Языки в бельгии: Какой язык в Бельгии? — Бельгия

Содержание

Языковые курсы для взрослых в Бельгии

Языковые курсы для взрослых в Бельгии для школьников и студентов обучают тысячи иностранцев и жителей страны, работают по самостоятельно разработанным программам и по международным технологиям. Обучение языкам в Бельгии, где все жители говорят на нескольких языках, где учится и работает много иностранцев, поможет настроиться на языковую среду, избавит от речевых комплексов.

Бельгия — родина трех национальных общин, которые на протяжении многих веков взаимодействовали, воспринимая культуру соседей. Древние регионы Фландрия и Валлония живут по одним государственным законам, написанным на двух языках: голландском и французском. В Валлонии проживает немногочисленная немецкая община, которая также имеет большое значение в государстве. Учеба и отдых в этой стране будут необычайно полезны для русских школьников и студентов.

Благодаря своему расположению на перекрестке всех главных европейских дорог и развитой экономике Бельгия привлекает внимание международных организаций, которые размещают здесь свои штаб-квартиры. В Брюсселе и других бельгийских городах разместились центральные офисы различных организаций Евросоюза и многих других международных учреждений, поэтому почти все жители Бельгии знают английский язык: даже на местном телевидении не дублируют фильмы и телевизионные программы на английском, а пускают их с субтитрами на языке одной из общин.

Языковые курсы для взрослых в Бельгии, для школьников и студентов: выбрать языковую школу

Языковые курсы для взрослых в Бельгии для школьников и студентов на базе языковых школ организованы со знанием дела. Бельгийские школы имеют большой опыт в языковом обучении, разработали множество уникальных методов и подходов. Небольшие группы, частные уроки, дискуссионные клубы — разные формы обучения позволяют найти удачное сочетание достижения индивидуальных целей и прогресса разговорной речи в процессе общения.

Языковые школы и центры есть во всех городах Бельгии — только в Брюсселе их больше 30: они отличаются подачей материала, интенсивностью обучения, стоимостью курсов.

  1. Например, центр IEPSCF UCCLE предлагает обучение тем, кто не торопится или очень занят. Занятия могут проходить вечером, по 3-4 часа в неделю, применяется игровая форма, хотя курсы предназначены для взрослых, а не для детей. Знание грамматики дают постепенно, в процессе развития разговорной речи — комфортное, неспешное, относительно недорогое обучение, большой выбор языков.
  2. CLL language centre предлагает курсы различной интенсивности: от 2 часов до 25 часов в неделю. Группы подбираются не только по уровню владения языком, но и по цели изучения: это обязательно обсуждается перед началом курса, по результатам обсуждения корректируются программы. У CLL есть отдельные программы письменного французского/голландского для учащихся, чья деятельность предполагает деловую переписку с иностранными партнерами. В CLL можно изучать 32 языка.

Популярные курсы CLL language centre:

Курс

Задачи курса

Продолжительность

Возрастная группа

Стоимость

Погружение

(25 часов в неделю)

Глобальная практика четырех главных навыков или желание сосредоточиться на конкретной области (подготовка презентации, интервью, экзамен)

1 неделя

Взрослые

1300 евро

Разговорный клуб

(1. 5 часов в неделю)

Разговорная практика, развитие структуры речи, улучшение произношения

10 недель

Взрослые

150-180 евро

Интенсивный отпуск

(20 часов в неделю)

Долговременное улучшение речевых навыков, использование их в повседневной жизни

1 неделя

Взрослые

199 евро

Письменный английский/французский/голландский

(2 часа в неделю)

Улучшение письменной речи в конкретном контексте, согласованном с участниками группы

10 недель

Взрослые

240 евро

Школа поддержки

Программа восстановления языка (английский, голландский, французский)

Учебный год

Подростки

(15-17 лет)

180 евро

Годовой модуль

 Интересное пространство для обучения, позволяющее сделать первые шаги в изучении голландского или английского языка

Учебный год

Дети

(5-11 лет)

350 евро

Самый знаменитый бельгийский центр изучения языков — международная школа Ceran, имеющая центры в городах Спа и Ферриер (территория французской общины). Здесь можно изучать не только бельгийские языки и английский, но и другие европейские языки, японский, китайский. Резиденции центра расположены в исторических зданиях, практически дворцах, которые находятся на территории прекрасных парков. Общий языковой курс предназначен для тех учащихся, которым нужны учеба и отдых: во время учебы можно познакомиться с достопримечательностями страны, для любителей спорта есть программы английский/французский/немецкий + гольф/теннис/конный спорт.

