Англицизмы: английские слова в русском языке, примеры

Содержание

10 англицизмов, которые невозможно заменить русским словом — Skyeng Magazine

Мы тоже против рунглиша. Пусть барберы и митболлы останутся в Оксфордском словаре. Но мы двумя руками за разумные заимствования. Как ни крути, а английский прекрасно подходит для точного и краткого выражения очень сложных понятий. И у многих удобных английских слов в русском аналогов нет. Вот десять таких терминов, без которых нам пришлось бы туго.

В переводе с английского abuse может означать как «оскорбление», так и «злоупотребление». В русский язык слово абьюз вошло совсем недавно, несколько лет назад, когда в СМИ начали поднимать тему насилия в семье. И оказалось, что без этого заимствования не обойтись, потому что удобного слова для описания этого явления нет. Абьюз — это и психологическое давление, и физическое насилие, и манипулятивное поведение, и злоупотребление своим положением, и оскорбление, или все это вместе в любых комбинациях. До появления абьюза мы пользовались термином «свинское поведение» — точным, но ненаучным.

Скажете, панкейк — это тот же блинчик? А вот и ничего подобного. Наш скрепный блин — родной брат французскому crepe. И если вы хотите тонкий блинчик, в который можно завернуть какую-нибудь начинку, просите в кафе за границей именно crepe, а не pancake. Pancake, то есть буквально «пирог на сковороде» — это толстенная лепешка из блинного теста, несгибаемая, как дух New York Yankees. По вкусу она заметно отличается и от блинов, и от лепешек, и от оладий. Словом, панкейк — это панкейк.

У слова ресепшн множество значений, и русского термина, который покрывал бы их все, просто не существует. С английского reception переводится как «приемная» или «стойка регистрации». Но ресепшн шире — это и конторка администратора в салоне красоты, и стойка регистрации в отеле, и боевой пост секретаря в офисе, и даже рабочее место консьержа в многоквартирном доме высокого класса.

Троллинг не имеет ничего общего с мифическими троллями (хотя они тоже существа пренеприятные). Слово

trolling происходит от глагола to troll — «ловить рыбу на блесну». Как рыбак, сетевой тролль забрасывает блестящую наживку, чтобы наловить как можно больше наивных любителей поспорить. Троллинг — это провокация или оскорбление, направленные на то, чтобы вызвать волну возмущения. В Оксфордском словаре trolling в таком значении появился еще в 1992 году. 14 лет спустя троллинг обрел лицо — в 2008 году иллюстратор Whynne нарисовал trollface, и теперь мы представляем сетевого тролля именно таким.

Это слово происходит от английского to hate — «ненавидеть». Соответственно, хейтер — это тот, кто ненавидит. Но русские варианты «ненавистник» и «недоброжелатель» не вполне отражают суть явления. Потому что хейтер — это не человек, желающий зла конкретному оппоненту. Это тот, кто тратит кучу времени и сил на обсуждение и осуждение других, полагая свое мнение и вкусы единственно верными. Хейтер — явление не исключительно сетевое. Те же бабушки на лавочке — профессиональные хейтеры.

Практически все бизнес-термины в русском языке имеют английское происхождение. Многие просто дань моде на английский, но для аутсорсинга русского аналога действительно нет. Outsourcing (от out — внешний и source — источник) — это использование внешних ресурсов, передача некоторых функций сторонним компаниям. Например, вместо того, чтобы тратить время и деньги на найм собственного IT-подразделения, маленький стартап может поручить создание и поддержку сайта другому бюро.

Какова альтернатива слову «лайкнуть»? «Отметить сердечком, смеющимся смайликом или знаком большого пальца статус в социальной сети»? В русском языке просто нет слова «понравить». А жаль, мы бы тогда обошлись без «лайкнуть».

Английское слово glamour означает «очарование, колдовство» и происходит из того же корня, что и гримуар — ведьмовская книга заклинаний. То есть изначально подразумевались чары совершенно чернокнижного свойства. Свое современное значение

glamour приобрел в 1930-е, во время расцвета кинематографа. Этим словом описывали блеск голливудских див. В современном русском «гламур» — это роскошь и дороговизна, но не обязательно шик и стиль.

Trigger — оружейный термин, буквально — «спусковой крючок». Но сейчас в английском (да и в русском тоже) этим словом называют любой элемент, которое приводит в действие некую систему. Короче говоря, «и понеслась». Слово «триггер» вошло в повседневную лексику из словаря психологов. Они называют триггером фактор, вызывающий болезненные воспоминания. Если человек, услышав «My heart will go on», вспоминает неудавшийся роман и начинает рыдать, то песня может считаться триггером. Но сейчас мы используем это слово, имея в виду любую штуку, которая вызывает у нас сильную реакцию — чаще всего негативную.

Эйчар происходит от сокращения HR — human resources (то есть «кадровые ресурсы»). И снова блюстители чистоты русского языка могли бы выйти на марш с «кадровиком» на знамени. Но нет. Кадровик — это человек, который занимается оформлением новых сотрудников, его сфера — бумажная работа. А эйчар в современном понимании — тот, кто сам работников ищет, соблазняет хорошей должностью, следит, чтобы людям в компании хорошо работалось. Иногда эйчар отвечает еще и за профессиональный рост сотрудников.

Англицизмы — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Англици́зм — заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык[1].

Англицизмы в русском языке

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 1990-х годов: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), — так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (

пивнаяпаб, убийцакиллер).

Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб-тур и лох-тур)[2].

Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей на английском языке.

Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.

Англицизмы в других языках

Англицизмы в немецком языке

Большинство англицизмов плохо проникли в немецкий язык после оккупации Германии в 1945 году, и этот процесс получил новый толчок после включения земель ГДР и Западного Берлина в состав ФРГ в 1990 году.

Так как многие английские слова имеют множество значений, часто то или иное английское слово переходит в немецкий язык, сохраняя только одно из них, например слово event перешло в немецкий язык только в значении мероприятие (нем. Veranstaltung), но не в значении событие (нем. Ereignis).

Иногда английское слово полностью меняет своё значение, например слово handy в английском языке означает доступный, удобный, а в немецком языке слово Handy означает сотовый телефон (нем. Mobiltelefon). Часто значение того или иного англицизма в немецком языке не имеет никакой связи со значением английского слова. Так, выражение Public Viewing стало означать в немецком языке групповой просмотр на открытом воздухе спортивных состязаний на больших экранах. В английском языке public viewing означает публичное вскрытие трупа, в связи с чем Обществом немецкого языка в Дортмунде были предложены варианты

Freiluftfernsehen, Fußballkino и Straßenkino.[3].

