, однако характеризуется смягчениями в грамматической структуре. Лексика современного арабского языка обогатилась за счет связей с внешним миром, впитав терминологию и реалии современного общества.
Именно этот язык используется в новой литературе, в программах на радио и телевидении, в печати и делопроизводстве, а также в образовании.
Языком устного повседневного общения в стране является марокканский арабский язык. Это диалект, не имеющий стандартов, претерпевший ряд влияний и изменений, отражая тем самым эволюцию языка в стране. Существуя лишь в устной форме, он выделяет в себе несколько форм, происхождение которых зависит от места проживания говорящего: городская местность, горные районы и кочевничество. Также выделяют язык хасания — диалект, в большей мере распространенный в Мавритании, но захватывающий территорию южного Марокко. Такое разнообразие диалектов в марокканском арабском все же не позволяет нам разводить их по разным группам из-за их слабых отличий, которые не мешают пониманию между их носителями. Не имея официального статуса, марокканский арабский язык является родным для большинства марокканцев, за исключением берберских семей. Он облегчает коммуникацию между представителями стран Магриба, а также между различными арабофонами и берберофонами.
Арабский и берберский языки, как и культура арабов и берберов, сыграли важную роль в формировании национальной общности марокканцев. Их сближали и объединяли такие факторы, как единый арабский литературный язык, единая религия — ислам, взаимопроникновение народных обычаев и традиций, совместное хозяйствование, общая борьба против колонизаторов за обретение национальной независимости. Вот уже четырнадцать столетий, с момента прихода в Магриб первых арабских племен и начала арабизации региона, в странах Магриба, особенно в Марокко, происходило и сейчас продолжается активное взаимодействие и взаимное влияние арабского и берберского языков.
Положение испанского языка в современном Марокко ограничивается небольшими территориями. После франко-испанского соглашения в 1912 г. под протекторат Испании попали преимущественно северные земли и некоторые города на юге. После провозглашения независимости испанский язык сохранил свое влияние в нескольких приграничных северных городах. На остальной же части государства он является иностранным языком, нередко следующим по популярности после английского.
Испанский встречается в образовательных программах средних школ и в высших учебных заведениях на отделениях филологии, но в зонах испанского влияния он проникает и в повседневную, и в культурную жизнь. Здесь можно встретить и испанские издания, и передачи на радио и центральном телевидении.
Нельзя не отметить уверенные шаги английского в языковой картине современного Марокко. Не имеющий никаких прямых и конкретных связей с языковой политикой ни до, ни во время колониального периода, английский язык считается чисто иностранным. Он так же, как и французский, открывает доступ к технологиям и современной цивилизации, чем составляет серьезную конкуренцию главному иностранному языку.
Если присутствие английского не так явно, то его развитие весьма динамично. Начав с первых контактов во время Второй мировой войны (базы американцев
в Северной Африке), английский расширяет свое влияние. Сегодня его изучают в школах, университетах. Он имеет весомый статус как в государственных, так и в частных учебных заведениях, причем в последних он нередко функционирует как основной язык преподавания. Английский проникает в молодежную среду через периодическую печать, выпуски по радио и телевидению и через спутниковые телеканалы.
Исключительную позицию в языковой ситуации Марокко занимает французский. Появившись в 1912 г. с приходом протектората Франции, он стал официальным языком многих институтов власти «в ходе целенаправленного внедрения колониальной администрацией в различные сферы жизни африканского общества» [8. С. 89]. Спустя пятьдесят лет после провозглашения независимости французский язык присутствует в жизни Марокко как связь африканского государства с Европой.
Не имея статуса официального языка, французский пользуется особым положением, и его нельзя отнести к иностранным языкам в общепринятом понимании. Он рассматривается языком прогрессивной части населения, так как открывает культуру внешнего мира и служит основой для научных разработок и исследований в различных областях. Французский остается языком литературного творчества и инструментом передачи научных знаний. Колониальное прошлое французского языка лежит в корне всех трудностей и противоречий, свойственных современной политике языковых изменений в Марокко. Он используется в официальных случаях и реже в неформальных ситуациях (преимущественно для общения в узком кругу городской элитарной прослойки), является инструментом школьного, социального и профессионального разделения.
На всем пространстве многочисленных территорий французский язык представлен одновременно как единый коммуникативный инструмент в его литературной и народно-разговорной формах и как система специфических вариантов, характеризующихся тем или иным социолингвистическим статусом, той или иной культурной ролью в жизни общества, тем или иным структурным, нормативным и речевым своеобразием.
В каждом из франкоязычных ареалов французский язык представлен как отдельная разновидность. Особое положение среди всех разновидностей французской речи занимает центральный вариант — французский язык Франции.
Варианты французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады являются родным средством общения соответствующих национальных коллективов: французов, валлонцев, франко-швейцарцев и франко-канадцев. Данные языковые образования уместно рассматривать в качестве национальных вариантов французского языка [9]. Что касается франкоязычной Африки, то она, как было сказано выше, представляет собой важную часть единого образования, называемого фран-кофонией. На фоне других регионов ее особенности проявляются в специфике взаимодействия французского языка с местными и в состоянии африканского варианта французского языка.
В Марокко французский язык не является основой для национально-этнической идентификации, но выполняет важные функции межэтнического и межго-
сударственного общения, а также языка образования, науки, современного производства, средств массовой информации. Имея статус первого иностранного языка и не являясь родным для местного населения, французский в Марокко представлен своим территориальным вариантом. Поэтому языковая ситуация в Марокко может быть отнесена к эндоглоссным.
Такой тип языковых ситуаций наблюдается во всех странах Магриба, которые в свое время относились к французским колониям — Алжир, Марокко, Тунис. Официальным языком этих стран является арабский язык. Как замечает Т.В. Клоков, «арабский разговорный язык в этих странах считается национальным в том смысле, что большинство жителей здесь — арабы, то есть носители арабской формы речи и арабской культуры» [9]. Французский язык занимает особое место, обладает особым статусом и является дополнительным языком административной и культурной сферы и неотъемлемым компонентом языковой ситуации в этих странах.
Важной характеристикой языковой ситуации в Марокко является билингвизм, а точнее мультилингвизм, который порождает сложные отношения, которые возникают между группами, использующими разные языки. Наравне с ним стоит отметить и явление диглоссии, которое присуще марокканской языковой ситуации, так как языки распределяются в функционально различных сферах. Рассматривая данные понятия, мы неизбежно попадаем в область языковой интерференции, которая требует отдельного исследования.
Анализируя различные коммуникативные ситуации, можно сказать, что речевая картина Марокко расслаивается на так называемые «сильные» языки (классический арабский и французский языки) и на родные языки, выступающие в позиции «слабых». Несмотря на что, что обе группы являются взаимодополняемыми и внутри каждой из них взаимозаменяемыми, данный факт позволяет говорить о несбалансированной языковой ситуации, при которой языки сильно разнятся по функциональной и демографической мощности: явное преобладание арабского над берберским языком.
Мы рассмотрели языковую ситуацию в современном Марокко, где многоязычие является отражением исторических событий, логическим продолжением культурного и научного прогресса страны и условием благополучного развития многонационального государства, учитываемым при реализации языковой политики.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М., 1976.
[2] Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977.
[3] Словарь социолингвистических терминов / Отв. ред. В.Ю. Михальченко; Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. М., 2006.
[4] Молодкин А.М. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2001.
[5] Benzakour F., Gaadi D., Queffélec A. Le français au Maroc. Lexique et contacts de langues. Bruxelles: eds. Duculot, 2000.
[6] Boukous A. La situation linguistique du Maroc: competition symbolique et acculturation. Paris: Europe, 602-603, 1979. P. 5—21.
[7] Эль-Каббаж Амаль Динамика языковой ситуации в 50—80-е годы в Марокко: автореферат дисс. … кандидата филологических наук / Ин-т востоковедения. — М., 1993.
[8] Багана Ж. Французский язык в Африке: проблемы интерференции / отв. ред. В.А. Виноградов; Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 2006.
[9] КлоковВ.Т. Французский язык в Африке. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2000.
THE LANGUAGE CONTEXT IN MODERN MOROCCO
J. Baghana, D.V. Tupeyko
Department of Romance and Germanic Philology and Intercultural Communication Belgorod State National Research University Pobeda str., 85, Belgorod, Russia, 308015
The article describes the current language situation in Morocco. The authors point out its distinctive features and focus upon the existing main languages used in the country: Arabic, Berber, French, English and Spanish. Attention is also drawn to the status of these languages within the language context of the country and their role in public life at different levels of Moroccan society. The article considers the historical changes that have affected the language system and led to the present language situation. As a corollary, the authors define the position of the French language as against the other languages in use in Morocco and describe the position of the Francophone in relation to the international community. They elaborate upon the French language in Morocco as a territorial variant. The authors note the significance of language interference in Morocco and take into account the development of multilingualism in the linguistic situation within the overall communicative processes in different contexts of language use in society.
Key words: language contexts, multilingualism, language interference, communicative processes, territorial variant.
REFERENCES
[1] Nikolsky L.B. Sinkhronnaya sotsiolingvistika [Synchronous sociolinguistics]. M., 1976.
[2] Shveitser A.D. Sovremennaya sotsiolingvistika [Modern sociolinguistics]. M.: Nauka, 1977.
[3] Clovar’ sotsiolingvisticheskikh terminov [Dictionary of sociolinguistics terms] / otv. red. V.U. Mikhal’chenko; Rossiyskaya akademia nauk. Institut yazykoznaniya. M., 2006.
[4] Molodkin A.M. Vzaimodeystviye yazykov raznogo tipa v etnokul’turnom kontekste [The interaction of different types of languages in ethnocultural context]. Saratov: izdatel’stvo Sara-tovskogo universiteta, 2001.
[5] Benzakour F., Gaadi D., Queffélec A. Le français au Maroc. Lexique et contacts de langues. Bruxelles: eds. Duculot, 2000.
[6] Boukous A. La situation linguistique du Maroc: competition symbolique et acculturation. Paris: Europe, 602-603, 1979.