Программы Executive центра Ceran погружают в языковую среду полностью. Например, на курсах с изучением английского языка учащиеся поставлены в такие условия, когда вынуждены общаться на английском во время обеда, отдыха, занятий спортом — перерыв в учебе здесь фактически только на сон! Такие программы дают быстрые результаты — даже 1 неделя занятий значительно улучшит уровень владения языком.

Лучшие языковые школы Бельгии при разработке обучающих программ обязательно учитывают исходный уровень владения иностранным языком, профессиональные задачи, цели учащихся, психологические особенности, даже платежеспособность.

На начальном этапе проводится тестирование языковых знаний, собеседование с целью уточнить потребности студентов. После обучения выдается сертификат и отчет о результатах обучения.

Языковые курсы для взрослых в Бельгии, для школьников и студентов: курсы при университетах и других учреждениях

Языковые курсы для взрослых в Бельгии, для школьников и студентов открывают высшие школы, образовательные и общественные организации. Каждый университет и колледж предъявляет свои требования к абитуриентам, к их уровню знания языка обучения. Могут потребоваться международные языковые сертификаты, но какие именно — каждый вуз определяет для себя сам. Для облегчения поступления в вуз университеты, колледжи предлагают языковые курсы для получения того уровня знаний, который они требуют.

На курсах при университетах часто обучают языкам, на которых здесь преподают:

•             Голландский при Академии нидерландского языка

•             Французский при Католическом университете Лёвена (французское отделение)

•             Голландский при Католическом университете Лёвена (фламандское отделение)

•             Немецкий язык при университете Гёте

•             Английский при Английской академии

•             Испанский при институте Сервантеса.

Курсы ориентированы на студентов и школьников из-за границы. Задача университетских курсов — достижение учащимися нужного языкового уровня для получения высшего образования на изучаемом языке, успешная сдача экзаменов на необходимый международный сертификат. Есть также курсы для студентов, которые хотят развивать свои речевые навыки.

Кроме университетов языковые курсы в Бельгии для взрослых, для школьников и студентов могут работать при общественных организациях: английский язык при Британском совете в Брюсселе, французский при международной ассоциации преподавателей французского языка как иностранного «Альянс Франсез», языковой центр «Свободный институт Мари Апс» при университете переводчиков, постоянно занимающий первые строчки в местных рейтингах.

Программы языковых курсов делятся по уровню исходных знаний:

1.            Для начинающих, для детей с нулевыми знаниями языка

2.            Средний уровень

3.            Для продвинутых.

Тематические программы охватывают большой спектр целей и задач обучения:

  • Бытовой разговорный язык
  • Академические программы для получения образования, продолжения образования
  • Лингвистические программы для бизнеса
  • Владение языком в профессиональной сфере (медицинский, технологический, экономический профиль)
  • Повышение квалификации преподавателей иностранного языка
  • Туризм, путешествия
  • Специальные программы для детей, подростков, пожилых людей.

Языковые каникулярные курсы в Бельгии для школьников и студентов: летние и зимние лагеря

Языковые курсы для школьников и студентов из-за границы активно работают во время каникул и приглашают иностранцев изучать языки в свободное от учебы время, а заодно знакомиться с известной европейской культурой и историей. Языковые лагеря в Бельгии на каникулах, в зимнее/осеннее/летнее время открывают все престижные языковые школы: они дают возможность школьникам, студентам из-за рубежа заняться углубленным изучением языков, спортом и творчеством в компании ровесников из разных стран.

В каникулярные недели все возможности языковых учебных заведений — квалифицированные преподаватели, прекрасная учебная база, спортивные площадки, творческие студии — эффективно работают на достижение основных целей:

•             Погружение в языковую среду, повышение уровня речевых навыков

•             Физическое, духовное развитие детей и подростков

•             Полноценные учеба и отдых, развлечения, общение.