При переходе из английского языка в немецкий слова принимают окончания немецкого языка: если в английском слово story (рассказ, история, нем. Erzählung, Geschichte) во множественном числе будет stories, то в немецком — Storys. Download (как глагол) становится downloaden (загружать, скачивать, нем. herunterladen). Иногда от английского слова берётся только корневая основа: ausgepowert (от англ. power — сила) — обессилевший (нем. ausgelaugt).

Под влиянием английского языка многие похожие на английские немецкие слова приобрели новые значения. Так, в отдельных публикациях слово Szene используется в отсутствующем ранее у него, но присутствующем в английском слове scene значении сфера, характерная область какой-либо деятельности (нем. Bereich). Подобно русскому слову социальный, немецкое слово sozial, обозначающее ранее относящийся к обществу, служащий общественному благу (социальная помощь (нем. Sozialhilfe), социальный вопрос (нем. Sozialfrage)), иногда используется в присутствующем в английском слове

social значении коммуникабельный, общительный, дружеский (социальная сеть (нем. soziale Netzwerk)).

См. также

Примечания

Ссылки


Англицизм - это... Что такое Англицизм?

Англици́зм — заимствование из английского языка в каком-либо другом языке[1].

Англицизмы в русском языке

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже 18-19 веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора - например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная паб, убийца киллер).

Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) - неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например,

шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб-тур и лох-тур)[2]

Англицизмы в других языках

Англицизмы в немецком языке

Большинство англицизмов проникли в немецкий язык после оккупации Германии в 1945 году, и этот процесс получил новый толчок после включения земель ГДР и Западного Берлина в состав ФРГ в 1990 году.

Так как многие английские слова имеют множество значений, часто то или иное английское слово переходит в немецкий язык, сохраняя только одно из них, например слово event перешло в немецкий язык только в значении мероприятие (нем. Veranstaltung), но не в значении событие (нем. Ereignis).

Иногда английское слово полностью меняет своё значение, например слово

handy в английском языке означает доступный, удобный, а в немецком языке слово Handy означает сотовый телефон (нем. Mobiltelefon). Часто значение того или иного англицизма в немецком языке не имеет никакой связи со значением английского слова. Так, выражение Public Viewing стало означать в немецком языке групповой просмотр на открытом воздухе спортивных состязаний на больших экранах. В английском языке public viewing означает публичное вскрытие трупа, в связи с чем Обществом немецкого языка в Дортмунде были предложены варианты Freiluftfernsehen, Fußballkino и Straßenkino.[3].

При переходе из английского языка в немецкий слова принимают окончания немецкого языка: если в английском слово story (рассказ, история, нем. Erzählung, Geschichte) во множественном числе будет stories, то в немецком — Storys. Download (как глагол) становится downloaden (загружать, скачивать, нем. herunterladen). Иногда от английского слова берётся только корневая основа: ausgepowert (от англ. power — сила) — обессилевший (нем. ausgelaugt).

Под влиянием английского языка многие похожие на английские немецкие слова приобрели новые значения. Так, в отдельных публикациях слово Szene используется в отсутствующем ранее у него, но присутствующем в английском слове scene значении сфера, характерная область какой-либо деятельности (нем. Bereich). Подобно русскому слову социальный, немецкое слово sozial, обозначающее ранее относящийся к обществу, служащий общественному благу (социальная помощь (нем. Sozialhilfe), социальный вопрос (нем. Sozialfrage)), иногда используется в присутствующем в английском слове social значении коммуникабельный, общительный, дружеский (социальная сеть (нем. soziale Netzwerk)).

См. также

Примечания

Ссылки

Англицизмы в современном русском языке

Библиографическое описание:

Максимова, С. В. Англицизмы в современном русском языке / С. В. Максимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 4 (242). — С. 440-442. — URL: https://moluch.ru/archive/242/55871/ (дата обращения: 21.08.2020).



Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Причиной такого обилия заимствований именно из этого языка является то, что английский язык признан международным. Я рассмотрела способы образования, востребованность и употребление заимствований из английского языка и ответила для себя на вопрос, являющийся предметом спора многих ученых последние двадцать лет: «Обогащают ли русский язык заимствованные из других языков слова или делают его не таким выразительным?»

Ключевые слова: англицизмы, жаргонизмы, экзотизмы, калька, гибриды, иноязычные вкрапления.

Англицизм — это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Почему в русском языке появляются новые слова, заимствованные из английского языка? В основном, это связано со стремительным изменением в сферах науки, образования и информационных технологий [1.с.3]. Чтобы более точно ответить на этот вопрос, я рассмотрела основные причины заимствования слов из иностранных языков:

  1. Отсутствие аналогичного слова в русском языке. 15 % всех англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно из-за отсутствия в русском языке аналога, ведь проще использовать иностранные слова, чем изобретать новые (спонсор, презентация, блогер).
  2. Обозначение нового слова. Нередки случаи, когда англицизм более употребляем, чем русское слово, из-за более точной передачи смысла понятия (бренд вместо марки, тур вместо путешествия, фитнесс вместо физических упражнений).
  3. Замена целого описательного оборота одним словом. Удобнее вместо словосочетания, целого оборота произносить одно емкое слово (парковка вместо места, где стоят автомобили; квиз-радио- или телевизионная игра с вопросами и ответами на различные темы).
  4. Желание выглядеть современными. Хорошее знание английского языка сегодня является престижным. Много людей, а особенно молодежи, употребляют англицизмы, чтобы показать знания международного языка, чтобы выглядеть современными и соответствовать моде (бойфренд, пати, шоу, уик-энд).
  5. Расширение взаимодействия Российской Федерации с другими странами. Последнее время наша страна часто ведет переговоры со многими англоязычными странами.
  6. Развитие международного туризма.
  7. Участие России в мероприятиях международного масштаба.
  8. Детализация понятия. Обозначение разновидностей какого-либо понятия (варенье — жидкое, джем — густой).
  9. Большая выразительность звучания. Многие компании используют иноязычные слова в своих названиях и лозунгах умышленно для большей звучности и привлекательности (Билайн, Ростелеком).

Есть два типа материального заимствования иноязычных слов: устный и письменный. Устный тип был широко распространен во времена, когда письменность была не такой доступной и востребованной. Устный основан не на написании, а на произношении слова, в отличии от принципа заимствования письменного типа [6.с.3]. Он же основан на написании иностранного слова, образуется путем изменения формы слова с использованием морфем русского языка.