[7] El’-Kabbaj Amal’ Dinamika yazykovoy situatsii v 50—80 gody v Marokko [The dynamics of the language situation in 1950—1980 in Morocco]: avtoreferat diss. … kandidata filologi-cheskikh nauk: 10.02.22 / Institut vostokovedeniya. M., 1993.
[8] Baghana J. Frantsuzskiy yazyk v Afrike: problemy interferentsii [French language in Africa: interference problems] / otv. red. V.A. Vinogradov; Institut yazykoznaniya RAN. M.: Nauka, 2006.
[9] Klokov V.T. Frantsuzskiy yazyk v Afrike [French language in Africa]. Saratov: izdatel’stvo Sa-ratovskogo universiteta, 2000.
Может ли стать дарижа официальным языком Марокко? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
УДК 81.00 — 81’244
Косенко Е. И.
Может ли стать дарижа официальным языком Марокко?
В статье рассматривается проблема сосуществования различных языков в современном марокканском обществе. Выявляется роль диалекта дарижа в плане его социально-культурной адаптации, а также мотивы возможного приобретения им статуса официального языка страны.
The article deals with the problem ofcoexistence of differentlanguagesin the modern-Moroccan society. The role of Darijadialectin terms of itssocial andcultural adaptation, as well as the motives ofthe possible acquisition ofthe status of the country official language are revealed in this work.
Ключевые слова: языковое многобразие, арабские диалекты, берберский, дарижа, классический арабский, французский язык.
Key words: linguistic diversity, Arabic dialects, Berber, Darija, classical Arabic, French.
В условиях интенсивного экономического и культурного развития арабских стран изучение современных арабских диалектов приобрело особую актуальность.
Сведения о живых арабских диалектах в научном плане играют исключительную роль при сравнительно-исторических исследованиях семитских языков. Описание этих диалектов во многом способствует изучению арабского литературного языка, которое начинается в XVI веке с выхода арабской грамматики Педро де Алкала (1505). В XVII-XVIII веках труды Т. Эрпениуса, И. Лудольфа и других представителей голландской школы арабистики закладывают основы грамматического и лексикологического изучения арабского языка. Многие положения арабской языковедческой традиции нашли свое отражение в грамматике А. И. Сильвестра де Саси, созданной в начале XIX века.
Отдельные исследования по современным арабским диалектам появляются со 2-й половины XIX века, а более интенсивное развитие арабская диалектология получает в XX веке, причём исследование диалектов проводится в описательном плане. Идеи структурной лингвистики оказали значительное влияние на изучение литературного арабского языка и современных диалектов (работы А. Ф. Л. Бистона, Р. Блашера, В. Кантарино, Л. Массиньона, В. Монтея, М. Пьяменты, Ж. Стеткевича, Ч. Фергюсона, Г. Флейша, П. Хартмана, Дж. Хейвуда и других).
В данной статье мы дадим обзор современного состояния динамичного развивающегося марокканского диалекта.
© Косенко Е. И., 2015
178
С раннего детства марокканцы сталкиваются с необходимостью изучения нескольких языков. Родным для них может быть дарижа — (марокканский диалект) или берберский (тамазигт). Реже, в смешанных браках, когда один из родителей является французом, роль французского в общении возрастает. Чуть позже, в начальной школе, классический арабский расширяет языковые способности ребенка. Выбор школы может повлиять на то, станет ли арабский основным языком обучения или он гармонично будет сосуществовать с французским. На современном этапе французский язык сохраняет привилегированный статус и считается вторым после классического арабского, играя важную роль в социальной, экономической, научной и технической сферах. Испанский и английский популярны в меньшей степени и «считаются полностью вторыми иностранными языками. Испанский изучают в школах на бывших территориях испанского протектората, на севере Марокко: Танжер, Тетуан, Надор. Английский постепенно завоевывает позиции и уже теснит французский в таких областях, как коммерция, экономика, зарубежное образование, наука, СМИ и дипломатия» [5].
Неоднозначно положение берберского или амазигского языка, на котором все еще говорят 60 процентов из 31,5 миллиона жителей. Только несколько лет назад берберский был признан вторым официальным языком страны после арабского. В Марокко распространены три крупных амазиг-ских языка. Так, в районах Высокого и Среднего Атласа говорят на тама-зигхте, в горах Риф — на тарифите, в части Высокого Атласа — на ташелхите. Раньше в письменности этих языков использовался в основном арабский алфавит, с начала XX столетия также адаптированная латиница, а с 90-х годов ХХ века — тифинаг, письменность туарегов. В государственных учреждениях все еще запрещено использовать амазигские языки. Кроме того, берберы лишены права давать детям при рождении амазигские имена. В Марокко не прекращаются споры о введении амазигских языков в школьную программу.
Наблюдая такое языковое многобразие, мы хотим понять, какой же язык должен стать основным языком общения в марокканском обществе. Классический арабский, хотя и имеет статус основного государственного языка, все же не является родным языком жителей Марокко. Это, скорее, язык религии, юридических документов, а также официальных государственных выступлений. Следует отметить, что даже бывший король Марокко Хассан II в своих публичных выступлениях без колебания переходил с классического арабского на дарижа, чтобы быть ближе к простому народу.
Современный марокканский писатель Фуад Ларуи приветствует идею придания марокканскому диалекту государственного статуса. Дарижа — это смешение классичесого арабского, французского, испанского и английского. В своей книге «Обилие языков убивает язык» («Trop de langues tue la langue») Ларуи так аргументирует необходимость сделать дарижа государственным языком: «Некоторые особенности классического арабского, в
179
частности, отсутствие вокализации, создают ряд проблем при понимании смысла слов. Например, во время трансляции рекламы мобильной связи на одном из телеканалов на экране появилась надпись: ASSIF KAML, что по правилам классического арабского читается as-sayfu kamilun — фраза, означающая «прекрасное лето» (фр.“Ге7е parfait»). Очевидно, что эта фраза была написана с дарижа, где она читается as-sif kaml и приобретает совершенно адекватный для данной ситуации смысл: «все лето» (фр.“ tout l’ete ”)» [4]. Как известно, в классическом арабском нет заглавных букв, это приводит к ошибкам прочтения имен собственных и названий местностей, особенно в тех случаях, когда они из-за отсутствия вокализации схожи с именами нарицательными. Например, во время одного политического процесса в 1970 годы в Марокко секретарь суда зачитывал обвинительный акт, в котором была следующая фраза: «…они обладали текстами Карла Маркса и Хо Ши Мина» (фр.“… ilspossedaient des textes de Karl Marx et de Ho Chi Minh ”). Секретарь прочитал так: они обладали текстами Карла Маркса, и «это является частью ее». Фраза вызвала взрыв смеха среди заключенных при полном непонимании членами суда такой реакции. Имя Хо Ши Мин (Ho Chi Minh), записанное на арабском без гласных и без заглавных букв, можно прочитать как huwa chayy’un minh, что на самом деле означает «это является частью ее».
Литературный арабский консервативен, в то время как языковые возможности дарижа идут в ногу со временем. В современном марокканском обществе идет обсуждение возможности придания дарижа статуса государственного языка при записи его латиницей. Например, мальтийский язык, один из диалектов магриба и единственный семитический язык в Европейском Союзе, пользуется латинским алфавитом. Можно привести и другие примеры языков, перенявших латинское письмо: вьетнамский и турецкий. Тем, кто считает такие реформы скороспешными, стоит обратить внимание, как современная марокканская молодежь активно пользуется латинскими буквами при электронном общении на форумах в интернете, не считая это проблемой, — так удобнее общаться. Дарижа многофункционален, его можно услышать повсеместно: на улице, стадионе, в кафе, в школе, в офисах и на рынке.
Между тем, в блогах обсуждается проблема упрощения дарижа, обеднения словарного состава за счет обильного использования фанцузских слов и выражений. Некоторые считают, что это недостаток современного образования в Марокко, последствие неглубокого изучения арабского языка. Другие придерживаются мнения, что многочисленные заимствования из европейских языков — это всего лишь желание современного марокканца продемонстрировать свой интеллект и высокий статус, образованность, так как считается престижным получить среднее образование во французской или американской школе в стране, и еще более статусно — продолжить образование в Европе или США. Не удивительно, что в бытовом
180
общении марокканцы часто используют французские формы вежливости: Pardon! Merci! наряду с дарижа Smahiliya! Shukran! (извините, спасибо).
Арабские диалекты разнятся между собой из-за значительной географической удаленности. Иорданский арабский похож на диалект шами, на котором говорят в соседних Палестине и Ливане. Арабский в Катаре, Бахрейне и ОАЭ настолько схожи, что получили общее название Gulf Arabic (арабский диалект стран Персидского залива). Естественно, что марокканский диалект, развиваясь на значительном расстоянии от Иордании, Персидского залива и Египта, разительно отличается от других арабских диалектов.
Важно отметить, что в современном арабском мире со стороны египтян идет активное насаждениеих собственного диалекта как разговорного варианта классического арабского языка. О политической и социальной направленности этого явления свидетельствует тот факт, что в рамках культурного обмена по программе Фулбрайт преподавание классического арабкого языка американским студентам ведется по учебникам, написанным на египетском диалекте [3]. Популяризация египетской киноиндустрии дала шанс марокканскому населению с легкостью освоить египетский диалект. Прожив несколько лет в Марокко и изучая дарижа, автор статьи наблюдает, как непринужденно общаютя молодые марокканцы с выходцами из Туниса, Алжира, а также Египта. Если в странах Магриба говорят на схожем с марокканским диалекте, то понимание египетского арабского объясняется именно увлечением их кино и музыкой. Марокканские девушки обожают египетского певца Тамера Хосни. Еги-пянин, впервые попавший в Марокко, столкнется с серьезой проблемой коммуникации, так как местная массовая культура не популярна в Египте. Собеседникам придется перейти на английский, благо на нем говорят и в Египте и в Марокко, хотя и реже, чем на французском.
Мы поддерживаем точку зрения о признании марокканского диалекта дарижа полноправным государственным языком наряду с классическим арабским и берберским языками.