Экскурсии по историческим местам, квесты, вечеринки, спортивные состязания ожидают детей, которые приедут сюда отдыхать, они получат помощь в изучении языков и разговорную практику. Ceran Spa School, отделение школы Ceran в городе Спа, приглашает школьников от 9 лет на курсы английского, французского, немецкого, голландского, датского языков и предлагает в это же время заняться гольфом, теннисом, верховой ездой под руководством профессиональных тренеров или просто для своего удовольствия.

В зимнее время топовые лагеря предлагают зимние виды спорта: лыжи, сноубординг. Иногда занятия спортом сочетаются с изучением английского языка только в процессе тренировок: например, хоккейный лагерь в Лёвене проводит обучение игре в хоккей, тренировки и разбор ситуаций на английском языке.

На нашем портале можно посмотреть цены, рейтинг курсов, школ, почитать отзывы учащихся, их родителей. Наши консультанты помогут с выбором курсов, подскажут, как получить визу, какие документы подготовить.

Особенности французского языка в Бельгии

Похожие презентации:

Грамматика латинского языка. Анатомическая терминология

Язык и речь. Функции языка

Классификации языков мира

Латинский язык. Медицинская терминология

Урок русского языка в 10 классе. Язык как система

Корейский язык

Склонения в латинском языке

Структурно – смысловое членение текста по специальности, определение темы, КЗТ, видов информации

Фонология. Понятие фонемы

Китайский язык

1. Особенности французского языка в Бельгии

2. Бельгийский французский

Le français de Belgique —
• региональный вариант
королевстве Бельгия;
французского
языка
в
• один из трёх официальных языков, употребляемых в
стране, наряду с нидерландским и немецким;
• характеризуется
относительным
единством
письменной формы, максимально приближенной
к парижской, при заметном разнообразии устных
говоров.

3. Франкоязычный ареал:

• Валлония
Брюссель
• Собственно французский язык Парижа ограниченно
использовался в средневековой Бельгии, но гораздо
более широкое распространение он получил после
начала Наполеоновских войн и особенно после
образования Королевства Бельгия;
• Романоязычные группы (валлоны) составляли всего 40 %
населения нового государства, их главным инструментом
власти и престижа стал французский язык;
• Валонны быстро усваивали парижскую норму,
постепенно забывая родные языки и диалекты;
• Более того, многие фламандцы, в
особенности буржуазия, также перешли на французский
язык в Брюсселе и крупных городах страны;
• Со временем сложился особый языковой
вариант французского языка в Бельгии.

5. Фонетические особенности

• Во многих словах звук /ɥi/ (ui) произносится как /wi/
(oui) во Франции. Француз легко заметит эту разницу,
бельгиец – с трудом, так как привык к звукам разных
языков.
• Во Франции наблюдается тенденция не различать
звуки un [œ̃] и in [ɛ]̃ . Так, слова brun и brin
произносятся [bʀɛ]̃ . В Бельгии же звуки различаются.
• В Бельгии четкая разница в произношении конечных
–ai и –ais [e] и [ɛ]. Во Франции оба буквосочетания
произносятся одинаково, как [e].
• Б.уквосочетание ch иногда произносится как [g] (в
Брюсселе), если следующее слово начинается с
гласной. «Il a gagné par trois mang’ à zéro»
• Часть оглушаются конечные согласные: fromage
произносится как fromaаch, Madrit Madrid, moutarde
moutart, Bakdat Bagdat.
• В некоторых словах конечная t произносится,
например, в словах huit, vingt.
• Длинные и короткие звуки различаются четче, чем в
Франции (обусловлено соседними германскими
языками).
• Протяжное произношение некоторых гласных: Lyon
Li-yon, Léon Leyon, seul
seule.
• Произношение ê и ai часто похожи на произношение
[ɛ]̃ . Même main-me, fontaine
fontain-ne (в районе
города Льеж).
• Четко выраженное произношение закрытого и
открытого звуков au [o] и o [ɔ] . Peau/pot; fausse/fosse.
• Произношение конечные гласных, после которых
следует непроизносимая е, как долгих: amie [a’mi:]
• [ɛn] и [ɛm] произносятся как [ɛn
̃ ] и [ɛm
̃ ]. Peine
même [mɛm
̃ ].
[pɛn
̃ ],
• Буква “u” произносится как [ʌ], когда она краткая.
Например, в словах le bus, le cactus.
• Дифтонг ay часто произносится как «é»: Cobaye
cobé.