Выделяется несколько способов образования англицизмов [5.с.4]. Вот самые распространенные из них:

  1. Жаргонизмы. Слова, появившиеся в результате искажения каких-либо звуков (крезанутый от crazy — шизанутый).
  2. Прямые заимствования. Слова, означающие в русском языке приблизительно тоже самое, что и в языке-оригинала. (уик-энд — выходные; бойфренд — парень; мани — деньги).
  3. Экзотизмы. Слова, характеризующие специфику национальных обычаев других народов и употребляющиеся при описании нерусской действительности. Отличительная особенность таких слов — это то, что они не имеют русских аналогов (чипсы — chips, чизбургер — cheeseburger, хот-дог — hot-dog).
  4. Гибриды. Слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто неизбежно изменение значения иностранного слова — источника (бузить от busy — беспокойный, занятой; спикать от speak — говорить)
  5. Калька. Слова, пришедшие из иностранных языков, сохранившие свой фонетический и графический облик (меню, диск, клуб, вирус).
  6. Полукалька. Слова, подчиняющиеся правилам русской грамматики, образованные прибавление русских морфем (бойфренд (boyfriend) — бойфренду «Что ты подарила своему бойфренду?» — в значении «парень»).
  7. Иноязычные вкрапления. Данные слова часто имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и используются как выразительное средство, придающее речи выразительность (о’кей — ОК; вау — Wow; бум — Boom).
  8. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, пишущиеся через дефис (секонд-хенд — магазин, где торгуют одеждой, бывшей в употреблении).

Все англицизмы можно классифицировать по сферам употребления. Многие заимствования, вошедшие, например, в словарь делового человека, редко услышишь в речи подростка. Англицизмы распределяются на несколько групп по сферам употребления:

  1. Средства массовой информации. В этой сфере количество англицизмов стремительно растет. В интернете используется больше всего заимствований, особенно в текстах рекламы, новостных сообщениях. Казалось бы, задача этой сферы заключается в том, чтоб принести культуру языка «в массы». Однако, в действительности всё с точностью наоборот: российские СМИ способствуют распространению иноязычных слов в русской речи и в русском языке (фейс-контроль, стилист, ток-шоу, онлайн, имиджмейкер).
  2. Техника. В связи со стремительным развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами в обиход пришли термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, файл, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт. Для новых технологий и машин придумывают новые названия на английском языке, а остальной мир перенимает как технологии, так и их названия (блендер, сканер, монитор, миксер, фотошоп).
  3. Политика, власть. В последнее время в политической лексике русского языка появляется все больше и больше иностранных слов. К примеру, заместитель — вице-премьер, председатель Совета министров — премьер-министр. Еще часто в этой сфере употребляются такие слова, как инаугурация, спикер, пиар, президент, мэр, вице-мэр, электорат.
  4. Кино, музыка. Именно эта принесла в современный русский язык большинство иноязычных слов, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в обиход русского человека без каких-либо препятствий. На сегодняшний день множество российских звёзд поют на английском языке, огромное количество фильмов снимается на этом языке, появляются запоминающиеся фразы, слова, к примеру, знаменитая фраза А.Шварценеггера «I'll be back». Позже эти фразы остаются в повседневном молодёжном сленге. Также слова, обозначающие жанры или что-то связанное с процессом создания кино или музыки, нередко приходят из английского языка. Это такие слова как триллер, ремейк, рэп, саундтрек.
  5. Экономика. В этой сфере есть слова, которые знает и использует каждый бизнесмен. Это такие слова, как маркетинг, дилер, прайс-лист, менеджер, босс, шеф, истеблишмент.

6. Спорт. Многие слова, к которым мы так привыкли и так часто используем, оказывается, пришли к нам из английского языка. Например, иноязычными словами являются спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, матч, гол, голкипер, фитнес, байк, волейбол, баскетбол.

Процесс заимствований из английского языка неизбежен, как актуальное требование современной жизни с её научно-техническим прогрессом.

Важно бережное отношение к родному языку, который является драгоценным наследием современного человека. Нужно грамотно и уместно употреблять англицизмы в своей речи. Использования ненужных заимствований ради их престижности, следуя моде на всё англо-американское, лучше избегать. Нужно помнить, что наш язык тоже разнообразен, богат и выразителен. Ведь как писал В. Г. Белинский: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».

Литература:

  1. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
  2. Новый англо-русский словарь / Под ред. В. К. Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.
  3. Словарь иностранных слов / Под ред. В. В. Бурцева, Н. М. Семенова.- М., 2005.
  4. Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992.
  5. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностр. студентов-русистов / М. А. Брейтер. — М.: Изд-во АО «Диалог-МГУ», 1997.
  6. Энтони Гидденс Ускользающий мир. Как глобализация меняет нашу жизнь. — «Весь Мир», 2004.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, английский язык, русский язык, англицизм, иностранное слово, бойфренд, деловой человек, последнее время, русское слово, сфера употребления.

Англицизмы в русском языке.

Англицизмы в русском языке.

Грабчак М.С. 1Фарниева М.Э. 1

1МБОУ СОШ №40

Михеева О.Б. 1

1МБОУ СОШ №40

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Одним из важнейших средств коммуникации на сегодняшний день – это английский язык. Увеличение международных контактов, превосходство англоязычных стран практически во всех сферах деятельности способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке. В этом и заключается проявление «глобализации» английского языка, о которой так часто говорят и пишут сегодня. Языковеды обсуждают также и такое явление, как англо-русский билингвизм, который, возможно, является следствием этой самой «глобализации» английского языка. В словаре С.И. Ожегова англицизм – это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения.

Конечно же, обилие в русском языке иноязычной лексики не может не волновать носителей русского языка, особенно людей старшего поколения. «Молодежь привыкает к лексическим явлениям общего русско-английского языка, тем самым, в некотором смысле, теряя самобытность и традиционность родного языка и разрушая его целостность,» - думают они. А ведь и правда, многие молодые люди считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, модной, “звучной”: например, они произносят «селебрити», а не знаменитость; «топ-менеджер», а не руководитель; «эксклюзивный», а не исключительный; «топ-модель», а не лучшая модель; «прайс-лист», а не прейскурант, «мейк-ап», а не макияж; «имидж», а не образ, «шоу-мэн», а не ведущий. Очень важно понимать, что язык не живет в изоляции от общества, в котором он развивается; заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и уже не воспринимаются как иностранные: президент, мэр, радио, пудинг, бисквит, сэндвич, футбол, софа и т.д.

Цель данной исследовательской работы – изучение английских заимствований как языкового явления.

Задачами исследовательской деятельности являются:

выделение сфер человеческой жизнедеятельности с наиболее высокой концентрацией англицизмов;

изучение причин большого потока англицизмов в русский язык;

изучение сленга как проводника англицизмов в родной язык;

определение плюсов и минусов пребывания англицизмов в русском языке

Примеры англицизмов в русской речи можно услышать повсеместно. «Новомодные гаджеты и девайсы пользуются особой популярностью среди покупателей молодого возраста. По ТНТ в субботу вечером зрители могут посмотреть танцевальный батл. Программа «Танцы» объявила очередной кастинг для профессиональных танцоров по всей России. Невезучего человека называют лузером. Фасады саманных домов часто отделывают немецким сайдингом. Есть психологические методики, направленные на измерение IQ учеников и студентов. Без промоушена трудно добиться успеха в трудовой деятельности. Туристы наслаждаются апельсиновым фрешом на отдыхе. Трансляции саммитов и репортажи с подведением их итогов вызывают большой интерес у зрительской аудитории зрелого и пожилого возраста. Сериалы обычно заканчиваются хэппи-эндом и т.д.»