Список литературы
1. Белова А. Г. Проблемы арабского языкознания (1960-1973) // Семитские языки. — М., 1976. — Вып. 3. — С. 224-244.
2. Шарбатов Г. Ш. Современный арабский язык. — М., 1961. — 112 с.
3. Abdellah Taibi. Moroccan Darija vs Other Arab Countries’ Dialects. — [Эл.ресурс]: http://www.moroccoworldnews.com/2014/07/134857/moroccan-darija-vs-other-arab-countries-dialects/ (дата обращения: 12.01.2015).
4. Fouad Laroui Livre. Trop de langues tue la langue. — [Эл. ресурс]: http://www.telquel-online.com/archives/474/mage_culture2_474.shtml (дата обращения: 20.01.2015).
5. Interculturalite et amenagement linguistique au Maroc: diversite et identite culturelle // Synergies Algerie. — 2009. — № 8. — Р. 149-157.
181
▷ Какие языки говорят в Марокко? 🥇 cultmir.ru
Марокко – североафриканская страна, расположенная в Магрибе. Среди его жителей – берберы, арабы, мавры и гнавы, причем большинство составляют арабы и берберы (вместе составляющие 99,1% от всего населения). В результате этой демографии официальными и основными языками Марокко являются арабский и берберский. Берберы коренные и со временем стали арабизированными. Марокко арабы впервые пришли в 8-м веке, когда они победили Магриба, принеся ислам и арабский язык. Принимая ислам, берберы сохранили свои традиционные законы. Другие языки, на которых говорят в Марокко, включают диалекты арабского и берберского языков, а также иностранные языки, такие как французский, испанский и английский.
Официальные языки в Марокко
арабский
Один из двух официальных языков Марокко, на арабском языке говорят 80-90% марокканцев, в том числе многие берберцы. В стране используются три варианта арабского языка: марокканский арабский язык дария, стандартный арабский и классический арабский. Марокканцы не используют стандартный арабский язык для разговоров в неформальной обстановке, например, дома или на улице; скорее его использование ограничено школами, мечетями и административными офисами. Классический арабский язык играет свою роль в литературных и культурных аспектах страны, а также в неформальных традиционных выступлениях и в религиозных дискуссиях.
берберский
В сельской местности берберский язык является основным родным языком. В марокканском арабском это язык, на котором больше всего говорят в неформальной обстановке. Как таковой, берберский язык не используется в письменной форме, будучи родным языком. Многие марокканцы не ставят его на один уровень с арабским, и поэтому ему не хватает престижного статуса. Тот факт, что берберский язык имеет несколько диалектов, что уменьшает предметную область каждого варианта языка, способствует этому низкому уважению. На бербере говорят от 60 до 80% марокканцев.
Родные языки, на которых говорят в Марокко
Диалект арабский
Марокканский арабский, также известный как марокканский дария, с берберским языком является родным народным языком, на котором говорят в неформальной обстановке как дома, так и на улице, и также не используется в письменной форме. Марокканский арабский язык используется в основном в разговорной речи и в повседневной беседе. Многие берберы свободно владеют марокканским арабским языком, используя его как лингва франка; это потому, что берберский язык имеет слишком много версий, что затрудняет понимание людьми из разных мест друг друга в берберском языке. Другой арабский диалект – это хасанский арабский, также известный как хасания, на котором говорят 0,7% марокканцев.
Берберские диалекты
Берберские диалекты включают рифский диалект, который используется в районе Риф, к северу от Марокко, и имеет наименьшее количество носителей. Среди берберских диалектов есть диалект Tachlhit, который используется в Souss-Massa-Drâa, в Marrakech-Tensift-El Haouz, в Tadla-Azilal, и имеет наибольшее количество говорящих среди берберских диалектов. В Центральном Марокко диалект тамазигт распространен и является вторым берберским диалектом в стране. Другие берберские диалекты включают Senhaja de Srair, Ghomara, Figuig Shilha и восточные диалекты Zenati.
Основные иностранные языки, на которых говорят в Марокко
Основными иностранными языками, на которых говорят в Марокко, являются французский, испанский и английский. Французский, на котором говорят от 33 до 39% марокканцев, является вторым после арабского языка как престижный язык в Марокко с использованием в основном в правительстве, бизнесе и дипломатии? На испанском говорят 21% марокканцев, причем в основном на севере, где Испания когда-то оккупировала территории. На английском говорят 14% марокканцев, причем в основном это образованные молодые люди.
Марокканский язык жестов
Разработанный добровольцами Корпуса мира из США в городе Тетуан в 1987 году, марокканский язык жестов используется глухими людьми в Тетуане и других городах страны. Использование языка не по всей стране, и некоторые крупные города, такие как Рабат, Касабланка и Танжер, не используют его. Например, алжирский язык жестов используется в городе Уджда, недалеко от алжирской границы.
многоязычие
На ряде языков говорят в североафриканской стране Марокко. Арабский и берберский языки являются официальными языками страны. Статистика показывает, что большинство людей в Марокко говорят на разных языках. Наличие нескольких диалектов, о чем свидетельствует существование классического арабского, стандартного арабского и марокканского арабского языков, в дополнение к различным берберским диалектам способствовало языковой сложности в стране. Другие иностранные языки, на которых говорят в стране, включают французский язык, который является престижным языком, в то время как английский язык является международным языком, используемым образованной молодежью Марокко.
Курсы арабского языка в Рабате
Рабат, столица Марокко, имеет особый восточный шарм. Красочные рынки и очаровательные здания сумеют вас удивить.
Культура и достопримечательности в Рабате
Любителям культуры будет интересно в Рабате. Его неспроста внесли в список всемирного наследия ЮНЕСКО. Самая известная достопримечательность Рабата — старая Медина с королевским дворцом, андалузскими садами, Касаба Удайя и Большой мечетью с недостроенной башней Хасана. В центре города находится множество кафешек, магазинов и традиционных рынков. В квартале «Ville Nouvelle» расположены великолепные виллы и дворцы колониальной эпохи. Также в Рабате вы найдете многочисленные магазины и музеи.
Рабат расположен на берегу Атлантического океана и имеет прекрасный песчаный пляж, который идеально подходит для купания и принятия солнечных ванн. Кроме того, пляж идеально подходит для занятий спортом. Вы также можете принять участие в таких видах спорта, как верховая езда, боулинг или гольф.
Познакомьтесь с Марокко и его богатой культурой! Со Sprachcaffe у вас будет шанс посетить Марокко и понять, чем славится эта страна: первое — это самый известный город, Марракеш, а второе — это изготовление уникальной глиняной посуды!
Откройте для себя эту невероятную страну — микс старого и нового, традиции и модерна, огромное количество пейзажей, атлантическое побережье и пустыню Сахара, которую отделяют горы Атлас.
Марракеш — смесь очарования достопримечательностей, звуков и запахов, которые поразят вас и покажут вам мистический и непреодолимый мир Востока, как только вы войдёте в город. Это город мастеров, где производятся традиционные и современные товары и уникальные произведения искусства.
Традиции ремесла — главное в Марракеше. Позвольте себе побродить среди рынков и узких улиц Медины, где лучше не планировать маршрут, насладитесь архитектурой, многообразием товаров и общением с местными жителями.
Включено — гид, отель (2-х местное размещение), ланч-бокс и трансфер, 2 дня, минимум 4 участника
Стоимость — 200 EUR
Oulja — ремесленная деревня в Сале, наполненная изделиями ручной работы, особенно из глины. Здесь вы можете часами бродить и любоваться различными скульптурами, а также керамикой, созданной местными гончарами и художниками.
Марокко славится своей традицией создания глиняных изделий во всем мире. Всего за 20 евро вы можете принять участие в поездке в Oulja и научиться делать все, от цветочного горшка до пепельницы в гончарной мастерской.
Включено — гид и трансфер, минимум 4 участника
Стоимость — 20 EUR
На примере одной недели мы покажем вам, как может выглядеть языковая поездка со стандартным курсом обучения. Посещение мероприятий — необязательное. В нашей школе Sprachcaffe в Рабате вы найдете еще больше предложений проведения досуга, которые можно будет заказать.
Утро:
Тестирование и занятия
День:
Прогулка по школе
Вечер:
Приветственная
вечеринка
Утро:
Занятия
День:
Свободное время
Вечер:
Свободное время
Утро:
Занятия
День:
Посещение
медины
Вечер:
Свободное время
Экскурсия в Шефшаун
(полный день)
Утро:
Занятия
День:
Свободное время
Вечер:
Свободное время
Свободное время
Утро:
Занятия
День:
Экскурсия
по городу
Вечер:
Свободное время
Обратите внимание, что данный список мероприятий на неделе — это рекомендации по проведению учебной поездки. Экскурсии, время и мероприятия могут отличаться от предложенных и стоить дороже, чем на сайте.
Местные праздники
Рабат предлагает ряд событий и мероприятий, которые стоит посетить. Ниже представлен обзор ежегодных мероприятий. Если ваша языковая поездка не совпадает с указанными мероприятиями, не отчаивайтесь! В Рабате можно посмотреть много всего интересного! Не стесняйтесь связаться с нашими сотрудниками Sprachcaffe в Рабате, если у вас возникнут вопросы или предложения!
Mawazine Festival: (май) Это один из самых крупных фестивалей мира с 2,5 млн посетителями, 7 сценами и 90 выступлениями. Цель этого фестиваля — показать, что Марокко толерантная страна, а Рабат — космополитический мегаполис. В фестивале принимали участие такие звезды, как Мэрайя Кэри, Уитни Хьюстон, Шакира, Канье Уэст, Evanescence, Стиви Уандер, Pitbull и многие другие.
Jazz au Chellah: (сентябрь) В течении 5 дней проводятся концерты марокканского и европейского джаза, чтобы поспособствовать диалогу между Европой и Марокко. Помимо фестиваля, в Рабате очень часто выступают исполнители европейского и марокканского джаза со своими концертами.
