Вьетнамский язык, русско-вьетнамский разговорник.
Вьетнамский является одним из самых распространенных языков в мире, около 90 миллионов носителей языка. Это официальный язык во Вьетнаме , а также он широко распространен в местах, где вьетнамцы иммигрировали, таких как США и Австралия . Вьетнамская грамматика очень проста: существительные и прилагательные не имеют полов, и не спрягаются. Вьетнамский является тональным языком; значение слова зависит от того, как высоко или низко ваш голос. Вьетнамский не связан с китайским , хотя он содержит много заимствований из китайского языка в связи с многовековой китайской господства во Вьетнаме, и даже использовали китайские символы, как систему письма, под названием «Чу НОМ», пока Вьетнам не была колонизирована французами.
Вьетнамский язык, русско-вьетнамский разговорник.
Русско-вьетнамский разговорник
Русско-вьетнамский разговорник | ||
По-русски | Произношение | По-вьетнамски |
Да | цо, ванг, да | vâng |
Нет | хонг | không |
Спасибо | кам он | cảm ơn bạn |
Пожалуйста | хонг цо чи | xin |
Извините | хин лой | xin lỗi |
Здравствуйте | хин чао | chào |
До свидания | там биэт | tạm biệt |
Пока | дди нхэ | trong khi |
Доброе утро/день/вечер | хин чао | Chào buổi sáng. ngày. buổi tối |
Спокойной ночи | чюц нгу нгон | tốt đêm |
Как это сказать по [: …]? | цай най тиенг ной тэ нау… | Làm thế nào để bạn nói không? |
Вы говорите по-… | анх (м)/ чи (ж) цо ной тиенг хонг? | Bạn nói |
Английски | анх | Anh |
Французски | фап, тай | Pháp |
Немецки | дуц | Đức |
Я | Той | tôi |
Мы | чунг той | chúng tôi |
Вы | онг (м), ба (ж) | anh |
Они | хо | họ |
Как вас зовут? | тен анх (чи) ла ги? | Tên của bạn là gì? |
Хорошо | Тот | tốt |
Плохо | хау, хонг тот | kém |
Так себе | Там там | so-so |
Жена | во | vợ |
Муж | чо’нг | chồng |
Дочь | цон гай | con gái |
Сын | цон трай | con trai |
Мать | мэ, ма | mẹ |
Отец | ча, бо, ба | cha |
Друг | бан | người bạn |
Цифры и числа | ||
ноль | хонг | không |
один | Мот | một |
два | Хай | hai |
три | ба | ba |
четыре | Бон | bốn |
пять | На | năm |
шесть | сай | sáu |
семь | Бай | bảy |
восемь | Там | tám |
девять | Чин | chín |
десять | муой | mười |
одиннадцать | Муой мот | mười một |
двадцать | Хай муой | hai mươi |
двадцать один | муой | hai mươi mốt |
тридцать | Ба муой | ba mươi |
сорок | Бон муой | bốn mươi |
пятьдесят | На муой | năm mươi |
сто | мот трам | một trăm |
тысяча | мот нган | ngàn |
Магазины и рестораны | ||
Сколько это стоит? | цай най гиа бао нхиэу? | Nó có giá bao nhiêu? |
Что это такое? | цай ги ддай? | Nó là gì? |
Я куплю это | той муа цай най | Tôi sẽ mua nó |
Открыто | мо, цуа | công khai |
Закрыто | донг цуа | đóng cửa |
Немного, Мало | ит | Ít, Little |
Много | нхиэ’у | nhiều |
Завтрак | а н санг | bữa ăn sáng |
Обед | а н труа | bưa trưa |
Ужин | а н той | bữa ăn tối |
Хлеб | банх ми | bánh mì |
Напиток | до’ юнг | ly |
Кофе | кафе | cà phê |
Сок | нуоц трай цау | nước trái cây |
Вода | Нуоц | nước |
Пиво | Биа | bia |
Вино | руоу | vang |
Мясо | Тит | thịt |
Овощи | рау | rau |
Фрукты | трай цау | trái cây |
Мороженое | Кем | kem |
Туризм | ||
Где …? | о-дау | Ở đâu …? |
Сколько стоит билет? | гиа ве ла бао нхиеу? | Bao nhiêu là vé? |
Билет | Ве | vé |
Поезд | хе луа | xe lửa |
Автобус | хе бас | xe buýt |
Метро | тау ддиен нга’м | tàu điện ngầm |
Аэропорт | сан бай | sân bay |
Вокзал | га хе луа | ga xe lửa |
Автовокзал | бен хе бас | trạm xe buýt |
Отправление | ди, хо ханх | ra đi |
Прибытие | Дэн | đến |
Гостиница, Отель | хач сан, хотел | Khách sạn, khách sạn |
Комната | фонг | phòng |
Паспорт | хо чиеу | hộ chiếu |
Как пройти | ||
Налево | Трай | trái |
Направо | Фай | ngay |
Прямо | Танг | ngay |
Вверх | Лен | lên |
Вниз | Хуонг | xuống |
Далеко | Ха | xa |
Близко | га’н | Đóng cửa |
Карта | бан ддо’ | bản đồ |
Места общего пользования и достопримечательности | ||
Почта | буу-диен | thư |
Музей | бао танг | bảo tàng |
Банк | нган ханг, нха банг | ngân hàng |
Милиция | до’н цанх сат | lực lượng dân quân |
Больница | бенх виен, нха туонг | bệnh viện |
Аптека | хиеу туоц | Dược |
Магазин | цуа ханг | cửa hàng |
Ресторан | нха ханг, куан ан | nhà hàng |
Улица | дуонг, фо | đường phố |
Площадь | куанг труонг | khu vực |
Даты и время | ||
Который час? | мау гио ро’и нхи? | Thời gian được? |
День | нгау | ngày |
Неделя | туа’н | tuần |
понедельник | ту хай | Thứ Hai |
вторник | ту ба | Thứ ba |