9. Лексические особенности

1) Слова, пришедшие из валлонского:
Бельгия
Франция
savoir
pouvoir
drache (f)
la pluie battante
tournicoter
tourner
rawette
petite quantité
cramer
brûler légèrement
postposer
reporter dans le temps
2) Слова, которые не существуют в
стандартном французском или имеют другое
значение:
Бельгия
Франция
auditoire
большой лекционный
зал, амфитеатр
слушатели
bonbonne
баллон с газом
большая бутыль
écolage
обучение
в данном значении не
сущ.
boule
конфета
шарик
postposer
переносить по времени
находиться после
pralines
шоколад
орех в шоколаде
ramassette
совок для мусора
в данном значении не
сущ.
3) Несколько слов и выражений из
валлонсокого диалекта:
Lumer – быть включенным, освещать
Rawette – небольшое количество
Baraki – человек, чья одежда, язык и поведение
вульгарны
Todi, toudi – всегда
Sketter – ломать
Jatte — чашка
4) Несколько слов из фламандского языка:
(faire) Blinquer – блестеть
Bourrin – крестьянин
Snul – глупый
Scherp – узкий
Volle gaz ou Volle petrol – быстро
Oui, sans doute! – конечно, нет!
Zat – пьяный
5) Архаизмы:
Septante – семьдесят
Nonante – девяносто
6) Другое значение слов «déjeuner», «le dîner»,
«souper»:
Déjeuner – завтрак
Dîner – обед
Souper – ужин

14. Грамматические особенности

• Jouer football
Jouer au football
• Savoir
Рouvoir, Être capable (Je ne serai pas venir
chez vous ce soir)
• Pouvoir
avoir la permission (Je ne peux pas venir =
on me l’a défendu)
• !Во французском бельгийском настоящее время
сослагательного наклонения часто заменяется
неопределенной формой глагола: Voilà une serviette
de bain pour que tu t’essuies
Voilà un essuie pour
t’essuyer.

English     Русский Правила

О фламандском и бельгийском нидерландском и о том, чем они похожи


Бельгия – одна из тех особых стран, в которых три официальных языка: голландский, французский и немецкий. Правильно, голландский (а не фламандский) является одним из официальных бельгийских языков!

Так почему же некоторые жители Бельгии говорят, что их родным языком является фламандский? Ну, чтобы не усложнять намеренно, но на самом деле это не так. В конце концов, фламандский определяется в Оксфордском словаре как «голландский язык, на котором говорят в Северной Бельгии». Таким образом, термины «фламандский» и «бельгийский нидерландский» на самом деле относятся к одному и тому же языку.

Промежуточный язык

Что бы вы ни делали с этим новым знанием, пожалуйста, не направляйтесь во Фландрию, чтобы сказать местным жителям, что они говорят на диалекте голландского. Вы, вероятно, обидите их или, по крайней мере, сделаете разговор довольно неловким. Вместо этого фламандский следует рассматривать как нечто среднее между голландским и его диалектами.

Именно поэтому голландцы и бельгийцы называют фламандский tussentaal, что буквально означает «промежуточный язык». Исследователи голландской лингвистики никогда не назовут туссентааль диалектом, но и не назовут его собственно нидерландским.

Голландский словарь и грамматика, используемые в Нидерландах, раньше считались нормой как в Нидерландах, так и в Бельгии. На самом деле, раньше было обычной практикой не включать бельгийскую лексику в голландский словарь, даже если это слово относилось к важному бельгийскому учреждению!

Однако теперь это изменилось. В своем печатном издании 1992 года нидерландский словарь Wolters’ Woordenboek заявил, что впервые в истории они уделили должное внимание потребностям и пожеланиям своих бельгийских пользователей, и сегодня голландские словари по-прежнему часто отмечают слово, если он используется только в Бельгии.

Фламандская и голландская культура

Языки развиваются под воздействием множества факторов. В случае бельгийских голландцев и голландцев в Нидерландах культура может считаться одним из этих факторов. Например, актеры во фламандских мыльных операх и фильмах десятилетиями говорили на «промежуточном языке» или фламандском языке, что могло повлиять на зрителей.

Кроме того, исследование Голландского языкового союза, проведенное в 2012 году, показало, что книги, написанные голландскими авторами, с трудом пересекают границу Бельгии и наоборот. В обеих странах потребитель предпочитает читать «собственных» авторов.