Итак, заимствования слов – естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.

Но все же, каковы причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

- отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка. В связи с прогрессом в компьютерной, технической, финансово-экономической областях в русский язык хлынуло большое количество англицизмов. В словаре русского человека нет родных эквивалентов для обозначения, скажем, ноутбука, органайзера, таймера, сканнера, тюнера, скайпа, блоггера, франшизы, дебета, чартера, импичмента и т.д. Проще использовать уже существующие слова из другого языка, чем изобретать новые. Вероятно, эти англицизмы стали уже международными, и узнаваемы не только в русском языке.

-присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом. Например, имидж вместо образа, бренд вместо марки, имени, тур вместо путешествия, вокабуляр вместо словарного запаса, фитнесс вместо физических упражнений, инвестор вместо человека, вкладывающего деньги, спрей вместо распылителя и т.д. В данном случае данные заимствования более конкретны, легче произносятся, нежели русские.

- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, встреча на высшем уровне – саммит, фигурное катание на лыжах – фристайл, меткий стрелок - снайпер, наемный убийца – киллер, бег на короткие дистанции – спринт, место для стоянки автомобилей –парковка/паркинг, розничная торговля - ретейл и т.д.

- дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным. Людей, изучающих английский и проникшихся им, очень много. Они хотят выглядеть современными и с огромным удовольствием употребляют в русской речи привлекательные англицизмы: шопинг, презентация, рейтинг, пати, перформанс, шоу, чарт, бойфренд, личный аккаунт, сервис, секьюрити, ресепшн и т.д.

- расширение межгосударственных и международных отношений между Россией и англоязычными странами;

- участие России в международных культурных мероприятиях, фестивалях, конкурсах, слетах, показах мод;

-зарубежный туризм;

-обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.

«Модные» слова, пришедшие из английского языка в русский.

Русское слово

Английское слово

Значение

Джинсы

Jeans — ткань с диагональным переплетением, деним

Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека

Клатч

To clutch — схватить, стиснуть, сжать

Mаленькая дамская сумочка, которую «сжимают» в руках.

Лонгслив

Long — длинный; sleeve — рукав

Футболка с длинными рукавами.

Стретч

To stretch — растягиваться

Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова — «стрейч».

Свитер

To sweat — потеть

В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.

Шорты

Short — короткий

Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).

Худи

Hood — капюшон

Толстовка с капюшоном.

Английские слова в русском: еда

Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому.

Русское слово

Английское слово

Значение

Джем

To jam — сжимать, давить

Аналог нашего варенья, только фрукты «давят, смешивают», чтобы у блюда была желеобразная консистенция.

Крекер

To crack — ломать

Хрустящее печенье, которое легко ломается

Панкейк

Pan — сковорода; cake — торт, лепешка, блинчик

Американский вариант наших блинчиков.

Чипсы

Chips — жареный хрустящий картофель

Это слово интересно тем, что только в британском английском chips означает чипсы, в американском их называют French fries, а chips — жареный картофель с хрустящей корочкой.

Ростбиф

Roast — жареная; beef — говядина

Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.

Английские заимствования в русском из мира бизнеса

Английский — международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга, финансирования и т. д., то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:

Русское слово

Английское слово

Значение

Бренд

Brand — марка, название

Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей.

Брокер

Broker — посредник, агент

Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов.

Дедлайн

Deadline — крайний срок, конечный срок

Крайний срок сдачи работы.

Дилер

Dealer — торговец, агент по продаже

Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг. Дистрибьютор

Дистрибьютор

To distribute — распределять

Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю.

Инвестор

Investor — вкладчик

Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.

 

Прайс-лист

Price — цена; list — список

Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании.

 

Холдинг

To hold — держать, владеть

Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль.

Английские слова в русском языке из спорта

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие «спортивные» слова подарил нам английский.

Русское слово

Английское слово

Значение

Армрестлинг

Arm — рука; wrestling — борьба

Борьба на руках.

Бодибилдинг

Body — тело; build — строить

Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы, «построения тела».

Кикбоксинг

Kick — пинок; box — боксировать

Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами — «пинки».

Скейтборд

To skate — кататься; board — доска

Роликовая доска.

Тайм

Time — время, срок

Период времени спортивной игры.

Форвард

Forward — тот, кто идет впереди других

Нападающий.

Английские заимствования в русском из IT-сферы

В IT-сфере почти все слова взяты из английского.

Русское слово

Английское слово

Значение

Браузер

Browse — просматривать

Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов.

Геймер

Game — игра

Человек, увлекающийся компьютерными играми.

Дисплей

Display — демонстрация, показ

Устройство для визуального отображения информации.

Логин

Login — вход в систему

Имя для авторизации.

Пост

To post — публиковать информацию

Сообщение в блоге или на форуме.

Провайдер

To provide — снабжать, обеспечивать

Компания, которая предоставляет доступ к Интернету, мобильной связи.

Трафик

Traffic — движение, поток информации

Объем данных, которые проходят через сервер

Хакер

To hack — взламывать, рубить

Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы.

Юзер

User — пользователь

Пользователь компьютера.

     

Другие часто употребляемые заимствования в русском из английского языка

Русское слово

Английское слово

Значение

Бестселлер

Best — лучший; seller — продаваемый, ходовой товар

Товар, который лучше всего продается.

Блендер

To blend — смешивать

Прибор для измельчения и смешивания продуктов.

Гламур

Glamour — обаяние, очарование, «глянец»

Демонстративная роскошь.

Лузер

To lose — терять, упустить, отстать

Неудачник.

Паззл

Puzzle — головоломка

Головоломка, состоящая из множества кусочков.

Рейтинг

To rate — оценивать

Оценка чего-либо, степень популярности.

 

Саммит

Summit — вершина

Собрание глав государств или правительств на высшем уровне.

 

Секонд-хэнд

Second — второй; hand — рука

Бывшие в употреблении вещи, которым ищут «вторые руки».

 

Селфи

Self — само-

По сути это «самофотографирование».

 

Хенд-мейд

Hand — рука; made — сделано

Вещи, сделанные руками.

 

Шампунь

Shampoo — мытье головы

Средство для мытья головы.

Вот такие слова английского происхождения в русском языке мы часто используем в своей речи. Теперь вы знаете их происхождение, а также понимаете их истинный смысл. Однако подобных заимствований из английского в русском языке намного больше.