Oudayas Surf Club: (каждый день) Если у вас есть желание заняться серфингом, свяжись со Oudayas Surf Club. С 1998 года эта школа привлекала серфингистов со всего мира, чтобы разделить с ними свою страсть. Ежедневно (кроме понедельника) проводятся уроки катания на серфе. Стоимость одного занятия — 150 DH.
Арабская школа в Рабате, Марокко
Курсы современного стандартного арабского языка (MSA) дают студентам языковые основы арабского языка с акцентом на основы арабской структуры, грамматические правила и ключевой словарный запас. MSA в основном используется в арабских СМИ, академических текстах, литературе и в официальной обстановке, а не на улицах и в повседневных разговорах. Тем не менее, большинство арабов понимают и смогут использовать MSA независимо от того, откуда они и какой диалект используют чаще всего. MSA наиболее тесно связан с классической, оригинальной формой арабского языка, на которой изначально основывались и формировались многие различные диалекты. По этой причине многие студенты выбирают изучение MSA в начале своей арабской карьеры, а затем принимают определенный диалект, который соответствует их конкретным интересам или местоположению в арабском мире. Курсы MSA – три часа в день, пять дней в неделю. Минимум две недели.
Интенсивный курс “MSA Ahlan World” охватывает весь материал стандартного курса MSA, перечисленного выше, но с дополнительным акцентом на лексику и грамматику, упражнениями на понимание, играми, которые проверяют различные лингвистические навыки, и разговорной практикой. Интенсивный курс является одним из лучших вариантов для тех студентов, которые хотят максимально использовать свое время в Иордании. Интенсивные курсы MSA – пять часов в день, пять дней в неделю. Курсы, как минимум, две недели. Не доступны для начинающих.
Курсы марокканского разговорного арабского (MCA) предлагают студентам углубленное изучение марокканского диалекта, который используется местными жителями для повседневного общения. Исследование MCA в меньшей степени сосредоточено на универсальных аспектах арабского языка (которые можно найти в курсе MSA) и вместо этого предоставляет основы навигации по жизни в арабской стране, включая важный словарный запас, фразы и высказывания, которые студенты могут услышать ежедневно, живя за границей. Курсы MCA – 2 часа в день, 5 дней в неделю.
Пакет “Ahlan Linguist Package” сочетает в себе углубленное изучение лингвистики и универсальность современного стандартного арабского языка (MSA) со специальными знаниями местного марокканского диалекта (MCA), что дает студентам всестороннее понимание арабского языка и его разнообразного использования. Студенты курса получат уникальное владение языком, а также гибкость в отношении будущего обучения, поскольку у них будет опыт работы как с MSA, так и с местным диалектом. Занятия по программе “Ahlan Linguist Package MSA” – 3 часа в день, 5 дней в неделю, а уроки MCA – 2 часа в день, 5 дней в неделю. Пакет “Ahlan Linguist Package” не доступен для начинающих.
Индивидуальные занятия и занятия в небольших группах (2-3 человека) также доступны круглый год в школе и по скайпу по запросу. Эти занятия могут проводиться в то время, которое больше всего подходит ученику (с воскресенья по четверг, с 9:00 до 20:00), но также зависит от наличия учителя. Студенты, желающие указать конкретное время для индивидуальных занятий, должны сделать это во время регистрации или, по крайней мере, за одну неделю до начала курса. Если предпочтения не будут выражены раньше времени, Мир Ахлян выберет время занятий.
Уникальный медиа-курс Ахлян предназначен для студентов, которые достигли среднего или продвинутого уровня
уровень на арабском языке и желание испытать журналистику в ближневосточной среде.
Каждый день студенты будут изучать и анализировать примеры журналистики в арабских СМИ, включая новости
сюжеты , созданные арабскими и зарубежными вещателями, такими как Al Jazeera, BBC Arabic
и al-Arabiyya.
Этот курс состоит из курса MSA (1,5 часа) и 2,5 часа, который включает в себя:
· Изучение медийных текстов, предоставляющих студентам возможность практиковать арабский язык в устной форме
· Обучение грамматике и журналистскому стилю и профессиональной терминологии
· Как освещать аспекты городской жизни и как проводить профессиональное интервью для СМИ на арабском языке
· Встречи с местными журналистами и посещения газет и вещательных компаний
· Производство собственной газеты
· Общие уроки арабского языка в сочетании с общими знаниями и актуальными темами
Французский язык в Марокко — French language in Morocco
Французский и арабский языки сосуществуют в марокканской администрации и бизнесе.Французский язык является одним из языков , на которых говорят в Марокко . Использование французского языка является колониальным наследием французского протектората (1912–1956), и французский язык больше не имеет официально признанного статуса в Марокко. Он считается престижным языком в Марокко и часто используется в бизнесе, дипломатии и правительстве, выступая в качестве лингва-франка для немарокканцев и неарабов. Алея Рушди, автор книги « Языковой контакт и языковой конфликт на арабском языке» , сказала, что «для всех практических целей французский язык используется как второй язык ».
Приведены разные цифры франкоязычных жителей Марокко. По данным OIF , 33% марокканцев говорят по-французски, из них 13,5% полностью франкоязычные (свободно говорящие) и 19,5% частично франкоязычные.
История
Фесский договор 1912 года , который установил Французский протекторат в Марокко , был заключен на французском языке, причем Абделькадер Бен Габрит устным и письменным переводом султана Абд аль-Хафида , который говорил по- арабски . Французские колониальные власти в Марокко ввели французский язык в страну, сделав его языком государственного управления, обучения и средств массовой информации; поэтому стандартный арабский язык использовался только для традиционных занятий и религиозных служб. Французское правительство намеревалось, чтобы французская культура и французский язык рассматривались как «цивилизация и прогресс».
Французские власти запретили марокканцам публиковать газеты на арабском языке, особенно если они освещают политику. Из-за этих ограничений марокканский журналист Мухаммад ибн аль-Хасан аль-Ваззаани опубликовал L’Action du Peuple ( Работа народа ), первую франкоязычную газету, издаваемую марокканским националистическим движением в районе, находящемся под контролем французского протектората. в Марокко , в Фесе, 4 августа 1933 года. Решение о публикации на французском языке было спорным; аль-Ваззаани, который учился во Франции, был одним из немногих, кто поддерживал использование французского языка для обращения к колониальному аппарату на его собственном языке и влиял на французское общественное мнение как в Марокко, так и во Франции.
В 1956 году Марокко провозгласило независимость, а в правительстве объявили классический арабский язык официальным языком. В начале 1960-х годов правительство Марокко начало процесс арабизации , в котором лидер Истикляль Аллал аль-Фасси сыграл важную роль. После обретения независимости, чтобы способствовать экономическому росту и укрепить свои связи с Европой, правительство Марокко решило укрепить свои связи с Францией, что привело к продвижению французского языка.
Под Хасаном II , Арабизация из гуманитарных была инструментализирована для подавления критической мысли заменить предмет «социология» с «исламской мыслью», например, в движении , которое доктор Сьюзен Gilson Миллер описал как «сырую и очевидную попытку неродной более консервативная атмосфера в академических кругах и ослабление энтузиазма по поводу радикализирующих влияний, проникающих из Европы ».
К 2005 году Марокко занялось экономической либерализацией и приватизацией; Моха Эннаджи , автор книги « Многоязычие, культурная самобытность и образование в Марокко» , сказал, что эта деятельность во многих сферах способствовала расширению использования французского языка.
В 2014 году 75% пользователей Facebook в Марокко писали на французском языке.
Роль и цель
Французский в основном используется в администрации, банковском деле, торговле, образовании и промышленности. Рушди сказал, что в Марокко французский «является проводником науки, технологий и современной культуры». Рушди далее объяснил, что язык «использовался для инструментальных целей и для установления контактов с Западом в целом». Французский язык закрепился в различных аспектах марокканского общества, включая образование, правительство, средства массовой информации и частный сектор, благодаря французским колониальным властям, проводившим политику распространения французского языка по всему Марокко в колониальную эпоху. По состоянию на 2005 год торговля с Францией составляла более 75% международной торговли Марокко. Эннаджи сказал: «[В этом контексте] можно понять важный статус французского, колониальные коннотации которого были стерты или, по крайней мере, резко уменьшены в результате независимости».
Марокканцы изучают французский язык в школе. Выпускники средней школы, как правило, свободно говорят по-французски, и многие марокканцы свободно говорят по-французски в дополнение к марокканскому арабскому языку и используют французский в качестве второго языка. Большинство марокканцев, говорящих на французском и арабском языках, живут в городских районах, где у них есть тесный контакт с французским языком и где высокий уровень грамотности. Многие марокканцы изучают французский язык, чтобы вести дела с французскими туристами; получить доступ к информации, науке и технологиям; и посещать франкоязычные учебные заведения. Эннаджи сказал, что марокканцы изучают французский язык по образовательным, прагматическим и социокультурным причинам. Эннаджи сказал: «Степень владения французским языком зависит от уровня образования двуязычного и социально-экономического положения, поскольку чем выше уровень образования и чем богаче семейное происхождение, тем больше частота разговоров по-французски и более частое использование альтернативных языков. французского и марокканского арабского языка двуязычным. Эти факторы определяют его способность выбирать тот или иной язык в конкретной речевой ситуации ».
Абделяли Бентахила, автор книги 1983 года « Отношение к языку среди арабо-французских двуязычных в Марокко» , сказал, что марокканцы, которые говорят на французском и арабском языках, обычно говорят по-французски, когда обсуждают вопросы, связанные с чтением, находясь в аптеке, обсуждая вопросы с врач или работодатель, а также при обсуждении научно-технических вопросов. В Марокко французский язык ассоциируется с формальностью; Эннаджи сказал, что марокканцы, как правило, используют французский язык при обсуждении вопросов на работе или в школе, и поэтому на французском обычно говорят в офисах и школах. Если собеседник имеет французское образование, марокканцы часто говорят по-французски или на смеси марокканского арабского и французского. Французский язык имеет престижный статус в марокканском обществе, поэтому многие двуязычные марокканцы смешивают французский и марокканский арабский язык в разговоре или используют французские слова в неформальной беседе на марокканском арабском языке. По словам Эннаджи, в письменной форме двуязычные марокканцы используют только французский, а двуязычные марокканцы, как правило, обсуждают научные и технические темы только на французском.
Рушди сказал: «Преобладание французского языка означает, что шансы на укрепление позиции классического арабского языка уменьшаются».
Отношение к французскому языку
Несмотря на наследие колониализма, по словам Рушди, «французский язык по-прежнему широко ценится как правящей элитой, так и широкой публикой». Эннаджи сказал, что «большинство марокканцев знают, что стандартный арабский язык не отвечает всем их социальным потребностям и что европейский язык необходим для передачи идей и технологий, а также для общения с миром в целом, даже если этот европейский язык — не что иное, как бывший — язык колонизатора «. Рушди добавил, что классический / современный арабский и французский постоянно находятся в противоречии друг с другом, но большинство марокканцев считают, что двуязычие классического арабского и французского языков является наиболее оптимальным выбором для развития Марокко.
Французский в искусстве
В академических искусствах основным языком является французский. Академический художественный дискурс велся на французском языке в течение пятидесятилетнего периода до 2010 года. Обзоры произведений искусства и статьи в художественных журналах в основном публиковались на французском языке, тогда как некоторые газетные сообщения о выставках галереи были на арабском языке. Катажина Пепрзак, автор книги 2010 года « Воображаемые музеи: искусство и современность в постколониальном Марокко» , объясняет это тем фактом, что «модернистское или академическое визуальное искусство — это язык, который изучали в художественных школах Европы, и использование французского языка отражает желание быть услышанным и участвовать в контролируемой Западом международной сфере искусства и рынке, и чтобы аудитория как музея, так и его произведений искусства, как правило, представлялась франкоязычной ». Французский был основным языком художественных музеев Марокко; В Национальном художественном музее Oudaya Museum [ фр ] было много этикеток с объектами на арабском и французском языках, хотя в 2010 году истории объектов были доступны только на французском языке.
Пипрзак также пришел к выводу, что «французский язык продолжает служить языком общения, объединяющим марокканских художников не только в Европе, но и во франкоязычной Африке».
Смотрите также
Рекомендации
Невероятное разнообразие и богатая история
Марокко — место большого языкового разнообразия.
В одном разговоре люди часто переключаются между тремя или четырьмя языками, один из которых существовал задолго до того, как греки или римляне посетили средиземноморское побережье Марокко.
Основными языками Марокко являются марокканский арабский, берберский, французский и испанский.
Марокко — это современный динамичный экономический центр Северной Африки, поэтому английский язык также очень важен для образования и бизнеса.
Богатое историческое наследие этого уникального народа отражено в множестве языков.
Марокканский арабский
Арабский язык, на котором говорят в Марокко, разделяет наибольшее число носителей марокканского языка и является одним из двух официальных языков страны.
Многие говорящие также используют стандартный арабский язык для письма, официальных обращений и богослужений.
Это делает марокканскую форму арабского языка аномалией, поскольку носители языка обычно понимают другие диалекты, но носители арабского языка даже из соседнего Алжира не понимают марокканцев.
Есть некоторые споры относительно того, является ли марокканский арабский язык, или дария , на самом деле арабским диалектом, но он имеет достаточно общих характеристик с другими арабскими диалектами, чтобы подтвердить это.
Этот язык отражает влияние многовековой торговли и конфликтов в Марокко.
Арабский язык прибыл в Марокко в конце восьмого века и завоевал римлян, контролировавших эту территорию. Хотя арабское правление длилось недолго, язык остался в наследство от конфликта.
В марокканском диалекте арабского языка существует три географических варианта.
Они представляют север, восток и запад страны. В каждом из вариантов влияние европейских или коренных языков, доминирующих в регионе, вызывает любопытное смешение языков.
Переключение кода очень распространено среди носителей darija , при этом некоторые французские, испанские или местные слова полностью заменяют арабские эквиваленты.
Различия в грамматике и произношении
Дария в основном доставляет другим говорящим на арабском языке такие проблемы из-за различий в произношении.
Между согласными удаляются короткие гласные, что придает арабскому языку Марокко более быстрый щелчок.
Большинство слов также получают произнесенный префикс, который звучит как гудящая буква «м», что вызывает дальнейшую путаницу.
Марокканский диалект также имеет некоторые грамматические различия, включая изменения притяжательных и указательных местоимений.
Существуют также различия в способах выражения «есть» и «есть» по сравнению со стандартным арабским языком. Кроме цифр 2 и 9, меняются и вопросительные слова.
Меняются даже некоторые глаголы настоящего времени. Все эти различия делают дария сложной задачей для носителей стандартного арабского языка.
Берберский язык
Берберы — это североафриканская этническая группа, которая живет в Марокко, Алжире и соседних странах не менее 10 000 лет.
Название происходит от греческого слова «варвар», поэтому язык и этническая группа часто упоминаются как Tamazight .
Ранее он считался производным от арабского языка, но теперь известен как отдельный язык.
В Марокко существует два разных языка: , тамазайт, . На тарифите говорят в северном Марокко, а на тачелхите говорят в центральном Марокко.
Его использование особенно распространено в более изолированных районах, таких как Атласские горы.
В качестве письменного языка в настоящее время в Марокко используется латинская и арабская орфография. Он признан официальным языком, и его часто можно встретить вместе с арабским и французским в официальных вывесках или при общении.
Tamazight имеет свои грамматические особенности, а также сходство с известными европейскими языками.Например, существительные имеют два падежа.
Один не помечен, когда он является предметом статьи. Другой падеж меняется как подлежащее переходного глагола или предложный объект.
Как и во многих языках, существительные также имеют родовые обозначения: мужской род не отмечен, а женский род отмечен префиксом t-.
В Марокко от 60 до 80% населения говорит на одном из двух языков тамазайт , обычно в дополнение к французскому или арабскому. С точки зрения общей численности населения это более 7 миллионов говорящих.
Примерный процент населения Алжира говорит на этом языке.
Среди других наций, в которых проживает человек, говорящих на тамазигте, — Тунис и Ливия, а также другие страны Ближнего Востока, Европы и Африки с иммигрантским населением преимущественно марокканского или алжирского происхождения.
Европейские языки
Языки в Марокко находятся под сильным влиянием двух ключевых колониальных групп; французский и испанский. Французское вторжение и контроль над Марокко продолжались с 1907 года до обретения независимости в 1956 году.
Испанское влияние продолжалось примерно в то же время, с 1912 по 1956 год.
За это время оба этих языка прочно закрепились в Марокко, которое продолжается и по сей день.
Французский протекторат в Марокко был намного больше, чем испанский протекторат того же времени, и языковое влияние тоже было.
Французы использовали свой язык как инструмент колонизации.
Они санкционировали его использование в системе образования, правительстве и СМИ.
После обретения Марокко независимости в 1956 году страна поддерживала свои международные деловые и политические связи за счет использования французского языка в качестве де-факто официального языка.
Более 30% населения и по сей день свободно владеют французским языком.
Марокканские носители французского языка обычно изучают язык в рамках своего образовательного процесса. Его роль как важного навыка для бизнеса, путешествий и международного статуса служит поддержанию динамизма языка Марокко.
Небольшие части Марокко подпадали под испанский протекторат.
Как ближайший европейский сосед в Северной Африке, Марокко поддерживает очень тесные связи с Испанией и ее языком. Испанский язык не так широко распространен, как французский, но он широко распространен на севере, особенно в общинах возвращающихся мигрантов.
Большая часть этого влияния продолжается из-за существования испанских территорий с сухопутными границами с Марокко. Это может показаться аномалией в 21 веке, но эти территории продолжают влиять на марокканскую культуру.
На самом деле, многие люди, живущие недалеко от испанских территорий Сеута и Мелилья, изучают испанский задолго до французского.
Его влияние распространяется даже на СМИ и систему образования на севере страны.
Другие языки
В 2002 году правительство Марокко провело образовательную реформу, которая благоприятствовала преподаванию английского языка в школах.
Многие области науки и бизнеса сейчас ведутся хотя бы частично на английском языке, и популярность этого языка продолжает расти во всех образовательных и деловых структурах страны.
Его использование в качестве международного языка торговли указывает на рост популярности, поскольку Марокко становится надежным торговым партнером для Европы, Америки и Азии.
На некоторых старых формах арабского языка также говорят изолированные группы по всей стране, включая хасанийа и иудео-марокканский арабский язык.
Хотя два других диалекта коренных народов, гомара и сенхаджа де сраир, в настоящее время вымерли, они указывают на лингвистическое и культурное богатство, которое имеет сочетание торговли и географии Марокко.
Марокко — одна из сильнейших монархий в мире.
Языки Марокко отражают историю конфликтов, вторжений и гордого коренного населения, которое веками отказывалось от завоеваний.
Сегодня использование европейского и арабского языков в культурных и деловых связях сосуществует с наибольшим населением — человека, говорящего на тамазигте, человек.
Это делает Марокко одной из самых уникальных стран на земном шаре в лингвистическом отношении, и в то же время оно продолжает укреплять свое присутствие на мировой деловой арене.
Готовы выучить марокканский арабский ?
Зайдите в раздел «Марокканский арабский — Блок 1», чтобы начать изучение Дарижи.
Или выберите любой другой материал на марокканском арабском языке, который вас интересует в данный момент.
Присоединяйтесь к нам на форумах «Говори на марокканском», чтобы получить упражнения на марокканский арабский язык, бесплатные переводы с арабского на английский с марокканского и многое другое.
Языки в Марокко — TangierTaxi
Тамазайт — вариант берберского — говорят в этих регионах.Предоставлено: Список лингвистов.
Марокко — многоязычная страна с 3 официальными языками и многими другими неофициальными. Чтобы усложнить ситуацию, существует множество местных диалектов и вариантов. Например, арабский язык, на котором говорят в Марокко (иногда называемый дарией), значительно различается по словарному запасу и произношению в зависимости от того, в каком регионе Марокко вы находитесь. Дарижа сильно отличается от арабского языка, на котором говорят в других арабских странах. Тем не менее, стандартный арабский язык используется правительством и для официальных сообщений.