Нужна ли локализация нидерландского для Нидерландов на нидерландский для Бельгии?

За прошедшие годы исследователи заметили, что нидерландский язык, на котором говорят в Нидерландах, и тот, на котором говорят во фламандском регионе Бельгии, развиваются по-разному. Как упоминалось ранее, голландские словари начали включать в свои издания слова, используемые только в Бельгии, что указывает на разницу между ними.

Итак, короткий ответ будет да; точно так же, как британец заметит, когда что-то написано с использованием американского правописания, бельгийцы и голландцы сразу заметят, если текст будет написан другим.

Мы надеемся, что после прочтения этой статьи вы теперь понимаете, почему наша команда упоминает бельгийско-голландский язык в ответ на просьбу о фламандской локализации!

Похожие сообщения

Языковое законодательство | DOCU Vlaamse Rand

В Бельгии три официальных языка и четыре языковых региона. Это кажется сложным? На практике это относительно просто. Ограничительный и угнетающий? Наверняка нет: ведь уважение к собственному языку никоим образом не должно исключать открытости к другим языкам и культурам.

 

Когда Бельгия была основана в 1830 году, в ней была довольно прогрессивная для своего времени Конституция, которая гарантировала ряд основных прав и свобод. Одним из них была языковая свобода личности (статья 30 Конституции Бельгии гласит: Использование языков, существующих в Бельгии, не является обязательным; только закон может принимать решения по этому вопросу, и только в отношении актов органов государственной власти и по юридическим вопросам На практике эта языковая свобода привела к почти полной французизации общественной жизни. Большинство государственных служащих и судей не говорили по-голландски, а законы публиковались только на французском языке. В 1932 языковое законодательство было полностью основано на принципе территориальности. Отныне правило региональный язык является административным языком также стало применяться во Фландрии. И все же переходные меры оставались в силе для франкоязычного населения.

Важным поворотным моментом в признании нидерландского языка стало установление языковых границ в шестидесятых годах и основанных на них языковых законов.

 

Четыре языковых зоны, три официальных языка

Языковая граница была официально установлена ​​законом в 1962 году. В результате Бельгия разделена на четыре языковые зоны: голландскоязычная, франкоязычная, немецкоязычная и двуязычная нидерландско-французская. 19 муниципалитетов Брюсселя). Каждый муниципалитет в Бельгии однозначно входит только в одну из четырех языковых зон. Это подразделение было включено в Конституцию в 1970 году. В результате конституционно был закреплен и так называемый принцип территориальности: принцип, согласно которому один язык является официальным языком на определенной территории (или в Брюсселе: два языка). Таким образом, термин «языковая зона» также имеет юридическое значение. Он установил тот факт, что региональный язык должен использоваться в некоторых вопросах.

Принцип территориальности не противоречит конституционному принципу языковой свободы. Он может быть ограничен только для ограниченного числа доменов:

  • органы государственной власти и администрация;
  • судебных дела;
  • образование в учреждениях, созданных, признанных или финансируемых государством;
  • социальные отношения (отношения между работодателями и их работниками) и официальные документы, которые должны использовать компании.

Языковая свобода может регулироваться в этих областях законом или актом.

С 1960-х годов в бельгийском государстве произошли радикальные изменения. Постепенно бельгийское унитарное государство было преобразовано в федеративное государство с двумя типами федеративных образований: регионами и сообществами. Это также имело последствия для языкового законодательства, которое до этого регулировалось на национальном уровне и применялось на всей территории Бельгии. В результате фламандское и франкоязычное сообщества могут регулировать использование языка в большинстве вышеупомянутых областей в своей языковой области посредством своего собственного языкового законодательства (законов). Благодаря этой автономии они могут вводить свои собственные акценты и уточнять или даже заменять существующие национальные законы. Полномочия немецкоязычного сообщества более ограничены.

Язык в административных делах

Законодательство в отношении языка в административных делах, среди прочего, устанавливает, на каком языке (или языках) правительство [1] должно общаться со своими гражданами, а иногда и наоборот. (приложить приложение).

Законы от 8 августа 1962 г. и 2 августа 1963 г. установили ряд основных правил в этом отношении. В 1966 году эти два закона о языке были преобразованы в Закон о языке по административным вопросам, который применяется на всей территории Бельгии.