Безусловно, в использовании англицизмов есть и свои плюсы. Заимствования из английского языка помогают учащимся изучить его максимально быстро. Иногда даже им легче выразить свою мысль и чувства с помощью английского, а не родного языка. Среди главных причин использования английских слов в речи подростки и молодые люди указывают – возможность передавать друг другу информацию, так, что, окружающие их преподаватели, родители не поняли, о чем идет речь.

Заключение

Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы можем сделать следующий вывод:

Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.

Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, – явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.

Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу английской языковой экспансии, ведущей к постепенному вытеснению русских лексических единиц из устной речи. Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.

Список литературы

1. Бегларян С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке// Молодой ученый. – 2014 – URL: http://www.philology.ru

2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".

3. М.А.Голденков. Современный активный английский. КАРО. СПб,2003.

4. English – Russian Dictionary of American Slang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова – М.: Инфосерв,1994

5. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43

6. Като Ломб. Как я изучаю языки.// Манн, Иванов и Фербер, 2016.

7. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов//АСТ-Пресс, 2016

8. Крысин Л.П. О русском языке наших дней//Изменяющийся языковой мир. – Пермь, 2002 - URL: http://www.philology.ru

9.Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.

10.. Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге//Молодой ученый.- 2012- №4 URL: http://www.philology.ru

11. Ходжагельдыев Б.Д, Шурупова О.С. Иллюстрированный словарь английских заимствований в русском языке последних лет. //Флинта, 2016.

Просмотров работы: 8678

Новейшие англицизмы в современном русском языке



Важнейшим средством человеческого общения является язык. Он обладает определенным словарным составом, грамматическим и звуковым строем. В процессе развития язык вступает в контакты с другими языками и подвергается разносторонним изменениям. Эти изменения затрагивают все структуры языка, но особенно его словарный состав, который реагирует, отражает и фиксирует изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей.

Словарный состав русского языка постоянно обогащается заимствованиями из английского языка (англицизмами). Данный процесс обусловлен тем, что в последние 10–15 лет наблюдается процесс активного проникновения англоязычных заимствований в русский язык. Такие слова часто вызывают затруднения в понимании и нуждаются в толковании значений. Кроме того, появление новейших англицизмов в русском языке вызывает споры о целесообразности их использования. [1]

Согласно определениям, данных в словарях, заимствования — процесс, в результате которого в языке появляются и закрепляются иноязычные морфемы, слова или словосочетания. Они приобретают лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях и пишутся буквами русского алфавита. Заимствования — неотъемлемая составляющая процесса развития языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.

В популярных печатных изданиях находится подтверждение тому факту, что заимствования из английского языка широко представлены в разных сферах современной российской жизни. Это позволило классифицировать все обнаруженные заимствования по нескольким группам:

  1. англицизмы в общественно-политической жизни:

саммит — встреча глав государств или правительств;

тендер — конкурсная форма размещения заказа;

медиа — средства массовой информации.

  1. англицизмы в финансово-экономической жизни:

маркетинг — изучение рынка и активное воздействие на потребительский спрос;

демпинг — продажа товаров по более низким ценам с целью устранения конкурентов;

ритейлер — компания, организующая розничную продажу товаров и услуг.

  1. англицизмы в культурной жизни:

релиз — выпуск нового фильма или какой-либо музыкальной продукции;

трейлер — анонс о фильме;

флэшбэк — возвращение по ходу фильма или романа к прошлым событиям.

  1. англицизмы в отраслях науки и техники:

смартфон — портативное многофункциональное устройство, гибрид сотового телефона и карманного компьютера;

интерфейс — методы, при помощи которых пользователь управляет программой;

контент — содержательная сторона сайта.

  1. англицизмы в спорте:

контест — соревнование;

тюбинг — спортивный снаряд в виде надувного круга для катания по снежным склонам;

трекинг — поход с высоким уровнем сопутствующего сервиса.

  1. англицизмы в повседневной жизни:

тренд — тенденция;

фэшн — мода;

таунхаус — индивидуальный сблокированный дом.

Проведенный анализ ситуаций употребления англицизмов в изучаемых контекстах, выявил основные причины заимствований, их признаки и целесообразность использования.

Основными причинами заимствований являются:

  1. потребность в наименовании новых предметов, понятий или реалий, ранее отсутствующих в родном языке:

браузер — программа для поиска и просмотра на экране компьютера информации из компьютерной сети;

подкаст — звуковая или видеопередача во Всемирной сети;

блокбастер — фильм, рассчитанный на широкую аудиторию и имеющий большие кассовые сборы.

  1. тенденция к замене словосочетаний одним словом:

кастинг — подбор актеров или моделей;

риелтор — агент по продаже недвижимости;

бренд — торговая марка.

  1. стремление к модному, более современному слову:

консалтинг — консультирование;

клининг — профессиональная уборка;

римейк — новая версия.

  1. выравнивание словаря к международному лексическому стандарту:

холдинг — компания, владеющая контрольным пакетом акций различных компаний;

сноуборд — катание на специальной доске по горным снежным склонам;

продюсер — лицо, финансирующее постановку спектакля, производство фильма, какие-либо проекты. [2]

Многие широко употребляемые заимствования, подчиняясь правилам русского словообразования, сохраняют в своей форме черты языка-оригинала. Выявлены такие характерные признаки англицизмов, как:

  1. сочетание дж

джанк-фуд — высококалорийная пища;

джет — самолет;

гаджет — техническая новинка.

  1. суффиксы

ер

триллер — фильм или произведение, вызывающие у читателя или зрителя сильное волнение, страх, напряжение;

скейтер — тот, кто катается на роликовой доске;

органайзер — миниатюрный компьютер с электронным ежедневником.

инг

рекрутинг — поиск и подбор квалифицированных специалистов;

скайсёрфинг — парашютные прыжки с выполнением акробатических элементов на снаряде в виде доски;

пилинг — косметическая процедура глубокой очистки кожных покровов.

мент

истеблишмент — влиятельные круги;

эндаумент — целевой благотворительный фонд.

  1. английские корни

«шоу»

реалити-шоу — передача, представляющая реальные события и людей в специально созданных условиях с элементами шоу;

«тайм»

таймер — устройство, выдающее сигналы через заданный промежуток времени;

овертайм — дополнительное время.

«бол»

фитбол — надувной шар для занятий спортом. [4]

Анализируя ситуации употребления англицизмов в средствах массовой информации, можно прийти к выводу, что новые заимствования можно разделить на две категории — оправданные заимствования, которые отвечают потребностям самого языка; и неоправданные заимствования, которых можно было бы избежать при более бережном отношении к природному русскому слову.