Берберский — второй из 3 официальных языков Марокко, на него большое влияние оказали дариха, французский и испанский. На берберском говорят не только в Марокко, но и во многих частях Северной Африки, включая Алжир, Тунис, Ливию и Мали. Берберский язык имеет множество местных вариантов и диалектов, поэтому, как и дариха, берберский язык, на котором говорят в Северном Марокко, сильно отличается от берберского, на котором говорят на юге страны.
Последний официальный язык Марокко — французский, который используется вместе с дарией во многих официальных сообщениях и преподается в большинстве школ.Марокко имеет много деловых связей с Францией из-за истории и общего языка между двумя странами, поэтому французский также является обычным языком ведения бизнеса. Французский широко понимают, но не все марокканцы бегло говорят, особенно на севере страны. Здесь хорошо говорят и понимают испанский язык из-за близости к Испании.
Карта берберских языков Автор: Fobos92 — собственная работа, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=33083552
Поскольку Марокко является страной с разнообразным языковым разнообразием, в одном разговоре можно услышать интересные сочетания языков.Если вы понимаете французский или испанский, вы можете узнать слова или даже фразы из этих языков в берберском разговоре на улице, потому что некоторые берберские варианты сильно зависят от этих языков.
Некоторые марокканцы говорят на английском, но он менее распространен, чем даджила, берберский, французский или испанский. Английский язык становится все более популярным, поскольку сейчас его преподают в некоторых школах, а в крупных городах, таких как Танжер и Касабланка, есть много академий английского языка.
Какой язык мне следует использовать при посещении Марокко?
Если вы еще не знаете некоторых дахильских или берберских слов, то французский или испанский — лучшие варианты общения во время поездки в Марокко.Испанский может быть более полезным на севере Марокко, особенно вблизи испанских анклавов Сеута и Мелилья, но французский будет более полезен в крупных городах, таких как Касабланка и Рабат. Большинство табличек и меню в ресторанах тоже есть на французском, так что перед поездкой стоит выучить несколько слов.
Мы — команда профессиональных водителей, которые говорят на английском, испанском, французском и арабском языках. При бронировании у нас вы можете выбрать желаемый язык в форме.Мы предлагаем однодневные поездки в Марракеш на юг Марокко, а также транспортные услуги в Касабланке и других городах.
Для получения дополнительной информации и подробностей о наших турах по Марокко просто посетите наш главный веб-сайт.
Языковая политика в Марокко
Марокко — многоязычное общество, в котором языки конкурируют за социальную, политическую и экономическую власть. Эту ситуацию можно понять, проанализировав языковую политику страны, а не только задав вопросы «что?» и «как?», но также, что более важно, вопрос «почему».Между языками идет конкуренция за власть, и роль государства очень важна.
Языковое разнообразие в Марокко
В Марокко используется несколько языков, что делает Марокко де-факто многоязычным обществом. Основными языками являются классический арабский, современный стандартный арабский, марокканский арабский, берберский, французский, испанский и английский (Zouhir, 2013).
Классический арабский язык — это язык Корана и откровений. Он используется мусульманами в молитвах и других исламских церемониях и поэтому имеет престижный статус в Марокко и в арабском мире в целом.Современный стандартный арабский язык, как и классический арабский, не является ни для кого родным языком. В Марокко это всегда был престижный язык. Он используется в формальных сферах, таких как образование, СМИ и администрация, и считается официальным языком Марокко (Zouhir, 2013).
Марокканский арабский язык имеет низкий статус и является родным языком большинства жителей Марокко. Он функционирует как лингва-франка в Марокко. Другой родной язык — берберский, также признанный официальным языком. Считается исконно коренным языком, т.е.е. он существовал в Марокко до арабизации. Берберы уже жили в Марокко задолго до прибытия арабов, которые принесли с собой новую религию, новую культуру и новый язык, к которому берберы были вынуждены адаптироваться (Sadiqi, 1997).
Иностранные языки, такие как французский, английский и испанский, также используются в Марокко, при этом французский язык занимает доминирующее положение и является важным языком обучения в частных школах (Loutfi, 2017). Хотя это не официальный язык, он считается престижным языком, необходимым для выхода на рынок труда (Loutfi, 2017).
Хотя Марокко социально и лингвистически разнообразно, его языковая политика раскрывает общую перспективу моноязычия (Zouhir, 2014). Проблемы языковой политики часто рассматриваются просто как результат недостаточного планирования, исследований и / или ресурсов. Такие наблюдения ошибочны, поскольку они не исследуют роль государства в процессе реализации политики и стратегии, принятые государством для установления определенной идеологии (Zouhir, 2014). Давайте посмотрим на давнюю языковую политику, проводимую с момента обретения Марокко независимости.
Арабизация Марокко
С 1912 по 1956 год, в период, когда Марокко было колонией Франции, французский язык был определен в качестве средства обучения в школах, и он стал вторым языком Марокко (Zouhir, 2013). Эта франкоязычная политика привела к подчинению арабского языка и расколу в стране с противоречивыми идеологиями (Laachir, 2015). Националисты и консервативные партии выступали за замену французского арабским, другими словами, они выступали за язык традиций и аутентичности вместо языка колонизатора.Между тем, во многих учреждениях марокканские официальные лица косвенно отдают предпочтение французскому языку (Chahhou, 2014).
Берберские спикеры воспринимали политику арабизации как лингвистический геноцид.
Политика арабизации была проведена после обретения Марокко независимости в 1956 году, и современный стандартный арабский язык стал языком обучения в школах. Кажется, что эта политика основана на понимании многоязычия как препятствия для культурного единства и развития. Берберским носителям, например, пришлось полностью ассимилироваться с арабской идентичностью, чтобы создать единство.Однако они интерпретировали эту политику как политику языкового геноцида (Zouhir, 2014). Тем не менее, эта политика сверху вниз продолжалась долгое время и продолжала игнорировать многоязычное и многокультурное население (Zouhir, 2014).
Политика и власть
Языковые политики создаются для решения проблем или удовлетворения потребностей, но они также могут быть созданы для защиты положения тех, кто находится у власти, или даже для создания или поддержания неравенства, отдавая предпочтение языкам определенных групп.Языковая политика в основном невидима и проявляется только в действиях элиты (Zouhir, 2014). Кажется, что арабизация не отвечает общим потребностям или стимулирует научный обмен, а скорее связана с политическим контролем (Alalou, 2017).
Послания культурной независимости и национального единства, которые принесла арабизация, вновь подтвердили национальную идентичность, которая долгие годы была похоронена под французским протекторатом. Власти проводят эту политику как культурный факт независимости, не принимая во внимание мультикультурный характер Марокко (Loutfi, 2017).Политика замаскировала ущерб, который она нанесет. Например, для неграмотных людей эта политика была скорее символической, поскольку они никогда не учились читать и писать на каком-либо языке (Piet, 2016). Кроме того, арабский язык не считается столь же ценным в высших сегментах рынка труда, как другие иностранные языки, особенно французский (Loutfi, 2017). Обещание того, что арабизация приведет к равенству, на самом деле привело к еще большему расколу ввиду существующего в Марокко разрыва между богатыми семьями, получившими образование на французском языке, и большинством населения, получившим образование в арабских государственных школах, причем последние в основном становятся работниками с низким статусом. (Алалу, 2017).
Заставлять людей использовать арабский язык для создания одноязычного общества — нереалистичный идеал.
Несмотря на то, что арабизация была создана для устранения последствий колониального прошлого, можно наблюдать другую мотивацию политики, которая связана с политикой и сохранением власти. Поскольку принуждение людей к использованию арабского языка для создания одноязычного общества является нереалистичным идеалом, некоторые утверждают, что эта политика была направлена на то, чтобы отделить элиту от остальных, чтобы ограничить конкуренцию за престижную и высокооплачиваемую карьеру, поскольку эти рабочие места гарантированы франкоговорящим. (Бульдок, 2014).Это объясняет, почему университеты сохранили французский язык в качестве средства обучения (Benitez Fernandez, de Ruiter & Tamer, 2012), в результате чего марокканские студенты, поступившие в государственные школы, сталкиваются с языковым барьером при поступлении в университет, что фактически ограничивает их возможности для получения образования. успех в высшем образовании. Кроме того, экономический сектор вообще не был нацелен на политику арабизации (Benitez Fernandez, de Ruiter & Tamer, 2012), что означает, что арабский язык не подходит для этого сектора и снова создает препятствие для учащихся государственных школ при поступлении на работу. рынок.
Провал политики арабизации в Марокко
Тридцать лет арабизации не увенчались успехом и привели к тому, что учащиеся оказались в невыгодном положении, а число учащихся в частных школах с иностранными языками увеличилось, что привело к еще большему разделению общества (Piet, 2016). Французский язык сохранил статус державы, который он получил в колониальные времена (Laachir, 2015), и до сих пор считается воротами в современность и остальной мир (Alalou, 2017).
Образование в Марокко часто обвиняли в том, что оно является главным препятствием на пути к более высокому экономическому развитию страны.
Система образования в целом подвергалась большой критике из-за высокого уровня неграмотности и высокого уровня отсева. Поэтому в 2016 году было решено, что французский язык заменит современный стандартный арабский язык в качестве средства обучения, начиная с первого класса (Alalou, 2017). Однако остается вопрос, будет ли эта реформа успешной, поскольку многие политические реформы обречены на провал в Магрибе в целом из-за политики идентичности (Alalou, 2017). Кроме того, с появлением глобализации появление английского языка в Марокко в качестве предпочтительного иностранного языка вызывает лингвистическую напряженность (Zouhir, 2014).
Очевидно, что марокканский лингвистический ландшафт сложен и идеологическая перспектива единого языка для объединения всей страны потерпела неудачу. Напряженность должна заключаться не в том, какой язык победит, а в том, как различные языки могут сосуществовать и как все они могут способствовать национальной идентичности страны.
Список литературы
Алалу, А. (2017). Вопрос о языках и способах обучения в Марокко. Текущие проблемы языкового планирования.
Бенитес-Фернандес, М., Руйтер, Дж. Дж., И Тамер, Ю. (2012). Европа и ее мигрантская молодежь. В Ф. Гранде, М. Спотти и Дж. Дж. Руйтере (ред.), «Вопросы родного языка и идентичности в Марокко» (стр. 81-104).
Баллок, С. (2014). Языковые идеологии в Марокко .
Чахоу, К. (2014). Статус языков в пост-независимом Марокко: национальная политика Марокко и испанская культурная деятельность .
Лаачир, К. (2015).Эстетика и политика «Читаем вместе» марокканских романов на арабском и французском языках. Журнал североафриканских исследований , 21 (1), 22-36.
Лутфи, А. (2017). Статус родного языка и языковая политика в Марокко .
Пит, Р. (2016, 25 февраля). Французский ренессанс Марокко.
Садики, Ф. (1997). Место берберов в Марокко. Международный журнал социологии языка, 123 (1), 7-21.
Зухир, А.(2013). Языковая ситуация и конфликт в Марокко. В К. Сандерс и О. Ори (ред.), Избранные труды 43-й ежегодной конференции по африканской лингвистике (стр. 271-277).
Зухир А. (2014). Языковая политика и государство в Марокко: статус берберов. Дайджест ближневосточных исследований , 23 (1), 37-53.
На каком языке говорят в Марокко?
Если вам интересно, на каком языке говорят в Марокко, то, возможно, вы удивитесь, услышав, что ответ «арабский» является чрезмерным упрощением.Марокко довольно многоязычно, с богатой лингвистической историей, уходящей корнями задолго до прихода арабской культуры. Кроме того, как и в других арабоязычных странах, официальный арабский диалект Марокко технически не является родным языком для его жителей (см. Ниже).
Марокканский арабский
Почти все марокканцы имеют арабское или берберское происхождение. Наиболее распространенным языком в стране является марокканский арабский, также известный как арабский дариджа.Более 85% марокканцев говорят на марокканском арабском языке. Большинство людей используют его в непринужденной беседе, на рабочем месте и в неформальной обстановке.
Марокканский арабский язык сильно отличается от современного стандартного арабского языка и других диалектов.
Он находится под сильным влиянием (в том числе) берберов. Берберский — это совершенно другая языковая группа, но мы объясним это ниже.
Марокканцы используют современный стандартный арабский язык в более формальной обстановке. Классический арабский язык — престижный язык в Марокко.
Современный стандартный арабский язык
Как и большинство арабоязычных стран, Марокко использует современный стандартный арабский язык в правительстве, образовании и средствах массовой информации.Хотя нигде в арабском мире это не настоящий родной язык, он стал объединяющим lingua franca среди стран, где люди говорят на многих различных вариациях арабского языка. Использование современного стандартного арабского языка позволяет людям во всех этих странах понимать друг друга.
Классический арабский
Классический арабский язык — это язык престижа, формальности и религии. Вы найдете это в религиозных службах, классической письменной форме и научных занятиях.
Является ли французский официальным языком в Марокко?
Хотя он не указан в качестве официального языка, большинство марокканцев говорят по-французски из-за истории оккупации Марокко Францией.Французы начали военную оккупацию в 1907 году. Она продолжалась до тех пор, пока Марокко не провозгласило независимость в 1956 году.
Однако язык остался, и французский язык в Марокко уступает по престижу после классического арабского. На нем говорят многие образованные люди, и марокканцы до сих пор используют его в бизнесе, медицине, университетских курсах и дипломатических делах.
Марокко является членом организации « Francophonie », представляющей страны или регионы, где большинство людей говорит по-французски.
Какие еще языки вы услышите в Марокко?
Берберы (также: амазиг / тамазайт)
Многие марокканцы имеют берберское происхождение. По оценкам, около 35% марокканцев говорят на берберском, но вы с большей вероятностью услышите его в сельских или пустынных регионах. У берберских есть десятки региональных диалектов, и они будут звучать по-разному в зависимости от того, в какой части Марокко вы находитесь (есть также берберские группы прямо по всей Северной Африке, вплоть до Египта).
Марокканский арабский язык — это комбинация наиболее распространенных берберских диалектов.Марокканские правительства и система образования выбрали его для лингвистической унификации марокканцев. До освоения марокканского арабского языка бербероговорящие марокканцы из разных регионов не могли понимать друг друга.
Большинство марокканцев, выросших на одном из берберских языков, изучают марокканский арабский как второй язык.
Испанский
На протяжении веков Испания несколько раз оккупировала Марокко. Испании по-прежнему принадлежат прибрежные города Мелилья и Сеута, которые находятся на средиземноморском побережье Марокко.Эти города находились под властью Испании с 15 века. Города были источником дипломатической напряженности между двумя странами. Марокканцы считают, что они принадлежат к Марокко и что Испания является оккупационной силой.
Города расположены на единственной сухопутной границе Европы с Африкой. Они также порождают еще одну языковую особенность.
Более 20% марокканцев говорят на испанском языке. В северных регионах телерадиостанции транслируют передачи на испанском языке. Компании общаются на испанском языке, и люди растут, говорящие на арабском и испанском языках.В Марокко есть несколько институтов испанского языка.
Английский язык
Все больше образованных марокканцев изучают английский язык. Их число продолжает расти, поскольку английский становится одним из основных языков мира.
Хотите выучить марокканский арабский?
Создайте бесплатную учетную запись, чтобы начать работу.
Присоединяйтесь и начните говорить на марокканском арабском сегодня!
Создайте учетную запись сейчас и присоединяйтесь к тысячам других изучающих арабский язык со всего мира.
ЗАПИСАТЬСЯНа каких языках говорят в Марокко?
Часто спрашивают, на каком языке говорят в Марокко. Некоторые думают, что марокканцы говорят по-французски. Другие считают, что в Марокко говорят только на арабском языке. Эти предположения верны лишь отчасти. Реальность такова, что Марокко — это очень разнообразное языковое общество, в котором существует несколько языковых влияний.
В этой статье будут обсуждаться основные языки, на которых говорят в Марокко, а также включены некоторые советы по изучению языков и полезные этапы, которые помогут вам при следующем визите в Марокко.В Марокко говорят на следующих языках: дариха (марокканский арабский, стандартный арабский, французский, амазигия (берберские языки), испанский и английский).
История языка в Марокко, 3000 г. до н.э. —
г.Благодаря своему стратегическому географическому положению Марокко на протяжении веков управлялось несколькими мировыми державами. Однако самые старые записи показывают, что амазиги или берберы были самыми старыми и первыми жителями Марокко. Их история восходит к 3000 году до нашей эры. Существовали ли другие этнические группы в Марокко в то время, неизвестно, но единственная сохранившаяся этническая группа сегодня — это амазиги.
Со временем северо-западная оконечность Африки была захвачена фонецианами (800 г. до н.э.), римлянами (500 г. н.э.) и Византийской империей (600 г. н.э.). Степень, в которой эти вторжения повлияли на языковую среду Марокко, требует дальнейшего изучения.
Мусульманское завоевание Северной Африки достигло Марокко в 7 веке нашей эры. Это было началом серьезной религиозной, культурной и лингвистической трансформации, в результате которой арабский язык стал доминирующей лингвистической силой в регионе.
амазигия — берберский язык в Марокко
- Происхождение : Берберский язык в Марокко восходит к 3000 г. до н.э.
- Официальный статус : амазигия признан официальным языком в Марокко (хотя на самом деле это семейство языков) языки очень интересны с исторической и лингвистической точек зрения, потому что они являются одними из старейших языков Африки. Сегодня амазиги распространились по всей Северной Африке, даже до Египта.Тем не менее, их цитадель — это Северо-западный коридор Атласских гор в Марокко. Самое большое количество коренных амазигов в мире все еще живы и здоровы.
Различные языки амазигов в Марокко
В Марокко есть три основных диалекта амазигов: риф или Tarifit , Tachelhit и Tamazight . На тарифите говорят на севере, в районе гор Риф. Тамазайт говорят в центральной части региона Атлас. На тачелхите говорят в регионе Су.Языки амазигов были первоначально написаны с использованием тифинагского алфавита, но стали обычно писать с использованием арабского, а в последнее время и латинского алфавита.
Обязательно ли путешественникам знать несколько фраз тачелхит или тамазайт?
Хотя эти языки по-прежнему широко распространены в Марокко, они ограничены сельским населением и неформальными секторами общества. Подавляющее большинство марокканцев, как амазигов, так и арабов, свободно говорят на дариджа или марокканском арабском языке. Таким образом, в путешествии мало пользы, если тратить дополнительное время и энергию на изучение языков амазигов исключительно с целью общения во время путешествия.
Стандартный арабский язык в Марокко
Официальным языком Марокко является стандартный арабский язык. Это язык начального и высшего образования, судов, религиозных церемоний и бизнеса. Согласно конституции, ему предоставлен высший официальный статус в Марокко. Следовательно, это язык по умолчанию, используемый во всех формальных доменах.
Можете ли вы выучить стандартный арабский в Марокко?
Да, вы можете полностью выучить стандартный арабский в Марокко.На самом деле, пойти изучать стандартный арабский язык в Марокко может быть отличной сделкой «2 по цене 1». Пройдите курс стандартного арабского языка в Марокко, и при этом вы сможете выучить марокканский дариджа бесплатно.
Хотя Марокко не так хорошо известно как центр обучения, как туристическая достопримечательность, для изучающих язык доступны программы изучения арабского языка. Таким образом, поскольку стандартный арабский язык является языком обучения в Марокко, это такое же хорошее место, как и любое другое, для изучения арабского языка, не говоря уже об удивительной кухне.
Марокканский арабский — Дария
Марокканский арабский язык отличается от других разновидностей арабского языка по нескольким причинам. Во-первых, большинство арабоязычных стран исторически являются одноязычными, а это означает, что все говорят по-арабски, и так говорили на протяжении веков. Марокко, с другой стороны, характеризуется как многокультурная, многоязычная среда, вероятно, самая разнообразная среда в арабоязычном регионе.
Земля Марокко управлялась и оккупировалась различными африканскими, арабскими и европейскими народами.Таким образом, марокканский арабский язык или дериджа также несет в себе следы языков амазигов — латыни, французского и испанского языков.
Что такое язык дария и где на нем говорят
Слово «дариджа» по-арабски означает «общий и известный» и используется для описания разнообразия арабского языка в общем смысле, на котором говорят в Марокко сегодня. Дария — это также имя, используемое для других языковых разновидностей в регионе, таких как алжирский арабский. Однако в этой статье термин Дария используется специально для марокканской Дарии.
Дариха можно считать наиболее часто используемым языком Марокко. Поскольку дария не является письменным языком, его грамматика и структура не являются однозначно единообразными по всей стране. Кроме того, дариха практически не имеет статуса официального языка в Марокко, несмотря на то, что он является родным языком и лингва-франка для большинства марокканцев. Таким образом, то, что мы свободно называем дарией, представляет собой комбинацию взаимно понятных языков или разновидностей, которые распространяются по всей территории Марокко.
Дариджа, на котором говорят в разных регионах, отличается небольшими различиями в произношении и структуре. Одна из широко известных разновидностей дарии в Марокко — это основной диалект, преобладающий в крупных городах, таких как Касабланка и Рабат. Мы также находим другие региональные диалекты, такие как диалекты, на которых говорят в Танжере, и диалекты, на которых говорят в регионе Сараха, под названием Hassania .
Насколько сложно выучить марокканскую дарию?
Как неарабский носитель английского языка, я считаю, что марокканский арабский, отныне дариджа, более сложен, чем стандартный арабский или другие распространенные разновидности арабского языка.Я пойду еще дальше и скажу, что это, на мой взгляд, самое сложное. Это понятно, учитывая, что Марокко — самая дальняя арабоязычная страна от Аравийского полуострова.
Сколько времени нужно, чтобы выучить марокканскую дарию?
На этот вопрос нет однозначного ответа. Относительная легкость изучения конкретного языка зависит от сходства с вашим родным языком, от того, насколько он важен для вас и насколько вы погружаетесь в языковую среду.
Одна из проблем, связанных с изучением Дарии, заключается в том, что это почти исключительно разговорный язык. Дария не используется в образовании, суде, правительстве или религии. Стандартный арабский язык является языком по умолчанию для этих секторов. Итак, чтобы лучше выучить Дарию, нужно слушать и говорить Дарию.
Почему вы должны выучить Дарию?
К настоящему времени мы установили, что дария не является ни самым распространенным диалектом арабского языка, ни самым легким для изучения. Так почему же тогда вы должны изучать Дарию? Я придумал 4 причины, по которым вам следует выучить марокканскую дарию.
- Если вы уже говорите на арабском, французском или испанском языках, значит, вы уже закрепились в Дарии. Вы можете легко развить уже приобретенные языковые навыки и, приложив немного усилий, выучить совершенно новый, уникальный язык.
- Если вы изучаете лингвистику, родственную дисциплину или просто интересуетесь языком в целом, марокканская дария — удивительный пример языковых изменений и развития с течением времени. Изучая великолепно богатые атрибуты марокканской дарии, вы сможете углубить свое понимание языка в целом.
- Если вы собираетесь много путешествовать по Марокко, вы получите огромную пользу от изучения Дарии. Это единственный язык, известный в Марокко без исключения. Это также язык, который народ Марокко с гордостью и любовью считает своим собственным.
- И последнее, но не менее важное: если вы хотите выучить разнообразный арабский язык, который настолько уникален и отличается от любых других форм арабского языка, только для того, чтобы выделяться или выделяться среди других носителей арабского языка или всего мира. , вперед и выучите марокканскую дарию.
Начните с этих полезных марокканских фраз дарии
# 1 Представления
Меня зовут Крис Смити Крис
Как дела? Киф дайер ?
Я в порядке_ Ана лабасс
Я из Америки Ана, мужчины, Амрика
Пожалуйста, Афак …
Спасибо Чокран# 2 Покупки
Сколько это стоит? Чхал Хада?
Это очень дорого Ghali bezaf
Это большое Hada Kbir
Это маленькое Hada Sghir# 3 Маршрут
Где рынок? Fin souq?
Собираюсь на рынок A nmchi l SouqУчебные ресурсы марокканской дарии
# 1 Книги
Учитывая, что марокканский дариджа — не самый распространенный или изучаемый иностранцами язык, доступных ресурсов не так много. Поэтому вам следует попытаться достать как можно больше книг и руководств.Сходите в местный книжный магазин или посмотрите, что есть в Интернете. Идея состоит в том, чтобы использовать любой доступный материал Дарии. Но если вы хотите порекомендовать книгу, мы предлагаем Учебник Дарии Корпуса мира . Вы можете найти версию в формате pdf в Интернете.
# 2 Онлайн-репетиторы
Существует несколько платформ для онлайн-обучения, которые можно использовать для поиска носителей языка Дария, таких как iTalki и Preply. Эти сайты хороши тем, что предлагают разных репетиторов в разном ценовом диапазоне и имеют гибкие возможности обучения.
# 3 Youtube
Если у вас ограниченный бюджет или вы не готовы платить за обучение, Youtube — отличный источник бесплатных языковых уроков. Есть несколько каналов, предлагающих бесплатные уроки марокканской дарии. Мой любимый канал для изучения марокканского языка — это канал Learn with Tayeb.
# 4 Instagram
К сожалению, в Instagram нет хороших и обновленных страниц, посвященных марокканскому арабскому языку (дария). Но следите за новостями в Instagram.
# 5 Интернет-книги и веб-сайты
Наконец, проверьте группы, страницы или полезные веб-сайты в facebook, которые предлагают ценные учебные ресурсы.Learn Arabic, Darija — отличная группа в Facebook, которая оказывает поддержку и помощь иностранцам, которые хотят выучить марокканский арабский язык.
НРАВИТСЯ? PIN IT
языков Марокко — Kous Kous Moroccan Bistro
Живые языки:Марокканский арабский : Это официальный язык в Марокко. Он несколько отличается от разных типов арабского, но большинство марокканцев понимают традиционный арабский.
Хассания Арабский : Более 40 000 человек на юге Марокко говорят на этой форме арабского языка.
Марокканский иудейский арабский : немногим более 8000 человек в Марокко говорят на этой форме абрабского языка. Вы можете найти его в некоторых небольших районах Марокко.
Стандартный арабский : Большинство марокканцев понимают эту форму арабского языка, поскольку на нем говорят и говорят на Ближнем Востоке и в Северной Африке. Вы даже можете найти большинство арабских телешоу в этой арабской форме.
Марокканский язык жестов : Многие глухие мужчины в Марокко могут говорить на языке жестов, однако трудно сказать, могут ли глухие женщины, потому что они не разговаривают на улицах. Большинство людей, говорящих на марокканском языке жестов, не умеют читать и писать по-арабски. Если вам интересно, марокканский язык жестов сильно отличается от американского языка жестов.
Испанский : Более 20 000 человек в Марокко могут говорить по-испански. Марокко находится недалеко от Испании, что дает испанские влияния в культуре и языке.
Тачелхит : это форма берберского языка, на которой могут говорить от 3 до 4 миллионов человек в Марокко.
Central Atlas Tamazight : это диалект берберского языка, на котором могут говорить примерно 3 миллиона человек в Марокко.
Tarifit : Это менее используемый диалект берберского языка, на котором могут говорить около 1,5 миллиона человек в Марокко.
Французский : это не коренной язык Марокко, но по крайней мере половина населения способна говорить на нем.Это связано с сильным французским влиянием в период с 1912 по 1956 год.
Вымершие языки:Гомара : это диалект берберского языка, который больше не используется.
Senhaja de Srair : Это пятый диалект берберского языка, который больше не используется.
Валюта и языки |
Валюта
Официальная валюта Марокко — марокканский дирхам, состоящий из 100 сантимов. Доступны банкноты достоинством 200, 100, 50, 25, 20 и (очень редко) 10 дирхамов.Доступны монеты достоинством в 10, 5, 2 и 1 дирхам, а также 50, 20, 10 и 5 сантимов. Текущий обменный курс можно проверить на http://www.xe.com/ucc Сообщите своему банку или эмитенту карты, что вы собираетесь выехать за границу, чтобы не заблокировать вашу кредитную карту или карту банкомата. Запомните PIN-код для своих кредитных карт, так как они могут потребоваться для определенных транзакций.Языки
Официальным языком Марокко является классический арабский, который используется в официальных государственных делах, официальных мероприятиях и официальных документах.Неформальный повседневный разговор на улице и в кругу семьи дома ведется на марокканском арабском языке, который называется дариджа.- Дариха не является письменным языком, поскольку культура Марокко во многом связана с устными традициями.
- Дариха выражает удивительное культурное разнообразие Марокко словами, взятыми из французского, арабского и берберского языка тамазиг.
- На юге Марокко нередко можно услышать, как в разговоре люди смешивают Дарию с Тамазигом.
- На хасании говорят 7% населения, в основном в южных регионах и в Западной Сахаре Марокко.Сообщества говорящих на хасании существуют и в других местах Марокко, особенно в мегаполисах недалеко от Агадира, Марракеша, Рабата и Касабланки.
Удивительно, но берберский язык, на котором говорит 60% населения Марокко, делится на три диалекта.
- На ташелхите говорят жители Анти-Атласских гор в центральном Марокко и туареги в Сахаре. Язык ташелхит считается наиболее распространенным, поскольку он охватывает весь регион Сус-Масс-Драа, а также на нем говорят в регионах Марракеш-Тезифт-Эль-Хауз и Тадла-Азилаль.
- Тамазиг — второй берберский язык в Марокко. Язык больше всего используется в регионах Среднего Атласа, Высокого Атласа и восточных гор Высокого Атласа.
- На тарифите говорят жители Рифских гор.