среда | ту ту | Thứ tư |
четверг | ту нам | Thứ năm |
пятница | ту сау | Thứ sáu |
суббота | ту бай | Thứ bảy |
воскресенье | чу нхат | Chủ Nhật |
Весна | муа хуан | mùa xuân |
Лето | муа хе (ха) | mùa hè |
Осень | муа ту | mùa thu |
Зима | муа-донг | mùa đông |
Интересные статьи
zametki-turista.com
официальный язык, язык общения, необходимые разговорные и полезные фразы для туристов
На каком языке говорят во Вьетнаме, интересуются все туристы, которые стремятся оказаться в этой стране. А в последнее время количество людей, которые отправляются в это юго-восточное государство, только увеличивается. Вьетнам привлекает экзотической природой, недорогим отдыхом и радушием местных жителей, с которыми хочется перекинуться хотя бы парой слов на их родном языке.
Официальный язык
Вьетнам — многонациональная страна. В ней существуют как официальный, так и непризнанные языки. Но все же, выясняя, на каком языке говорят во Вьетнаме, стоит признать, что большинство отдает предпочтение вьетнамскому. Он является государственным, при этом часть населения свободно общается на французском, английском и китайском языках.
Государственный язык Вьетнама служит для образования и межнационального общения. Помимо самого Вьетнама, он также распространен в Лаосе, Камбодже, Австралии, Малайзии, Таиланде, Германии, Франции, США, Германии, Канаде и других странах. Всего на нем говорят около 75 миллионов человек, из которых 72 млн проживают во Вьетнаме.
На этом языке во Вьетнаме разговаривают 86 процентов населения. Интересно, что до самого конца XIX века он преимущественно использовался только для бытового общения и написания художественных произведений.
История Вьетнама
Рассказывая, на каком языке говорят во Вьетнаме, нужно отметить, что на это наложила отпечаток история государства. Во II веке до нашей эры территория современной страны, которой посвящена эта статья, была завоевана Китаем. Фактически вьетнамцы оставались под протекторатом китайцев вплоть до X века. Именно по этой причине китайский язык служил основным для официального и письменного общения.
К тому же вьетнамские правители уделяли пристальное внимание конкурсным экзаменам при назначении нового чиновника на ту или иную должность. Это требовалось для отбора наиболее квалифицированных сотрудников, экзамены на протяжении нескольких веков проводились исключительно на китайском языке.
Как появился вьетнамский язык
Национальный язык Вьетнама в качестве самостоятельного литературного начал возникать только в конце XVII столетия. В то время французский монах-иезуит по имени Александр де Род разработал вьетнамский алфавит на основе латинского. В нем тоны обозначались особенными диакритическими значками.
Во второй половине XIX века колониальная администрация Франции, чтобы ослабить традиционное влияние китайского языка на Вьетнам, способствовала его развитию.
Современный литературный вьетнамский язык опирается на северный диалект ханойского говора. При этом письменная форма литературного языка основывается на звуковом составе центрального диалекта. Интересная особенность состоит в том, что на письме каждый слог отделяется пробелом.
Теперь вы знаете, какой язык во Вьетнаме. В наше время на нем говорит абсолютное большинство жителей этого государства. При этом, по оценкам специалистов, всего в стране около 130 языков, которые в большей или меньшей степени распространены на территории этой страны. Вьетнамский язык используется как средство общения на самом высоком уровне, а также среди простых людей. Это официальный язык в бизнесе и образовании.
Особенности вьетнамского языка
Зная, на каком языке говорят во Вьетнаме, стоит разобраться в его особенностях. Он относится к австроазиатской семье, вьетской группе. Скорее всего, по своему происхождению он близок к мыонгскому языку, однако изначально причислялся к группе тайских наречий.
У него большое количество диалектов, из которых выделяют три основных, каждый из которых делится на свои наречия и говоры. Северный диалект распространен в центре страны, в Хошимине и окружающих его районах популярен южный диалект. Все они различаются лексикой и фонетикой.
Грамматика
Всего во вьетнамском языке около двух с половиной тысяч слогов. Интересно, что их количество может меняться в зависимости от принадлежности к тому или иному диалекту. Это изолирующий язык, который в одно и то же время является тональным и слоговым.
Практически во всех языках этой группы сложные слова упрощаются до односложных, часто это касается и исторических слов, хотя в последнее время началась обратная тенденция. Во вьетнамском языке отсутствуют словоизменения и аналитические формы. То есть все грамматические отношения строятся исключительно на основе служебных слов, а приставки, суффиксы и аффиксы не играют в этом никакой роли. Знаменательные части речи включают в себя глаголы, прилагательные и предикативы. Еще одна отличительная особенность — это использование родственных терминов вместо личных местоимений.
Словообразование
Большинство слов в литературном вьетнамском языке образуются при помощи аффиксов, в основном имеющих китайское происхождение, а также сложения корней, удвоения слов или слогов.
Одна из ключевых особенностей словообразования заключается в том, что все компоненты, участвующие в образовании слов, являются односложными. Удивительно, но один слог может иметь сразу несколько значений, которые могут меняться от интонации при их произношении.
В предложении фиксированный порядок слов: сначала идет подлежащее, а затем сказуемое и дополнение. Большинство вьетнамских слов заимствованы из китайского языка, причем из разных исторических периодов, также много австроазиатской лексики.
Имена людей во Вьетнаме слагаются из трех слов — это фамилия матери или отца, прозвище и имя. По фамилии вьетов не называют, как в России, чаще всего их идентифицируют по имени. Еще одна особенность вьетнамских имен в прежние времена заключалась в том, что среднее имя явно указывало на пол ребенка при рождении. Причем если имя девочки состояло из одного слова, то у мальчика это могли быть несколько десятков слов. В наше время такая традиция исчезла.
Популярность вьетнамского языка
Из-за того, что в наше время на этом языке говорят во многих азиатских и европейских странах, неудивительно, что его популярность растет с каждым годом. Многие его учат для того, чтобы открыть бизнес в этом стремительно развивающемся государстве.
Определенные товары из Вьетнама сейчас не уступают ни в качестве, ни в стоимости, а культура и традиции настолько интересны и удивительны, что многие стремятся к ним приобщиться.
В самом Вьетнаме в сфере туризма активно используют английский, французский и китайский языки, достаточно много можно встретить русскоговорящий персонал, особенно среди тех, кто в советское время получал образование в СССР. Те, кто осваивает этот язык, отмечают, что он очень похож на китайский. В обоих языках слоги несут особую смысловую нагрузку, а интонации играют едва ли не решающую роль.
В России это достаточно редкий язык, существует всего несколько школ, которые помогут его освоить. Если вы все же решились его изучать, то будьте готовы к тому, что занятия могут начаться только после набора группы, возможно, ждать придется достаточно долго, поэтому лучше изначально ориентироваться на встречи с индивидуальным преподавателем.
Распространенные фразы на вьетнамском
Так что не так просто изучить этот язык. Общение в Вьетнаме при этом часто хочется построить на родном наречии, чтобы расположить к себе местных жителей. Не составляет большого труда освоить несколько популярных фраз, которые продемонстрируют в разговоре, насколько вы проникаете в местную культуру:
- Здравствуйте — син тяо.
- Дорогие друзья — как бан тхан мэйн.
- До свидания — хен гап лай нья.
- Где мы встретимся — тюнг та гап няу о дау?
- Пока — дди нхэ.
- Да — цо, ванг, да.
- Нет — хонг.
- Спасибо — кам он.
- Пожалуйста — хонг цо чи.
- Извините — хин лой.
- Как вас зовут — ань тэйн ла ди?
- Меня зовут… — той тэйн ла…
Надеемся, вы узнали много интересного о языке и культуре Вьетнама. Желаем интересных путешествий в эту страну!
fb.ru
Вьетнамский язык, алфавит и произношение
Вьетнамский язык (tiếng việt / 㗂越) – это один из австроазиатских языков, который насчитывает около 82 миллионов носителей, преимущественно, во Вьетнаме. Кроме того, носители вьетнамского языка встречаются в США, Китае, Камбодже, Франции, Австралии, Лаосе, Канаде и ряде других стран. Вьетнамский язык является государственным языком Вьетнама с 1954 г., когда это государство получило независимость от Франции.
История
Далекий предок современного вьетнамского языка появился на свет в дельте Красной реки в северной части Вьетнама. Первоначально он находился под сильным влиянием индийских и малайско-полинезийских языков, но все изменилось после того, как китайцы стали управлять прибрежным народом со II в. до н.э.
На протяжении тысячелетия около 30 династий китайских правителей господствовали во Вьетнаме. В течение этого периода китайский язык был языком литературы, образования, науки, политики, а также использовался вьетнамской аристократией. Простые люди, тем не менее, продолжали говорить на местном языке, для письма на котором использовали символы тьи-ном (chữ nôm jũhr nawm). Эта система письма состояла из китайских иероглифов, адаптированных под вьетнамские звуки, и использовалась до начала ХХ в. Более двух третей вьетнамских слов произошли из китайских источников – такая лексика называется сино-вьетнамской (Hán Việt haán vee·ụht).
После столетия борьбы за независимость вьетнамцы начали управлять своей землей в 939 г. Вьетнамский язык, использующий на письме символы тьи-ном (chữ nôm), завоевывал авторитет по мере того, как возрождался народ. Это был самый плодотворный период в развитии вьетнамской литературы, во время которого появились такие великие произведения, как поэзия Хо Суан Хыонг и «Поэма о Кьеу» (Truyện Kiều chwee·ụhn ğee·oò) Нгуена Зу.
Первые европейские миссионеры пришли во Вьетнам в XVI в. Французы постепенно утвердились в качестве доминирующей европейской силы в этом регионе, вытеснив португальцев, и присоединили Вьетнам к Индокитаю в 1859 г. после того, как установили свой контроль над Сайгоном.
Французская лексика начала использоваться во Вьетнаме, и в 1610 г. на основе латинского алфавита была создана новая официальная система письма вьетнамского языка, куокнгы (quốc ngữ gwáwk ngũhr script), которая еще больше усилила французское правление. Этот 29-буквенный фонетический алфавит разработал в XVII в. французский
linguapedia.info
Вьетнамский язык — это… Что такое Вьетнамский язык?
Вьетнамский язык (вьетн. tiếng Việt, тьенг вьет), реже (вьетн. Việt ngữ, тьы-ном 越語, вьет нгы) — язык современных вьетов. Официальный язык Вьетнама, где является языком межнационального общения и образования. Распространён также в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайзии, Австралии, Франции, Германии, США, Канаде и др. Общее число говорящих свыше 75 млн чел. (2005, оценка), в том числе во Вьетнаме, по оценке 2005, около 72 млн чел., в Камбодже 680 тыс. чел. (2003, оценка), в Австралии около 175 тыс. чел. (2001, перепись), во Франции свыше 300 тыс. чел. (2003, оценка), в США свыше 1,1 млн чел. (2000, перепись), в Канаде 122 тыс. чел. (2000, перепись), в Германии около 80 тыс. чел.
Классификация
Вьетнамский язык принадлежит к вьетским языкам австроазиатской семьи. Генетически близок к мыонгскому языку, от которого отделился, по данным глоттохронологии, около начала нашей эры[1].
Диалекты
Выделяются три основные диалектные области, членящиеся на многочисленные диалекты и говоры:
В центральных диалектах сохранились более архаичные черты. Диалектные различия затрагивают в основном фонетику и лексику.
Грамматика
Фонология
Количество слогов во вьетнамском языке строго фиксировано и составляет около 2500 слогов (без тонов; число отличается по диалектам). Общее количество фонем также зависит от диалекта и метода вычленения фонем (например, в ханойском — от 32 [2] до 35[3].
В ханойском диалекте вокализм представлен 11 монофтонгами, 19 дифтонгами и 4 трифтонгами[4]. 3 центральных дифтонга обычно считаются отдельными фонемами, а остальные — сочетанием полугласнымх j и w с гласными. Две пары гласных (/a/ и /ɜ̆/) различаются только по долготе-краткости.
Консонантизм включает 19 начальных согласных и 10 терминалей. Терминальные смычные согласные имплозивны, то есть не завершаются взрывом, что типично для многих языков ареала Юго-Восточной Азии. Максимальное количество позиций в слоге четыре («согласный + полугласный + гласный + согласный»), минимальное — две («согласный + гласный», если орфографически слог начинается с гласного, его на самом деле начинает гортанная смычка[5]). Количество тонов колеблется по разным говорам от 4 до 6, сандхи тонов отсутствует. Слоги, оканчивающиеся на глухой смычный, реализуются только с двумя тонами.
Морфология
Вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения и наличием аналитических форм. Знаменательные части речи делятся на имена и предикативы, включающие глаголы и прилагательные. Классификаторы обычно рассматриваются как подразряд имён. Именные и глагольные грамматические категории выражаются с помощью служебных слов. В качестве личных местоимений часто используются термины родства. Имеются предлоги, послелоги отсутствуют.
Словообразование
Основной способ словообразования — корнесложение, используются также редупликация, аффиксы китайского происхождения. Особенность вьетнамского языка — моносиллабичность компонентов, участвующих в словосложении.
Синтаксис
Порядок слов в простом предложении «подлежащее + сказуемое + дополнение». Определение обычно следует за определяемым, классификаторы занимают позицию между числительным и существительным.
Лексика
Словарный состав вьетнамского языка, помимо исконной австроазиатской лексики, включает значительное число заимствований из китайского языка (до 60 %), относящихся к разным историческим периодам, и из тайских языков.
Литературный язык
До конца XIX века вьетнамский язык функционировал как язык бытового общения и художественной литературы (официальным письменно-литературным языком во Вьетнаме был классический китайский). Начало становления литературного вьетнамского языка относится к концу XVII века. Формирование современного литературного вьетнамского языка ускорила французская колонизация Вьетнама (вторая половина XIX века), поскольку французы способствовали развитию вьетнамского языка с целью ослабления позиций китайского языка и культуры. В основе современного литературного вьетнамского языка лежит ханойский говор северного диалекта. Письменная форма литературного языка опирается на звуковой состав центрального диалекта и систему тонов северного диалекта.
Письменность
Основная статья: Вьетнамская письменность
К XIII—XIV вв. на основе китайского письма сформировалась вьетнамская иероглифическая письменность «тьы ном» (вьетн. chữ nôm, тьы-ном 字喃, букв. «народное письмо»), использовавшаяся до начала XX века, но широкого распространения не получившая и никогда не имевшая официального статуса. К выдающимся литературным памятникам, написанным на «тьы ном», относятся «Жалобы солдатки» поэтессы Доан Тхи Дьем (1705—48), «Жалобы королевской наложницы» поэтессы Нгуен Зя Тхьеу (1741—98), поэма Нгуена Зу (1765—1820) «Стенания истерзанной души» и др. Современная вьетнамская письменность «тьы куок нгы» (вьетн. chữ quốc ngữ, тьы-ном 字國語, букв. «национальное письмо») на латинской графической основе создана европейским католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке, официально введена в 1910 году. В ней для обозначения тонов используются диакритические знаки, каждый слог отделяется пробелом.
Всего в современном вьетнамском письме используется 134 (2×67) дополнительных символа (не считая обычных латинских букв):
- Áá Àà Ãã Ảả Ạạ Ăă Ắắ Ằằ Ẵẵ Ẳẳ Ặặ Ââ Ấấ Ầầ Ẫẫ Ẩẩ Ậậ
- Đđ
- Éé Èè Ẽẽ Ẻẻ Ẹẹ Êê Ếế Ềề Ễễ Ểể Ệệ
- Íí Ìì Ĩĩ Ỉỉ Ịị
- Óó Òò Õõ Ỏỏ Ọọ Ôô Ốố Ồồ Ỗỗ Ổổ Ộộ Ơơ Ớớ Ờờ Ỡỡ Ởở Ợợ
- Úú Ùù Ũũ Ủủ Ụụ Ưư Ứứ Ừừ Ữữ Ửử Ựự
- Ýý Ỳỳ Ỹỹ Ỷỷ Ỵỵ.
Антропонимика
См. также
Примечания
- ↑ Пейрос 2004
- ↑ Глебова И., Ку Данг Ат Начальный курс вьетнамского языка. — М.: Издательство ИМО, 1963. — С. 244. — 3150 экз. С.6
- ↑ Thompson (1965)
- ↑ См. Нгуен (Nguyễn (1997))
- ↑ Крылов Ю. Ю. О нулевых элементах слога // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена — СПб., 2009
Литература
- Солнцев В. М., Лекомцев Ю. К., Мхитарян Т. Т., Глебова И. И. Вьетнамский язык / Отв. ред. В. М. Солнцев. — М.: Издательство восточной литературы, 1960. — 100 с. — (Языки зарубежного Востока и Африки). — 2 000 экз.
- Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5
- Глебова И., Ку Данг Ат Начальный курс вьетнамского языка. — М.: Издательство ИМО, 1963. — С. 244. — 3150 экз.
- Быстров И. С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н. В. Грамматика вьетнамского языка. Л., 1975
- Гордина М. В., Быстров И. С. Фонетический строй вьетнамского языка. М., 1984
- Панфилов В. С. Грамматический строй вьетнамского языка. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1993
- Пейрос И. И. Генетическая классификация австроазиатских языков. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2004 (рукопись)
- Thompson L.C. A Vietnamese grammar. Seattle, 1965 Mon-Khmer Studies Journal
Словари
- Chu Bích Thu [e. a.] Từ điển tiếng Việt phổ thông / Viện ngôn ngữ học. TP. Hồ Chí Minh, 2002.
- Từ điển tiếng Việt / Ed. Hoàng Phê. 3d ed. Hà Nội, 1994.
Вьетнамско-русские словари
- Глебова И. И. и др. Вьетнамско-русский словарь. / Под ред. И. М. Ошанина и Ву Данг Ата. М., ГИС. 1961. 616 с. 40000 экз.
- Аликанов К. М., Иванов В. В., Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь. Т. 1-2. М., 1977.
- Алешина И. Е. Русско-вьетнамский учебный словарь. 5000 слов. М., Рус. яз. 1988. 502 с.
- Глебова И. И., Соколов А. А. Вьетнамско-русский словарь. Около 60000 слов. М., Рус. яз. 1992. 792 с. 10500 экз.
- Большой вьетнамско-русский словарь. В 4 т. Около 100000 слов и выражений. / Отв. ред. Н. В. Солнцева, Ву Лок и др. М., Вост. лит. 2006. Т.1. 2006. 781 с.
Русско-вьетнамские словари
- Русско-вьетнамский словарь по пищевой промышленности: Ок. 15000 терминов. / Под ред. А. И. Сорокина и др. М., Рус. яз. 1984. 254 с.
- Фам Ван Лонг. Русско-вьетнамский словарь по иммунологии: Ок. 3000 терминов. М., Рус. яз. 1984. 85 с.
- Русско-вьетнамский словарь биологических названий. Ок. 15000 названий. М.-Ханой. 1985. 332 с.
- Русско-вьетнамский словарь по естественно-научным дисциплинам. Ок. 11000 терминов. / Сост. Н. С. Кузнецов и др. М.-Ханой, Рус. яз. 1986. 210 с.
- Русско-вьетнамский словарь по цитологии, гистологии и эмбриологии: Ок. 9000 терминов. / Под ред. Л. В. Григорьевой, Дуан Суан Мыоу. М.-Ханой, Рус. яз.-Медицина. 1986. 244 с.
- Русско-вьетнамский строительный словарь: Ок. 37000 терминов. / Под ред. Т. Н. Цая, Фам Кинь Кыонга. М.-Ханой, 1989. 632 с.
- Русско-вьетнамский спортивный словарь: Около 28000 терминов. / Под ред. С. М. Вайцеховского. М.-Ханой, Рус. яз. 1990. 607 с.
- Погорелова М. В., Чыонг Тхи Фыонг Тхань. Словарь русских лакун на фоне вьетнамского языка. Воронеж, 2007. 154 с.
- Сюннерберг М. А. Русско-вьетнамский тематический словарь. М., Гуманитарий. 2007. 500 с.
- Баринова Е. В., Нгуен Ван Тхак. Русско-вьетнамский словарь музыкальных терминов. М., ИЯ РАН. 2008. 204 с.
dic.academic.ru
Вьетнамский язык
Вьетнамский язык (tiếng Việt, тьенг вьет) относится к австроазиатской семье языков (вьет-мыонгская группа). Он является родным языком национальности вьетов или кинь. На нем разговаривает 87 миллионов человек во Вьетнаме и примерно еще 5 миллионов в остальных странах (в основном, это эмигрировавшие вьетнамцы).
Вьетнамский алфавит
A Ă Â B C D Đ E Ê G |
a ă â b c d đ e ê g |
H I K L M N O Ô Ơ P |
h i k l m n o ô ơ p |
Q R S T U Ư V X Y |
q r s t v ư v x y |
Приведены прописные, а под ними соответствующие строчные буквы. Всего во вьетнамском алфавите 29 букв.
Вьетнамский язык оформился в далеком прошлом среди людей, проживавших в дельте Красной реки. Первое тысячелетие н.э. Вьетнам находился под китайским владычеством и вьетнамский язык испытал большое влияние китайского языка, так же, как и вся культура Вьетнама. Две трети слов во вьетнамском языке имеют происхождение от языка своего северного соседа. Классический китайский был официальным письменно-литературным языком во до конца 19-го века.
Много заимствований во вьетнамском получено из тайских языков.
В период управления Вьетнама французской колониальной администрацией во вьетнамский язык пришло много французских слов. В начале 21-века интенсивно проникают американизмы.
Книга вьетнамского писателя Нгуен Зу на вьетнамском языке в музее
Диалекты, тоны
Вьетнам делится на четыре диалектиальные области. Диалекты вьетнамского языка различаются количеством тонов (от 4 до 6) и лексически. Ханойский говор северного диалекта считается основой современного литературного вьетнамского языка.
Очень важным является тон, каким произносится слово или фраза. Одно слово, произнесенное разной интонацией, может иметь до шести значений.
Cлуховой аппарат русских не привык воспринимать речь, в которой так много тонов. И речевой аппарат также плохо справляется с произношением. Успешно овладевают вьетнамским языком люди с хорошим слухом, с музыкальным образованием, привыкшие слышать и различать тона и полутона. Пытаясь произнести что-то на вьетнамском языке и пренебрегая при этом тональностью, можно попасть в смешное положение. Тем не менее, выучить вьетнамский язык под силу и людям без музыкального слуха.
В свою очередь, хотя в целом, вьетнамцы хорошо учат иностранные языки, они неправильно произносят звуки и понять их трудно, когда они говорят, например, по-английски.
При самостоятельном изучении вьетнамского языка можно пользоваться переводческим сервисом всемирного поисковика Гугл (Google.com или Google.ru). В нем есть функция озвучивания слова или предложения.
Вьетнамский алфавит
На протяжении долгой истории Вьетнама использовались письменность ном (тынном) на основе китайских иероглифов, но, адаптированных к вьетнамскому языку. В начале 20-го века было введено в действие письмо на основе латиницы. Его разработал еще в 17-м веке католический миссионер Александр де Род.
Письмо на основе латиницы немного облегчает жизнь приезжим: на визитках и картах можно прочитать фамилии и названия.
Основным отличием вьетнамских букв от латинских является добавление в гласные диакритических знаков вверху и внизу буквы. Это вызвано необходимостью правильно обозначить тон.
Во вьетнамском алфавите 29 букв. Хотя он сделан на основе латинского, официально в нем отсутствуют буквы F, J, W и Z. Но, все же, их можно встретить в иностранных названиях и именах.
Основные понятия, правила вьетнамского языка
Слова во вьетнамском языке не изменяются по падежам. Определение стоит после определяемого слова. Например: ронг (лонг) ванг — дракон золотой, а не золотой дракон.
Наиболее распространенная модель предложения: подлежащее+сказуемое+дополнение(например, той муон ан_чыа — я хочу пообедать), то есть, также как в русском языке.
Вопросительные слова «что», «как», «где» и другие могут находиться в конце предложения. Правильнее будет: «отель где?», а не «где отель?».
Сочетания букв ch читаются как русская «ч» или мягкая «т». Сочетание tr читается как среднее между «тр» и «ч». Буква h после n смягчает ее, например binh читается как «бинь». R, Gi, D (не путать с D с горизонтальной чертой) читаются как русское «з».
Буквосочетание gia читается примерно как «зья».
Распространенные вывески
Khách sạn (кха шан) — отель
Chợ (тё) — рынок
Ga (га) — железнодорожный вокзал
Sân bay (сан бай) — аэропорт
Как учить вьетнамский язык самостоятельно?
В широкой продаже учебников вьетнамского языка для русскоязычного читателя нет. Но, возможно, издательства тех университетов (МГУ, СПбГУ, ДВФУ), в которых преподают вьетнамский язык, печатают такие учебники. В них же существуют и коммерческие курсы.
Вторым ключевым моментом является общение с носителями вьетнамского языка. В России их можно встретить в крупных городах, на «вьетнамских» рынках. Возможно, кто-то из них согласится проводить уроки за определенную плату.
Третий путь обучение онлайн.
Туристам пригодится краткий русско-вьетнамский разговорник .
Иностранные языки во Вьетнаме
Самым распространенным иностранным языком во Вьетнаме является английский. Его изучают в школах, в высших учебных заведениях, на различных курсах и самостоятельно. Вторым является китайский язык. Его также часто преподают в школах и вузах. После этих двух языков с большим отрывом идут французский, русский и немецкий языки. Он редко преподаются в школах и вузах. Русским языком владеет несколько десятков тысяч выпускников университетов и институтов СССР и несколько тысяч выпускников российских вузов. Те 300-400 тысяч вьетнамцев, которые торговали в России на рынках и затем вернулись на родину, русским языком владеют плохо. В последнее время в связи с увеличением количества туристов, приезжающих во Вьетнам из стран СНГ, в местах их скопления работники торговли и сферы услуг стали владеть русским языком на начальном уровне.
vietnamnews.ru
Какой язык во Вьетнаме?
Вьетнамский относится к тоновым (смысл значительно зависит от интонации) и является единственным официальным и национальным языком Вьетнама. Это первый язык большинства вьетнамского населения (около 80%), а также первый или второй язык для этнических меньшинств страны. Также является родным языком группы меньшинства джина в южной провинции Гуанси в Китае. Значительное количество носителей языка проживает в соседних Камбодже и Лаосе.
Вьетнамский был идентифицирован более 150 лет назад как ответвление австрической языковой семьи, куда входят кхмерский и некоторые племенные и региональные языки восточной Индии и юга Китая (например, мунда или хаси).
В результате тысячелетнего правления Китая большая часть вьетнамской лексики, относящейся к науке и политике, происходит от китайского языка. До 60% лексического фонда натурализуют заимствования из китайского, хотя многие сложные слова состоят из вьетнамских слов в сочетании с натурализованными заимствованиями (то есть с вьетнамским произношением).
В результате французской оккупации вьетнамцы заимствовали много слов из французского языка. В настоящее время в лексику добавляется значительное количество новых слов из-за сильного влияния западной культуры – обычно это заимствования из английского, иногда являющиеся кальками, буквально переведенными на вьетнамский язык.
Региональные диалекты
Вьетнамский традиционно разделен на три диалектных региона: северный, центральный и южный. Эти диалектные области отличаются в основном звуковыми системами, но также лексикой и грамматикой. Северо-центральные и центральные региональные диалекты, имеющие значительное количество различий в лексике, менее понятны для северян и южан. Северо-центральный регион наиболее консервативен — его произношение меньше остальных расходится с вьетнамской орфографией.
Что касается социолингивистических установок, то северо-центральные диалекты часто считаются своеобразными или трудными для понимания другими носителями языка. По иронии судьбы, произношение именно северо-центральных диалектов наиболее приближено к письменному языку.
Вдоль прибрежных районов региональные различия несколько сглажены, в то время как горные районы сохраняют больше вариаций.
Современный вьетнамский язык представляет собой усредненный вариант, имеющий гласные и окончательные согласные, наиболее похожие на северные диалекты и исходные согласные, наиболее похожие на южные диалекты.
Вьетнамская письменность
До конца XIX века во Вьетнаме использовались две системы письменности, основанные на китайских иероглифах. Все формальное письмо, в том числе государственное делопроизводство, велось с помощью классического китайского.
Народная литература на вьетнамском языке записывалось с помощью системы тьы-ном, в которой помимо заимствованных китайских иероглифов использовались модифицированные и изобретенные, представляющие родные вьетнамские слова. Созданное в XIII веке или ранее, письмо тьы-ном достигло своего зенита в XVIII веке, когда многие вьетнамские писатели и поэты сочиняли с его помощью свои произведения.