Присутствие большинства англицизмов в компьютерной, спортивной, финансовой, научно-технической и музыкальной лексике мы считаем оправданным, так оно вызвано потребностью в наименовании новых для нашей жизни вещей и явлений, стремлением к интернационализации терминов, выравниванием русского языка по международному стандарту. Несколько примеров таких заимствований:

«блог» — страница в интернете, оформленная в виде журнала, дневника

«мейнстрим» — течение, направление в искусстве, характеризующееся чертами, признанными типичными для данного времени;

«велотриал» — велосипедные состязания по преодолению трассы с искусственными или естественными препятствиями.

В данном случае англоязычная лексика является средством лаконичной и точной передачи информации, обогащает или дополняет наш родной язык, но при этом может стать барьером для понимания текста неподготовленным читателем. В такой ситуации читателю поможет знание английского языка или словари новейших иностранных слов.

Помимо необходимых заимствований, выявлены ненужные заимствования, употребление которых можно объяснить их привлекательностью, престижностью, стремлением к модному более современному слову. Такие заимствования не отвечают требованиям необходимости, так как в русском языке уже существуют средства для обозначения упоминаемых явлений. Предпринимается попытка подобрать лексические эквиваленты обнаруженным заимствованиям подобного типа. Приведены лишь немногие примеры.

Мониторинг — контроль; хайвей — скоростная автострада; ребрендинг — переименование; дилер — торговый агент; сиквел — продолжение; кемпинг — база для туристов; фреш — свежий; шопинг — поход по магазинам; дедлайн — последний срок; скаутинг — поиск новых моделей.

В настоящее время англоязычные слова в современном русском контексте становятся одной из примет нашей эпохи. Этому явлению способствуют расширяющиеся контакты России с другими странами мира, необходимость международного обмена информацией, появление и распространение новых идей, вещей и технологий. Возникает потребность в наименовании, разграничении или интернационализации новых понятий.

Стремительный приток англицизмов в русский язык вызывает вопрос о целесообразности использования многих из них. Анализ ситуаций употребления англоязычных заимствований в средствах массовой информации выявил случаи как оправданного, так и неоправданного их использования. В первом случае, заимствования были незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации о новых явлениях и понятиях в нашей жизни. Во втором случае, использование англоязычных заимствований были излишним, так как в русском языке уже существуют средства для обозначения упоминаемых явлений.

  1. Процесс заимствований из английского языка неизбежен, как актуальное требование современной жизни с её научно-техническим прогрессом и ведущей ролью США и Великобритании в международном пространстве.
  2. Важно бережное отношение к родному языку, который является драгоценным наследием современного человека.
  3. Бережное отношение может проявляться в употреблении действительно необходимых заимствований, которые обогащают язык.
  4. Использования ненужных заимствований ради их престижности, следуя моде на всё англо-американское, лучше избегать, иначе в скором времени русский человек будет читать газеты и журналы с англо-русским словарём.

Литература:

  1. Антонова Е. В. Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени. / Е. В. Антонова. — М., 2008. — 173 с.
  2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов — русистов. / М. А. Брейтер. — Владивосток: Диалог, 1998. — 127 с.
  3. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи. / Л. А. Введенская, М. Н. Черкасова. Изд. 3-е. — Ростов- на-Дону: Феникс, 2004. — 244 с.
  4. Ивлева А. Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. / А. Р. Ивлева. -Ростов-на-Дону: Культура, 2003. — 206 с.
  5. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6. — С. 36–44.
  6. Крысин Л. П. Словообразование или заимствование// Русский язык в школе.- 1997.- № 6. — С. 24–30.
  7. Шумова Н. С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка// Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики.-Тверь: ТГУ, 1994. — С. 43–50.
  8. Большой словарь иностранных слов. — М.: ЛадКом, 2008. — 704 с.
  9. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медников, А. В. Петрова. — М.: Рус. яз., 1993. — 1994 с.
  10. Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXI вв.). / Е. Н. Шагалова. — М.: АСТ: Астрель, 2009. — 943 с.
  11. Толковый словарь иноязычных слов. / Л. П. Крысин. — М., 2007. — 693 с.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, заимствование, английский язык, англицизм, бережное отношение, массовая информация, родной язык, словарный состав, основная причина заимствований, современное слово.

Англицизмы — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Англици́зм — заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык[1].

Англицизмы в русском языке

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 1990-х годов: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), — так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивнаяпаб, убийцакиллер).

Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб-тур и лох-тур)[2].

Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей на английском языке.

Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.

Англицизмы в других языках

Англицизмы в немецком языке

Большинство англицизмов плохо проникли в немецкий язык после оккупации Германии в 1945 году, и этот процесс получил новый толчок после включения земель ГДР и Западного Берлина в состав ФРГ в 1990 году.

Так как многие английские слова имеют множество значений, часто то или иное английское слово переходит в немецкий язык, сохраняя только одно из них, например слово event перешло в немецкий язык только в значении мероприятие (нем. Veranstaltung), но не в значении событие (нем. Ereignis).

Иногда английское слово полностью меняет своё значение, например слово handy в английском языке означает доступный, удобный, а в немецком языке слово Handy означает сотовый телефон (нем. Mobiltelefon). Часто значение того или иного англицизма в немецком языке не имеет никакой связи со значением английского слова. Так, выражение Public Viewing стало означать в немецком языке групповой просмотр на открытом воздухе спортивных состязаний на больших экранах. В английском языке public viewing означает публичное вскрытие трупа, в связи с чем Обществом немецкого языка в Дортмунде были предложены варианты Freiluftfernsehen, Fußballkino и Straßenkino.[3].

При переходе из английского языка в немецкий слова принимают окончания немецкого языка: если в английском слово story (рассказ, история, нем. Erzählung, Geschichte) во множественном числе будет stories, то в немецком — Storys. Download (как глагол) становится downloaden (загружать, скачивать, нем. herunterladen). Иногда от английского слова берётся только корневая основа: ausgepowert (от англ. power — сила) — обессилевший (нем. ausgelaugt).

Под влиянием английского языка многие похожие на английские немецкие слова приобрели новые значения. Так, в отдельных публикациях слово Szene используется в отсутствующем ранее у него, но присутствующем в английском слове scene значении сфера, характерная область какой-либо деятельности (нем. Bereich). Подобно русскому слову социальный, немецкое слово sozial, обозначающее ранее относящийся к обществу, служащий общественному благу (социальная помощь (нем. Sozialhilfe), социальный вопрос (нем. Sozialfrage)), иногда используется в присутствующем в английском слове social значении коммуникабельный, общительный, дружеский (социальная сеть (нем. soziale Netzwerk)).