Компании и лица, действующие в общественных интересах и от имени правительства, должны соблюдать законы о языках. Правительство не может избежать языковых законов, используя частные компании для заключения определенных контрактов.

Основной принцип

В соответствии с конституционным принципом территориальности государство в отношениях с гражданином может использовать только официальный язык местности, в которой гражданин проживает. Таким образом, язык, который необходимо использовать, зависит не от того, где учреждено правительство, а от того, где это правительство осуществляет свои полномочия.

Расположение объекта либерализует принцип территориальности. Таким образом, носители французского языка склонны рассматривать это как шаг к присоединению этих муниципалитетов к двуязычному Брюсселю. Эта точка зрения не согласуется с Конституцией. Бельгийская конституция признает только один двуязычный регион: девятнадцать муниципалитетов Брюссельского столичного региона. Таким образом, шесть муниципалитетов с языковыми средствами на фламандской периферии являются неотъемлемой частью голландскоязычной территории. После конституционной реформы 1993 эти муниципалитеты, кроме того, являются частью федеративного образования, известного как Фландрия. Таким образом, меры, введенные фламандскими властями для применения языкового законодательства, также применимы к муниципалитетам с языковыми возможностями на фламандской периферии.

Кроме того, языковые возможности распространяются только на отдельных жителей, а не на директоров этих муниципалитетов с языковыми возможностями. Согласно закону об административном языке, эти фламандские муниципалитеты с языковыми возможностями могут управляться только на голландском языке. Все заседания муниципального совета, а также мэра и олдерменов должны проводиться на голландском языке.

Нюансы

В ряде ситуаций правительство обязано или имеет возможность отступить от основных правил. Принцип заключается в том, что использование другого языка не должно вести к систематическому многоязычию. Региональный язык продолжает оставаться официальным языком.

Санкции и контроль

Государственные служащие и должностные лица, которые обходят закон о языке или отказываются его применять, могут быть подвергнуты дисциплинарному взысканию.

Если отдел использует неправильный язык, то действия на этом языке могут быть объявлены недействительными. В этом случае считается, что действие никогда не существовало, и с ним не связаны никакие последствия.

Как и в случае с другими законами, соблюдение языковых законов может осуществляться судами или правительством. Особая категория административных решений, административные акты, могут быть обжалованы в Государственном совете. Он имеет право отменить такие административные акты. Наряду с этим был создан ряд органов, в компетенцию которых входит исключительно языковое законодательство.

Постоянный комитет языкового контроля рассматривает все жалобы на применение языкового законодательства в отношении административных актов по всей Бельгии. После рассмотрения жалобы он формулирует консультативное заключение. Эти консультативные заключения имеют большой моральный авторитет, но не имеют обязательной юридической силы. Если правонарушитель упорствует, Постоянный комитет может передать дело в суд или обжаловать дело в Государственном совете.

В девятнадцати муниципалитетах Брюсселя вице-губернатор Брюссельского столичного округа, в дополнение к вышеупомянутому комитету, также следит за тем, чтобы все департаменты соблюдали языковые законы. В муниципалитетах с языковыми учреждениями на фламандской периферии заместитель губернатора провинции Фламандский Брабант обеспечивает соблюдение языковых законов.

Использование языка в бизнесе

В бизнесе основным принципом является свобода языка: сотрудники и предприятия могут использовать язык по своему выбору. Но есть правила для официальных документов и для использования языка внутри компании.

Статья 52 Закона о языке по административным вопросам (1966 г.) требует, чтобы компании использовали региональный язык в некоторых вопросах. Первоначально это положение применялось только ко всем предприятиям, имеющим действующий офис в Бельгии.

В 1973 г. правительство Фландрии разработало собственные правила, частично заменяющие положения Закона о языке по административным вопросам. С тех пор сентябрьский указ применяется ко всем предприятиям, имеющим операционные офисы в однородном регионе нидерландского языка. В Брюсселе и муниципалитетах с языковыми возможностями остается применимой статья 52 Закона о языке по административным делам.

В однородной голландскоязычной зоне предприятия должны использовать нидерландский язык для всего устного и письменного общения со своими сотрудниками и для всех официальных документов.

  • Официальные документы – это все документы, требуемые государством, включая обязательные части счетов-фактур, платежных ведомостей, трудовых договоров, уставов или протоколов собраний акционеров
  • Устное и письменное общение с сотрудниками включает предупреждающие знаки, уведомления и инструкции.

В принципе суд может налагать административные и даже уголовные санкции за любые нарушения языкового законодательства в бизнесе. Надзорные органы Департамента инспекции труда также обладают широкими полномочиями. Документы или сделки на неправильном языке должны быть признаны судьей недействительными.

В муниципалитетах с языковыми учреждениями только коммерческие предприятия подпадают под действие языкового законодательства для предприятий. Естественно, операционный офис компании должен находиться в одном из муниципалитетов с языковыми возможностями. Этот операционный офис — это офис или магазин, где эффективно работает сотрудник, а не штаб-квартира компании.

Основной принцип состоит из трех частей:

  • Письменное общение с персоналом в основном ведется на голландском языке. Как и в случае с Брюсселем, работодатель может приложить перевод к оригиналам документов, если это может быть обосновано исходя из состава рабочей силы
  • .
  • Официальные документы, не предназначенные для работника, такие как устав, обязательные части счетов-фактур или годовые отчеты, должны быть на голландском языке
  • Нет правил устного общения с сотрудниками

Суд контролирует применение языкового законодательства в бизнесе. Рядом с ним находится также Постоянный комитет языкового контроля.

Использование языка в образовании

Использование языка в образовании не является полностью бесплатным. Закон об образовательном языке 1963 года предписывает, на каком языке должны преподаваться общеобразовательные предметы в детских садах, начальных и средних школах. Это относится к школам[2] в Брюсселе, муниципалитетам с языковыми средствами и гомогенному нидерландскому языку.

Языком обучения в гомогенной нидерландской языковой зоне является нидерландский, за исключением обучения иностранным языкам. В Брюсселе нет двуязычного образования: в школах (официальных, признанных или субсидируемых) преподают либо на французском, либо на голландском языке.

В муниципалитетах с языковыми учреждениями языком обучения является голландский. Для детского сада и для начального образования предусмотрены разные условия.

Школы регулярно проверяются на соответствие всем законодательным и нормативным положениям и стандартам качества. В рамках педагогической инспекции Инспекция начального образования и Инспекция среднего образования Министерства фламандского сообщества также проверяют соблюдение законодательства об образовательном языке. Языковая инспекция, федеральное учреждение, отвечает за проверку языковой системы учеников.

 

Использование языка в судебных разбирательствах

Закон от 17 августа 1873 года является одним из первых языковых законов в Бельгии и регулирует использование языка в уголовном процессе. Голландский язык был введен в качестве основного языка уголовного правосудия во фламандских провинциях, хотя французский язык мог использоваться с согласия обвиняемого. Ранее судьи могли отказаться понимать нидерландский со ссылкой на свободу языка. Использование языка во всех судах регулировалось Законом от 15 июня 19 г.35.

Правила, регулирующие использование языка в судебных делах в Бельгии, основаны на следующих принципах:

  • одноязычные судебные документы и правосудие;
  • принцип территориальности правосудия в нидерландском и французском языках;
  • принцип личности для правосудия в столичном районе Брюсселя и в муниципалитетах на периферии;
  • свобода использования языка гражданами; обязательный характер языкового законодательства.

Все эти принципы гарантируют, что языковое законодательство в судебных делах идеально увязывается со всей логикой распределения языковых ареалов и строго соблюдается.

Одноязычный характер правосудия означает, что каждое судебное разбирательство, от вызова в суд до исполнения приговора, может проводиться только на одном языке. Это язык местонахождения суда и, следовательно, территориальная юрисдикция суда, которая определяет язык правосудия. Кроме того, стороны могут совместно договориться о передаче дела в суд на другом языке. В уголовных делах обвиняемый и свидетели всегда могут использовать язык по своему выбору.

Тонкость принципа территориальности правосудия. В Брюссельском столичном округе претензии могут быть на одном из обоих языков. В периферийных муниципалитетах и ​​в полицейских судах Галле и Вилворде до начала судебного разбирательства можно подать ходатайство о передаче дела франкоговорящему судье в Брюсселе. В языковых пограничных муниципалитетах Воерен и Комен-Ваастен, а также в немецкоязычной зоне также есть возможность изменить язык правосудия.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *