Язык вьетнама: Вьетнамский язык, алфавит и произношение

Содержание

Вьетнамский язык, алфавит и произношение

Вьетнамский язык (tiếng việt / 㗂越) – это один из австроазиатских языков, который насчитывает около 82 миллионов носителей, преимущественно, во Вьетнаме. Кроме того, носители вьетнамского языка встречаются в США, Китае, Камбодже, Франции, Австралии, Лаосе, Канаде и ряде других стран. Вьетнамский язык является государственным языком Вьетнама с 1954 г., когда это государство получило независимость от Франции.

История

Далекий предок современного вьетнамского языка появился на свет в дельте Красной реки в северной части Вьетнама. Первоначально он находился под сильным влиянием индийских и малайско-полинезийских языков, но все изменилось после того, как китайцы стали управлять прибрежным народом со II в. до н.э.

На протяжении тысячелетия около 30 династий китайских правителей господствовали во Вьетнаме. В течение этого периода китайский язык был языком литературы, образования, науки, политики, а также использовался вьетнамской аристократией. Простые люди, тем не менее, продолжали говорить на местном языке, для письма на котором использовали символы тьи-ном (chữ nôm jũhr nawm). Эта система письма состояла из китайских иероглифов, адаптированных под вьетнамские звуки, и использовалась до начала ХХ в. Более двух третей вьетнамских слов произошли из китайских источников – такая лексика называется сино-вьетнамской (Hán Việt haán vee·ụht).

После столетия борьбы за независимость вьетнамцы начали управлять своей землей в 939 г. Вьетнамский язык, использующий на письме символы тьи-ном (chữ nôm), завоевывал авторитет по мере того, как возрождался народ. Это был самый плодотворный период в развитии вьетнамской литературы, во время которого появились такие великие произведения, как поэзия Хо Суан Хыонг и «Поэма о Кьеу» (Truyện Kiều chwee·ụhn ğee·oò) Нгуена Зу.

Первые европейские миссионеры пришли во Вьетнам в XVI в. Французы постепенно утвердились в качестве доминирующей европейской силы в этом регионе, вытеснив португальцев, и присоединили Вьетнам к Индокитаю в 1859 г. после того, как установили свой контроль над Сайгоном.

Французская лексика начала использоваться во Вьетнаме, и в 1610 г. на основе латинского алфавита была создана новая официальная система письма вьетнамского языка, куокнгы (quốc ngữ gwáwk ngũhr script), которая еще больше усилила французское правление. Этот 29-буквенный фонетический алфавит разработал в XVII в. французский монах-иезуит Александр де Род. В настоящее время почти всегда на письме используется куокнгы (quốc ngữ).

Несмотря на многие конфликтные ситуации, с которыми Вьетнаму пришлось столкнуться с середины прошлого века, во вьетнамском языке мало что изменилось. Некоторые изменения в куокнгы (quốc ngữ) все же произошли в 1950-60-х гг., благодаря чему во вьетнамском письме нашел свое отображение средневьетнамский диалект, которые объединяет в себе начальные согласные, характерные для юга, с гласными и финальными согласными, характерными для севера.

В настоящее время вьетнамский язык является официальным языком Социалистической Республики Вьетнам. На этом языке говорит около 85 миллионов человек по всему миру, во Вьетнаме и эмигрантских общинах в Австралии, Европе, Северной Америке и Японии.

Письменность

Первоначально для письма на вьетнамском языке использовали письмо на основе китайской иероглифики под названием тьы-ном (Chữ-nôm (喃) или Nôm (喃)). Поначалу большая часть вьетнамской литературы сохраняла структуру и лексический состав китайского языка. В более поздней литературе начал развиваться вьетнамский стиль, но всё равно в произведениях оставалось много слов, заимствованных из китайского языка. Самым известным литературным произведением на вьетнамском языке является «Поэма о Кьеу», написанная Нгуен Зу (1765-1820).

Письмо тьы-ном использовалось до ХХ в. Обучающие курсы тьы-ном были доступны в Университете Хо Ши Мин до 1993 г., и до сих пор это письмо изучают и преподают в Институте Хан Ном в Ханое, где недавно был опубликован словарь всех иероглифов тьы-ном.

В ХVII в. римские католические миссионеры представили систему письма на вьетнамском языке на латинской основе, куокнгы (Quốc Ngữ) (государственный язык), которая с тех пор и используется. До начала ХХ в. система письма куокнгы использовалась параллельно с тьы-ном. В наше время используется только куокнгы.

Вьетнамский алфавит и фонетическая транскрипция

Примечания

  • Буквы «F», «J», «W» и «Z» не являются частью вьетнамского алфавита, но используются в иностранных заимствованных словах. «W» (vê-đúp)» иногда используется вместо «Ư» в сокращениях. В неофициальной переписке «W», «F», и «J» иногда используются как сокращения для «QU», «PH» и «GI» соответственно.
  • Диграф «GH» и триграф «NGH», в основном, заменяют «G» и «NG» перед «I», чтобы не перепутать с диграфом «GI». По историческим причинам, они также используются перед «E» или «Ê».
  • G = [ʒ] перед i, ê, и e, [ɣ] в другой позиции
  • D и GI = [z] в северных диалектах (включая ханойский диалект), и [j] в центральных, южных и сайгонских диалектах.
  • V произносится как [v] в северных диалектах, и [j] в южных диалектах.
  • R = [ʐ, ɹ] в южных диалектах

Вьетнамский язык относится к тоновым языкам и насчитывает  6 тонов, которые обозначаются следующим образом:

Тоны:

1. ровный = призрак
2. высокий восходящий = щека
3. нисходящий = но
4. восходяще-нисходящий = могила
5. нисходяще-восходящий = лошадь
6. резко нисходящий = рисовый побег

ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК • Большая российская энциклопедия

  • В книжной версии

    Том 6. Москва, 2006, стр. 187-188

  • Скопировать библиографическую ссылку:


Авторы: И. В. Самарина

ВЬЕТНА́МСКИЙ ЯЗЫ́К, язык вье­тов. Офиц. язык СРВ; яв­ля­ет­ся язы­ком меж­на­цио­наль­но­го об­ще­ния на­ро­дов Вьет­на­ма и об­ра­зо­ва­ния. Рас­про­стра­нён так­же в Кам­бод­же, Лао­се, Таи­лан­де, Ма­лай­зии, Ав­ст­ра­лии, Фран­ции, Гер­ма­нии, США, Ка­на­де и др. стра­нах. Об­щее чис­ло го­во­ря­щих на В. я. св. 75 млн. чел. (2005, оцен­ка), в т. ч. во Вьет­на­ме ок. 72 млн. чел. (2005, оцен­ка; по дан­ным пе­ре­пи­си 1999 – 66 млн. чел.), в Кам­бо­дже 680 тыс. чел. (2003, оцен­ка), в Ав­ст­ра­лии ок. 175 тыс. чел. (2001, пе­ре­пись), во Фран­ции св. 300 тыс. чел. (2003, оцен­ка), в США св. 1,1 млн. чел. (2000, пе­ре­пись), в Ка­на­де 122 тыс. чел. (2000, пе­ре­пись).

В. я. при­над­ле­жит к вьет­ским язы­кам. Ге­не­ти­че­ски очень бли­зок к язы­ку мы­онг, от ко­то­ро­го от­де­лил­ся пред­по­ло­жи­тель­но в 8–10 вв.

Вы­де­ля­ют­ся 3 осн. диа­лект­ные об­лас­ти, чле­ня­щие­ся на мно­го­числ. диа­лек­ты и го­во­ры – се­вер­ные (центр – г. Ха­ной), цен­траль­ные (г. Хюэ) и юж­ные (г. Хо­ши­мин). В центр. диа­лек­тах со­хра­ни­лись бо­лее ар­ха­ич­ные чер­ты. Диа­лект­ные раз­ли­чия за­тра­ги­ва­ют в осн. фо­не­ти­ку и лек­си­ку.

В. я. яв­ля­ет­ся изо­ли­рую­щим мо­но­сил­ла­би­че­ским то­наль­ным (см. Изо­ли­рую­щие язы­ки, Сло­го­вые язы­ки, То­наль­ные язы­ки). Сре­ди вьет­ских язы­ков вы­де­ля­ет­ся за­вер­шив­шим­ся про­цес­сом мо­но­сил­ла­би­за­ции (со­кра­ще­ни­ем до од­но­го сло­га ис­то­ри­че­ски мно­го­слож­ных слов, от­сут­ст­ви­ем ини­ци­аль­ных сте­че­ний со­глас­ных; см. Мо­но­сил­ла­бизм) и тен­ден­ци­ей к по­ли­сил­ла­би­за­ции (к об­ра­зова­нию мно­го­слож­ных лек­сич. еди­ниц; см. По­ли­сил­ла­бизм), бóль­шим ко­ли­че­ст­вом то­нов, мень­шим ин­вен­та­рём тер­ми­на­лей.

В лит. В. я. во­ка­лизм пред­став­лен мо­но­фтон­га­ми (11 фо­нем) и ди­фтон­га­ми (3 фо­не­мы). По дол­го­те-крат­ко­сти раз­ли­ча­ют­ся толь­ко 2 па­ры глас­ных: a – a: и ɤ – ɤ:. Кон­со­нан­тизм вклю­ча­ет 19 ини­ци­аль­ных со­глас­ных и 10 тер­ми­на­лей. Макс. ко­ли­че­ст­во по­зи­ций в сло­ге – 4 («со­глас­ный + по­лу­глас­ный + глас­ный + со­глас­ный»), ми­ни­маль­ное – 2 («со­глас­ный + глас­ный»). Ко­ли­че­ст­во то­нов ко­леб­лет­ся по раз­ным го­во­рам от 4 до 6, санд­хи то­нов от­сут­ст­ву­ет. Сло­ги, окан­чи­ваю­щие­ся на глу­хой смыч­ный, реа­ли­зу­ют­ся толь­ко с 2 то­на­ми.

По осн. грам­ма­тич. ха­рак­те­ри­сти­кам В. я. бли­зок к др. вьет­ским язы­кам; в об­лас­ти син­так­си­са от­ли­ча­ет­ся от них бо­лее час­тым ис­поль­зо­ва­ни­ем со­юз­ной свя­зи и раз­но­об­ра­зи­ем ти­пов слож­ных пред­ло­же­ний.

Осн. спо­соб сло­во­об­ра­зо­ва­ния – кор­не­сло­же­ние, ис­поль­зу­ют­ся так­же ре­ду­п­ли­ка­ция, аф­фик­сы кит. про­ис­хо­ж­де­ния. Осо­бен­ность В. я. – мо­но­сил­ла­бичность ком­по­нен­тов, уча­ст­вую­щих в сло­во­сло­же­нии.

Сло­вар­ный со­став В. я., по­ми­мо ис­кон­ной ав­ст­роа­зи­ат­ской лек­си­ки, вклю­ча­ет зна­чит. чис­ло за­им­ст­во­ва­ний из кит. язы­ка (60% все­го вьетн. лек­сич. фон­да), от­но­ся­щих­ся к раз­ным ис­то­рич. пе­рио­дам, а так­же из тай­ских язы­ков, ав­стро­не­зий­ских язы­ков и др.

До кон. 19 в. В. я. функ­цио­ни­ро­вал как язык бы­то­во­го об­ще­ния и ху­дож. лит-ры (офиц. пись­мен­но-лит. язы­ком во Вьет­на­ме был ки­тай­ский). На­ча­ло ста­нов­ле­ния лит. В. я. от­но­сит­ся к кон. 17 в. Фор­ми­ро­ва­ние совр. лит. язы­ка ус­ко­ри­ла франц. ко­ло­ниа­ли­за­ция Вьет­на­ма (2-я пол. 19 в.), по­сколь­ку фран­цу­зы по­ощ­ря­ли раз­ви­тие В. я. с це­лью ос­лаб­ле­ния по­зи­ций кит. яз. и куль­ту­ры. В ос­но­ве совр. лит. язы­ка ле­жит ха­ной­ский го­вор сев. диа­лек­та. Письм. фор­ма лит. язы­ка опи­ра­ет­ся на зву­ко­вой со­став центр. диа­лек­та и сис­те­му то­нов сев. диа­лек­та.

* Буквы, используемые только в заимствованиях. Вьетнамский алфавит

К 13–14 вв. на ос­но­ве ки­тай­ско­го пись­ма сфор­ми­ро­ва­лась вьетн. ие­рог­лифич. пись­мен­ность «тьы ном» (букв. – на­род­ное пись­мо), ис­поль­зо­вав­шая­ся до нач. 20 в., но не по­лу­чив­шая ни ши­ро­ко­го рас­про­стра­не­ния, ни офиц. ста­ту­са; при­ме­ня­лась для за­пи­си тек­стов на В. я. К вы­даю­щим­ся лит. па­мят­ни­кам, на­пи­сан­ным на «тьы ном», от­но­сят­ся «Жа­ло­бы сол­дат­ки» по­этес­сы До­ан Тхи Дьем (1705–48), «Жа­ло­бы ко­ро­лев­ской на­лож­ни­цы» по­эта Нгу­ена За Тхи­еу (1741–98), по­эма Нгуе­на Зу (1765–1820) «Сте­на­ния ис­тер­зан­ной ду­ши» и др. Совр. вьетн. пись­мен­ность «тьы ку­ок нгы» (букв. – на­цио­наль­ное пись­мо) на лат. гра­фич. ос­но­ве соз­да­на ев­роп. мис­сио­не­ра­ми в 17 в., офи­ци­аль­но вве­де­на в 1910. В ней для обо­зна­чения то­нов ис­поль­зу­ют­ся 

То­наль­ные язы­ки, ка­ж­дый слог от­де­ля­ет­ся про­бе­лом.

Вьетнамский язык содержит латинскую письменность с диакретикой

Alexandr

Обновлено: 24 декабря 2020

Время на чтение: 8 минут

Шрифт А А

Вьетнамский язык  –  официальный язык Социалистической Республики Вьетнам. Принадлежит к вьет-мыонгской подгруппе вьетской группы языков аустроазиатской языковой семьи; изолирующий, тональный, имеет  латинизированную письменность с добавлением диакретики. «Что бы это могло означать?» — наверняка подумали вы, прочитав эти «эпитеты»… Давайте разбираться!


Александр

(автор блога)

Кстати, перед поездкой во Вьетнам, не забудьте также повторить английский язык. Если по-вьетнамски вас могут не понять, то фразы на английском для туристов будут как нельзя кстати.

— Александр (автор блога)

Письменность

Во-первых, если мы говорим о современном вьетнамском языке, то самое главное – свыкнуться с мыслью, что вьетнамский — это не 越語, а  tiếng Việt.

То есть, в современном вьетнамском нет иероглифики, но латиница с диакретикой. Видите шляпку над буковками е? Вот это она и есть – диакретика. А «значок ударения» и «точечка» около этих-же  е-шек – это тоны. Буквы с разными значками, тонами или без них звучат по-разному и от этого меняется смысл слова. Например: bạn – это друг, bán – продавать, bàn – стол, bận – занятой, bắn – стрелять и т.д. Звучат они, естественно, тоже по- разному. В этом и проявляется вся красота и великолепие вьетнамского.

Фонетика

Как уже было сказано выше, диакретика и тоны напрямую влияют на произношение и смысл слов. Тут самое интересное – во вьетнамском языке 6 тонов. Это значит, что есть шесть голосовых интонаций, с которыми человек, говорящий по- вьетнамски, может произносить слова, и от этих интонаций с большой долей вероятности будет меняться смысл сказанного.

Тоны имеют свои названия:

  • «ровный» – это когда голос в одной плоскости,
  • «восходящий» — когда голос как бы идет наверх,
  • «нисходящий» или «падающий» когда голос идет вниз,
  • «вопросительный» — когда голос будто бы описывает дугу, как у вопросительного знака,
  • «тяжелый» — когда при произношении голос хрипит, как будто бы говорящий получил под дых,
  • «остро-вопросительный» или «остро-прирывающийся» — когда голос сначала идет резко вниз, а затем резко вверх.

Плюс ко всему, существуют разные длинные и короткие, открытые и закрытые звуки. Поэтому, когда незнающие вьетнамского языка люди слышат вьетнамскую речь, им кажется, что говорящий мяукает или поет птичьи трели не хуже соловья. А представляете тогда, как вьетнамцы поют?

«Словечки»

Người lái xe thích thăm danh lam thắng cảnh.

Как вы думаете, сколько слов в этом предложении? Если вы думаете, что 9, то вы не совсем правы. Фактически их 9, но на деле всего 4.

Не верите?

Пожалуйста: người lái xe – первое слово, thích – второе слово, danh lam thắng cảnh – третье слово.

Предложение означает — «Водитель (người lái xe) любит (thích) посещать (thăm) достопримечательности (danh lam thắng cảnh)».

Каждое слово во вьетнамском языке состоит из разного количества морфем. Но что есть  слово во вьетнамском и чем оно отличается от морфемы, ведь если обратиться к словарю, то, например,«слово» водитель (người lái xe) состоит из морфем, которые по отдельности являются вполне самостоятельными словами: người – человек, lái – управлять (транспортным средством), xe – колесное транспортное средство…вот и получается, что водитель это «человек, управляющий колесным транспортным средством».

Возникает резонный вопрос: когда видишь новое слово, как его в онлайн словарь-то забивать? Зато не иероглифы…

Грамматика

Зато, с грамматикой, относительно, полегче. Если сравнивать с европейскими языками, так уж точно.

Грамматика заключается в правильной расстановке слов в предложении и использовании «служебных слов». Например,  во вьетнамском нет жесткой привязки к времени глагола, лицам и числам. Главное запомнить, что определение всегда стоит после определяемого слова. То есть, если хочешь сказать «страшный тигр», то говори «hổ xấu» (тигр страшный), а не «xấu hổ» — а то, это будет слово «стесняться».

Вот такие азиатские метаморфозы.

Диалекты

А зачем нам вообще вьетнамский? Как вы уже наверное поняли, если вы летите во Вьетнам в отпуск и решили «подучить пару фраз» в самолете, то это у вас вряд ли получится из-за обилия всяких тонкостей.

Однако, хочу вас обрадовать – оно вам и не надо, ведь на главных курортах Вьетнама, таких как Нячанг, остров Фукуок, Муйне и т.д. все неплохо говорят по-английски и русски.

Но, если вас манят виды Халонга, Сапы, или тоннели Кучи, или, ну мало ли, музей Хо Ши Мина и пятой милитаризированной зоны (!) города Дананга, то для более комфортного путешествия и контактов с местными жителями вьетнамский язык был бы вам полезен.

Только вам надо определиться, с кем вы больше всего хотите контактировать, ведь на севере, в центре, и на юге Вьетнама абсолютно разный вьетнамский язык. Различается произношение звуков и дифтонгов, а также лексическая составляющая. И, хотя, теоретически, эталонным диалектом (на котором подается информация в СМИ) условно можно считать северный диалект, то практически — «южане» и «центровые» говорят так, что, иной раз, даже у бывалых переводчиков с вьетнамского языка начинает нервно дергаться глаз.

Разговорные фразы на вьетнамском

Приветствие

ФразаНа английском На русском
xin chàoHelloПривет!
Bạn khỏe không?How are you?Как дела?
Cảm ơnThank youСпасибо!
xin lỗiSorryИзвините
Không có gìNo ProblemБез проблем
Tạm BiệtGoodbyeДо свидания!
Không! Cảm ƠnNo, Thank You!Нет, спасибо!
Bạn nói tiếng anh được không?Can you speak English?Вы говорите по-английски?
Bán bao nhiêu tuổi?How old are you?Сколько вам лет?
Tôi __ tuoiI am __ years oldМне ___ лет
Tên bạn là gì?What is your name?Как вас зовут?
Tên tôi là ___My name is ___Меня зовут ___

Обращение к кому-либо

ФразаКак произноситсяНа английском На русском
TôiТойIЯ
BạnБанYouТы
EmЭмFemale (junior)Девушка
AnhАнMale (senior)Мужчина

Направление

ФразаНа английском Перевод
Taxi ở đâu?Where is the taxi?Где стоянка такси?
Máy ATM ở đâu?Where is the ATM?Где банкомат?
đi thẳngGo StraightИдите вперед
Rẽ TráiTurn LeftПоверните налево
Rẽ PhảiGo RightНаправо
Dừng LạiStopСтоп (остановитесь)
Đi sân bayGo to the airportВ аэропорт
Tôi có thể có một bản đồ?Can I have a map?Можно мне карту?
Bao xa?How far is itКак это далеко?
xaFarДалеко
gầnCloseБлизко
Khu phốTownГород
HuyệnDistrictРайон
Ga tàuStationСтанция
Điểm dừng xe buýtBus stopОстановка автобуса
Ở đâu?Where?Где?
Chờ 5 phútWait 5 minutesПодождите 5 минут

Шоппинг

ФразаTranslationПеревод
Bao nhiêu?
Bao nhiêu tiền?
How much?Сколько стоит?
Quá đắtToo expensiveСлишком дорого
Bạn có thể giảm giá không?Can you reduce the price?Можете снизить цену?
cho tôi một chiết khấuGive me a discrountДадите скидку?
Bạn có muốn bán không?Do you want to sell?Хотите продать?
tôi muốn muaI want to buyЯ хочу купить
Một kích thước lớn hơnOne size largerНа один размер побольше
Một kích thước nhỏ hơnOne size smallerНа один размер поменьше
Bạn làm nghề gì?What do you do?Чем ты занимаешься?
Bạn rất đẹp*You are very beautifulТы очень красивая
bạn rất đẹp trai*You are very handsomeТы симпатичный
bạn rất thông minh*You're very smartТы очень умная(ый)

*Лайфхак* Вьетнамцы любят, когда иностранцы делают им комплименты. Один из самых лучших способов снизить цену — это сделать вьетнамцу комплимент (красивая, умная и т.д.), особенно в присутствии других вьетнамцев (с соседнего прилавка, например).

В кафе и ресторане

ФразаПеревод (на англ.)Перевод (на рус.)
Chị ơiExcuse me (to waitress)Извините (официантке)
Anh ơiExcuse me (to waiter)Извините (официанту)
Tôi đói bụng quáI am hungryЯ голоден
Cái gì vậy?What is it?Что это?
tính tiềnThe bill pleaseСчет, пожалуйста
tôi có thể có menuMay I have the menuМожно мне меню?
tôi bị dị ứng với đậu phộngI am allergic to peanutsУ меня аллергия на орехи
Tôi không thể ăn thịt lợnI can not eat porkЯ не ем свинину
tôi là người ăn chayI am vegetarianЯ вегетарианец
Tôi muốn có cái nàyI would like to have thisЯ бы хотел это...
ChickenКурица
cơmRiceРис
mì ăn liềnRice NoodleРисовая лапша
mì trứngEgg noodleЯичная лапша
thịt heoPorkСвинина
biaBeer Пиво
Thịt bòBeef Мясо
lạnhCold Холодное
nóng bứcHot Горячее
không có đáNo IceБез льда
Không đườngNo sugarБез сахара
thêm một cái1 moreЕще один

Цифры и числа

ЦифраФраза
0không (kohng)
1một (Northern : moht, Southern : mohk)
2hai ("high")
3ba (bah)
4bốn ("bone")
5năm ("nuhm")
6sáu (sao)
7bảy (bye)
8tám (tahm)
9chín ("cheen")
10mười (meui)
11mười một (muh-uh-ee mo'oht)
12mười hai (muh-uh-ee high)
13mười ba (muh-uh-ee bah)
14mười bốn (muh-uh-ee bohn?)
15mười lăm (muh-uh-ee lahm)
16mười sáu (muh-uh-ee sao?)
17mười bảy (muh-uh-ee bye)
18mười tám (muh-uh-ee thahm?)
19mười chín (muh-uh-ee cheen?)
20hai mươi (high muh-uh-ee)
21hai mươi mốt (high muh-uh-ee moht?)
22hai mươi hai (high muh-uh-ee hai)
23hai mươi ba (high muh-uh-ee bah)
30ba mươi (bah muh-uh-ee)
40bốn mươi (bone? muh-uh-ee)
50năm mươi (nahm muh-uh-ee)
60sáu mươi (sao? muh-uh-ee)
70bảy mươi (buh-ee muh-uh-ee)
80tám mươi (thahm? muh-uh-ee)
90chín mươi (cheen? muh-uh-ee)
100một trăm (moht cham or often just "cham")
200hai trăm (hai cham)
300ba trăm (bah cham)
1.000một ngàn (SV)/nghìn(NV) (mo'oht ngang/ngeen...)
2.000hai ngàn (SV)/nghìn (NV) (hai ngang/ngeen...)
1.000.000một triệu (mo'oht chee'ou)
1.000.000.000một tỷ (mo'oht thee'ee?)

Вот такой он, многообразный и разносторонний вьетнамский язык. Со своими странностями и причудами, но такой красивый и интересный. На нем написаны литературные произведения, которые по праву считаются мировой классикой, на нем же звучали до глубины души пробирающие призывы умереть, но отстоять свободу и независимость Родины перед лицом американской оккупации!

Его порой так трудно понимать, но на нем так красиво признаваться в любви.

И самое главное – НЕТ ИЕРОГЛИФОВ.

Язык Вьетнама, музыка Вьетнама

«Язык поможет найти правильный путь».
Вьетнамская пословица

 

 

Он словно горный ручей, словно шум ветра в горах, он как удивительная птичья трель — необычный, музыкальный, текучий tiếng việt — тьенг вьет — вьетнамский язык. Он поведёт нас по страницам истории в глубь веков, чтобы пропеть историю своего народа.

На территории Социалистической Республики Вьетнам проживает свыше семи народов, каждый из которых имеет свой родной язык. Самая многочисленная этническая группа — вьеты, поэтому именно tiếng việt или việt ngữ, язык вьетов, имеет титул официального. Он является языком образования, науки, культуры и межнационального общения, на котором сегодня говорят более восьмидесяти миллионов человек как в самом Вьетнаме, так и во многих других странах. Как правило, выделяют три главные диалектические области, локализующиеся в определённых частях страны: Бакбо — северная часть с центром в городе Ханой, Чунгбо — центральная часть с городом Хюэ и Намбо — южная часть во главе с городом Хошимин. Некоторые специалисты выделяют также южную область Чунгбо. Стоит отметить, что в каждой из обозначенных областей распространено великое множество различных диалектов, наречий и говоров вьетнамского языка.

Первоначально язык вьетов относили к сино-тибетской или тайской группе, однако дальнейшие исследования показали, что языковеды заблуждались. Сегодня вьетнамский входит в австроазиатскую языковую семью и мон-кхмерскую ветвь, вьет-мыонгскую подгруппу, относящуюся к вьетской языковой группе. Имея одного предка, вьетнамский и мыонгский имеют в настоящее время множество отличий, например, в количестве тонов, этапе моносиллабизации (определяющем количество односложных слов), фонетическом составе и так далее.

Вплоть до окончания девятнадцатого века официальным письменно-литературным языком во Вьетнаме служила классическая форма китайского. На нём решались все административные дела, писались исследования по философии, истории, литературе, в то время как вьетнамский использовался лишь для повседневного общения и художественной литературы. Развитие литературного вьетнамского ускорилось при нашествии французов, колонизировавших Вьетнам и использовавших язык вьетов для ослабления влияния Китая. Современный же литературный язык основывается на ханойском северном диалекте, а его письменная форма базируется на звуковом составе центрального диалекта, используя из северного лишь систему тонов.

Вьетнамский язык обладает удивительной особенностью. Он неизменно погружает нас в осознание собственного «Я». Кто мы есть на самом деле и как выразить свой внутренний мир, свои переживания максимально точно? В русском языке нам удаётся передавать всю информацию, используя лишь одно местоимение для первого лица единственного числа — «Я», в то время как вьетнамцы используют их целых восемь! При этом употребление подобных местоимений подчинено ряду правил и определяется половой принадлежностью, возрастом и социальным положением участников разговора. Также для обозначения себя и собеседника в обыденной речи вьетнамцы используют не менее двадцати различных терминов родства. Применение их регламентируется целым рядом правил и тонкостей, а неправильное использование может быть растолковано как неуважение.

Но не только незнание нюансов в обращении к вьетнамцам может встать преградой на пути к общению на тьенг вьет. Являясь языком тональным, вьетнамский довольно сложен для изучения и понимания иностранцами. Ведь в нём одно и то же слово, произнесённое разным тоном, будет иметь разные значения. А некоторые слова имеют до шести толкований в зависимости от интонации! Благодаря такому большому количеству тонов и интонаций вьетнамский по праву считается одним из самых музыкальных языков в мире. Вот почему во Вьетнаме так высок процент людей с абсолютным слухом.

Столетиями для письма вьетнамцы использовали метод chữ nôm — тьы-ном, основанный на китайской иероглифике. Однако со временем он был целиком заменён на chữ quốc ngữ — тьы куокнгы или как её ещё называют quốc ngữ — куокнгы, систему письменности, разработанную ещё в семнадцатом веке католическим миссионером Александром де Родом. Куокнгы создана на основе латинского алфавита португальской письменности, дополненного девятью диграфами и диакритическими пометами — акцентами, необходимыми для создания новых звуков и для указания тонов. Стоит учитывать, что над одним символом может стоять несколько диакритиков! Таким образом сегодня вьетнамский алфавит включает в себя двадцать девять букв.

Изначально построенный на австроазиатской лексике, вьетнамский подвергся влиянию различных языков, что отразилось в появлении заимствований из французского, английского, американского, тайских и других языков. И, конечно же, самое сильное влияние на язык вьетов оказал китайский, долгое время являвшийся официальным во Вьетнаме. Однако всё это никак не мешает тьенг вьет сохранять свою звучность, живость и оригинальность.

Вы можете насладиться звучанием вьетнамского, как посетив эту прекрасную страну, так и познакомившись с её музыкальными произведениями и кинематографом. Кто знает, может, вьетнамские дорамы окажутся интереснее японских! А тем, кто предпочитает книги и комиксы, будет интересно узнать, что во Вьетнаме тоже есть манга. Завершить свой рассказ об этом удивительном языке мы хотели бы словами tạm biệt — до свидания! И если у вас когда-либо возникнет необходимость в профессиональном письменном или устном переводе с/на вьетнамский язык, вам на помощь всегда готовы прийти переводчики из компании «Навигатор».

Языки во Вьетнаме: национальный язык, диалекты, тоны, алфавит

Вьетнамский язык (tieng Viet) относится к австроазиатской семье языков (вьетмыонгская группа). Он является родным языком национальности вьетов или кинь. На нем разговариевает 87 миллионов человек во Вьетнаме и примерно еще 5 миллионов в остальных странах (в основном, это эмигрировавшие вьетнамцы).

Вьетнамский язык оформился в далеком прошлом среди людей, проживавших в дельте Красной реки. Первое тысячелетие н.э. Вьетнам находился под китайским владычеством и вьетнамский язык испытал большое влияние китайского языка, так же, как и вся культура Вьетнама. Две трети слов во вьетнамском языке имеют происхождение от языка своего северного соседа. Классический китайский был официальным письменно-литературным языком во до конца 19-го века.

Много заимствований во вьетнамском получено из тайских языков.

В период управления Вьетнама французской колониальной администрацией во вьетнамский язык пришло много французских слов. В начале 21-года интенсивно проникают американизмы.

Диалекты, тоны

Вьетнам делится на четыре диалектиальные области. Диалекты вьетнамского языка различаются количеством тонов (от 4 до 6) и лексически. Ханойский говор северного диалекта считается основой современного литературного вьетнамского языка.

Очень важным является тон, каким произносится слово или фраза. Одно слово, произнесенное разной интонацией, может иметь до шести значений.

Cлуховой аппарат русских не привык воспринимать речь, в которой так много тонов. И речевой аппарат также плохо справляется с произношением. Успешно овладевают вьетнамским языком люди с хорошим слухом, с музыкальным образованием, привыкшие слышать и различать тона и полутона. Пытаясь произнести что-то на вьетнамском языке и пренебрегая при этом тональностью, можно попасть в смешное положение. Тем не менее, выучить вьетнамский язык под силу и людям без музыкального слуха.

В свою очередь, хотя в целом, вьетнамцы хорошо учат иностранные языки, они неправильно произносят звуки и понять их трудно, когда они говорят, например, по-английски.

При самостоятельном изучении вьетнамского языка можно пользоваться переводческим сервисом всемирного поисковика Гугл (Google.com или Google.ru). В нем есть функция озвучивания слова или предложения.

Вьетнамский алфавит

На протяжении долгой истории Вьетнама использовались письменность ном (тынном) на основе китайских иероглифов, но, адаптированных к вьетнамскому языку. В начале 20-го века было введено в действие письмо на основе латиницы. Его разработал еще в 17-м веке католический миссионер Александр де Род.

Письмо на основе латиницы немного облегчает жизнь приезжим: на визитках и картах можно прочитать фамилии и названия.

Основным отличием вьетнамских букв от латинских является добавление в гласные диакритических знаков вверху и внизу буквы. Это вызвано необходимостью правильно обозначить тон.

Во вьетнамском алфавите 29 букв. Хотя он сделан на основе латинского, официально в нем отсутствуют буквы F, J, W и Z. Но, все же, их можно встретить в иностранных названиях и именах.

Основные понятия, правила вьетнамского языка

  • Слова во вьетнамском языке не изменяются по падежам.
  • Определение стоит после определяемого слова. Например: ронг (лонг) ванг – дракон золотой, а не золотой дракон.
  • Наиболее распространенная модель предложения: подлежащее+сказуемое+дополнение(например, той муон ан_чыа – я хочу пообедать), то есть, также как в русском языке.
  • Вопросительные слова "что", "как", "где" и другие могут находиться в конце предложения. Правильнее будет: "отель где?", а не "где отель?".
  • Сочетания букв ch читаются как русская "ч" или мягкая "т". Сочетание tr читается как русская "ч" (часто ошибочно читается как "тр"). Буква h после n смягчает ее, например binh читается как "бинь". R, Gi, D (не путать с D с горизонтальной чертой) читаются как русское "з".
  • Буквосочетание gia читается примерно как "зья".

Иностранные языки во Вьетнаме

Самым распространенным иностранным языком во Вьетнаме является английский. Его изучают в школах, в высших учебных заведениях, на различных курсах и самостоятельно. Вторым является китайский язык. Его также часто преподают в школах и вузах. После этих двух языков с большим отрывом идут французский, русский и немецкий языки. Он редко преподаются в школах и вузах. Русским языком владеет несколько десятков тысяч выпускников университетов и институтов СССР и несколько тысяч выпускников российских вузов. Те 300-400 тысяч вьетнамцев, которые торговали в России на рынках и затем вернулись на родину, русским языком владеют плохо. В последнее время в связи с увеличением количества туристов, приезжающих во Вьетнам из стран СНГ, в местах их скопления работники торговли и сферы услуг стали владеть русским языком на начальном уровне.

Какой язык во Вьетнаме?

Вьетнамский относится к тоновым (смысл значительно зависит от интонации) и является единственным официальным и национальным языком Вьетнама. Это первый язык большинства вьетнамского населения (около 80%), а также первый или второй язык для этнических меньшинств страны. Также является родным языком группы меньшинства джина в южной провинции Гуанси в Китае. Значительное количество носителей языка проживает в соседних Камбодже и Лаосе.

Вьетнамский был идентифицирован более 150 лет назад как ответвление австрической языковой семьи, куда входят кхмерский и некоторые племенные и региональные языки восточной Индии и юга Китая (например, мунда или хаси).

В результате тысячелетнего правления Китая большая часть вьетнамской лексики, относящейся к науке и политике, происходит от китайского языка. До 60% лексического фонда натурализуют заимствования из китайского, хотя многие сложные слова состоят из вьетнамских слов в сочетании с натурализованными заимствованиями (то есть с вьетнамским произношением).

В результате французской оккупации вьетнамцы заимствовали много слов из французского языка. В настоящее время в лексику добавляется значительное количество новых слов из-за сильного влияния западной культуры – обычно это заимствования из английского, иногда являющиеся кальками, буквально переведенными на вьетнамский язык.

Региональные диалекты

Вьетнамский традиционно разделен на три диалектных региона: северный, центральный и южный. Эти диалектные области отличаются в основном звуковыми системами, но также лексикой и грамматикой. Северо-центральные и центральные региональные диалекты, имеющие значительное количество различий в лексике, менее понятны для северян и южан. Северо-центральный регион наиболее консервативен — его произношение меньше остальных расходится с вьетнамской орфографией.

Что касается социолингивистических установок, то северо-центральные диалекты часто считаются своеобразными или трудными для понимания другими носителями языка. По иронии судьбы, произношение именно северо-центральных диалектов наиболее приближено к письменному языку.

Вдоль прибрежных районов региональные различия несколько сглажены, в то время как горные районы сохраняют больше вариаций.

Современный вьетнамский язык представляет собой усредненный вариант, имеющий гласные и окончательные согласные, наиболее похожие на северные диалекты и исходные согласные, наиболее похожие на южные диалекты.

Вьетнамская письменность

До конца XIX века во Вьетнаме использовались две системы письменности, основанные на китайских иероглифах. Все формальное письмо, в том числе государственное делопроизводство, велось с помощью классического китайского.

Народная литература на вьетнамском языке записывалось с помощью системы тьы-ном, в которой помимо заимствованных китайских иероглифов использовались модифицированные и изобретенные, представляющие родные вьетнамские слова. Созданное в XIII веке или ранее, письмо тьы-ном достигло своего зенита в XVIII веке, когда многие вьетнамские писатели и поэты сочиняли с его помощью свои произведения.

Вьетнамский язык был «латинизирован» в XVII веке французским миссионером-иезуитом Александром де Родом (вьетнамские слова записывались латинскими буквами). Однако вплоть до XX века новый алфавит не пользовался особой популярностью. Во времена французского колониального господства французский язык заменил китайский в административном делопроизводстве.

Письменность на основе алфавита де Рода получила название тьы куок нгы и, начиная с 1910 года, стала обязательной к применению во всех официальных документах. Этот процесс примерно совпал по времени с ростом уровня образования небогатых слоев населения, благодаря чему новая письменность быстро завоевала лидирующее положение.

Школа преподавания вьетнамского языка

Какова история преподавания вьетнамского языка в МГИМО?

На этот вопрос можно ответить очень просто: сказать, что первая группа вьетнамистов была сформирована в 1954 г. (после подписания в июне 1954 г. Женевских соглашений по Индокитаю), перечислить фамилии самых первых и всех остальных преподавателей вьетнамского языка, не забыв о заслугах каждого, назвать фамилии выпускников-вьетнамистов, в том числе ино-странцев, ставших послами во Вьетнаме и других странах Юго-Восточной Азии и даже в Китае, не забыть тех выпускников, которые быстро дослужились до генеральских погон. И, конечно, отметить, что нынешний Чрезвычайный и Полномочный посол РФ в СРВ — опять экс выпускник МГИМО Вадим Серафимов (до него был Андрей Татаринов — тоже наш).

Ограничиться только этими сведениями означало бы ничего не сказать о вьетнамистах.

Первые вьетнамисты «зародились» сразу в нескольких местах и почти одновременно — в 19511952 гг.

В 1951 г. в МИВ’е (Московский институт Востоковедения) появились аспиранты по специальности «история Вьетнама» — А.П.Шилтова и «экономика Вьетнама» — А.Г.Мазаев. Не имея представления о вьетнамском языке, оба надеялись на французский, на котором в «Ленинке» и «Историчке» было много серьезных трудов по истории Вьетнама. Кроме того, историей Вьетнама уже занимался С.А.Мхитарян, и задолго до него — крупнейший востоковед А.А.Губер. Новейшая история Вьетнама развёртывалась у всех на глазах. Экономика Вьетнама была как бы «вещью в себе».

В 1951 г. группе студентов турецкого отделения того же МИВ’а было предложено по окончании института в 1952 г. поступить в аспирантуру по вьетнамской филологии (Глебова И. И. и Иванов В. В.), истории Вьетнама (Зеленцов В. А.) и экономике Вьетнама (Мордвинов В. В.).

В том же 1951 г. стали готовить двух вьетнамистов — Подольского М. Г. и Федорцова Е. Ф. в ВДШ. Вьетнамский язык им преподавал вьетнамский аспи-рант.

А вот в МИВ’е занятий по вьетнамскому языку поначалу не было — надея-лись на русское «авось»: пока аспиранты занимаются сдачей кандидатского минимума, найдется преподаватель.

В 1952 г. набрали группу вьетнамистов на истфак МГУ. Им преподавали язык два вьетнамских аспиранта.

В том же 1952 г. отправили в Кантон для изучения вьетнамского языка двух сотрудников МИД — Кузнецова Ю. и Харкевича Ю.
И примерно тогда же на радио пригласили двух вьетнамцев для радиовещания на Вьетнам, а к ним «приставили» П. И. Алёшина — студента истфака МГУ, который должен был, ежедневно работая с вьетнамцами, быстро овладеть их языком. У П. И. Алёшина были великолепные лингвистические способности, а диковинным вьетнамским произношением он овладел в совершенстве.

Почему руководство Советского Союза вдруг предприняло в 1951-1952 гг. целый ряд мер по подготовке вьетнамистов?

В 1945 г. во Вьетнаме под руководством Хо Ши Мина победила Августов-ская революция. 2 сентября 1945 г. была провозглашена ДРВ — Демократическая Республика Вьетнам (с 1976 г. — СРВ). Но с французскими колонизаторами пришлось бороться до 1954 г. до подписания Женевских соглашений. В 1950 г. Хо Ши Мин в очередной раз побывал в Москве, был принят И. В. Сталиным. На Хо Ши Мина Сталин возлагал большие надежды: Хо Ши Мин проходил идеологическую подготовку в КУТВ’е и был самым выдающимся и образованным вьетнамским патриотом-революционером. Кстати, он неплохо владел русским языком, и китайский и французский языки для него были родными. Хо Ши Мин обратился к Сталину с просьбой посылать в ДРВ военных специалистов. Их посылали небольшими партиями, в конце концов их оказалось 5000! Хо Ши Мин попросил также незаметно, через Хайфон присылать современную военную технику. Судя по всему, Хо Ши Мин намекнул, что Вьетнам будет бороться до полного освобождения страны от иноземных захватчиков. Наши специалисты не сбивали ни французских, ни позднее американских самолетов: они учили вьетнамцев делать это. Вьетнамцы оказались на редкость сообразительными.
В январе 1950 г. были установлены дипломатические отношения между СССР и ДРВ без обмена посольствами — во Вьетнаме шла Война Сопротивления против французских колонизаторов.

И вот в 1951 г. произошла почти детективная история, положившая начало подготовке вьетнамистов.

Прошёл слух, что в 1951 г. Сталин получил от Хо Ши Мина какое-то послание не на французском языке, а на... вьетнамском. На ту беду в Москве не было ни одного знающего русский язык «своего» вьетнамца. Вьетнамиста со знанием вьетнамского языка в природе не существовало. Можно себе представить гнев вождя! Послание повезли в Париж, где его перевел то ли знавший вьетнамский язык «свой» француз, то ли вьетнамец. В Москве немедленно сделали вывод: надо срочно готовит вьетнамистов.

Каким образом эта история стала известна в МИДе и за его пределами? В МИДе говорили, что по высочайшему повелению из какой-то западной стра-ны срочно вызывается в Москву сотрудник МИДа — Рабанэ, который в свое время занимался с вьетнамцами в КУТВе и знал азы вьетнамского языка. Ра-банэ не был персонажем мифическим — он действительно существовал, но к 1951 г. он уже забыл то немногое, что знал.

Такова легенда — быль.

А отдуваться пришлось вьетнамистам-первопроходцам.

Экономисты — А. Г. Мазаев и В. А. Зеленцов в срок защитили кандидатские диссертации. Филологам — Глебовой И. И. и Иванову В. В. было не до диссертаций — надо было серьезно заниматься вьетнамским языком хотя бы на базе имеющихся в библиотеке примитивных учебников вьетнамского языка на французском языке и вьетнамско-французских и французско-вьетнамских словарей. Загвоздка была в произношении: вьетнамский язык оказался тональным! В северном диалекте 6 тонов, играющих смыслоразличительную роль, тонируется каждый слог! Филологи учили вьетнамские слова «зрительно», пока не появился П. И. Алёшин с его прекрасным произношением. Пару недель он объяснял, как надо произносить вьетнамские звуки и тоны, а потом принес вьетнамские газеты «Cứu Quốc» «Lao Động» и, не мудрствуя лукаво, велел переводить какую-то заметку. Так его обучали языку вьетнамские коллеги на радио. Дело пошло!

В 1954 г. МИВ слили с МГИМО. В МГИМО появилось восточное отделе-ние. В январе 1955 г. в ДРВ (СРВ) было направлено посольство СССР. (Первым послом был Лаврищев А. А., после него — Зимянин М. В. «Знатоками» вьетнамского языка в первом нашем посольстве в ДРВ были: Ю. Кузнецов, Ю. Харкевич, Н. И. Никулин, Е. Ф. Федорцов и М. Г. Подольский.) Хорошо подготовленные вьетнамисты-мгимовцы стали нужны позарез! Вьетнамисты-филологи оказались на кафедре китайского языка под началом М. Н. Короткова. С 1954 г. по 1965 г. кафедрой руководил Б. С. Исаенко, затем — В. И. Горелов. Как-то незаметно кафедра китайского языка преобразовалась в кафедру китайского, бирманского, вьетнамского и тайского языков.

Как оказался во Вьетнаме Н. И. Никулин? Он изучал язык то в группе П. И. Алёшина, то в ИСАА, но больше надеялся на себя. Закончив в МИВе синзянское отделение, он пошел в отдел кадров МИДа и заявил, что знает вьетнамский язык и готов отправиться во Вьетнам на работу. Ему обрадовались и отправили в ДРВ вице-консулом (консулом был Фаткулин).

Первая группа студентов-вьетнамистов, сформированная в 1954 г., оказа-лась очень сильной. Все студенты были не только талантливы, но и горели желанием изучать вьетнамский язык: Хамидулин Р. Л., Ванюшин В. Т., Губер А. А., Грамматчиков Г. и Милош Фреборт (ЧССР). А преподаватель вьетнамского языка В. В. Иванов сам нуждался в хорошем преподавателе — носителе языка. Я приступила к преподаванию в сентябре 1955 г. Тогда уже была набрана очередная вьетнамская группа: Кривоногов, Шашихин В., Локшин Г., Мотес (ГДР) и Клаус Матцке (ГДР). Учебников не было, словарей тоже. Каким-то чудом у нас оказалась брошюра с речью Вышинского на вьетнамском языке и Устав ООН. Сравнивая вьетнамский и русский тексты, удалось пополнить свои куцые знания большим количеством общественно-политической лексики, а она была очень нужна: учебными материалами служили вьетнамские газеты «Cứu Quốc» «Lao Động». Мы с В. В. Ивановым уже прилично знали газетную лексику, но с бытовой лексикой дело обстояло неважно. Иванов уехал во Вьетнам.

Всё изменилось с приездом преподавателя вьетнамского языка Ву Данг Ата, который проработал в МГИМО 9 лет. Ву Дан Ат был выходцем из довольно богатой семьи, получил во Вьетнаме классическое образование, которое требовало обязательного знания «китайских иероглифов», а французским языком владел свободно. Мы не ожидали, что приедет вьетнамский преподаватель с хорошим знанием русского языка. И вот на кафедре появился интеллигентный вьетнамец маленького роста и как ни в чем не бывало заговорил по-русски. Оказалось, что русский язык он изучил в... Китае. Не знаю, как обстоит дело сейчас, но тогда китайцы обучали русскому языку по простой методике: студенту полагалось каждый день выучить немыслимое количество русских слов и готовых фраз. В 1956 г. я наблюдала в Пекине, как китайцы зубрили русский в парке: ходит китаец туда-сюда и твердит русское слово, русскую фразу по сто раз. Ву Данг Ат любил И. С. Тургенева. Однажды он пришел с распухшими глазами. Оказалось, что он всю ночь читал «Первую любовь» и «Асю» и плакал.

Только с появлением Ву Данг Ата стала возможна работа над первым учебником вьетнамского языка (Глебова И. И., Ву Данг Ат. Начальный курс вьетнамского языка. М., 1963) и над первым вьетнамско-русским словарем (Глебова И. И., Зеленцов В. А., Иванов В. В., Никулин Н. И., Шилтова А. П. Вьетнамско-русский словарь. Под редакцией И. М. Ошанина. М., 1961).

Ву Данг Ат учил студентов живой разговорной речи. Однажды студенты второго курса пожаловались мне на «неправильную» методику Ву Данг Ата: войдя в аудиторию, он начинает распекать каждого по-вьетнамски за плохое прилежание, в том числе и «неисправимых» отличников. Я пошла на урок Ву Данг Ата и была поражена: он действительно по очереди распекал каждого, употребляя при этом даже афоризмы, пословицы и поговорки, говорил быстро, но студенты хорошо его понимали, то и дело возражали ему — в общем, в обиду себя не давали! И понимали они быструю вьетнамскую речь на слух куда лучше меня! Тогда мы с Ву Данг Атом стали проводить занятия по двустороннему переводу.

Некоторые наши первые вьетнамисты имели просто компьютерную па-мять: Хамидулин Р. Л., Ванюшин В. М., Локшин Г. И не только первые. Бле-стящими способностями обладали Вольфганг Тюммель, Баздырев, Серафимов В., Тюменева Е. И., Политов С., Татаринов А., Семёнов Б., Венцлаускас В., Петрачков А., Надь Андраш, Пантелеев Е., Пермяков В., Пушик А., Тоймер Йорг — всех не перечислишь.

Когда наших вьетнамистов стали направлять на работу в наше посольство во Вьетнаме, там на них не могли нарадоваться: они были абсолютно готовы к практической работе. Хамидулин Р. Л. впоследствии стал Чрезвычайным и Полномочным послом РФ в СРВ, а затем в Австралии. Успешно работали Кривоногов и Шашихин В., Глазунов Е. П., Свиридов В., Исаев М. и многие-многие другие. Наш выпускник М. М. Ильинский стал известным корреспондентом «Известий», написал не одну книгу о Вьетнаме. Многие вьетнамисты оставались во Вьетнаме и во время войны, когда на Вьетнам летели американские бомбы, в Ханое сравнивались с землей старинные улицы, а приличных бомбоубежищ просто не было. Нельзя не сказать о выпускниках ВДШ: Сычеве В. Н., Шведове В. А., Горяченкове Ю., Головченко, Акиниязове Р. Во время войны женам наших дипломатов было предложено покинуть Вьетнам. И все же 8 жен ухитрились оставаться на сво-их «боевых постах».

Несколько лет на вьетнамском отделении не использовались ТСО: не было лингафонных кабинетов и не было преподавателей-энтузиастов.
Первым энтузиастом оказался преподаватель вьетнамского языка В. Г. Ворожцов. Он проработал на кафедре 14(?) лет. В институте было много вьетнамцев, но попробуй найди такого, который мог бы толково наговорить вьетнамские тексты и упражнения! Один говорит на центральном диалекте и его не понимают вьетнамцы-северяне, другой — северянин, но с плохой дикцией. В. Г. Ворожцов раздобывал или сам записывал радиопередачи на вьетнамском языке для Вьетнама. Не любя заглядывать в чужие пособия, В. Г. Ворожцов шел своим путем, давая студентам элементы синхронного пе-ревода — сначала простые, а потом трудные. Кстати, наш предыдущий посол в СРВ (А. Татаринов) учился в группе В. Г. Ворожцова.

Энтузиасткой использования ТСО стала также И. Е. Алёшина. Она часто работала с вьетнамскими делегациями, обладала таким же хорошим произношением как П. И. Алёшин. «Коньком» И. Е. Алёшиной было ставить произношение у студентов первого курса и бесконечно тренировать студентов старших курсов в лингафонном кабинете. Однажды группа студентов 4-го курса взмолилась: ну зачем И. Е. Алёшина заставляет их переводить в быстром темпе с русского языка на вьетнамский большие числа и даты? Не понимали, что в устном переводе числа и даты как раз-то и подводят.

Во времена «расцвета» вьетнамского отделения, когда вьетнамские группы были на всех курсах факультетов МО и МЭО, появились молодые преподаватели — Л. Л. Сандакова и Е. И. Тюменева (обе выпускницы МГИМО), потом Е. Р. Зубцова и Н. Ф. Трухачева (обе выпускницы ИСАА). Занялись работой над учебником вьетнамского языка для II-III курсов.
Различных пособий было уже подготовлено немало, но не было учебника с солидными грамматическими разработками. Над учебником работали не один год, был он напечатан в институтской типографии и, фактически, за счет авторов. (И. И. Глебова, Л. Л. Сандакова, Е. И. Тюменева. Учебное пособие по вьетнамскому языку для II-III курсов. МГИМО, 1986. (под общей редакцией И. И. Глебовой и Н. Ф. Трухачевой)). Некоторые тексты в этом пособии не созвучны нынешней эпохе, но оно все равно может быть успешно использовано в учебном процессе: ведь пособия по грамматике вьетнамского языка как не было, так и нет! Созданы новые солидные словари (К. М. Аликанов, В. В. Иванов, И. А. Мальханова. Русско-вьетнамский словарь в двух томах. М., «Русский язык», 1977; И. И. Глебова, А. А. Соколов, Вьетнамо-русский словарь. Под редакцией И. И. Глебовой и Ву Лока. М., «Русский язык», 1992), а практической (или какой-нибудь другой) грамматики вьетнамского языка нет. И вряд ли она появится в обозримом будущем. К сожалению, вьетнамисты, которые могли бы подготовить грамматику вьетнамского языка, относились нетерпимо к взглядам друг друга. Творческий коллектив в составе И. Е. Алёшиной, И. И. Глебовой и А. П. Шилтовой быстро распался именно по этой причине. Я часто вспоминаю В. И. Горелова, который много раз советовал мне перестать заниматься надуманной проблемой разграничения свободной и связанной морфемы, слова и словосочетания: «Эта проблема несущественна для китайского и вьетнамского языков». Он был прав: в предложении всё расставляется по своим местам с помощью служебных слов, многочисленных частиц и интонации.
После освобождения Южного Вьетнама в 1975 г. у меня появились южно-вьетнамские газеты (прислал В. Шашихин) и записи южновьетнамского ра-дио! Южновьетнамская речь очень мелодична, но без привычки ее понимаешь с трудом. Промучившись несколько часов над расшифровкой радиозаписи, я с победоносным видом явилась в одну из моих любимых групп (Пантелеев Е., Пермяков В., Пушик А., Кольцов, Тоймер Йорг, Рудерт Иоахим, Раевски Мирек, Эрмо Бохар) и включила магнитофон. Умные, хорошо подготовленные студенты вдруг сникли — почти не поняли запись. Кто-то съязвил: «Мяуканье мартовских котов!» Ребята не могли сходу уловить характер звуковых параллелей между северным и южным диалектами. А через неделю они делали последовательный перевод боль-шими периодами.

На заре нашей вьетнамистики бытовало мнение о том, что номинативные единицы вьетнамского языка, состоящие из свободно употребляющихся односложных компонентов — это не сложные слова, а нечто иное: разве может сложное слово состоять из слов же? Например, hiểu biết «знать, понимать» (понимать + знать), yêu thương «любить» (любить + жалеть), xe tải «грузовик» (повозка + транспортировать), xe tang «катафалк» (повозка + траур). Пусть в предложении такие единицы оформляются служебными словами в соответствии с их принадлежностью к определенным частям речи, что уже характеризует их как сложные слова, пусть их нельзя расчленять — всё равно их сложный характер под вопросом, но доказать, что в предложении они функционируют как свободные словосочетания тоже невозможно. Англичане и не пытаются доказывать, что sea food «дары моря» — это не сложное существительное. Самый простой способ решения проблемы (надуманной) — считать свободные компоненты в составе таких номинативных единиц морфемами. А почему они, собственно говоря, морфемы? Но об этом ниже.

Куда проще квалифицировать как бесспорные слова китаизмы вроде tế bào биол. «клетка» с загадочными для вьетнамиста (и для вьетнамца, не знающего китайский язык) значениями компонентов. Или слова вроде tài năng «талант, дарование» (талант + ◊ способность), năng khiếu «способность, дарование», khả năng «возможность, способность», в которых значение компонента năng осознаётся благодаря его присутствию в целом ряде употребительных слов, а значение другого компонента либо известно — если этот компонент может употребляться свободно (khiếu «дар, способность»), либо непонятно, но вьетнамиста-практика мало интересует этимология отдельного компонента (khả), если он знает значение и употребление двусложного слова khả năng. Вьетнамист и вьетнамец, не знающий китайского языка, смутно ощущает значение первого компонента в двусложном слове dã man «варварский», «дикий», «жестокий», а второго — нет (что-то вроде «дикий», «злой»). Порывшись в словарях китайского языка можно выяснить не значение, а этимологию многих связанных компо-нентов... в китайском языке, из которого вьетнамский язык позаимствовал огромное количество слов. Но какое отношение имеет этимология непонятных связанных морфем к грамматике вьетнамского языка? Если бы вьетнамисту-филологу вздумалось написать исследование на тему «Этимология морфем китайского происхождения в словах вьетнамского языка», он должен был бы написать десятки томов — слишком велико во вьетнамском языке число заимствований из китайского языка. А грамматический строй — иной. Свободные или несвободные морфемы- не всё ли равно для вьетнамиста-практика, читающего и говорящего по-вьетнамски?

Прагматичные англичане не морочат голову себе и другим рассуждениями о том, может ли, скажем, сложное существительное состоять из двух существительных же. В серьёзнейших грамматиках английского языка слова типа seashore «морской берег» (море + берег), seaman «моряк» (море + человек), fish-tail «рыбий хвост» (рыба-хвост), tea-spoon «чайная ложка» (чай + ложка) относятся к сложным существительным. Есть правило, по которому надо ставить на письме дефис между компонентами слова, но оно сплошь и рядом нарушается. А в устной речи никому нет дела до этого дефиса.

Очень важно и другое: одни и те же связанные компоненты двусложных слов ведут себя как двуликий (или даже многоликий) Янус: многоопытные вьетнамисты и вьетнамцы со знанием китайского языка осознают их значение, а начинающие вьетнамисты и огромная масса носителей вьетнамского языка (малограмотные крестьяне, например) не знают их значения. Спросите у крестьянина значение компонентов китаизма tế bào «клетка». Возможно, далеко не всякий знает значение китаизма в целом. Или слово «потенциал» в русском языке. Если провести опрос среди разных слоев россиян о том, что означает корень (морфема) «потенц» в словах «потенция» и «потенциал», то опрошенные крепко призадумаются: ведь «потенц» — не синоним слов «потенциал» и «потенция». Это один и тот же корень в разных словах.

Главное, по какому критерию, спрашивается, можно классифицировать связанные компоненты именно как морфемы? Никакого объективного крите-рия нет. А субъективный фактор — плохой советчик, он не может быть научным обоснованием.

Но между корнями слов во флективных языках и компонентами слов в языках изолирующего строя — дистанция огромного размера.

Грамотному китайцу не надо блуждать среди слов, состоящих из каких-то морфем с загадочным значением: грамотный китаец знает иероглифы. А неграмотного китайца не волнуют значения компонентов: он просто говорит по-китайски.

А вьетнамисту или вьетнамцу, не знающему китайский язык, при встрече с заимствованием из китайского языка, состоящим из двух связанных компонентов, достаточно знания значения слова в целом. Любознательный человек, конечно, может выяснить этимологию компонентов (этимологию, но не точное значение), посмотрев в соответствующий словарь китайского языка.

Трёхсложные номинативные единицы, построенные по четкой модели из свободно употребляющихся компонентов, вроде máy xay thịt «мясорубка» (машина + молоть + мясо) по мнению некоторых вьетнамистов — это нечто среднее между словами и словосочетаниями: многие из них в живой речи мо-гут быть расчленены. Например: Tôi muốn mua một cái máy biết xay thịt nhanh. Можно составить список таких слов и посмотреть, какие из них легко поддаются расчленению, а какие нет (мешает терминологичность). Но это не принесет никакой пользы хорошо подготовленному вьетнамисту, который при необходимости легко расчленит трёхсложное образование. Вьетнамисту-лингвисту, конечно, надо знать этимологию морфем, лексикограф просто обязан выяснять их этимологию, а вьетнамисту-практику надо просто хорошо знать значение двусложных слов, независимо от реальных значений или этимологии компонентов.

И.И.ГЛЕБОВА

Вьетнам присоединяется к оппозиции китайской активности вблизи спорного моря риф | Голос Америки

ТАЙПЕЙ - Вьетнам присоединился Филиппины в вокально против длительного пребывания китайского рыболовецкого флота на незанятый рифе в спорном азиатском море, и аналитики говорят, что Китай, как ожидается, пятиться и избежать больший спора - но только сейчас .

7"> Представитель министерства иностранных дел в Ханое заявила 25 марта, что «действия китайских кораблей… серьезно нарушают суверенитет Вьетнама.«На прошлой неделе вьетнамское судно береговой охраны было пришвартовано возле рифа Уитсан на спорных островах Спратли, - сообщает сайт Marine Traffic.

В начале марта представители министерства обороны Филиппин начали просить китайские корабли уйти. Министерство национальной обороны Манилы сообщило, что 28 марта судно береговой охраны и военный самолет филиппинских ВМС наблюдали за рифом.

Китайская флотилия в спорных водах еще больше ухудшает некогда оптимистичные отношения

Манила обеспокоена наличием 220 финиширующих лодок возле рифа на островах Спратли, требует их удаления

Китай откажется от участия без заявления, вероятно, ссылаясь на погоду в качестве причины, сказал Коллин Кох, научный сотрудник по вопросам безопасности на море из Технологического университета Наньян в Сингапуре.Но он может легко вернуться в рамках более долгосрочного плана по контролю над ныне незанятым островком, как это было с другими объектами в море, сказал он.

«Прямо сейчас у вас есть вьетнамцы, у вас есть филиппинцы, которые сейчас вмешиваются в эту проблему», - сказал Кох. «По крайней мере, если вы поднимете это публично и привлечете внимание общественности, это, скорее всего, в конечном итоге вынудит Китай как бы откатиться назад, но единственное, что даже если китайцы откатятся сейчас, будут шансы что они все равно вернутся.”

Бруней, Малайзия, Филиппины, Тайвань и Вьетнам оспаривают все или часть претензий Пекина на около 90% морских пространств площадью 3,5 миллиона квадратных километров, которые ценятся своими природными ресурсами, включая рыболовство. У Китая самые сильные вооруженные силы среди шести претендентов, что побуждает других искать поддержки в Соединенных Штатах.

Пекин медленно оккупировал оспариваемые островки с 1950-х годов, иногда с мелиорированными землями. Сегодня его холдинги поддерживают взлетно-посадочные полосы, ангары и радиолокационные системы.Китайские официальные лица ссылаются на исторические записи об использовании, чтобы защитить свой доступ к морю, включая участки внутри 370-километровых исключительных экономических зон других стран.

«Продолжающееся присутствие китайских морских ополченцев в этом районе свидетельствует об их намерении и дальше занимать объекты в Западно-Филиппинском море (Южно-Китайское море)», - заявил в воскресенье министр обороны Филиппин Дельфин Лоренцана в своем сообщении в Facebook. Он сказал, что 44 рыбацких лодки остались в Троице, несмотря на тихую погоду в выходные.

Начальник обороны заявил, что Китай «сделал это раньше» в Скарборо Шоле и озорство рифе, два других островков в спорном море. По словам Коха, Троицу технически можно отправить на свалку для разработки.

Филиппины протестовали против строительства первых китайских построек на рифе Мисчиф в 1994 и 1995 годах, и Китай ждал еще четыре года, чтобы дополнить свои разработки там, вызвав новые пожары в Маниле. Риф сегодня поддерживает ангары для китайских самолетов. Китайские суда заняли риф Скарборо к северо-западу от Манилы в 2012 году во время длительного противостояния с Филиппинами.В конце концов они взяли под свой контроль основные нерестовые стаи.

Некоторые ученые говорят, что филиппинские лидеры громко протестовали за последний месяц, потому что они помнят, что случилось с двумя другими островками. «Я думаю, что Филиппины извлекли урок из Скарборо-Шоу, из Мисчиф-Риф», - сказал Александр Вувинг, профессор Азиатско-Тихоокеанского центра исследований безопасности имени Дэниела К. Иноуэ на Гавайях.

Китай на данный момент намерен вести переговоры со странами Юго-Восточной Азии по морскому кодексу поведения, касающемуся того, как справляться с любыми происшествиями в оспариваемом море.Китайские официальные лица в более широком смысле надеются получить благосклонность, чтобы конкурирующие претенденты не обращались за помощью к сверхдержаве Китая, конкурирующей с Соединенными Штатами. По словам Коха, обострение ситуации в государствах Юго-Восточной Азии сейчас приведет к срыву этих целей.

Китай использует деньги и дипломатию, чтобы дать отпор США в Юго-Восточной Азии

Министр иностранных дел Китая Ван И за год до настоящего времени провел восемь встреч со своими коллегами в странах Юго-Восточной Азии

Президент Филиппин Родриго Дутерте с тех пор, как вступил в должность в 2016 году, стремится к дружеским связям с Китаем, но его вооруженные силы и большая часть общественности остаются недоверчивыми.Предшественник Дутерте выиграл в 2016 году мировой арбитражный суд против юридических оснований для морских претензий Китая, но Китай отклонил это решение. Его правительство подало иск в 2013 году.

Вьетнам особенно откровенно выступал против Китая по поводу морского спора с 1970-х годов, и суда обеих сторон участвовали в нескольких столкновениях, некоторые из которых были смертельными.

Китай сообщил, что рыбацкие лодки, пришвартованные недалеко от Троицы, находились там в поисках убежища от опасной погоды.

«Это похоже на тактику« тяни-толкай »китайского правительства», - сказал Нгуен Тхань Чунг, директор Центра международных исследований Университета социальных и гуманитарных наук в Хошимине. «Если они увидят сильный протест, то они немного отступят, но вернутся снова».

По прогнозам Вувинга, сила протеста Филиппин наряду с протестом Вьетнама ослабит любые ближайшие амбиции Китая в отношении рифа Троицы.

«Они отступят и будут ждать, пока стихнет международный шторм, и подождут некоторое время, пока международное сообщество не обратит внимание на другое место, а затем они украдкой вернутся снова», - сказал Вувинг.«Китай играет в долгую игру».

Малайзия и Вьетнам готовы к подписанию Соглашения о безопасности на море - Diplomat

Объявление

Малайзия подпишет Меморандум о взаимопонимании (МоВ) с Вьетнамом в конце этого года для укрепления сотрудничества в области безопасности на море, заявил официальный представитель Малайзии, поскольку Филиппины продолжают повышать уровень безопасности. громкие протесты против размещения китайских судов на островах Спратли.

Датук Мохаммад Зубил Мат Сом, генеральный директор Малайзийского агентства по защите прав на море (MMEA), сообщил журналистам в понедельник, что проект Меморандума о взаимопонимании в настоящее время находится на заключительной стадии и вскоре будет передан в офис генерального прокурора. рассмотрено.

«Обе стороны, а именно MMEA и Вьетнамская береговая охрана, договорились подписать Меморандум о взаимопонимании, который предполагает сотрудничество в различных областях, включая правоприменительные и поисково-спасательные операции», - сказал он, добавив, что в соглашении будут рассмотрены посягательства вьетнамских рыбаков. в воды Малайзии. Мохаммад сказал, что с апреля 2019 года в водах Малайзии были арестованы в общей сложности 1609 вьетнамских рыбаков и 159 рыболовных судов.

Это объявление является долгожданным шагом вперед в попытках урегулировать споры между заявителями претензий из Юго-Восточной Азии, что не позволяет им занять единую позицию в отношении растущей напористости Китая в регионе.

Четыре страны Юго-Восточной Азии - Вьетнам, Малайзия, Филиппины и Бруней - спорят с Китаем в Южно-Китайском море. Индонезия, государство-заявитель, кроме названия, также недавно испытала трения с Китаем в районе островов Натуна, которые находятся недалеко от самого южного края извилистой претензии Пекина по «девяти пунктирной линии».

Вам нравится эта статья? Нажмите здесь, чтобы подписаться на полный доступ. Всего 5 долларов в месяц.

Но народы скованы непрекращающимися спорами между собой.Возьмем лишь один недавний пример: в декабре 2019 года Малайзия подала иск в комиссию ООН по расширению своего континентального шельфа в своих северных водах. Этот шаг поставил под сомнение «линию из девяти пунктов» Пекина, но также напрямую поставил под сомнение претензии Вьетнама в этом районе, рискуя трениями между двумя странами, которые имеют общую заинтересованность в противодействии действиям Китая на жизненно важном водном пути.

Коллин Кох из Школы международных исследований им. С. Раджаратнама при Сингапурском технологическом университете Наньянг охарактеризовал ожидаемое соглашение между Малайзией и Вьетнамом как «хороший шаг, который отражает внутреннюю попытку решить двусторонние морские проблемы между государствами-членами АСЕАН.”

Diplomat Brief

Еженедельный информационный бюллетень
N

Получите краткую информацию об истории недели и разработке историй для просмотра в Азиатско-Тихоокеанском регионе.

Получить информационный бюллетень

Важность единства Юго-Восточной Азии была подчеркнута только продолжающимся и все более напряженным противостоянием между Филиппинами и Китаем из-за присутствия более 200 китайских судов на рифе Уитсан, называемом рифом Джулиана Фелипе Филиппинами, возвышенность во время отлива на островах Спратли.Пекин утверждает, что это рыбацкие лодки, но есть убедительные доказательства того, что это неофициальное «морское ополчение», призванное отстаивать обширные морские претензии Китая.

Объявление

Присутствие судов впервые было заявлено Филиппинами 23 марта, но переросло в словесную войну в начале апреля, когда Манила попросила Китай отозвать корабли, которые, по ее словам, «вторгались в ее территориальные владения. воды в Южно-Китайском море ». Посольство Китая в Маниле ответило раскрашенным по цифрам заявлением, в котором утверждалось, что воды вокруг рифа Уитсан были «традиционным местом рыбной ловли для китайских рыбаков на протяжении многих лет.

Министр обороны Дельфин Лоренцана в свою очередь отреагировал, заметив, что древняя рыболовная деятельность не имеет отношения к делу, и охарактеризовал игнорирование Пекином международного права как «ужасное». «Заявления Филиппин стоят на твердой почве, - добавила Лоренцана, - в то время как заявления Китая - нет».

Правительство Филиппин указало, что риф Уитсан находится в 638 морских милях от побережья китайского острова Хайнань и всего в 175 морских милях от филиппинского острова Палаван, в пределах его 200-мильной исключительной экономической зоны, как показано. в международном морском праве.

На следующий день, после очередного заявления китайского посольства, в котором говорилось о «традиционных рыболовных угодьях», Министерство иностранных дел Филиппин выступило с резким ответом, заявив, что китайское заявление содержит «вопиющую ложь». Он призвал Китай «немедленно вывести свои рыболовные суда и морские активы в этом районе», в противном случае за «каждый день задержки Республика Филиппины будет подавать дипломатический протест».

Голосовой ответ Манилы - это попытка воспрепятствовать фактическому захвату Китаем еще одного рифа на островах Спратли, где он уже построил искусственные островные крепости на семи спорных объектах.Как сказал австралийской газете Джей Батонгбакал из юридического колледжа Университета Филиппин и директор Института морских дел и морского права при университете, «добавление рифа Уитсан к массиву искусственных островных баз Китая будет значительным шагом вперед и тревожное событие ».

Остается неясным, будет ли в конечном итоге подорвана попытка Манилы дать отпор китайскому вторжению из-за потребности президента Родриго Дутерте в китайских вакцинах от COVID-19.Тем не менее, он подчеркивает тот факт, что перед лицом растущей напористости Китая сотрудничество между пятью странами Юго-Восточной Азии, имеющими морские и территориальные претензии в Южно-Китайском море, как никогда важно.

Китайская агрессия приближает Вьетнам к Вашингтону

Чарльз Данст является сотрудником практики Global Macro компании Eurasia Group.

Как сказал мне бывший посол США во Вьетнаме Тед Осиус за почти отвратительно сладким вьетнамским кофе в Хошимине в 2018 году, тогдашний президент Дональд Трамп был «одержим торговым дефицитом».«

Настолько, что это был один из трех вопросов, которые он поднял во время встречи в Белом доме в 2017 году с премьер-министром Вьетнама Нгуен Суан Фук, по словам присутствовавшего Осиуса. Трамп снова продемонстрировал свою одержимость в 2019 году, заявив:« Вьетнам берет преимущество у нас даже хуже, чем у Китая ».

Поэтому неудивительно, что всего за месяц до ухода с должности Трамп назвал Вьетнам валютным манипулятором, при этом ходили слухи, что он установит тарифы на экспорт страны в США.С. Эти шаги угрожали подорвать американо-вьетнамские отношения, которые остаются ключевыми для стратегии Вашингтона в Индо-Тихоокеанском регионе, а именно для противодействия китайскому превосходству в Юго-Восточной Азии.

Тогда было удивительно, что 15 января Управление торгового представителя США объявило, что не рекомендует вводить пошлины для Вьетнама, несмотря на то, что действия Ханоя были объявлены «необоснованными». Это решение - пуля, от которой увернулись как Вьетнам, так и президент Джо Байден, который теперь имеет все возможности для углубления U.Южно-Вьетнамские связи.

В отличие от остального мира, Коммунистическая партия Вьетнама провела очень хороший 2020 год, контролируя пандемию COVID-19, возглавляя Ассоциацию государств Юго-Восточной Азии, состоящую из 10 членов, и проводя церемонию подписания Всеобъемлющего регионального экономического партнерства. Экономика Вьетнама даже продемонстрировала рост на 1,8% в первой половине 2020 года.

Однако не все было радужно. В апреле китайское морское судно протаранило и потопило вьетнамское рыболовное судно в Южно-Китайском море.В июне другое китайское морское судно протаранило и потопило там еще одно вьетнамское рыболовное судно. В июле китайская агрессия вынудила Ханой расторгнуть контракты с нефтяными компаниями, работающими в этих водах, что обошлось Коммунистической партии Вьетнама почти в миллиард долларов.

Этот разлад демонстрирует, насколько нестабильными остаются китайско-вьетнамские отношения и насколько еще они могут ухудшиться.

Действительно, непопулярность Китая во Вьетнаме не имеет себе равных. Большинство вьетнамцев считают сопротивление Китаю продолжением тысячелетнего конфликта.Вьетнамская коллективная хроника, как сообщается в учебниках страны, переполнена рассказами о героических вьетнамцах, замученных Китаем.

Но такое пренебрежение теперь слилось с более прозаическими проблемами: для начала, "токсичным" характером китайских товаров и эксплуататорским характером китайских предприятий. И хотя КПВ является автократической, ее легитимность основана на результатах и ​​зависит от национализма - и, следовательно, от отказа от Китая.

За последние 15 лет прошли сотни антикитайских митингов, в ходе которых граждане Вьетнама жаловались, что «национальные лидеры продали страну Китаю.«КПВ фактически поощряла этот гнев, продвигая антикитайский нарратив« в целях восстановления национальной солидарности »и опровергая критику о том, что партия слишком мягка по отношению к Китаю. Некоторые члены КПВ даже утверждали, что Китай намерен« сделать Вьетнам - это «новый тип вассала».

Но Ханой знает о необходимости позитивных отношений со своим северным соседом, о чем свидетельствует тот факт, что, отвечая на летнюю агрессию Китая, Фук не назвал Китай. непостоянная сила.После мобилизации он заставляет правительства действовать и говорить жестко. Воинственность Китая обостряет вьетнамские антикитайские настроения и, следовательно, заставит КНД ответить.

Обычным вьетнамцам, тем временем, не нужно усердно искать доказательства планов Китая «доминировать» над ними. Китайские дамбы в сочетании с последствиями изменения климата лишили реку Меконг ее богатств, а в 2016 году Вьетнам пережил самую сильную засуху за 90 лет. В 2019 году китайские дамбы вытолкнули излишки соленой воды в Меконг, нанеся ущерб рисоводству во Вьетнаме.

Коммунистическая партия Вьетнама провела очень хороший 2020 год, контролировала пандемию COVID-19, председательствовала в Ассоциации государств Юго-Восточной Азии, в которую входят 10 членов, и провела церемонию подписания Всеобъемлющего регионального экономического партнерства в ноябре. © Reuters

Вьетнам также нервно смотрит на Камбоджу, своего некогда сговорчивого соседа. Сообщается, что Китай обеспечил доступ к военно-морской базе этой страны в Реаме, которая находится в 90 милях (150 км) от вьетнамской границы.Планы относительно других построенных китайцами «курортов» в Камбодже, детали которых предполагают военное назначение, усилят эти опасения.

Взятые вместе, китайское вторжение в Южно-Китайское море, Меконг и Камбоджу чревато риском разжигания вьетнамских антикитайских настроений до такой степени, что у КПВ не будет иного выбора, кроме как приблизиться к Вашингтону, который подавляющим большинством вьетнамцев, придерживающихся положительных взглядов на Соединенные Штаты, поддержат.

Ханой, кажется, признает это.В официальном документе по обороне 2019 года Вьетнам продемонстрировал удивительную готовность отказаться от своей политики трех «нет» - никаких официальных военных союзов, размещения иностранных военных баз и явного согласования с каким-либо одним внешним субъектом - заявив, что Вьетнам «рассмотрит возможность развития. необходимы соответствующие оборонные и военные отношения с другими странами ».

Вашингтон и Ханой уже являются стратегическими партнерами во всем, кроме имени, но Вьетнам мог бы играть более значительную роль во внешней политике США, принимая у себя еще больше США.С. порт заходит во Вьетнам и принимает посылки с американской оборонной помощью. Посол Вьетнама в США заявил в мае 2020 года, что Вашингтон пригласил Вьетнам (вместе с Новой Зеландией и Южной Кореей) присоединиться к «четверке плюс» - продолжению четырехстороннего диалога по безопасности, который в зарождающуюся эру Байдена приобрел новое значение.

С тех пор Вьетнам действительно участвовал во встречах Quad plus для обсуждения пандемии COVID-19. Между тем члены-основатели Quad подняли вопрос о возможности расширения структуры, чтобы включить Вьетнам, а также Южную Корею и Новую Зеландию.

Как это ни парадоксально, КПВ смогла укрепить свою националистическую репутацию и, таким образом, укрепить свою внутреннюю популярность, приняв такие американские предложения «решительно противостоять бандиту» - Китаю - «нападающему на наш дом», как того требовали вьетнамские граждане.

Если Байден поймет, что азиатские страны, включая Вьетнам, недовольны тем, что их заставляют выбирать между двумя сверхдержавами - и, соответственно, отступит от создания Трампом конкурирующих блоков между Китаем и США - он мог бы извлечь выгоду из ошибок Китая, чтобы приблизить Вьетнам к миру. американская складка.Поступая таким образом, он мог бы заложить основу для еще большего сотрудничества с Вьетнамом по вопросам, включая, конечно, свободу судоходства в Южно-Китайском море.

Вьетнам подтвердил назначение сотрудника службы безопасности следующим премьер-министром - дипломат

Реклама

Вьетнам подтвердил назначения на высшее руководство на ближайшие пять лет, выбрав профессионального сотрудника сил безопасности на должность следующего премьер-министра страны.

В понедельник Национальное собрание Вьетнама проголосовало за то, чтобы сделать Фам Минь Чиня новым главой правительства, а его предшественник Нгуен Суан Фук занял в основном церемониальный пост президента.

Спустя неделю после того, как почти 500 законодателей страны утвердили Вуонг Динь Хюэ, опытного экономиста, в качестве следующего председателя Национального собрания, голосование завершило пятилетнее обновление четырех высших руководящих должностей Вьетнама.

Не имея верховного лидера, Вьетнам возглавляют «четыре столпа»: генеральный секретарь Коммунистической партии Вьетнама (ВКП), премьер-министр, президент и председатель Национального собрания.

Ни один из выборов понедельника не вызвал удивления; голоса подтвердили выбор, сделанный ВКП на 13-м съезде партии, который просочился в прессу еще до того, как съезд собрался в конце января.

Вам нравится эта статья? Нажмите здесь, чтобы подписаться на полный доступ. Всего 5 долларов в месяц.

Самым драматическим событием на конгрессе стало назначение 76-летнего Нгуен Фу Чронга на необычный третий срок Генеральным секретарем VCP, primus inter pares из четырех высших руководящих должностей.

Тронга теперь будет командовать Чинь, на 14 лет моложе его, который поднялся по вертикали благодаря мощному аппарату безопасности Вьетнама. Ранее он возглавлял Центральную организационную комиссию ВКП, которая занимается внутренним управлением персоналом, а также занимал должность заместителя министра общественной безопасности, на которое возложена повседневная работа полиции и которое отвечает за недавнее жесткое подавление инакомыслия партией.

Diplomat Brief

Еженедельный бюллетень
N

Получите краткую информацию об истории недели и разработке историй для просмотра в Азиатско-Тихоокеанском регионе.

Получить информационный бюллетень

Чинь также примечателен тем, что будучи премьер-министром Вьетнама, ранее не занимал пост заместителя премьер-министра с момента запуска экономических реформ doi moi в 1986 году - еще одна норма, которая была растянута на Конгрессе в этом году . Аналитики утверждали, что одной из причин такого отклонения от нормы была сложность уравновешивания различных внутренних фракций внутри партии, что также объясняет назначение Тронга на неожиданный третий срок в качестве главы партии.

Реклама

Назначение Чиня предполагает, что ближайшие пять лет вряд ли будут отмечены какими-либо значительными переломами в политической траектории Вьетнама. Как писал Захари Абуза на этих страницах в феврале, существует «огромная степень преемственности как в составе нового Политбюро, высшего органа, принимающего решения в стране, так и в политике, которую оно, как ожидается, будет проводить».

Выбор сотрудника службы безопасности, который возглавит правительство Вьетнама до 2026 года, предполагает продолжение кампании «пылающей печи» по искоренению коррупции, отличительной чертой второго срока Тронга на посту главы ВКП, а также продолжением недавних жестких репрессий со стороны партии. продемократического движения страны.Как писал Абуза, «Политбюро 13-го созыва по-прежнему отражает одобрение Тронга, включая недавнее жестокое подавление инакомыслия».

В качестве премьер-министра Чинь столкнется с множеством проблем, от экономического восстановления после пандемии COVID-19 до извечной дилеммы о том, как вести себя в отношениях с Китаем, чрезвычайно важным экономическим партнером, с которым Вьетнам, тем не менее, имеет множество проблем. от споров в Южно-Китайском море до влияния китайских плотин в дельте Меконга, все из которых сделали Китай крайне непопулярным среди значительной части вьетнамской общественности.

В самом деле, это то, с чем у Чиня есть некоторый опыт. С 2011 по 2015 год он работал руководителем партии в провинции Куангнинь, которая граничит с Китаем. В то время он настаивал на создании Особой экономической зоны, одной из трех, запланированных для северного, центрального и южного регионов страны. В 2018 году ОЭЗ стали предметом массовых протестов из-за опасений, что они станут плацдармом для китайской колонизации Вьетнама, вынудив правительство отменить их.

Нгуен Суан Фук принял присягу президентом Вьетнама | Vietnam News

Экс-премьер-министр Нгуен Суан Фук говорит, что ему «повезло и большая честь» быть назначенным президентом.

Нгуен Суан Фук, человек, стоящий за успешной борьбой Вьетнама с пандемией коронавируса, был официально приведен к присяге в качестве президента в столице Вьетнама Ханое.

66-летний Фук был премьер-министром Вьетнама в течение последних пяти лет - периода, когда экономика процветала, а реакция его правительства на COVID-19 вызвала одобрение в стране и за рубежом.

После тайного голосования в понедельник Фук набрал максимальное количество голосов среди почти 500 членов национальной ассамблеи.

Вьетнам управляется Коммунистической партией и официально возглавляется генеральным секретарем партии, президентом и премьер-министром, а ключевые решения принимаются Политбюро, состоящим из 18 членов. В настоящее время страна находится в процессе смены руководства два раза в десятилетие: 76-летний Нгуен Фу Чонг был переизбран в январе генеральным секретарем партии, что является самой важной из трех ролей.

Нгуен Фу Чонг выступает на пресс-конференции после того, как он был переизбран Генеральным секретарем Коммунистической партии на третий срок после церемонии закрытия 13-го национального конгресса правящей коммунистической партии в Ханое, Вьетнам, 1 февраля 2021 г. [Kham / Reuters] Фук был единственным кандидатом, выдвинутым на пост президента, поскольку Тронг, занимавший пост президента с 2018 года после внезапной смерти своего предшественника, ушел в отставку.

Ранее Национальное собрание заявило, что это «первый раз, когда премьер-министр был выдвинут на должность президента».

После его приведения к присяге Фук сказал нации, что ему «повезло и большая честь» получить эту должность, которая сейчас уступает только Тронгу в списке на высшем посту.

Руководители Политбюро обычно выходят на пенсию в возрасте 65 лет, но Вьетнам нарушил возрастные правила для них обоих.

Нгуен Кхак Джианг, вьетнамский политолог из Веллингтонского университета Виктории в Новой Зеландии, сказал, что выбор Фука в понедельник был «его заслуженной наградой» за его экономические показатели и успешную реакцию Вьетнама на COVID-19.

Хотя президентство в значительной степени является церемониальной ролью, «г-н Фук теперь будет вторым по рангу членом партии, что дает ему веские основания претендовать на пост генерального секретаря, если г-ну Тронгу придется уйти в отставку раньше, чем ожидалось», - сказал Джианг. сообщил агентству AFP.

В последние годы распространились слухи о здоровье Тронга после того, как в 2019 году он месяц отсутствовал.

По словам Джанга, опыт Фука «умелого управления отношениями Вьетнама с Соединенными Штатами при бурной администрации Дональда Трампа» сослужит ему хорошую службу в выполнении его обязанностей президента в сфере международных отношений.

Phuc позже в понедельник назначит преемника на посту премьер-министра.

Источники сообщили AFP, что должность будет отдана 62-летнему Фам Минь Чинху, бывшему заместителю министра общественной безопасности.

лучших туров по Вьетнаму 2021/22 | Бесстрашное путешествие, США

Гражданам большинства стран для поездки во Вьетнам необходимо заранее получить туристическую визу. При получении визы вы должны подождать 3 недели для обработки в ближайшем посольстве или консульстве, стоимость составляет примерно от 60 до 100 долларов США.Пожалуйста, свяжитесь с вашим посольством или консульством для получения дополнительных требований.

Граждане некоторых стран освобождаются от виз на срок до 15 дней, в том числе граждане Великобритании, Германии, Франции, Испании и Италии, путешествующие во Вьетнам (для всех целей). Этот период освобождения в настоящее время действует до 30 июня 2021 года и основан на соблюдении всех условий, предусмотренных законодательством Вьетнама. Если вы планируете оставаться во Вьетнаме более чем на 15 дней, вам необходимо заранее получить продление визы (обратитесь в соответствующее консульство или посольство).Также ознакомьтесь с требованиями, если вы планируете повторно въехать во Вьетнам.

Электронная виза доступна для граждан некоторых стран, включая владельцев паспортов из Австралии (с 2018 г.), Франции, Ирландии, Италии, Германии, Испании, Великобритании, Канады и Соединенных Штатов Америки, действительная для однократного въезда максимум 30 человек. дней пребывания во Вьетнаме. Для получения информации о получении электронной визы посетите иммиграционный веб-сайт: https://evisa.xuatnhapcanh.gov.vn/

Обработка

Evisas занимает до 3 дней.Вам понадобится четкая электронная копия страницы с паспортными данными и фотография паспорта, а также для совершения невозвращаемого платежа, как указано на иммиграционном веб-сайте.
Сохраните таможенную и иммиграционную форму, которую вы получите по прибытии, так как она вам понадобится для выполнения выездных формальностей при отбытии.

Если в вашем заявлении на визу требуется контактное лицо, напишите: Intrepid Vietnam 5th floor HiPT Building, 152 Thuy Khue Street, Thuy Khue, Tay Ho, Hanoi, Ph +84 4 3715 0996.

Граждане большинства стран не требуют приглашения во Вьетнам, но если оно вам действительно нужно, обратитесь к своему торговому агенту за дополнительной информацией.

Подробнее о получении визы во Вьетнам

Поле битвы: Вьетнам | Хронология


1954

7 мая 1954 г.


Вьетнамские войска занимают французский командный пункт в Дьенбьенфу, и французский командующий приказывает своим войскам прекратить огонь.Бой длился 55 дней. Три тысячи французских солдат были убиты, 8 тысяч ранены. Вьетминь пострадал намного хуже: 8000 убитых и 12000 раненых, но победа вьетнамцев разбита Решимость Франции продолжать войну.
Вьетнамские войска празднуют победу над французами
1959

В течение 1959 г.


Специальное подразделение армии Северного Вьетнама, Группа 559, сформировано для создания маршрута снабжения из Северного Вьетнама к силам Вьетконга в Южном Вьетнаме.С одобрения принца Камбоджи Сианука группа 559 разрабатывает примитивный маршрут вдоль вьетнамско-камбоджийской границы с ответвлениями во Вьетнам по всей его длине. Со временем это стало известно как тропа Хо Ши Мина.
1961

Конец 1961 г.


Президент Джон Ф.Кеннеди приказывает еще больше помочь правительству Южного Вьетнама в его войне против партизан Вьетконга. Поддержка США включает новое оборудование и более 3000 военных советников и вспомогательный персонал.
Президент Джон Ф. Кеннеди
11 декабря 1961 г.


Американские вертолеты прибывают в доки Южного Вьетнама вместе с 400 U.S. Персонал, который будет летать и обслуживать самолет.
1962

12 января 1962 г.


В ходе операции «Чоппер» вертолеты, пилотируемые пилотами армии США, переправляют 1000 южновьетнамских солдат, чтобы зачистить опорный пункт НФО возле Сайгона. Это первые боевые вылеты Америки против Вьетконга.
Вертолет армии США во время операции «Чоппер»
Начало 1962 г.


Операция Ranchhand начинается. Цель Ranchhand - расчистить растительность вдоль шоссе, чтобы Вьетконгу было труднее укрыться от засад.По мере того как война продолжается, масштабы Ranchhand увеличиваются. Обширные участки леса обработаны гербицидом «Эйджент Оранж», содержащим смертоносный диоксин. Открыты партизанские тропы и базы, уничтожены посевы, которые могли бы прокормить вьетконговские отряды.
1963

2 января 1963 г.


В деревне Ап Бак 514-й батальон Вьетконга и местные партизанские отряды устроили засаду 7-й дивизии южновьетнамской армии.Впервые Вьетконг выступит против американской техники и южновьетнамских солдат. Почти 400 южновьетнамцев убиты или ранены. Трое американских советников убиты.
Победа при Ап Баке подняла боевой дух и стимулировала набор во Вьетконг
1964

апрель - июнь 1964 г.


Американская военно-воздушная мощь в Юго-Восточной Азии значительно усилена.Два авианосца прибывают к берегам Вьетнама в результате наступления Северного Вьетнама в Лаосе.
30 июля 1964 г.


Этой ночью южновьетнамские коммандос атакуют два небольших острова Северного Вьетнама в Тонкинском заливе. Американский эсминец «Мэддокс», электронный шпионский корабль, находится в 123 милях к югу, и ему приказано имитировать воздушную атаку, чтобы отвлечь северновьетнамские лодки от коммандос.
4 августа 1964 г.


Капитан U.S.S. Мэддокс сообщает, что его судно подверглось обстрелу и нападение неминуемо. Хотя позже он говорит, что нападения не было, через шесть часов после первоначального сообщения президент Джонсон приказал нанести ответный удар Северному Вьетнаму. Американские самолеты бомбят две военно-морские базы и разрушают крупный нефтяной объект.В результате атаки сбиты два американских самолета.
7 августа 1964 г.


Конгресс США принимает резолюцию по Тонкинскому заливу, дающую президенту Джонсону право предпринимать любые действия, которые он считает необходимыми для защиты Юго-Восточной Азии.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2019 © Все права защищены. Карта сайта