Вьетнамский язык был «латинизирован» в XVII веке французским миссионером-иезуитом Александром де Родом (вьетнамские слова записывались латинскими буквами). Однако вплоть до XX века новый алфавит не пользовался особой популярностью. Во времена французского колониального господства французский язык заменил китайский в административном делопроизводстве.
Письменность на основе алфавита де Рода получила название тьы куок нгы и, начиная с 1910 года, стала обязательной к применению во всех официальных документах. Этот процесс примерно совпал по времени с ростом уровня образования небогатых слоев населения, благодаря чему новая письменность быстро завоевала лидирующее положение.
vietnamland.ru
ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК • Большая российская энциклопедия
В книжной версии
Том 6. Москва, 2006, стр. 187-188
Скопировать библиографическую ссылку:
Авторы: И. В. Самарина
ВЬЕТНА́МСКИЙ ЯЗЫ́К, язык вьетов. Офиц. язык СРВ; является языком межнационального общения народов Вьетнама и образования. Распространён также в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайзии, Австралии, Франции, Германии, США, Канаде и др. странах. Общее число говорящих на В. я. св. 75 млн. чел. (2005, оценка), в т. ч. во Вьетнаме ок. 72 млн. чел. (2005, оценка; по данным переписи 1999 – 66 млн. чел.), в Камбодже 680 тыс. чел. (2003, оценка), в Австралии ок. 175 тыс. чел. (2001, перепись), во Франции св. 300 тыс. чел. (2003, оценка), в США св. 1,1 млн. чел. (2000, перепись), в Канаде 122 тыс. чел. (2000, перепись).
В. я. принадлежит к вьетским языкам. Генетически очень близок к языку мыонг, от которого отделился предположительно в 8–10 вв.
Выделяются 3 осн. диалектные области, членящиеся на многочисл. диалекты и говоры – северные (центр – г. Ханой), центральные (г. Хюэ) и южные (г. Хошимин). В центр. диалектах сохранились более архаичные черты. Диалектные различия затрагивают в осн. фонетику и лексику.
В. я. является изолирующим моносиллабическим тональным (см. Изолирующие языки, Слоговые языки, Тональные языки). Среди вьетских языков выделяется завершившимся процессом моносиллабизации (сокращением до одного слога исторически многосложных слов, отсутствием инициальных стечений согласных; см. Моносиллабизм) и тенденцией к полисиллабизации (к образованию многосложных лексич. единиц; см. Полисиллабизм), бóльшим количеством тонов, меньшим инвентарём терминалей.
В лит. В. я. вокализм представлен монофтонгами (11 фонем) и дифтонгами (3 фонемы). По долготе-краткости различаются только 2 пары гласных: a – a: и ɤ – ɤ:. Консонантизм включает 19 инициальных согласных и 10 терминалей. Макс. количество позиций в слоге – 4 («согласный + полугласный + гласный + согласный»), минимальное – 2 («согласный + гласный»). Количество тонов колеблется по разным говорам от 4 до 6, сандхи тонов отсутствует. Слоги, оканчивающиеся на глухой смычный, реализуются только с 2 тонами.
По осн. грамматич. характеристикам В. я. близок к др. вьетским языкам; в области синтаксиса отличается от них более частым использованием союзной связи и разнообразием типов сложных предложений.
Осн. способ словообразования – корнесложение, используются также редупликация, аффиксы кит. происхождения. Особенность В. я. – моносиллабичность компонентов, участвующих в словосложении.
Словарный состав В. я., помимо исконной австроазиатской лексики, включает значит. число заимствований из кит. языка (60% всего вьетн. лексич. фонда), относящихся к разным историч. периодам, а также из тайских языков, австронезийских языков и др.
До кон. 19 в. В. я. функционировал как язык бытового общения и худож. лит-ры (офиц. письменно-лит. языком во Вьетнаме был китайский). Начало становления лит. В. я. относится к кон. 17 в. Формирование совр. лит. языка ускорила франц. колониализация Вьетнама (2-я пол. 19 в.), поскольку французы поощряли развитие В. я. с целью ослабления позиций кит. яз. и культуры. В основе совр. лит. языка лежит ханойский говор сев. диалекта. Письм. форма лит. языка опирается на звуковой состав центр. диалекта и систему тонов сев. диалекта.
Вьетнамский алфавит * Буквы, используемые только в заимствованиях.
К 13–14 вв. на основе китайского письма сформировалась вьетн. иероглифич. письменность «тьы ном» (букв. – народное письмо), использовавшаяся до нач. 20 в., но не получившая ни широкого распространения, ни офиц. статуса; применялась для записи текстов на В. я. К выдающимся лит. памятникам, написанным на «тьы ном», относятся «Жалобы солдатки» поэтессы Доан Тхи Дьем (1705–48), «Жалобы королевской наложницы» поэта Нгуена За Тхиеу (1741–98), поэма Нгуена Зу (1765–1820) «Стенания истерзанной души» и др. Совр. вьетн. письменность «тьы куок нгы» (букв. – национальное письмо) на лат. графич. основе создана европ. миссионерами в 17 в., официально введена в 1910. В ней для обозначения тонов используются Тональные языки, каждый слог отделяется пробелом.
bigenc.ru