См. также

Примечания

Ссылки


определение англицизмов от The Free Dictionary

Достаточно интересно, что вариант- (t) или также присутствует в корпусе производных англицизмов, как и в арианаторах [«поклонники Арианы Гранде»], но его предпочтение перед другими суффиксами, похоже, не основано на деривационной морфологии. Несмотря на их широкое использование , Англицизмы не затрудняют расшифровку сообщения, иногда используются вместе с объяснениями, терминами или эквивалентными синтагмами, все это облегчает доступ к специализированному значению в туризме.Таким образом, подытоживая обсуждение использования заимствований (англицизмов) или международных слов в рассматриваемом Словаре, можно сказать, что оно в основном ограничивается словами, прочно закрепившимися в литовском языке, которые используются во многих сферах жизни, наука и технологии, или к словам со сложной семантической структурой, эквивалентные литовские термины которым вряд ли можно найти. Среди тем - формирование идентичности через виртуальные каналы институциональной коммуникации Европейского Союза, междисциплинарные стратегии формирования идентичности в исследованиях. статей, кросс-культурного анализа конфликтов идентичности в книжных обзорах, дрейфа в прайминге англицизмов в деловом общении, а также идентичности и культуры в преподавании английского как международного языка.В статье основное внимание уделяется недавним англицизмам и анализируется степень интеграции румынского языка (под `` англицизмами '' мы понимаем заимствования как из британского, так и из американского английского). Ложные англицизмы - это монеты, напоминающие английские слова, но которые не могут быть распознаны или поняты моноязычными. носители английского языка. Испанские рабочие жаловались на чрезмерное использование слова «Es lo que es» («Это то, что есть»), в то время как французы говорят, что не выносят англицизмов, таких как «беспроигрышный», «следующий шаг» и "мозговой штурм".[Денглиш, спасибо \ Об инфляционном использовании англицизмов и американизмов в современной Германии.] IFB Verlag: Paderborn. Она исследует появление спортивных англицизмов в двух словарях и в одноязычном корпусе испанского языка. Англицизмы в Европе; языковое разнообразие в глобальном контексте. .

англицизмов - это ... Что такое англицизмы?

  • Англицизмы - Аналицизм || 抋glɪsɪzm n. любое слово или фраза, имеющая специфический английский язык; качество, типичное для английского… Современный английский словарь

  • Англицизм - Англицизм, как наиболее часто определяется, это слово, заимствованное из английского языка в другой язык. Носители языка-реципиента обычно считают англицизм нестандартным или нежелательным (как форма языкового загрязнения).Англицизм также…… Википедия

  • Псевдоанглицизм - Псевдоанглицизмы - это слова на языках, отличных от английского, которые были заимствованы из английского, но используются таким образом, который носители английского языка не могут легко распознать или понять. Псевдоанглицизмы часто принимают форму словосочетаний,…… Wikipedia

  • Квебекский французский лексикон - Существуют различные лексические различия между квебекским французским и столичным французским языком во Франции.Они распределены по регистрам, от сленга до формального использования. Несмотря на акадский французский язык в Приморских провинциях, французский язык Квебека - это…… Wikipedia

  • Квебек Французский - Français québécois В основном говорят в Квебеке, Онтарио, Западной Канаде, Новой Англии Носители языка (родной язык) 6 миллионов в Квебеке, 700 000 в других частях Канады [… Wikipedia

  • Franglais - Franglais, или Frenglish, портманто, объединяющий французские слова français (французский) и anglais (английский), это жаргонный термин для обозначения межъязыкового языка, хотя это слово имеет разные оттенки во французском и английском языках.Английский смысл Английский,…… Википедия

  • Гамак - Гамак - это тканевый ремень, используемый для сна или отдыха, когда он подвешен над землей. Обычно он состоит из одной или нескольких тканевых панелей или тканой сети из шпагата или тонкой веревки, натянутой веревками между двумя твердыми точками, такими как деревья или…… Wikipedia

  • Denglisch - (немецкое написание) или Denglish (английское написание) - это сочетание немецких слов Deutsch и Englisch.Используемый во всех немецкоговорящих и голландскоязычных странах, он описывает приток английской, или псевдоанглийской, лексики в немецкий… Wikipedia

  • Доминиканский Испанский - Испанский язык… Википедия

  • Hamaca - La hamaca es un mueble utilizado para dormir o descansar. Consiste en una lona o red constituida por bramante o cuerda fina que se ata a dos puntos firmes. Contenido 1 Etimología… Wikipedia Español

  • Barbarize - Барбариз, v.я. [имп. & п. п. {Barbarized}; п. пара & vb. п. {Варварство}.] [1913 Webster] 1. Стать варваром. [1913 Webster] Римская империя быстро варварствовала со времен Траяна. Де Куинси. [1913 Webster] 2. Принять…… Международный словарь английского языка для сотрудничества

  • .

    Англицизмы и их влияние на другие языки

    Александр Тойшель

    ЭССЕ

    Англицизмы и их влияние на другие языки

    (1) Важность английского языка

    Английский язык номер один в мире. В настоящее время английский язык наиболее широко преподается как иностранный в более чем 100 странах (в том числе в Алжире, взамен французского), и четверть населения мира уже свободно или хорошо владеет английским языком (1.5 миллиардов и неуклонно растет), что превышает количество людей, говорящих на китайском (1,1 миллиарда).

    Почему язык стал глобальным, зависит не столько от количества людей, говорящих на нем, сколько от того, кто эти носители, потому что это будут те, кто обладает политической / военной и экономической властью. Другими причинами могут быть эстетические качества, ясность выражения, литературная сила, религиозное положение.

    Язык может быть успешным на международной арене, только если люди, которые его используют, добьются успеха.Что касается английского языка, то британский колониализм распространил английский язык по всему миру в 19 веке. На протяжении 20 века это присутствие сохранялось благодаря экономическому превосходству США, потому что за долларом был и остается английский язык.

    (2) Что такое англицизмы? / Прямое кредитование

    Согласно Герлаху (1994), за последние 100 лет на большинство языков мира повлияло распространение английского языка. Ценность английского языка может быть проиллюстрирована большим влиянием, которое он оказывает на многие другие языки.Это влияние приводит к заимствованию (более или менее) полезных слов из английского языка и записи их на иностранных языках, так называемых заимствованных словах, или - в случае слов из английского языка - англицизмов. В лингвистике этот прямой процесс называется прямым или первичным кредитованием, например Hot Dog или персональный компьютер .

    Во многих случаях произношение таких заимствованных английских терминов имеет тенденцию приспосабливаться к фонологической системе языка-получателя:

    иллюстрация не видна в этом отрывке

    Он также может быть адаптирован к системе правописания или склонению гостевого языка, как, например, немецкий die Teste (также: tests ; orig. тесты ) показывает.

    В случае заимствования английского языка в немецкий язык введение «Neue deutsche Rechtschreibung» стабилизировало заимствованные английские выражения, германизируя их, например:

    иллюстрация не видна в этом отрывке

    (3) Процесс косвенного (или вторичного) кредитования

    Процесс прямого заимствования противопоставляется процессу косвенного или вторичного заимствования, который описывает заимствование слов для других языков через посредство другого языка.

    Пример: вагон ( AE ), вагон ( BE )

    По данным Viereck et al. (2002) выделение второго слога, а также значение «железнодорожный вагон» говорят нам о том, что это слово, вероятно, было заимствовано из французского языка, прежде чем оно было заимствовано в немецком, голландском, итальянском, предположительно также испанском. Немецкий язык, со своей стороны, заимствовал польский, чешский, венгерский, хорватский и сербский. Таким образом, французский был средством передачи, затем немецкий.

    (4) Псевдоанглицизмы

    Еще одно явление - это «придумывание» англицизмов, так называемых псевдоанглицизмов. Это может дополнительно указать на международный престиж английского языка; но на самом деле таких вымышленных выражений не существует в английском языке, несмотря на их англоязычные характеристики:

    иллюстрация не видна в этом отрывке

    Следующие слова вошли в голландские словари, но еще не вошли в английские словари:

    иллюстрация не видна в этом отрывке

    На венгерском и французском языках:

    иллюстрация не видна в этом отрывке

    Эти примеры показывают, что все заимствования из английского языка квалифицируются как англицизмы, хотя не все англицизмы на самом деле являются результатом процесса заимствования.

    В частности, в немецкоязычных регионах создание псевдоанглицизмов происходит довольно часто. Поскольку эти псевдоанглицизмы происходят из немецкого языка, они не могут считаться заимствованиями с точки зрения лексического единства, скорее они отмечены как английские знаки на немецком языке. И они представляют собой словообразовательные возможности немецкого языка.

    (5) Гибридные англицизмы

    Гибридные англицизмы основаны на сочетании английских заимствований с элементами рецепторного языка.Два примера гибридных англицизмов на немецком языке: Wunderkids (исход: miracle kids ) и Zukunftstrip (исход: future trip ). Другой пример - internet- fähig , комбинация номинального англицизма internet и немецкого прилагательного головы fähig .

    [...]

    .

    англицизмов - определение - английский

    Примеры предложений с «англицизмами», память переводов

    венгерский Крейдейки думал не на английском или тринарном, а на новом языке, который он изучал. WikiMatrixNissen услышал это слово во время демонстрационного тура по Мексике в конце 1930-х годов и решил использовать англоязычную форму в качестве товарного знака устройства. Гига-френПосле службы в британской армии во время Второй мировой войны он изменил свое имя на более англизированный Куртин. Common crawl 22 января 2009 г., в рамках Недели молитвы за единство всех христианских конфессий, в нашем центре прошел экуменический праздник при поддержке общин: румынских православных, русских православных, немецких протестантов, британских англикантов. и католик от Стеллы Марис. WikiMatrix Следует отметить, однако, что некоторые заимствования сохраняются в исландском языке, и многие другие, большинство англицизмов, используются в повседневной речи. WikiMatrix Поскольку в современном английском алфавите отсутствует символ eth (ð), Iðunn иногда англизируется как Idun, Idunn или Ithun. WikiMatrixИмя Ньюри является англизированным переводом от An Iúraigh, наклонной формы An Iúrach, что означает «роща тисовых деревьев». WikiMatrix Дельфины в романе говорят на трех языках: изначальном, троичном и англиканском. Common crawl Когда его автомобили экспортировались в Соединенные Штаты в 1950-х и 1960-х годах, было решено произносить имя как «Ren-ALT» в маркетинге для американской публики, и английское произношение продолжает широко использоваться. WikiMatrix Может быть путаница между датскими традициями о Scyld / Skjöld и англиканскими традициями о Sceaf. WikiMatrixНекоторые считают англицизмы безвредными и полезными, другие воспринимают их как дурные влияния, которым необходимо противодействовать. Также важно отметить, что, хотя англицизм коренится в слове английский, этот процесс не обязательно означает англицизмы из Англии. opensubtitles2German, по происхождению. Мой отец, который эмигрировал в #, имя переведено на английский язык LDS Слово «апостол» - это англизированная форма, образованная от греческого apostolos, что буквально означает «тот, кто послан» и означает посланник или посланник. официальный посыльный, который говорит и действует по указанию своего начальника. WikiMatrix Розеттский камень был найден в дельте Нила в 1799 году в портовом городе Розетта (англоязычное имя Рашида). WikiMatrix Во многих случаях в колониальный период африканские топонимы переводились на английский или францизированный язык. Giga-fren Как писал в 1952 году Директор по обучению военно-морских сил: «Было также ясно, что на ранней стадии обучения было бы разумно проводить некоторые инструкции на французском языке63. Эти благочестивые запоздалые мысли, какими бы похвальными они ни были, по-прежнему демонстрируют желание англизировать франкоязычных новобранцев, что в конечном итоге означает настрой на одностороннее двуязычие.Одноязычие в военно-воздушных силах В Королевских военно-воздушных силах Канады (RCAF) 24 768 офицеров и солдат, или 11,13 процента от общего числа зачисленных 222 501 человека, прибыли из Квебека64. Мы снова отмечаем, что этот процент не обязательно отражает вклад французских канадцев. WikiMatrix Его имя появляется в различных англизированных формах, в том числе Олаф Куаран и Олаф Ситриксон, особенно в связи с его недолгим правлением в Йорке. WikiMatrix Во время американской революции члены семьи лоялистов преобразовали свою фамилию в Секорд. WikiMatrix Его второе имя «Энрико» было переведено на английский язык как «Генри», когда он был ребенком. OpenSubtitles2018.v3С преобразованием всех имен на английский язык это не невозможно. WikiMatrix Предложение было ответом на жалобы относительно чрезмерного использования англицизмов. QEDИзменив название как «смокинг», он повесил его на город на юго-востоке Нью-Йорка. WikiMatrix Имя иногда переводилось как «Надежда Христиана». WikiMatrix Большинство этих слов с русским влиянием - это заимствованные с легким англизированным переводом слова, часто сохраняющие оригинальное русское произношение. Giga-fren Например, хороший французский словарь (например, Le Petit Robert) может помочь вам выбрать между habilité и habileté, à garder и de garder, и не приведет к неправильным корреляциям или англицизмам (например, демонстрация и манифестация).

    Показаны страницы 1. Найдено 986 ​​предложения с фразой anglicisms.Найдено за 4 мс.Накопители переводов создаются человеком, но выравниваются с помощью компьютера, что может вызвать ошибки. Найдено за 0 мс.Накопители переводов создаются человеком, но выравниваются с помощью компьютера, что может вызвать ошибки. Они поступают из многих источников и не проверяются. Имейте в виду.

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *