Эстонский язык — это… Что такое Эстонский язык?
Эсто́нский язы́к — язык эстонцев, относящийся к прибалтийско-финской ветви финно-угорской семьи языков. Официальный язык Эстонии и Европейского союза. Письменность на основе латинского алфавита.
Код языка — et
или est
(по ISO 639).
История
Староэстонский язык сформировался к XII—XIII веку в результате сближения двух или трёх диалектов, которые начали отделяться от прочих прибалтийско-финских диалектов в начале нашей эры. На формирование единого эстонского языка оказали влияние также германские и балтийские языки.
Древнейшие известные тексты на эстонском языке датируются 1520-ми годами. Наиболее древней дошедшей до нас рукописью является «Кулламааская рукопись», которая содержит перевод на эстонский трех католических молитв — Pater noster, Ave Maria и Credo. Создание современного литературного эстонского языка относится к XIX веку.
Лингвистическая характеристика
Письменность
Эстонский алфавит
A a | B b | C c | D d | E e | F f | G g | H h |
I i | J j | K k | L l | M m | N n | O o | P p |
Q q | R r | S s | Š š | Z z | Ž ž | T t | U u |
V v | W w | Õ õ | Ä ä | Ö ö | Ü ü | X x | Y y |
Буквы C, Q, W, X, Y, используются только для написания иностранных имен собственных. Буквы F, Š, Z и Ž встречаются только в заимствованиях.
Фонетика
Гласные
В эстонском языке девять гласных звуков, большое количество дифтонгов. Отсутствуют редуцированные звуки. Гласные в эстонском языке произносятся чётче, чем в русском.
Согласные
Фонетическая система характеризуется использованием твёрдых и мягких согласных звуков, неаспирированных взрывных согласных (произносимых без придыхания звуков p, t, k, в противоположность германским языкам) и возможностью сочетания твёрдых согласных с гласными переднего ряда (например, в словах tee, täht, töö, tüvi t произносится твёрдо, перед гласным i согласные смягчаются, но слабее, чем в русском языке). Согласные звуки b, g, d и заимствованный ž произносятся глухо или полузвонко.
Фонологические сведения
В литературном эстонском утрачена гармония гласных, сохранившаяся в южноэстонском языке. Согласные и гласные звуки делятся на три степени долготы (koli (краткое «о») — переезжай, kooli (средне-долгое «о») — школы (родительный падеж), kooli (долгое «о») — в школу). Произношение в большинстве случаев соответствует письму, однако письмо не отражает третью степень долготы гласных и согласных существительных падежа
Слог и ударение
Слоги в эстонских словах очень редко начинаются на несколько согласных. Основное ударение почти всегда падает на первый слог. У сложных слов, а также слов с дифтонгами или долгими гласными после первого слога, присутствует и побочное ударение.
Морфологический тип языка
Эстонский язык является агглютинативным языком с элементами флексии. У имён существительных в иллативе флексия развита только при склонении их в единственном числе:
kodu — дом, jõgi — река, tuba — комната; koju (kodu) — домой, jõkke — в реку, tuppa — в комнату; kodudeSSE — в дома, jõgedeSSE — в реки, tubadeSSE — в комнаты.
Флексия (словоизменение) хорошо развилась также у существительных и прилагательных множественного числа в партитиве:
metsad — леса, kivid — камни, vanad — старые, metsi — лесов, kive — камней, vanu — старых (более архаичные формы metsaSID, kiviSID, vanaSID используются реже).
Состав и характер морфологических категорий
Эстонский язык имеет черты, сходные со всеми угро-финскими языками. Существительное не имеет категории рода; артикли, обязательные в романских и германских языках, отсутствуют. Эстонский язык насчитывает 14 падежей, широко использующихся как в единственном, так и во множественном числе. Падежная система строится на чередовании т. н. сильных и слабых ступеней, в результате чего слово может претерпевать довольно значительные изменения:
tuba — комната (nimetav: номинатив, именительный падеж)
toa — комнаты (omastav: генитив, родительный падеж)
tuba — комнату (osastav: партитив, частичный падеж)
Основными падежами являются генитив и партитив единственного числа, так как от них образуются все остальные падежи единственного и множественного числа.
Прилагательные не имеют характерного окончания. Сравнительная степень образуется при помощи специального суффикса:
magus (сладкий) — magusam (более сладкий) — magusama (более сладкого — родительный падеж)
Превосходная степень образуется как синтетически, так и аналитически:
rumal (глупый) — rumalam (более глупый) — kõige rumalam (самый глупый) или rumalaim (наиглупейший)
Личные местоимения имеют краткую и полную (ударную) формы:
ma (mina) — я
sa (sina) — ты
ta (tema) — он, она
me (meie) — мы
te (teie) — вы
nad (nemad) — они
Наречия имеют сравнительную и превосходную формы.
Глаголы имеют фиксированное окончание -ma. Инфинитив имеет вторую форму, заканчивающуюся на -da, -ta или -а. Инфинитив -ma может использоваться в 5 падежах. Образование всех глагольных форм базируется на чередовании сильной и слабой ступени. В эстонском языке глагол имеет 2 залога — личный и неопределенно-личный, которые фактически соответствуют активному и пассивному залогам в английском, французском и немецком языках. Времён насчитывается 4 — одно настоящее и три прошедших (простое, перфект и плюсквамперфект). Для выражения будущего времени используются либо форма настоящего времени, либо аналитические форма с глаголом hakkama — начинать (или saama):
ma kirjutan — я пишу или я напишу или я буду писать
ma hakkan kirjutama — я начну писать (сразу)
ma saan kirjutada — я могу писать
В эстонском языке 4 наклонения, три из которых — условное, повелительное и изъявительное — имеются и в русском. Четвертое наклонение, т. н. «косвенное», выражает маловероятность, сомнение говорящего в чем-либо:
Ta laulab hästi — он поёт хорошо (изъявительное наклонение).
Ta laulaks hästi — он пел бы хорошо (условное наклонение).
Ta laulvat hästi — он (якобы, говорят) поёт хорошо.
Ta laulgu hästi! — пусть он споёт хорошо! (повелительное наклонение).
От глагола можно образовать 4 причастия — действительное и страдательное в настоящем и прошедшем времени — и одно деепричастие:
Looma — создавать (инфинитив).
Loov — создающий (действительное причастие настоящего времени).
Loodav — создаваемый (страдательное причастие настоящего времени).
Loonud — создававший (действительное причастие прошедшего времени).
Loodud
Основные способы словообразования
Основными способами словообразования являются суффиксальный способ (madal — низкий, низменный, madalik — низменность) и основосложение (loodus — природа, õpetus — учение, loodusõpetus — естествознание).
Структура предложения
Порядок слов в эстонском языке относительно свободный, в сравнении, например, с английским или французским языками. Основная схема простого предложения: подлежащее-сказуемое-дополнение. В зависимости от логического ударения и эмоциональности высказывания порядок слов может меняться. Если предложение начинается со второстепенного члена, то сказуемое ставится перед подлежащим. Ma käisin eile kinos — я ходил вчера в кино. Eile käisin ma kinos — вчера ходил я в кино.
Генетическая и ареальная характеристика лексики
[2]Большинство эстонских слов имеют финно-угорское происхождение. Значительны также заимствования из германских (в основном из нижненемецкого) и балтийских языков. Встречаются русизмы, заимствования из финского языка, а также англицизмы (в основном неологизмы конца XX — начала XXI века) и международная лексика.
- В эстонском, как и в остальных языках финно-угорской семьи, сохранилась часть древнейших слов общеуральского происхождения. Корни этих слов являются общими как для финно-угорских, так и для самодийских языков. Это, прежде всего, слова, связанные с окружающей средой, с человеком и его телом, вопросительные слова и слова, означающие родственные связи.
Примеры: ala — местность, elama — жить, ema — мать, isa — отец, jõgi — река, kaks — два, kala — рыба, keel — язык, kuusk — ель, luu — кость, minema — идти, minia — невестка, muna — яйцо, pea — голова, puu — дерево, silm — глаз, vesi — вода.
- Часть слов имеет общефинно-угорское происхождение. Примеры: andma — дать, hiir — мышь, jooma — пить, jää — лёд, kivi — камень, kodu — дом, kolm — три, käsi — рука, lähen — иду, neli — четыре, olema — быть, pii — зубец (изначально — зуб), pilv — облако, туча, sööma — есть (кушать), sügis — осень, sülg — слюна, talv — зима, täi — вошь, uus — новый, veri — кровь, öö — ночь, üks — один.
- Слова финно-пермского характера. Примеры: alus — основа, kaas — крышка, külm — холод(ный), paras — подходящий, хороший , pedajas — сосна, seitse — семь.
- Слова финно-волжского характера. Примеры: ihuma — вострить, точить, järv — озеро, kaheksa — восемь, kärbes — муха, püsima — держаться, сохраниться,
- Слова прибалтийско-финского характера. Примеры: abi — помощь, asuma — находиться, eile — вчера, habe — борода, higi — пот, homme — завтра, ida — восток, laul — песня, madal — низкий, rohi — трава, talu — хутор, усадьба.
- Заимствования из германских языков часто встречаются в профессиональной лексике, в лексике, связанной со строительством, хозяйством, мореплаванием, судоходством, религией. Примеры: amet — профессия, arst — врач, eesel — осёл, hoov — двор, ingel — ангел, kaal — вес, kahvel — вилка, kajut — каюта, kast — ящик, kirik — церковь, klaas — стекло, стакан, kohver — чемодан, kuur — сарай, köök — кухня, redel — лестница, tapeet — обои, trepp — лестница, üürima — снимать (квартиру, дом).
- Заимствования из балтийских языков. Примеры: angerjas — угорь, haljas — зелёный, hernes — горох, hõim — племя, lõhe — лосось, mõrsja — невеста, naba — пуп(ок), tava — обычай, tuhat — тысяча, vähk — рак.
- Примеры русизмов: aken — окно, jaam (от ямъ) — станция, вокзал, kiiver (от киверъ) — каска, шлем, lusikas — ложка, niit — нить, nädal — неделя, pagan (от поганъ) — язычник, леший, raamat (от грамота) — книга, suli — жулик, rist — крест, sirp — серп, turg (от древнерусского търгъ) — рынок, varblane — воробей, värav — ворота, värten — веретено, катушка, varas — вор.
Сведения о диалектах
Эстонский язык распадается на два сильноразличающихся наречия:
Северо-Эстонское
1.![]() |
---|
центральный |
западный |
островной |
восточный |
2. Северо-восточные диалекты |
---|
береговой |
алутагузеский |
Южно-Эстонское
Основой южноэстонского наречия, которое нередко считают отдельным южноэстонским языком, был древний самостоятельный прибалтийско-финский язык. Сетуский говор зачастую считают отдельным диалектом южноэстонского наречия, однако, по классификации Карла Паюсалу, Эллен Нийт и Тийта Хенносте, сетуский говор является ветвью выруского диалекта.
Ссылки
Примечания
- ↑ http://www.ethnologue.org/show_language.asp?code=est Эстонский язык на сайте Ethnologue.org
- ↑ Этимологический словарь эстонского языка (на эст. яз.)
На каком языке говорят в Эстонии
Как и в остальных прибалтийских лимитрофах единственным государственным языком в Эстонии является язык тамошних туземцев, а русскому языку, несмотря на его давнюю распространённость в Прибалтике, в статусе такового отказано на самом высоком официальном уровне.
Государственный язык Эстонии
Итак, государственный язык Эстонии – эстонский.
К какой языковой группе относится эстонский язык
Эстонский – один из языков прибалтийско-финской ветви финно-угорской группы языков.
На каких еще языках говорят эстонцы – языки меньшинств
В числе языков, считающихся или признанных в Эстонии языками национальных меньшинств, первое место занимает русский язык, на котором, согласно официальным данным, говорят 66% населения этого постсоветского лимитрофа.
Из полдюжины других языков стоит также отдельно упомянуть финский, шведский и немецкий языки, причём на этом последнем, опять же по официальным данным, там изъясняются 22% населения.
Из числа же местных диалектов или наречий в данном случае отдельно выделим южные: выруский, на котором говорят православные выру, а также тартуский, мульгинский, сету – наречие одноимённого малого народа, проживающего в том числе в Печорском районе соседней с Эстонии Псковской области Российской Федерации.
Русский язык в Эстонии
Русский язык, будучи универсальным и крайне удобным для всех условных или не условных национальных меньшинств этой страны средством общения, тем не менее, подвергается в Эстонии гонениям с самого времени её выхода из состава Союза ССР.
Причина гонений на русский язык и его дискриминации, в общем и целом ясна – всё дело в его универсальности и распространённости и в той серьёзной конкуренции (а не в его мифической угрозе), которую он составляет эстонскому языку, рядом с которым, кстати сказать, можно смело ставить кавычки – русский язык давно и совершенно обоснованно имеет статус одного из восьми международных языков, на котором в настоящее время общаются что-то около 260 млн человек на планете, в то время как эстонский таковым не является и, совершенно очевидно, являться никогда не будет. Как никогда не будут являться международными ни литовский, ни латышский языки. Сколько там не разглагольствовали бы о суверенитете, признании на международной арене, праве на самоопределение и прочих делах явно не про них.
Кроме того, русский язык является одним из шести официальных языков ООН, что тому же эстонскому опять-таки ни разу не «светит».
Понятно, что в этом, в самих постоянных гонениях на русский язык и его притеснении в Эстонии, ясно видны русофобия, как одно из наиболее ярких проявлений ксенофобии вообще, а также пещерный национализм, столь характерный не только для нынешних «прибалтийских тигров», но и для таких же малых и несостоявшихся в историческом плане народов, по вполне объективным причинам когда-то оказавшихся и наглухо застрявших на обочине Истории.
На страже локального наречия «гордых» эстов стоят целый «Институт эстонского языка» и даже некая Языковая инспекция, в тёмных делишках чиновников которых при желании можно легко найти ту самую коррупционную составляющую (когда их руки по самые плечи в государственном бюджете, и без того мизерном) и постоянную игру на «верноподданнических» чувствах всё тех же «гордых», но немногочисленных эстов.
При этом русский язык наиболее распространён в уезде Ида-Вирумаа – в дореволюционной Ингерманландии, где теперь проходит государственная граница с Россией и где процент русского населения традиционно очень высок и в настоящее время эта цифра составляет 72%.
А из некогда пространного набора русскоязычных печатных СМИ теперь существуют только «Северное побережье» – газета, издаваемая в упомянутом уезде Ида-Вирумаа, таллиннский центристский еженедельник «Столица», «МК-Эстония» и ещё пять-шесть изданий, выходящих в свет с разной степенью периодичности, один или несколько раз в неделю или один раз в месяц, а то и в три, и притом небольшим тиражом.
В целом, ситуация не такая уж плохая, если говорить о вербальном, так сказать общении на бытовом, а не государственном уровне – необходимая говорящему по-русски услуга будет обязательно оказана и не только в Таллине, правда, иногда придётся прибегнуть к ещё одному безотказному средству международного общения – английскому языку.
Причём наиболее сильным оружием вопрошающего станет его предельная вежливость.
На каком языке говорят в Таллине
Практически половина населения Таллина или, в недалёком прошлом Ревеля, а ещё раньше Колывани, говорит на языке не столь далёких предков – на русском языке. То же, впрочем, можно сказать и об Эстонии в целом: как не крути, а русский элемент традиционно превалирует не только в этой самой Эстонии, но и вообще в Прибалтике, в этих трёх прибалтийских лимитрофах.
В немалой степени это связано с тем, что славянское, русское этническое и русскоговорящее население является здесь традиционным, не только со времени мнимой «советской оккупации», но со времён ещё более ранних – ибо они, русские, обосновались в этих местах ещё во времена Ивана Грозного и несколько позже, уже окончательно, при Петре Первом, да и в Средневековье, впрочем, уже в эпоху Новгородской Руси и неразвитых, отсталых в культурном плане местных финно-угорских аборигенов, они же, то есть русские, также не были здесь в диковинку.
И при этом, напомним, русский язык не считается в Эстонии государственным, и даже подвергается гонениям и дискриминации, а сами русские люди считаются людьми второго сорта и бесправными «негражданами».
Моника-Линде Клемет: русские в Эстонии – второстепенные люди? | Мнение
«Я всегда чувстовала себя в Эстонии второстепенной», – сказала пару недель назад Наталия (34). Она из Ласнамяэ, ходила в русскую гимназию, училась в университете на эстонском языке и сумела сделать карьеру, которой позавидовали бы многие эстонцы.
Она рассказала, как ее подруга-эстонка на предложение пойти поиграть с ребенком на Штромку, ответила: «Туда я точно не хочу, там ведь только русские дети!» Наталия, уже привыкшая к таким комментариям, улыбнулась, но общаться с подругой дальше ей расхотелось.
Наталия всю жизнь прожила в Таллинне. Когда она была маленькой, ее мама спросила: «Наталия, ты русская?» На что ребенок ответил: «Нет, я эстонка». Она прекрасно говорит по-эстонски, у нее высшее образование, и благодаря ее высокооплачиваемой работе Эстонское государство получает приличные налоги. «Но меня все равно никогда не назовут эстонкой!» – констатировала она с грустью.
Она устала от комплиментов относительно хорошего владения эстонским языком, поскольку они постоянно напоминают о том, что «она молодец, но не эстонка». «Эстонское государство никогда не полюбит меня в ответ так же, как я пытаюсь любить его с детства. Я сдалась», – заявила она с горечью.
Неделей позже я беседовала с Алексеем (29) из Ласнамяэ, также успешным специалистом в своей области, Он хочет взять фамилию своей жены-итальянки, чтобы избавиться от своей «позорной» русской фамилии.
И Наталия хотела бы взять фамилию мужа-эстонца. А ее ребенок пойдет в эстоноязычный детский сад и школу, чтобы ему не пришлось терпеть все то, что пережила она в русской школе.
Во время учебы в эстоноязычном университете на курсе Наталии было трое русских, остальные в основном эстонцы. В течение трех лет, когда работали в группах, эстонцы вссегда держались сами по себе, а русские вместе. Сокурсники-эстонцы ни разу не пригласили русских в свои группы. Будучи учителем, я удивляюсь, почему молчал преподаватель?
Очень грустно от таких разговоров. Глядя в свое «эстонское зеркало», я должна со стыдом признаться, что во времена моего детства в 1990-е русофобия и правда была сильна.
«Кто там вопит/буянит/ворует – русский!» «Что ты орешь, как русский?» «Ты русский, что ли?» Так говорили мои родственники и другие взрослые. Дети, конечно же, их копировали. Эта неприязнь к русским и пренебрежение к ним появились после распада СССР и существуют по сей день.
Признаюсь, что эти штампованные фразы всплывают и в моем подсознании, когда я вижу орущего на улице человека. К счастью, я научилась думать своей головой и дистанцироваться от этого исторического гнета.
В чем же виноваты родившиеся в 1980-1990 годы русские, что должны чувствовать себя второстепенными гражданами? Или более молодые, играющие на Штромке дети, которые, по словам Наталии, «никого не успели оккупировать». Что это, первородный сталинистский грех Советского Союза, который никогда не забудет эстонский народ, потому «что нужно бороться с врагом»?
Мы до сих пор поем на певческих праздниках боевые песни. К счастью, «Остановите Ласнамяэ» убрали (я надеюсь) из официальной программы певческого праздника, но один политик пару лет назад в своем выступлении на празднике цитировал слова из этой песни. Петь такие песни и даже цитировать в 2021 году крайне неуместно.
На мой взгляд, многие сине-черные-белые ультраправые эстонцы, скорее, тоскуют по молодости и дыханию свободы времен своей первой любви, а не хотят сделать наше нынешнее многонациональное и многокультурное общество дружелюбнее и лучше.
Нереалистичное требование 60-процентной эстонскости
Бесконечный источник проблем – русскоязычное образование в Эстонии. Из-за нехватки хороших учителей и качественных учебников преподавание эстонского языка в русских школах оставляет желать лучшего, а при поступлении в гимназию внезапно требуется 60-процентный переход на эстонский язык, что несправедливо и нереально.
Как известно, даже в некоторых хороших русскоязычных школах «предметы на эстонском языке» на самом деле преподавались на русском. В какой-то степени молодые русские по окончании гимназии все же говорят по-эстонски. Даже в Нарве, где есть несколько школ с очень хорошим преподаванием эстонского языка (в том числе с языковым погружением).
Одна русская, в возрасте около 30 лет, так прокомментировала владение эстонским языком среди русскоязычных: «На самом деле эстонцам это подходит: люди знают эстонский, но они слабее. Могут обслужить по-эстонски на кассе, а хорошие рабочие места и специальности достаются эстонцам и тем русским, которым чудом удается пробиться через скрытую дискриминацию».
Опытный преподаватель эстонского языка как иностранного, методист и автор учебников Маре Китсник сказала, что сейчас много говорят о единой эстонской школе и этот путь правильный. Когда дети растут вместе, их языковые навыки и их общее мировоззрение развиваются естественным образом.
«Но недостаточно просто отправить детей в одну школу. Таким объединением нужно заниматься сознательно, для этого нужны знания. Также нужно уметь преподавать на другом языке. Если говорить о навыках учителей, то им есть куда стремиться. Даже преподаватели эстонского языка как иностранного не чувствуют языковой уровень учеников и не умеют с ним считаться в процессе обучения, не говоря уже о преподавателях других дисциплин», – объяснила Китсник.
Также есть к чему стремиться в области применяемой в школе методики преподавания эстонского языка – до сих пор на многих уроках читают скучнейшие и искусственные тексты и делают бессмысленные письменные упражнения по грамматике. При этом русскую молодежь обвиняют в том, что у нее якобы нет мотивации учить эстоснкий. Но при таком преподавании невозможно полюбить эстонский язык и начать на нем говорить.
«Эстонский язык и обучение преподающих его педагогов требуют существенного развития», – сказала Китсник.
Я, учитель эстонского языка и литературы, со своей стороны хочу спросить: кто те молодые люди, которые хотели бы преподавать в русской школе? К учителям предъявляются бесконечные требования со стороны школы, родителей, общества. И они по десять часов в день напрягаются за низкую зарплату. Выбравшие этот путь – мученики и энтузиасты. Уважаю каждого из них и готова слушать их разговоры о зарплатах, пока их наконец-то не поднимут до достойного уровня.
Напрягаться должны как эстонцы, так и русские
Я отдаю себе отчет в том, что ситуацию нельзя воспринимать однобоко. Сторон тут несколько, и историческое бремя, конечно, играет свою роль. Не стоит надеяться, что мы быстро от него избавимся. Но попыться следет. Русскоязычные граждане играют свою роль в сохранении отрицательного имиджа.
Вера, переехавшая в Таллинн из России восемь месяцев назад 35-летняя женщина, отдала своего ребенка в русскоязычный детский сад в Копли. Через несколько лет она хочет отдать его в эстонскую школу, чтобы ребенок выучил язык, интегрировался и, может быть, получил высшее образование на эстонском языке. Воспитатель детского сада посоветовал ей этого не делать: «Эстонцы русофобы, будут ненавидеть вашего ребенка».
Вера с таким мнением не согласна и утверждает, что это негативное устаревшее отношение и она не намерена оставаться со своей семьей в русскоязычном гетто.
Сама Вера хочет оставить свою успешную медицинскую карьеру, которую она сделала в России, и поступить в Таллиннский университета изучать кросс-медиа. Мы познакомились на базовых курсах эстонского языка, где я преподаю ей и сейчас. Ее открытость, желание выучить эстонский язык и познать культуру восхищают. То же самое я вижу среди других учеников в ее группе, в которой занимаются русские, украинцы и белорусы, плюс японец, венесуэлец и нидерландец.
Преподаватель из Нарвского дома эстонского языка Пилле Маффуччи, несколько лет назад переехавшая из Таллинна в Нарву, чтобы посвятить себя преподаванию эстонского языка и знакомству с культурой, также убеждена, что действовать должны обе стороны, как эстонцы и русские. Нельзя ждать, что одна сторона будет прилагать усилия, а вторая будет вести себя, как и прежде.
По ее словам, это правда, многие нарвитяне чувствуют, что их в Таллинне и других уголках страны не ждут и что эстонцам они не нравятся. Она привела пример: при планировании отпуска нарвитяне, скорее, выберут Египет, Россию или другое туристическое направление, нежели решат отдохнуть на Сааремаа, в Тарту или Пярну.
Одной из важнейших целей Нарвского дома эстонского языка как раз и является популяризация эстонской культуры среди нарвитян. Для этого организуют поездки по Эстонии (и нарвитянам нравится Эстония!), тандемные проекты с эстонцами, создают хоровые коллективы и показывают мюзиклы. Это так же важно, как и языковые курсы.
Выпусник нарвской Ваналиннаской государственной школы Михаил Могутов (24), студент магистратуры по педагогике и преподаватель, учился в Тартуском университете и за границей, также считает, что русским следует отказаться от образа беспомощной жертвы и искать возможности для интеграции.
«Русскоязычным в Эстонии труднее как в языковом, так и культурном плане. Но я вижу, что русскоязычные люди могли бы быть более открытыми и интегрироваться (учить эстонский язык, быть частью эстонской общины, иметь какую-то общую цель и т. д.). Конечно, это большой вызов для русскоязычных, но это по меньшей мере меняет перспективу. Мне больше по душе такое отношение: «да, я не эстонец, но что я мог бы сделать, чтобы почувстовать себя здесь лучше?»
С другой стороны, я считаю, что эстонцы могли бы быть более чуткими и восприимчивыми. Например, когда я учился в Тарту, то меня обычно не звали на вечеринки, ко мне не подходили первыми, чтобы познакомиться. Но это, скорее, вопрос культуры.
Я не сталкивался с дискриминацией, не чувствовал себя второстепенным. Я просто ощущал, что мне труднее, чем эстонцам, добиться некоторых вещей, например, найти друзей за пределами Таллинна и Нарвы.
К счастью, меня поддержали и я смог через это пройти. Но тем, у кого поддержки нет, тяжело. Вопрос не в том, что ты являешься русским. Вопрос в поддержке и вовлечении».
Попытка понять, а не осудить
В завершение я бы сказала эстонцам, что, будучи сама эстонкой, понимаю: советский террор был ужасен и забывать об этом не нужно. Но живущие рядом с нами люди никак с ним не связаны. Это нужно повторять себе громким голосом, если не доходит.
Действительно ли нам нужно каждый год, уже 30 лет, заполнять 9 мая все медиа темами Второй мировой войны? Других тем нет? К чему ведут все эти обсуждения? Только подогревают вражду между живущими здесь людьми разных национальностей и с разным мировоззрением.
У эстонцев и русских разные темперамент и манеры, но это просто вопрос разных культур. Точно так же отличается культура Индии, Турции, США или Испании. И язык, да, эстонский язык – почти единственная идентичность, которая есть у нас, эстонцев, поэтому мы иногда пуритански за него цепляемся.
Но давайте реагировать спокойно, если не все говорят без ошибок. Проанализируем собственное знание иностранных языков: безупречно ли мы говорим на русском, английском, немецком или каком-то другом языке, без акцента и всегда правильно? Зато спешим показать пальцем, когда русский, к примеру, путает da- и ma-инфинитив.
Лучше бы политики подумали о разумных решениях при создании единой эстоноязычной школы (и при развитии подготовки педагогов) и постепеной, спокойной и дружелюбной интеграции русскоязычных. Будем более открытыми и терпимее в отношении других людей! Не бежали ли мы во время Второй мировой войны в другие страны? Как тогдашних беженцев из Эстонии принимали в США, Канаде, Швеции и Германии?
В рамках весенней акции «33 речи в Пайде» на тему русских и эстонцев высказался Микаэль Райххельгауз, заявив, что никто не может заставить человека любить или простить:
«Может быть, эти Артем и Аня, которые смотрят Первый балтийский канал, голосуют за Михаила Кылварта и отстаивают русскую школу, не пятая коллонна, а просто люди, которые хотят для своих детей лучшего будущего и боятся, что не смогут помочь им в эстонской школе с заданием по биологии?
И, может быть, Ууно, которые марширует с факелом, вовсе не фашист, а просто человек, который тревожится за будущее своего малого народа и не знает, что еще он мог бы предпринять?»
Я бы к словам Михаила Могутова добавила следующее: давайте искать возможности для изучения эстонского языка и культуры, познавать Эстонию, ставить общие с эстонцами цели! Важны эмпатия и открытость обеих сторон, потому что языки нас отличают, а человечность объединяет.
Эстония до 2035 года откажется от русского языка в школах в пользу государственного
Отмечается, что в русскоязычных школах обучение на эстонском будет увеличено сначала до 40%, затем до 60% и до 75% в 2035 году.
Эстония отказывается от русского языка в школах / фото ua.depositphotos.comВ Эстонии к 2035 году планируют отказаться от преподавания в школах на русском языке. Все предметы в учебных заведениях будут вести только на государственном языке.
Как передает ERR, переход на обучение в школах только на эстонском будут осуществлять в рамках разработанного «Плана развития эстонского языка», который охватывает период с 2021 по 2035 годы. В частности, обучение в школах и детских садах, которые финансируются государством и местным самоуправлением, должны вести только на государственном языке.
По словам министра образования и науки Эстонии Лийны Керсны, в русскоязычных школах обучение на эстонском языке будет увеличено сначала до 40%, затем до 60% и до 75% в 2035 году. Это связано с тем, что 25% обучения в школах Эстонии ведут на иностранных языках.
«Поэтому мы говорим, что преподавание предметов должно проводиться преимущественно на эстонском, а остальное — на иностранном языке», — пояснила Керсна.
Читайте такжеМолдова вернула русскому статус «языка межнационального общения»
Сейчас в стране примерно 14% всех школ – русскоязычные. Власти хотят, чтобы у них шаг за шагом все больше предметов преподавали на эстонском языке.
Керсна добавила, что в российских школах не хватает специалистов, которые бы могли проводить занятия на эстонском языке. Поэтому государство увеличило заказы для университетов по подготовке новых педагогов.
Однако желание эстонских властей вести обучение в школах только на государственном языке вызвало сопротивление у защитников русских школ в Эстонии. Они уже даже обратились к Верховному комиссару ОБСЕ по правам национальных меньшинств. Противники идеи предложили вернуть в Эстонию и Латвию постоянные миссии ОБСЕ для осуществления на месте мониторинга ситуации с образованием на русском языке.
Стоит отметить, что Эстония столкнулась с проблемой языка обучения, как и Украина, где с июля 2019 года вступил в силу закон об украинском языке, регулирующий его функционирование и применение как государственной в сферах общественной жизни по всей стране.
Вас также могут заинтересовать новости
Автор: Виктория Гордиенко
Если вы заметили ошибку, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
В Эстонии разработан план перевода русских школ на эстонский язык преподавания
Министерство образования и науки Эстонии разработало план, согласно которому к 2035 году во всех финансируемых государством общеобразовательных школах страны обучение будет вестись на эстонском языке.
«Третья стратегическая цель Плана развития эстонского языка (2021-2035) — перейти к 2035 году на образование на эстонском языке, т.е. обучение в школах и детских садах, финансируемых государством и местными самоуправлениями, должно вестись на эстонском языке», — говорится в плане, представленном правящей партией Реформ, сообщил в пятницу интернет-портал телерадиокомпании ERR.
Как рассказала министр образования и науки Лийна Керсна (Liina Kersna), планом предусмотрены переходные периоды, согласно которым объем обучения на эстонском языке в русских школах будет увеличен сначала до 40%, затем до 60% и к 2035 году до 75%.
Требование об изучении 75% предметов на эстонском языке связано с тем, что четверть предметов — это иностранные языки.
«25% объема обучения в общеобразовательных школах уже составляют иностранные языки. Поэтому мы говорим, что преподавание предметов должно проводиться преимущественно на эстонском, а остальное — на иностранном языке», — пояснила министр.
Она отметила, что в системе образования на эстонском языке с каждым годом растет доля детей, у которых родной язык не эстонский, и в настоящее время в школах с эстонским языком обучения учится более 5 тыс. таких детей. Однако в плане «о совместном обучении речи не идет», заявила Керсна.
По ее словам, «мы хотим, чтобы сегодняшние русскоязычные школы, которые составляют 14% всех школ, стали бы школами с погружением, где шаг за шагом все больше и больше предметов преподавалось бы на эстонском языке».
В то же время она признала, что в русскоязычных школах сейчас ощущается острая нехватка учителей, способных преподавать на эстонском языке.
Поэтому большая часть плана посвящена теме педагогического образования, подготовки учителей и повышения квалификации. Государство уже увеличило заказ для вузов по подготовке новых преподавателей.
Обсуждение плана входящими в коалицию партиями начнется на будущей неделе.
Защитники русских школ в Эстонии выступают против подобных планов. В ноябре НКО «Русская школа Эстонии» встретилась с представителями Верховного Комиссара ОБСЕ по правам национальных меньшинств и предложила вернуть в Эстонию и Латвию постоянные миссии ОБСЕ для осуществления на месте мониторинга ситуации с образованием на русском языке.
Представители Верховного Комиссара ОБСЕ обещали донести информацию до сведения Верховного Комиссара. Стороны договорились о постоянном сотрудничестве и дальнейшем обмене необходимой для работы информацией.
Балтийский путь.

- Олег Болдырев
- bbcrussian.com
Автор фото, BBC World Service
Подпись к фото,Эстонским русским пересекать границу из Ивангорода в Нарву легко. С одной стороны показывают российский паспорт, с другой — эстонскую id-карту
Долгие годы положение русскоязычного населения в Эстонии, Латвии и Литве было поводом для вялотекущих конфликтов между Москвой и тремя балтийскими столицами. После аннексии Крыма эти конфликты дали повод для разговоров о том, что Москва-де может тоже начать защищать права этих этнических русских, используя силу.
Хотя на практике эти опасения пока никак не реализовались, обстановка в регионе нервная. Корреспондент Русской службы Би-би-си Олег Болдырев проехал по всем трем странам. Путешествие началось на пути из Петербурга в Нарву, которую часто называют «самым русским городом Эстонии».
«Все русские?», — спрашивает нас пограничник где-то на подъездах к Ивангороду. Все в машине россияне. «Вы едете за границу?», — продолжает он. «Они за границу, а я — домой», — отвечает Матвей Нечаев.
38-летний Матвей Нечаев — дальнобойщик, русский родом из Эстонии, житель пригорода Нарвы. Он должен был возвращаться с нами из Петербурга, куда накануне завёз фуру голландских цветов. Но цветы были разгружены на день раньше срока, и Матвей вернулся за нами из Нарвы на принадлежащем жене «лексусе».
Проходя российский погранконтроль, он показывает красный с двуглавым орлом паспорт. Переехав мост через реку Нарову — эстонскую id-карту. История типичная: Матвей — один из примерно 100 тысяч эстонских жителей, принявших российское гражданство.
Его жизни и работе это нисколько не мешает и, наоборот, даже в плюс. Европейские границы Нечаев проезжает, не останавливаясь, по факту эстонского своего жительства, российскую и белорусскую пересекает без виз с паспортом РФ. Для «дальнобоя» на границе Евросоюза и России — самое то.
«Эстония — моя родина, Путин — мой президент» — эта простая формула скрывает такое обилие нюансов, которые в стройную систему не загонишь и за три часа поездки из Питера в Нарву .
Попробуем пунктиром. «Я не чувствую себя чужим в России. Потому что в определённых моментах мне проще, язык мой родной, поэтому определённые плюсы от того, что я нахожусь в России, есть. Я свой — и там, и там. Просто дом в Эстонии, и родина — в Эстонии», — говорит Матвей.
Такие же, но — другие. Эстонские, но — русские.
«В Эстонию ехали люди, которые хотели улучшить свою жизнь, которые к чему-то стремились. Русские в Эстонии более трудолюбивы, чем русские в России», — продолжает Матвей. Говорить с гаишниками ему нетрудно, а штрафы на непроизносимый адрес никто не выпишет. Но штрафы и не часты. «Нас воспитала Эстония так, что мы катаемся по правилам».
«Россия — она реально встала с колен. В начале 90-х только ленивый не воровал. Сейчас-то в России порядок. Я горд за то , что страна развивается», — говорит он где-то на выездах из плотного питерского траффика.
Автор фото, BBC World Service
Иллюстрации конкретные — петербургская кольцевая автодорога наконец-то сократила ему часа на четыре путь из Эстонии к складам в городской черте. В Уткину Заводь Нечаев с коллегами не так давно завезли три сотни фур компонетнов суперкомплекса для выращивания салатов. «В 90-х мы возили всякую фигню, вроде пластиковых стаканов», — напоминает наш провожатый.
Положение российских коленей в свете санкций и контрсанкций Матвей определяет как уверенное. «Кто опустится? Страна, в которой нефти немеряно и газа немеряно?!»
Сами санкции Нечаев рассматривает как очередной гвоздь в гроб эстонской экономики, которая не может не зависеть от транзита между ЕС и Россией. «Большие покупатели — это русские, финны и шведы. Не получится иметь страну «для своих». Эстония изначально зависимая страна», — постулирует Матвей. По его словам, снижение перевозок настолько значительно, что в будущем, возможно, он уедет работать из Эстонии в какую-то другую страну ЕС.
Автор фото, BBC World Service
Подпись к фото,Российские дороги заставляют быть бдительными
Не в Россию, заметим. Страну, выдавшую ему паспорт, Матвей не идеализирует. «Если ты не присосан, не привели, не воткнули, начинать жить в России тяжеловато… Самое непонятное: почему народ России — бедный. Почему ресурсы не доходят до народа?»
Иностранец какой-то, ей богу.
«В Европе мы расслабляемся — в руке кружка кофе, сигарета, нога на торпеде. В России такого не сделаешь, обе руки на руле и глаза всегда смотрят. Иначе чего-нибудь хапнешь».
Минут через десять, на полпути из Питера в Кингисепп, «хапнули», яма пробивает седану колесо. Матвей переодевается в ремонтную одежду и ставит «докатку». Свет телевизионного фонаря — единственное, чем мы можем помочь человеку, который за здорово живёшь смотался из Евросоюза в Россию, чтобы нас подвезти.
Эстонское национальное меньшинство
На рубеже между ЕС и Россией, на рубеже между сушей и морем, на рубеже между зимой и весной, Нарва не являет собой уютное место. Город разбомбили в 44-м, восстановили строго и функционально. В повсеместных пятиэтажках что-то не так. Балконов нет, отмечает мой коллега.
Автор фото, BBC World Service
Подпись к фото,Нарвский колледж (слева) стал центром общественной и интеллектуальной жизни Нарвы
В квартале от границы — два выдающихся здания: бывшая ратуша и смелый, с козырьком, задранным как фуражка матроса в увольнении, корпус Нарвского колледжа. Что делать с ратушей, пока не решили. Колледж — новодел, сооружённый на месте старой биржи не без сопротивления консервативных горожан.
«Многие были не согласны. Но теперь тут действует детский университет, академия для родителей, институт третьего возраста, клуб науки» — перечисляет Катри Райк, директор колледжа. Смелую репортерскую догадку — «это помогло людям полюбить колледж?» — она встречает энергичным «ja-ja-ja».
Райк тут — национальное меньшинство. 15 лет назад она переехала в Нарву и пополнила собой небольшую, в 4%, эстонскую общину. Пришлось учить русский. «Давно, когда я только начинала работать, возвращалась в девять вечера с работы. Попросила в кафе запечённую курицу и стакан белого вина. Получила варёную курицу и стакан красного. После этого я не шучу с языком», — серьёзно сообщает директор.
Автор фото, BBC World Service
Подпись к фото,Абсолютное большинство нарвитян — русскоязычные, но такие, как Наталья Белякова (слева), уверены в своем знании эстонского
Нарва — это не Эстония и не Россия, подчёркивает Райк. Люди здесь действительно живут в двух измерениях. «Как правило, о политике до третьего пива не говорят. Однажды я перепутала и спросила — кто президент и где столица. Мне сказали, «Президент, разумеется, Путин, столица, разумеется, Таллин».
Катри Райк надеется, что эта двойственность когда-нибудь пройдёт, но понимает, что процесс быстрым не будет, и форсировать его, отрицая влияние соседа за рекой, глупо. «В начале 90-х русский язык и Россия ассоциировались с СССР. Эстонцы русский не изучали, и это было вредно. Это время прошло. В общем, эстонцы хорошо понимают, что Россия — это большой сосед, который никуда не исчезнет. И всегда лучше знать соседа и знать язык соседа», — говорит госпожа Райк на правильном русском языке с сильным акцентом.
Ее русскоязычных студентов волнует, наоборот, знание эстонского. Колледж готовит лингвистов. Наталья Белякова имеет смелость утверждать, что все 14 падежей эстонского ей по силам. «Русские тоже могут стать хорошими учителями эстонского, почему бы нет! Многие говорят, что русские лучше знают грамматику, мы в университетах более конкретно ее проходим, нам приходится это учить, запоминать, использовать чаще. Почему бы и нет!» — повторяет риторический вопрос Наталья.
Она, возможно, пропустила те передачи российского телевидения, где объясняется, сколь плачевно и несправедливо положение русскоязычных жителей Эстонии и Балтии в целом.
Такие, какие они есть
Автор фото, BBC World Service
Российское ТВ смотрят в Нарве все. Но, переполняясь сочувствием к жителям «народных республик» на востоке Украины, способны уловить необъективность в том, что касается внутриэстонских событий.
Верхний променад над рекой Нарвой. Около полудня трое местных жителей уже встречают жизнь бутылкой розового и парой банок пива. Александр и Роман рассказывают, что, освещая недавний парад в честь Дня независимости, проходивший на этот раз как раз в Нарве, российский телеканал перевёл один из лозунгов как «Эстония для эстонцев». А на самом деле, утверждает Роман, было написано «За Эстонию». «Неправильный перевод — это немножко провокация», — говорит он.
Недавно Роман проехал на грузовике «Урал» от Тобольска до Питера. «Там я — прибалт, а тут — русскоязычный», — даёт он ещё одну трактовку этой двойственности. «Мне больше нравится — «русский».
В очередной раз мне рисуют картину Эстонии, встроенной в огромную матрицу взаимоотношений между Россией и США. «Противно, потому что убивают людей, — говорит Александр о войне на Украине. — Братья братьев бьют. Страшно. Я против американцев. Это страна, которая, начиная с Вьетнама, развязала все войны. Навели хаос — Ирак, Афганистан, Сирия и Ливия. Объединяться надо и бороться с исламским экстремизмом».
Но согревающиеся на променаде не нуждаются в какой-либо помощи от России и не верят, что Россия двинет на Эстонию войска. «Никто никакой войны не ждёт тут. Я знаю, что мы там (кивок в сторону Ивангорода) тоже никому не нужны. Мы здесь все такие, какие мы есть», — заключает Александр.
Неизвестно, есть ли тут ещё такие как Владислав Кангур, который сидит под эскалатором на первом этаже торгового центра «Астри», прядёт нить из кроличьей шерсти и продаёт то, что сам же и связал. В ассортименте — безрукавки и рукавицы, вязаные шапки и тёплые панталоны — женские и мужские. Последние — верим на слово Кангуру — особенно милы шахтёрам близлежащих сланцевых рудников и дальнобойщикам. Цена тепла на мужских бёдрах — 50 евро.
Кангур родился «где-где, в Караганде!», в семье ссыльной эстонки, успел пожить и в Казахстане, и в России нулевых, а четыре года назад получил эстонский паспорт и перебрался на историческую родину. Ему защита России уж точно не нужна, и разговоры об угнетённом положении русских в странах Балтии он отметает как «болтовню и взлёт путинской пропаганды».
Автор фото, BBC World Service
«Тот, кто хочет ныть, будет ныть в любой стране и при любом правительстве. Есть куча народу, который переживает, что здесь все плохо и отвратительно, но голодные трупы на улицах не валяются, народ умудряется и виски попить, и колбаски покушать, и в Турцию съездить, — заявляет Владислав, не отрывая взгляда от старой прялки. — Нечего бояться».
Не все нарвитяне так уверены в своей безопасности. В конце дня, презрев бронхит, с нами пообщался Владимир Чердаков — музыкант группы AveNue, владелец клуба и ресторана, и просто человек, неравнодушный к текущим мимо событиям. Западные журналисты любят спрашивать у него, когда же Нарва отделится от Эстонии и уйдет в Россию. Это, отвечает Чердаков, чепуха.
Чердаков яростно кашляет и быстро говорит. Он считает, что бояться нужно. Не России, а провокаций в ее сторону, которые могут повлечь ответ. Нарва, да и вся Эстония, видятся музыканту плацдармом, на котором крупные западные державы реализуют свои глобальные планы, недобрые по отношению к России.
«Меня кольнуло, что сюда НАТО лезет. Никогда мне не нравилось. Я гражданин Эстонии, но мне это не нравится. Потому что я понимаю, что из нашей страны полигон сделают, никто и не заметят, как ее сотрут», — говорит он.
Чердаков посмотрел Атлантическому альянсу в лицо недавно, на том параде в День независимости. Приехала натовская техника. Но был и приём, который давал эстонский президент Ильвес, и, как ответственный гражданин и горожанин, Чердаков приглашение принял. «Здорово. Даже проникся независимостью. Первый раз, когда я реально прочувствовал праздник».
Смена власти в Киеве и война в Украине порушили у музыканта ощущение привычного миропорядка. «Я год после Майдана не мог писать! — кричит он. — Разочаровался полностью во всем: демократии, справедливости, единении народов. Все врут: нагло, легко, не задумываясь».
И Россия, получается, тоже? «Мир — большая семья», — объясняет Чердаков. Никогда, говорит, в семейной ссоре не бывает виноват кто-то один.
В этом сонном городе, где к мэру можно зайти через скучающего охранника в будочке, как-то плохо думается о глобальных конфликтах. С другой стороны, каково — прожить тут всю жизнь и вот уже год слушать апокалиптические рассуждения о крахе взаимоотношений всего мира и России?
Когда ещё представится шанс спросить «Далеко ли до Таллина?». «220 километров» — без улыбки отвечает кассир на автостанции. Шутки про эстонцев тут, видно, не в ходу.
Ломать нельзя сносить
23-летний Сергей Метлев мог бы назначить нам встречу у какой-нибудь прелестной башни в таллинском Старом городе. Но Метлев встретил нас в брутальных пейзажах — около пустующей громады концертного зала, возведённого к Олимпиаде-80. Здание заброшено, со стен о чем-то вопят сотни граффити, ледяной ветер дует в сторону моря, до которого рукой подать.
Метлев прославился еще школьником, когда публично назвал абсурдными заявления российского посла, заявившего, что на русскую школу в Эстонии давят. Совсем недавно Метлев баллотировался в депутаты от недавно созданной Свободной партии Эстонии. В парламент не попал, но от другой партии в эстонский Рийгикогу прошел еще один 23-летний кандидат. Ничего сверхъестественного. Тут, в Эстонии, и премьер-министру 35.
Символичное место, объясняет Сергей про концертный зал. При Советах тут, по сути, кончался город, выхода к воде — к советской границе — обитатели морского города не имели. По словам Метлева, пока этот район пустует, напоминание о расколе и разделении все еще существует.
Молодому активисту в партии поручена часть программы, относящаяся к интеграции русских в жизнь республики. «Возможно ли в Эстонии каким-то образом развить понимание, что русскоязычный гражданин не должен постоянно находиться в состоянии кризиса идентичности и быть разорванным между эстонской и русской культурой?» — ставит вопрос собеседник.
Сам он, выросший в русской семье, выучившийся в эстонской школе — ходячая иллюстрация того, что этого кризиса может и не быть. Но иллюзий он не питает. «Есть большая доля населения, которая, скорей всего, уже не будет полностью интегрироваться в это общество. Которая физически находится в Эстонии, а ментально — в России. И именно в путинской России, а не в России в культурном смысле».
Автор фото, BBC World Service
Подпись к фото,Языковой вопрос остается для многих в Эстонии и Латвии камнем преткновения — нет языка, не будет и паспорта
Какую аналогию даёт разрисованное уличными художниками советское здание? Непонятно. С одной стороны, земля под ним — как золотая. Но ломать не решаются — памятник архитектуры как никак. Если он будет снесён, считает Метлев, Таллин вернёт себе море и подвинется ближе к Европе. И тут же оговаривается — не нужно прошлое полностью разрушать и сжигать. «Вместо того, чтобы ломать все, что этим людям дорого, мы должны пересоздать идентичность русских в Эстонии, русских в Эстонии, которые являются частью Европы».
Любые попытки что-то пересоздать и поднастроить самим русскоязычным населением воспринимаются настороженно. Отчетливо это проявляется в дебатах о русской школе . Сейчас в русских школах государственный язык вводится в программу в расширенном виде только в старших классах. Метлев и его партия — среди тех, кто считает, что это слишком поздно и слишком мало.
«Если школа в современной Эстонии продолжает производить русскоязычную молодежь, которая владеет эстонским плохо, это вредит нашему рынку труда, потому что эти люди не будут претендовать на хорошие рабочие места», — говорит как пишет молодой партиец.
Но менять что-то трудно. Центристы, которые на всех выборах собирают голоса подавляющего большинства русских в Эстонии, любые попытки расширить долю эстонского в школах называют наступлением на права русского меньшинства.
Замкнутый круг?
Образование — одна из главных тем в отношениях между русскоязычными и государством.
Автор фото, BBC World Service
Подпись к фото,Год назад министерство образования Эстонии впервые возглавил русский
И вот уже год в длинном (с 1918-го года) списке всех министров образования Эстонии стоит одна-единственная русская фамилия. Весной 2014-го министерство возглавил Евгений Осиновский. Министру 28 лет и для него парламент — пройденный этап, парламент Евгений покорил еще в 2011-м, поставив тогда возрастной рекорд для депутатов.
«Вопрос общего интеграционного фона», — сообщает нам Осиновский. «Около 50% учеников не видят своего будущего в Эстонии, считают целесообразным изучать английский, а не эстонский. Часть русскоязычных людей в Эстонии не считают себя полноценными членами общества, некоторые считают, что их притесняют в Эстонии и это передаётся детям и это влияет на мотивацию».
При этом до трети русских родителей стараются отдать детей в школы, где государственный язык как минимум преподаётся в расширенном варианте. Но, вздыхает министр, к его предложениям внедрить эстонский в начальную школу повсеместно коалиционное правительство пока не прислушалась. Трудности демократии.
Автор фото, BBC World Service
Подпись к фото,50-летняя Люба в замкнутом круге: нет денег на курсы, нет нормальной работы без языка
А как быть взрослым? Вот бы познакомить молодого Осиновского с пятидесятилетней Любой, жительницей таллинского района Ласнамяэ, где в основном живут таллинские русские.
Ибо послушать Любу — замкнутый круг. Раньше она работала крановщицей и маляром, а теперь хочет быть парикмахером, она и стричь тоже умеет. Но изменения в законодательстве означают, что теперь для работы в сфере обслуживания ей надо сдать экзамен по языку. Чтобы сдать экзамен — оплатить курсы. Оплатить курсы ее нынешняя зарплата уборщицы не позволяет. Другую работу без языка не найти.
«Если бы хоть какое-то продвижение было, если бы курсы давали бесплатные. Все бы пошли. Я бы с удовольствием пошла, — убеждает меня Люба. — Естественно, что я должна знать эстонский язык. С удовольствием! Но курсы, извините, это за три месяца 1200 евро. У меня нет таких денег».
Удивительно, как искренне излагает все это Люба журналисту, на ходу остановившему ее на дорожке между многоэтажными домами. Отмечаем, что, как правило, тут отвечают охотней и говорят свободней, чем в России.
Небольшой исследованный кусочек Ласнамяэ не дает поводов для испуганных обобщений о каком-то «русском гетто». На улицах чисто и довольно скучно. Обычный спальный район, разве что машины под окнами подороже средних московских. Да, за спиной, обогащая эстонский воздух русской матерщиной, разворачивается какая-то подростковая любовная драма, но потом она разрешается и становится тихо.
Автор фото, BBC World Service
Подпись к фото,В начале 1990-х русский язык и Россия ассоциировались с СССР и эстонцы русский язык не изучали
Оживление — у торгового центра, где в очередной раз я спрашиваю у прохожих о том, считают ли они Эстонию своим домом и нужна ли им защита России. «Ну, мы наверное обрадуемся, если Россия придет», — говорит Виктория. Ей кажется, что ее и других русских притирают, навязывают язык, дают меньшие пособия по сравнению с эстонцами. — Но, правда, тут не дадут российским войскам входить», — оговаривается она.
«Я гражданин этой страны, чего меня защищать? — вопрошает Маша. — Вся Эстония это моя страна, я тут живу и никуда не собираюсь. Язык я знаю, и это никакой сложности для меня не представляет».
Максим говорит, что жизнь неплоха, но то, что в магазинах иногда отказываются говорить по-русски его лично «ущемляет». У него — паспорт «негражданина», а с таким документом Максиму не дают визу в Австралию. Беда. Что мешает получить паспорт? «Скорее нежелание напрячься и сдать язык», — признает Максим.
«Это родная страна, но я некомфортно себя здесь чувствую, — заявляет Виталий. — Здесь унижают русское население, говорят, что русские не такие, как эстонцы. Хотя должно быть равноправие». «Я здесь живу всю жизнь, родился на Ставрополье, мне 34 года, я тут живу 32 года. Я работаю в компании, где я один русский – ну, нету там унижения русских людей!» — возражает Артем.
У Елены — эстонский паспорт, но душой она в России. «Мы — русские, мы, живя в Эстонии, смотрим новости, и нас волнует то, что происходит в России. Мне — нет, не нужна защита. Что, Путин может напасть на Эстонию? Ну, это смешно! Я работаю с эстонцами и объясняю им, что Путину это ни к чему».
Информационная волна и новостной поток
Автор фото, BBC World Service
Подпись к фото,Ласнамяэ — главный русский район Таллина
«Опоздали на 23 года как минимум», — охотно соглашается со мной Айнар Рууссаар, член правления Эстонского национального телевидения ERR. В пустой и довольно скромно оборудованной телестудии эстонского ТВ мы обсуждаем планы ERR по организации телевещания на русском языке. Телеканал, где с семи утра и до полуночи будут показывать новости, политические ток-шоу и развлекательные программы, планируется запустить в сентябре.
«Первые дискуссии [о телевидении на русском], были в 1991 году, после развала СССР. Тогда Эстония была такая бедная, что было тяжело найти денег, чтобы продолжать эстонское телевидение — помогли финны и шведы. Тогда — просто из-за денег не делали», — рассказывает Рууссаар.
Потом идею русского телевещания подняли после войны в Грузии в 2008-м, но и тогда она заглохла. Окончательный толчок дали события на Украине и накатившая волна российской телеагитации.
Противопоставить этой волне свой скромный новостной поток будет непросто — большим бюджетом ERR не располагает. Но главную задачу Рууссаар видит не в освещении украинских событий, а в том, чтобы раскрыть глаза русским эстонцам на жизнь в их собственной стране. «Какие проблемы, какие радости, какое официальное мнение».
«Люди в Нарве озабочены тем, что живут в государстве НАТО. Они не знают, что такое НАТО, они не знают о том, что такое эстонско-российские отношения, потому что получают информацию от русских телеканалов».
Вопрос в том, сколько теперь найдётся заинтересованных потребителей. Рууссаар — в числе тех, кто признает, что предыдущий, «интеграционный» подход был идеалистичным. «Мы думали, что они будут изучать эстонский язык, потому что без этого не могут. Могут».
С языками и без языка
Автор фото, BBC World Service
Подпись к фото,30-летнего программиста Дмитрия Жукова (в центре) не волнует вопрос, на каком языке говорить и работать
Языковой вопрос совершенно не волнует 30-летнего программиста Дмитрия Жукова. На Groovy, Java и ещё куче программных наречий он пишет начинку сайта, который, как обещают нам его создатели, произведёт революцию в мире трансграничных банковских переводов. С представителями примерно 20 национальностей, что трудятся в таллинском офисе этого старт-апа, он обсуждает работу по-английски, а русским оперирует в быту.
Программировать он начал ещё в таллинской (русскоязычной) школе, потом уехал в Петербург, выучился на физика-оптика. Но никаких перспектив в оптике не просматривалось. Поработав программистом в России, Жуков вернулся на родину.
Эстония — родина скайпа и страна, где, по словам Жукова, IT технологии меняют жизнь даже сильней, чем в других европейских странах. Россиянин по паспорту, Жуков не голосует на парламентских выборах, но, если бы голосовал, делал это не выходя из дому. То же и с обращениями во все государственные органы. «Если мне нужно подать заявление на детское пособие, я отправляю письмо с электронной подписью на определённый адрес и мне отвечают «все ок».
«У меня есть чёткие три причины, почему я уехал из России, — объясняет Жуков. — Первое — экология. Второе — экономическая ситуация. То, что происходит в России связано не столько с санкциями, понижение в экономике все равно бы случилось через год или два. Третье — я не вижу желание у российского правительства заняться внутриполитическими проблемами, чтобы разбираться с первыми двумя вопросами».
Автор фото, BBC World Service
Подпись к фото,В 2007 году перенос монумента советскому воину-освободителю стал причиной беспорядков
Не было, по-моему, ни одной беседы с эстонскими русскими, где не всплыла бы тема «Бронзовой ночи», беспорядков в конце апреля 2007-го. Они охватили Таллин и несколько других городов, после того, как власти перенесли «монумент воина-освободителя» и захоронения советских воинов из центра Таллина на военное кладбище. Большинство моих — русскоязычных — собеседников считают, что те события плохо сказались на отношении между двумя общинами.
Ну а что сейчас? Военное кладбище безлюдно. Цветов на памятнике не очень много, но и об отсутствии внимания не скажешь. Заметен венок от российского посольства. Тишина и спокойствие.
Все соглашаются, что эти столкновения — дело прошлое. Но Бронзовый солдат теперь ещё и памятник тому ожесточению, которое может накрыть два народа в одной стране.
App Store: учим Эстонский язык
*** Языковая поддержка во время путешествия в Эстония ***
Изучай Эстонский язык легко — бесплатный разговорник Эстонский язык языка. Это приложение поможет тебе выучить Эстонский язык быстро и легко.
Сохраните ваши любимые фразы и слова, чтобы просматривать их без спешки.
Пополните свой словарный запас с помощью флэшкарточек с раздельной техникой повторения.
Проверьте свои знания с забавным Эстонский язык языковой викторины и заработайте очки.
Быстрый поиск нужных слов и фраз в словаре.
*** Основные характеристики ***
* 300+ бесплатных фраз и слов
* Записи от носителей языка
* Высокое качество звука
* Система обучения повторение с интервалами
* Викторина для улучшения навыков
* Отслеживание прогресса обучения
* Возможность сохранения любимых фраз и слов
* Функция быстрого поиска
* Подробный разбор фразы слово за словом
* Возможность копирования фразы в буфер обмена (нажав на длинные фразы)
* Воспроизведение звука медленнее
* Настройка викторины и флэшкарт на Эстонский язык —> русский язык, русский язык —> Эстонский язык
*** 11 бесплатных Категорий для обучения ***
Учитесь с 300+ бесплатными Эстонский язык фразами и Эстонский язык словами в следующих категориях:
* Числа * Привет * Направления Фразы * Направления Слова * Жилье * Питание * Шоппинг * Достопримечательности * Неотложная помощь * Время и дата * Базовый диалог
*** 22 Категории в версии Pro ***
Изучайте 1000+ Эстонский язык фраз и слов в Pro версии в следующих дополнительных категориях:
* Продвинутый диалог * Пересечение границы * Банковское дело * Телефон и Интернет * Места * Увлечения * Еда * Фрукты * Овощи * Деловой разговор * Чувства * Животные * Профессии * Вопросы * Здоровье * Почта * Романтика 1 * Романтика 2 * Цвета * Страны * Семья * Тело
*** Обратная связь ***
Если вам нравится это приложение, пожалуйста, потратьте несколько секунд, чтобы дать ему оценку или написать отзыв. Если у вас есть какие-либо предложения, пожелания или советы я буду рада, если вы напишите об этом мне в письме [email protected].
*** О нас ***
Веб-сайт: www.simplylearnlanguages.com/estonian
Мы на связи в : facebook.com/simplylearnlanguages
Удачи в изучении Эстонский язык!
Владение языками
Эстонский / Eesti
История и развитиеЭстонский — финский язык с сильным германским влиянием. Хотя он не имеет отношения к окружающим индоевропейским языкам, таким как русский, латышский и шведский, в эстонском есть ряд слов из протоиндоевропейского языка, которые потенциально возникли еще в 13000 г. до н.э., когда самые ранние предки эстонцев приехал в регион.
В 1200-х годах нашей эры Орден Братства Меча, группа тевтонских рыцарей немецкого происхождения, завоевал и христианизировал регион Эстонии, оказав сильное влияние на язык.Примерно 25 процентов слов в эстонском языке имеют корни на нижненемецком языке. Примеры включают aer (весло), kuld (золото) и kallas (берег).
Самый старый письменный образец эстонского языка датируется примерно 1200-м годом в Ливонских хрониках года Генриха года. Хотя весь документ написан не на эстонском языке, он содержит слова, частичные предложения и географические названия на эстонском языке. Первой полной книгой, написанной на эстонском языке, был лютеранский трактат, изданный в 1525 году во время Реформации.Он был немедленно уничтожен из-за неоднозначного характера его содержания.
Эстонская литература процветала в 1800-х годах. В 1919 году, когда страна обрела независимость от России, эстонский язык стал государственным языком. Однако вскоре после этого Советский Союз вторгся во время Второй мировой войны и ввел русский язык в качестве государственного. Эстонцы еще сильнее в знак протеста держались за свой язык, и он стал символом эстонского национализма.
Географическое распространение Примерно 1. 1 миллион человек говорит на эстонском языке, в основном в Эстонии, а общины иммигрантов говорят на этом языке по всему миру. Есть два основных диалекта: северный и южный эстонский. На третьем диалекте, Kirderanniku , говорят в основном на северо-восточном побережье страны. Северный эстонский язык является основой стандартного эстонского языка.
Диалекты северного и южного эстонского языка настолько различаются, что иногда их считают отдельными языками, и каждый из них имеет несколько поддиалектов.Вероятно, это связано с тем, что предки современных эстонцев мигрировали в регион двумя отдельными группами, каждая из которых говорила на разных финских языках.
Известность в обществеЭстонский — это язык правительства, образования, бизнеса и средств массовой информации в Эстонии.
Уникальные характеристики Одной из необычных особенностей эстонского языка является разная длина гласных. Есть короткая версия, средняя версия и длинная версия. Эстонский частично тональный; слова с длинными гласными произносятся с понижающейся высотой звука, а слова с короткими или средними гласными произносятся с пониженным тоном. Примеры включают:
- Короткая: сада (сто)
- Средняя длина: veere (край)
- Long: jäääärne (на краю льда)
Ударение в большинстве эстонских слов приходится на первый слог, например, на ne в neli (четыре).Есть некоторые исключения, особенно в иностранных заимствованиях; например, ударение в mehaanik (механика) приходится на второй слог haa .
Эстонский использует латинский алфавит с добавлением š, ž, ö , ü и õ . Некоторые буквы используются только в иностранных заимствованиях; к ним относятся f, š, z и ž . C, q, w, x, и y используются только в географических названиях, личных именах и иностранных словах. Примеры включают šampoon (шампунь) и tiraa ž (издание).
В эстонском языке нет будущего времени. Настоящее время используется для обозначения будущих действий. Например, кто-то, кто хочет заявить, что поедет домой в будущем, может сказать Ma lähen homme koju (я иду домой завтра) или Ma lähen koju järgmisel kuul (я пойду домой в следующем месяце).
Заимствованные слова на английском языкеВ английском нет эстонских заимствований.
Say Whaaat?В конце 1800-х годов, когда эстонский язык пережил возрождение в литературе и культуре, несколько реформаторов языка попытались обогатить язык, придумывая новые слова. Примеры включают мужской (шахматы), reetma (предать) и naasma (вернуться). Примерно 4000 из этих слов были включены в словарь 1921 года, опубликованный реформатором эстонского языка Йоханнесом Аавиком.
Сценарист: Дженнифер Уильямсон
Эстонский язык и культура — флаги, карты, экономика, история, климат, природные ресурсы, текущие проблемы, международные соглашения, народонаселение, социальная статистика, политическая система
Общество «Назад в Эстонию» Доминирующая религия в Эстонии — евангелическое лютеранство. Эстонцы были обращены в христианство тевтонскими рыцарями в тринадцатом веке. Во время Реформации распространилось лютеранство, и церковь была официально основана в Эстонии в 1686 году. Тем не менее, эстонцы, как правило, не очень религиозны, потому что религия на протяжении девятнадцатого века была связана с немецким феодальным господством. В 1992 году в Эстонии насчитывалось 153 лютеранских общины, насчитывавших примерно 200 000 членов. Активных участников насчитывалось около 70 000 человек.
Православное христианство — вторая по величине конфессия, насчитывающая восемьдесят общин и около 15000 членов в 1992 году.Сорок три православных общины — эстонцы, двадцать пять — русские и двенадцать — смешанные. Есть одиннадцать общин старообрядцев (см. Глоссарий) и монастырь в Куремяэ, на северо-востоке Эстонии. После обретения независимости вновь возникли этнические разногласия среди православных христиан из-за их принадлежности к Москве. Многие руководители Эстонской православной церкви выступали за большую автономию от Москвы или полную приверженность Константинопольскому патриархату — ситуация, которая существовала в первый период независимости Эстонии. В 1992 году Эстонская православная церковь, несмотря на возражения местных русских, потребовала автономии от Москвы. Это деликатный вопрос для русского православного патриарха Алексия II, который родился в Эстонии и служил там митрополитом. Однако в апреле 1993 года он согласился предоставить Эстонской православной церкви автономию.
Среди других религий в Эстонии в начале 1990-х годов было восемьдесят три баптистских общины, насчитывающих около 6000 взрослых членов, а также около пятнадцати методистских и несколько общин адвентистов седьмого дня.Небольшую римско-католическую общину Эстонии посетил Папа Иоанн Павел II во время турне по странам Балтии в сентябре 1993 года, а Далай-лама приехал в Эстонию вскоре после обретения независимости, в октябре 1991 года. У еврейской общины есть синагога в Таллинне.
Язык и культура
Эстонский язык принадлежит к финно-угорской семье языков, тесно связанных с финским и более отдаленно связанных с венгерским. Это один из самых сложных языков в Европе, с четырнадцатью падежами склонения существительных и сложными правилами их использования. Однако в эстонском языке нет артиклей и какого-либо грамматического рода. Действительно, одно и то же слово используется как для «он», так и для «она»: tema . С годами язык был стандартизирован, но многие диалекты и акценты остались, особенно на островах. Большинство иностранных слов, используемых эстонцами, происходят из немецкого языка. Русский, финский и английский также повлияли на эстонский язык, особенно в формировании сленга.
Эстонская культура серьезно развивалась в период национального пробуждения XIX века.Элементы эстонской крестьянской культуры, такие как песни и сказки, были объединены первой культурной элитой страны после 1850 года. Между 1857 и 1861 годами Фридрих Рейнхольд Крейцвальд составил и опубликовал эстонский национальный эпос Kalevipoeg (Сын Калева), который был основан на различных фольклорных сюжетах. Написанный в стихах, эпос рассказывает историю Калевипоэга, мифического древнего правителя Эстонии. Еще одним достижением этого периода стало создание первой в Эстонии регулярно издающейся эстоноязычной газеты Perno Postimees , первоначально изданной в Пярну Иоганном Вольдемаром Яннсеном в 1857 году. В 1878 году Карл Роберт Якобсон основал газету Sakala , которая вскоре стала основным пропагандистом культурного возрождения. Якоб Хурт, школьный учитель и лютеранский священник, организовал сборник народных песен в 1880-х годах и произнес несколько речей, восхваляющих ценность эстонской культуры.
Национальная литература зародилась раньше, в 1810-х годах, с патриотической поэзии Кристьяна Яака Петерсона. Во второй половине девятнадцатого века романтизм и любовь к родине нашли равное выражение в поэзии Лидии Койдулы, первой женщины-поэта Эстонии и ключевой фигуры культурного пробуждения.Первый фестиваль эстонской песни был организован в 1869 году в Тарту и собрал около 800 участников и около 4000 зрителей. Это мероприятие стало важной традицией в культурной жизни Эстонии и проводилось примерно раз в пять лет. В конце XIX века эстонский театр также начал свое существование в Тарту с созданием театральной труппы «Ванемуйне».
В период первой независимости эстонская культура процветала. В 1926-33 писатель Антон Хансен Таммсааре опубликовал свой пятитомный эпический роман Tõde ja Õigus (Правда и справедливость), охватывающий период 1870-1930 годов.Лирическая поэзия выросла с произведениями Мари Андер, Хенрика Вишнапуу и Бетти Алвер. В 1919 году в Тарту была основана художественная школа «Паллада», положившая начало и выражение нескольким новым художественным течениям. Архитектура стала новым способом выражения для эстонцев, поскольку первые архитекторы получили образование в Таллинне. Среди их работ — здание парламента на холме Тоомпеа и несколько зданий в стиле функционализма в курортном городе Пярну. Эстонский драматический театр был основан в 1926 году и дополнил уже существующий Эстонский театр, в котором были представлены оперетты и балет.К 1940 году в Эстонии было одиннадцать профессиональных или полупрофессиональных театров.
Возвращение Красной армии в 1944 году после немецкой оккупации заставило большую часть культурной элиты Эстонии покинуть страну. Многие писатели и поэты поселились в Швеции, где они продолжали выпускать произведения через собственный издательский кооператив. При Сталине эстонская культура была подчинена пропагандистским потребностям режима. В 1950 году, когда эстонская коммунистическая партия подвергалась чистке, эстонская культура тоже подвергалась чистке.Многие писатели и художники были обвинены в «формализме» (приверженности буржуазным стандартам) или национализме и были уволены или депортированы. Лишь в 1960-е годы, во время хрущевской оттепели, эстонская культура вновь обрела живость в результате расширения зарубежных контактов и появления на сцене нового поколения писателей, художников, композиторов и поэтов. В последнюю категорию вошли Пол-Ээрик Руммо (назначенный министром культуры в 1992 г.), Яан Каплински (избран депутатом парламента в 1992 г.) и Хандо Руннель.Писатель Яан Кросс дебютировал в этот период как автор исторических произведений; его книга 1978 года « Царский сумасшедший » была опубликована на английском языке в 1993 году и получила признание критиков.
Графика стала популярной в Эстонии в 1960-е годы, как и абстракционизм среди художников. На эстонской музыкальной сцене достиг совершеннолетия Арво Пярт, который в 1980 году эмигрировал в Западную Германию; Вельо Тормис, композитор на темы финно-угорской народной музыки; и Неэме Ярви, которая эмигрировала в 1980 году и позже стала директором Детройтского симфонического оркестра.Праздники песни по-прежнему проводились постоянно, часто давая популярный выход национальным чувствам. Вместо запрещенного государственного гимна песня « Моя родина — моя любовь» , основанная на стихотворении Лидии Койдулы и музыке композитора и дирижера Густава Эрнесакса, де-факто ан-них стала эстонцами.
В конце 1970-х — начале 1980-х годов эстонская культура снова испытала на себе холодный прорыв официального контроля, но к 1986 году влияние гласности начало заново стимулировать культурную активность, на этот раз далеко в сфере политики.Одной из первых групп, мобилизовавшихся в 1987 году, было Общество эстонского наследия, которое руководило волонтерскими проектами по восстановлению многих культурных достопримечательностей Эстонии. На писательской конференции 1986 года публично прозвучали первые жалобы на цензуру и русификацию. В основных литературных изданиях — Sirp ja Vasar , Vikerkaar и Looming — стало появляться беспрецедентное количество статей, посвященных доселе запрещенным темам. В апреле 1988 года во время двухдневного общественного форума около пятидесяти наиболее выдающихся деятелей культуры Эстонии собрались, чтобы выразить свою озабоченность состоянием культуры, языка и народа Эстонии.Открытая критика была направлена против партийного руководства старой гвардии Карла Вайно, и были выдвинуты требования о реальной политической реформе. Форум был впечатляющим событием для сотен тысяч эстонцев, слушавших радио; однако это была лишь прелюдия к «певческой революции», которая последовала за этим летом.
В течение следующих нескольких лет многие эстонские художники, поэты и писатели будут вовлечены в политику. Тринадцать деятелей культуры были избраны в Верховный Совет в 1990 году, почти двадцать в Рийгикогу, новый законодательный орган, в 1992 году. Однако культура пострадала из-за экономического спада. Нехватка бумаги в 1990 и 1991 годах ограничила количество издаваемых книг и литературных журналов. Товары для искусства, пользующиеся большим спросом, часто были доступны только в обмен на твердую валюту. Тем не менее, зарубежные контакты полностью открылись, дав возможность увидеть новые творческие работы и распространить эстонскую культуру за рубежом. С возвращением независимости Эстония может рассчитывать на новую эру свободного культурного развития в общеевропейском доме.
Данные на январь 1995 г.
ПРИМЕЧАНИЕ. Информация об Эстонии на этой странице переиздана из Страновых исследований Библиотеки Конгресса США и Мирового справочника ЦРУ. Мы не делаем никаких заявлений относительно точности информации о языке и культуре Эстонии, содержащейся здесь. Все предложения по исправлению ошибок, касающихся эстонского языка и культуры, следует направлять в Библиотеку Конгресса США и в ЦРУ.
Язык, культура, обычаи и этикет
Чему вы научитесь?
Вы получите представление о ряде ключевых областей, в том числе:
- Язык
- Религия и убеждения
- Культура и общество
- Социальный этикет и обычаи
- Деловая культура и этикет
Снежный Таллинн Илья Орехов на Unsplash
Факты и статистика
Местоположение: Восточная Европа, на границе Балтийского моря и Финского залива , между и Финским заливом и Россия
Столица: Таллинн
Климат: Морской, влажная, умеренная зима, прохладное лето
Население: 1. 3 миллиона (оценка на 2019 год)
Этнические группы: эстонцы 65,3%, русские 28,1%, украинцы 2,5%, белорусы 1,5%, финны 1%, другие 1,6%
Религии: евангелическо-лютеранские, русские православные, эстонские Православные, баптисты, методисты, адвентисты седьмого дня, католики, пятидесятники, «Слово жизни», евреи
Язык в Эстонии
- Эстонский язык является официальным языком Эстонии.
- На нем говорят около 1,1 миллиона человек в самой стране, а также тысячи других людей за ее пределами.
- Эстонский язык — финно-угорский язык, родственный финскому языку и далекому от венгерского.
- На него повлияли немецкий, русский, шведский и латышский языки, но это не связано с ними.
Празднование своих народных корней во время фестиваля. Фото Кевина Лехтла на Unsplash
Эстонская культура и общество
Религия
- Во время советской администрации религия стала для большинства эстонцев формой молчаливого протеста.
- С момента обретения независимости религиозные организации снова начали появляться.
- Самая большая церковь — Эстонская евангелическо-лютеранская церковь.
- В 1989 году крупнейшие церкви учредили Совет эстонских церквей (CEC) с целью объединения различных церквей для содействия духовному развитию всех эстонцев
Роль семьи
- Семья по-прежнему остается центральный фокус общественной жизни.
- Состав семьи обычно «ядерный» в городах и «расширенный» в сельской местности, хотя это небольшое обобщение.
- Семейные узы и очень тесные, что означает, что молодожены часто будут жить с родителями, пока не встанут на ноги, а за пожилыми обычно ухаживают, а не помещают в дома престарелых.
Иерархия в эстонском обществе
- Эстония — иерархическое общество.
- Возраст, опыт и должность заслуживают уважения.
- Пожилые люди обычно считаются более мудрыми, и поэтому их уважают и уважают.
- Старейшины вводятся первыми, и в целом с ними обращаются как с королевскими особами.
- Лица, занимающие руководящие должности, несут ответственность за принятие решений в интересах группы.
- По старшинству звания очень важны при обращении к людям.
- Ожидается, что вы будете использовать титул и фамилию человека до тех пор, пока вам не будет предложено использовать его имя.
Культурные традиции
- Эстонская культура как самобытность очень сильна.
- Устные традиции особенно сыграли ключевую роль в сохранении традиций, историй и обычаев во время советской администрации.
- Пение — это сугубо эстонское занятие, и известно, что эстонцы пели свой путь к свободе во время «Поющей революции» 1989-91 годов.
Манеры
- Эстонцы в целом спокойны и сдержанны.
- Они склонны говорить мягко и не любят привлекать к себе внимание.
- Рациональность, спокойствие и отказ от эмоциональных крайностей — все это качества, которые уважают.
- Поначалу эстонцы могут показаться отстраненными.Когда отношения нагреваются, становится меньше.
Пара, наслаждающаяся сауной. Фото Estonian Saunas на Unsplash
Этикет и манеры в Эстонии
Встречи и приветствия
- Приветствия могут показаться довольно формальными и сдержанными.
- Мужчины должны начинать приветствия с женщинами, и более молодой человек всегда приветствует старшего.
- При встрече с кем-нибудь убедитесь, что вы встали, смотрите прямо в глаза и крепко пожмите руку.
- Наиболее распространенное приветствие — «тере» («привет»).
- Заголовки очень важны. «Härra» — это мистер, «Prova» — это миссис, а «Preili» — это мисс. Все должно сопровождаться фамилией.
- Используйте имена только после того, как вас для этого пригласили.
Этикет подарков
- Подарки обычно обмениваются на дни рождения и на Рождество.
- Подарки не обязательно должны быть дорогими, поскольку они больше связаны с мыслью, чем с денежной ценностью.
- Если вас пригласили в гости к эстонцу, достойным подарком будет коробка конфет или цветов.
- Цветы давать нечетными числами.
- Подарки обычно открываются при получении.
Обеденный этикет
- Прибудьте вовремя. Ожидается пунктуальность. Звоните, если опаздываете.
- Проверьте, не носят ли в доме обувь.
- Не ждите экскурсии по дому — дома частные.
- Одевайтесь консервативно.
- Попробуйте и предложите помощь хозяйке с приготовлением или уборкой после того, как еда будет подана. Это будет отклонено, но, тем не менее, вежливо.
- Не обсуждайте дела.
- Отзовитесь взаимностью за оказанное гостеприимство.
Поведение за столом
- Поведение за столом в Эстонии относительно формально.
- Оставайтесь стоять, пока вас не пригласят сесть.
- Поведение за столом — континентальное, т. Е. Вилка во время еды держится в левой руке, а нож — в правой.
- Не начинайте есть, пока хозяйка не начнет или кто-нибудь не скажет «голова ису» («хороший аппетит»).
- Не опирайтесь локтями на стол.
- Сделайте комплимент хозяйке по поводу трапезы.
- Попробуй доделать все на своей тарелке.
Чаевые
- Хотя чаевые в Эстонии не являются обязательными, это часть эстонской традиции вознаграждать за хорошее обслуживание в ресторане 10% чаевых.
- Чаевые обычно принимаются другими поставщиками услуг, если они предлагаются (например,г. округляя счет такси или давая небольшие чаевые носильщикам и горничным), но они не ожидаются.
Эстонская деловая культура и этикет
Этикет встреч и приветствий в Эстонии
- Эстонцы довольно формальны и могут не показаться холодными или даже дружелюбными к людям из более неформальных культур. Это не следует так истолковывать.
- Когда отношения нагреваются, стиль общения становится намного менее жестким.
- Пожать руки всем на встрече.
- Помните, что приветствовать человека сидя — это грубо.
- Рукопожатия должны быть твердыми и уверенными.
- Поддерживайте постоянный зрительный контакт при рукопожатии.
- Попробуйте подождать, пока женщина протянет руку.
- Обращайтесь к предпринимателям по их профессиональному титулу и фамилии.
- Если кто-то не имеет профессионального звания, используйте «Härra» для обращения к мужчине и «Prova» для обращения к женщине.
- Дождитесь приглашения, прежде чем переходить на отчество.
Этикет визитных карточек
- Обмен визитками осуществляется без суеты и ритуалов.
- Покажите свою визитку, чтобы получатель мог ее прочитать.
- Относитесь к чьей-либо визитке с уважением.
- Перевод обратной стороны карты на эстонский — хороший жест.
Фото УВКБ ООН (CC BY-NC 2.0)
Стиль общения
- Эстонцы имеют в виду то, что говорят, и делают то, что обещают.
- Они ждут, что иностранные бизнесмены сдержат свое слово.
- Невыполнение этого требования может нанести непоправимый вред деловым отношениям.
- Обычно они вежливы и обходительны.
- Эстонцы несколько прагматичны и сдержанны, особенно на начальных этапах развития деловых отношений.
- Эстонцы не очень эмоциональны.
- Если вы из культуры, где жесты руками являются надежными, вы можете модерировать их, чтобы они соответствовали местным правилам.
- Тихие голоса — это норма. Если у вас громкий голос, вы можете смягчить его при ведении дел с эстонцами.
- Эстонцы не всегда реагируют на сказанное, особенно если им не нравится тема или им нужно больше времени, чтобы собраться с мыслями.
- Несмотря на то, что эстонцы являются прямыми коммуникаторами, они сдерживают свою прямоту, чтобы защитить чувства всех, кого это касается.
- Они не спешат говорить комплименты и могут с подозрением относиться к комплиментам, предложенным слишком легко и без достаточных на то причин.
- Пассивное молчание — неотъемлемая часть стиля общения.
- Эстонцы не любят частые разговоры и не будут высоко ценить тех, кто их перебивает.
- Эстонцы дорожат своей репутацией. Поэтому будьте осторожны, чтобы никого публично не критиковать и не ставить в неловкое положение.
Этикет деловых встреч
- Встречи обычно начинаются с приветственной речи самого высокопоставленного эстонца на встрече.Самый старший из вашей команды должен ответить короткой речью.
- Встречи обычно продолжаются за обедом или ужином, хотя беседа обычно носит социальный, а не деловой характер.
- Эти, казалось бы, светские мероприятия — это возможность для ваших эстонских коллег познакомиться с вами как с личностью и наладить личные отношения.
- Поскольку это культура, которая предпочитает вести дела с друзьями, считайте время, проведенное за едой, таким же важным, как время, проведенное за столом переговоров.
- Хотя эстонцы сопоставляют деловые и социальные ситуации, на встречах важно сохранять формальное поведение.
- Эстонцы не любят излишне небрежное отношение к бизнесу, особенно со стороны иностранцев.
- Обычно для принятия решения требуется несколько встреч. В большинстве случаев решения по-прежнему принимаются на высшем уровне компании, поэтому, если вы не встречаетесь с высшим эшелоном компании, то, что вы предлагаете, должно будет пройти вверх по иерархической цепочке для утверждения.
- Пожилые бизнесмены, как правило, свободно говорят только на эстонском или русском языке. Поэтому вы можете пожелать иметь с собой переводчика на встречах.
Культура менеджмента
ЕСЛИ ВАМ НРАВИТСЯ НАШ ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО ЭСТОНИИ — ПОДЕЛИТЬСЯ!
Нужно ли вам цитировать эту страницу для исследования в школе или университете?
См. Примеры ниже.
Просто измените название страны в зависимости от того, на какое руководство вы ссылаетесь.
MLA Формат:
Commisceo Global Consulting Ltd. Афганистан — язык, культура, обычаи и этикет. www.commisceo-global.com. 1 января 2020 г. https://commisceo-global.com/resources/country-guides/afghanistan-guide
Формат APA:
Commisceo Global Consulting Ltd. (2020 г., 1 января) Афганистан — язык, культура, обычаи и этикет . Получено с https://commisceo-global.com/resources/country-guides/afghanistan-guide
Гарвардский формат:
Commisceo Global Consulting Ltd.(2020). Афганистан — язык, культура, обычаи и этикет. [онлайн] Доступно по адресу: https://commisceo-global.com/resources/country-guides/afghanistan-guide [Доступна ВВЕДИТЕ ДАТУ].
Закон о языке — Riigi Teataja
Принято 23.02.2011
RT I, 18.03.2011, 1
Вступление в силу 01.07.2011
Изменено следующими правовыми актами (показать)
Принято | Опубликован | Вступление в силу |
---|---|---|
14.06.2012 | RT I, 02.07.2012, 7 | 01.08.2012 |
13.06.2012 | RT I, 06.07.2012, 1 | 01.04.2013 слова «слуга» и «государственный служащий» заменены. словом «официальный» во всем Законе. |
22.05.2013 | RT I, 11.06.2013, 1 | 01.07.2013 |
12.06.2013 | RT I, 02.07.2013, 1 | 01.09.2013, частично 01.01.2014 |
Глава 1 Общие положения
§ 1. Цель ЗаконаЦелью Закона является развитие, сохранение и защита эстонского языка и обеспечение использования эстонского языка в качестве основного языка общения во всех сферах общественной жизни.
§ 2. Сфера применения Закона(1) Настоящий Закон регулирует использование эстонского языка и иностранных языков в устной и письменной речи, общественной информации и услугах, использование эстонского жестового языка и жестового эстонского языка. , требования к знанию эстонского языка и его оценка, осуществление государственного надзора за соблюдением требований, установленных настоящим Законом, и на их основании, а также ответственность за нарушение требований Закона.
(2) Использование языка юридических лиц в частном праве и физических лиц регулируется, если это оправдано для защиты основных прав или в общественных интересах. Для целей настоящего Закона общественные интересы означают общественную безопасность, общественный порядок, государственное управление, образование, здравоохранение, защиту потребителей и безопасность труда. Установление требований относительно использования и владения эстонским языком должно быть обоснованным и соразмерным преследуемой цели и не должно искажать характер ограничиваемых прав.
(3) Права лиц, говорящих на иностранном языке, в том числе на языке национальных меньшинств, должны обеспечиваться в соответствии с другими законами и международными соглашениями. Меры по поддержке иностранных языков не должны наносить вред эстонскому языку.
(4) К административным процедурам, предусмотренным настоящим Законом, применяются положения Закона об административном производстве с учетом особенностей, предусмотренных настоящим Законом.
Глава 2 Языковая политика и управление лингвистической сферой
§ 3. Статус эстонского языка(1) Официальный язык Эстонии — эстонский.
(2) Эстонский жестовый язык является независимым языком, а жестовый эстонский язык является разновидностью эстонского языка.
(3) Государство способствует защите, использованию и развитию региональных разновидностей эстонского языка (далее диалектов).
§ 4. Официальное и общественное использование языка и литературный стандарт Эстонии(1) Официальным использованием языка является использование языка государственными органами и государственными учреждениями, находящимися в ведении государственных органов (далее — государственное учреждение) и самоуправления. органов и агентств, использование языка в документах, веб-страницах, знаках, указателях и уведомлениях нотариусов, судебных приставов и присяжных переводчиков, а также сотрудников их бюро или других агентств, органов или лиц, уполномоченных выполнять задачи государственного управления.Официальное использование языка должно соответствовать Эстонскому литературному стандарту (далее Литературный стандарт). В области использования регионального разнообразия текст равного значения на соответствующем диалекте может быть добавлен к тексту, соответствующему Литературному стандарту.
(2) Литературный стандарт означает систему орфографических, грамматических и лексических стандартов и рекомендаций. Порядок применения Литературного эталона на письменном языке устанавливается постановлением Правительства Республики.
(3) В других предназначенных для общественности текстах, которые не применяют требования об официальном использовании языка, в том числе об использовании эстонского языка в средствах массовой информации, соблюдается хорошая практика использования языка.
§ 5. Иностранный язык и язык национальных меньшинств(1) Иностранным языком является любой язык, кроме эстонского и эстонского жестового языка.
(2) Язык национального меньшинства — это иностранный язык, который граждане Эстонии, принадлежащие к национальному меньшинству, исторически использовали в качестве своего родного языка в Эстонии.
(3) Лицом, принадлежащим к национальному меньшинству для целей настоящего Закона, является гражданин Эстонии, который имеет давние, прочные и прочные связи с Эстонией и отличается от эстонцев знанием языка.
§ 6. Организация языковой сферы(1) Языковая сфера, включая изучение языка, развитие и применение эстонской профессиональной лексики и языковых технологий, направленных на эстонский язык, а также исследования и разработки в сфере эстонского языка руководит и координирует Министерство образования и науки.
(2) Правительство должно поддерживать использование программ на эстонском языке, которые ориентированы на широкий круг пользователей и носят образовательный характер.
§ 7. Совет по эстонскому языкуСовет по эстонскому языку консультирует правительство Эстонии по вопросам разработки и реализации языковой политики. Правительство Эстонии утверждает статут Совета эстонского языка и утверждает его состав и председателя по предложению министра образования и науки
Глава 3 Государственное управление в устной и письменной форме
§ 8. Право на доступ к публичному управлению и информации на эстонском языке в устной и письменной форме(1) Каждый имеет право на доступ к публичному управлению на эстонском языке в устной или письменной форме (далее вместе администрация) в государственных учреждениях, в том числе в иностранных представительство Эстонии, органов местного самоуправления, нотариусов, судебных приставов и присяжных переводчиков и их бюро, органов культурной автономии и других агентств, компаний, некоммерческих объединений и фондов, зарегистрированных в Эстонии.
(2) Право глухих и слабослышащих лиц общаться на эстонском жестовом языке и на эстонском языке с жестами в учреждениях, указанных в части 1 настоящей статьи, обеспечивается путем оказания переводческих услуг в соответствии с положениями, установленными законодательством.
(3) Все сотрудники и должностные лица должны получать информацию о работе на эстонском языке, если иное не предусмотрено законом
§ 9. Право на использование языка национального меньшинства(1) В самоуправлениях, где не менее половина постоянных жителей принадлежит к национальному меньшинству, каждый имеет право обращаться в государственные органы, действующие на территории соответствующего самоуправления и соответствующие органы местного самоуправления, и получать от этих агентств, их должностных лиц и сотрудников ответы на языке национального меньшинства помимо ответов на эстонском языке.
(2) Постоянным жителем самоуправления для целей настоящего Закона является лицо, которое является гражданином Эстонии, гражданином Европейского Союза, имеющим право на постоянное проживание и членами его семьи, или иностранцем, проживающим в Эстония на основании разрешения на долгосрочное проживание, постоянное место жительства которой, адресные данные которого внесены в регистр населения Эстонии (далее — регистр населения), находится в соответствующей волости или городе.
(3) Доля постоянных жителей, принадлежащих к национальному меньшинству в составе местного самоуправления, определяется на основании данных, содержащихся в регистре народонаселения на 1 января соответствующего года.
§ 10. Язык публичного управления(1) Языком публичного управления в государственных учреждениях и самоуправлениях является эстонский. Требование государственного управления на эстонском языке распространяется на большинство государственных компаний, фонды, учрежденные государством, и некоммерческие организации с государственным участием.
(2) Языком службы и командования в Силах обороны Эстонии и Лиге национальной обороны является эстонский.
(3) Использование языков в досудебном и судебном производстве предусмотрено соответствующими законами.
(4) Должностные лица государственных учреждений и органов местного самоуправления используют эстонский язык в средствах массовой информации на эстонском языке в Эстонии.
§ 11. Использование языка постоянных жителей в качестве языка государственного управленияВ самоуправлениях, где большинство постоянных жителей не говорят на эстонском языке, язык постоянных жителей, составляющих большинство постоянных жителей Самоуправление может использоваться наряду с эстонским в качестве языка внутреннего публичного управления самоуправления по предложению соответствующего совета самоуправления и по решению Правительства Республики.
§ 12. Доступ к государственному управлению на иностранных языках(1) Если заявление, запрос или другой документ, поданный в государственный орган или орган местного самоуправления, составлен на иностранном языке, агентство имеет право потребовать лицо, подающее документ, представляет перевод документа на эстонский язык, за исключением случая, предусмотренного статьей 9 настоящего Закона. Лицо, подавшее запрос или другой документ, должно быть немедленно уведомлено о требовании перевода.
(2) В случаях, предусмотренных законом, государственное учреждение или орган местного самоуправления вправе потребовать нотариальное заверение перевода. Если требуемый перевод не представлен, государственное учреждение или орган местного самоуправления может вернуть документ или перевести его с согласия и за счет лица, представившего документ.
(3) Государственное учреждение или самоуправление отвечает на эстонском языке на документ на иностранном языке, за исключением случая, предусмотренного статьей 9 настоящего Закона.Если лицо, получающее документ, выразит желание получить ответ на иностранном языке, ответ может быть переведен на иностранный язык за счет лица, получающего документ. По соглашению между лицом, получающим документ, и государственным органом или органом местного самоуправления ответ на документ на иностранном языке может быть дан на иностранном языке, понятном для обеих сторон.
(4) В устном общении с должностными лицами или служащими государственных учреждений и органов местного самоуправления, а также в иностранном представительстве Эстонии и с нотариусом, судебным исполнителем или присяжным переводчиком или в их офисах по договоренности может использоваться иностранный язык. сторон.Если соглашение не достигнуто, общение осуществляется через переводчика, а расходы несет лицо, не владеющее эстонским языком, если иное не предусмотрено законом. Этот пункт не применяется в случае, предусмотренном статьей 9 настоящего Закона.
§ 13. Язык международного общенияПри международном общении государственные учреждения и органы местного самоуправления, а также их должностные лица и сотрудники имеют право использовать язык, подходящий для обеих сторон.
§ 14. Язык отчетностиЗарегистрированные в Эстонии агентства, компании, некоммерческие объединения и фонды, а также индивидуальные предприниматели представляют отчетность на эстонском языке в установленном законами порядке.
§ 15. Язык печатей, штампов и бланковПечати, штампы и бланки агентств, компаний, некоммерческих объединений и фондов, а также индивидуальных предпринимателей, зарегистрированных в Эстонии, должны быть на эстонском языке в публичное общение.Агентства, компании, некоммерческие объединения и фонды, а также индивидуальные предприниматели могут добавлять к тексту на эстонском языке перевод на иностранный язык. При общении с человеком из иностранного государства, а также в международном общении на фирменном бланке может использоваться иностранный язык.
Глава 4 Информация и обслуживание на эстонском языке
§ 16. Язык информации(1) Знаки, указатели, названия видов деятельности и наружная реклама, включая наружную рекламу, устанавливаемые в общественных местах с целью политической агитации , а сообщения юридического лица должны быть на эстонском языке.
(2) Перевод текста на иностранный язык может быть добавлен к вывескам, указателям, названию вида деятельности и наружной рекламе; при этом текст на эстонском языке должен быть на переднем плане и не должен быть менее заметным, чем текст на иностранном языке.
(3) При использовании торговой марки в качестве обозначения места деятельности лица или в наружной рекламе должна быть представлена часть торговой марки на иностранном языке, которая включает важную информацию о месте деятельности и предлагаемых товарах или услугах. также на эстонском языке, без ущерба для отличительности бренда и без применения части 2 настоящей статьи.Указанная информация также может быть предъявлена при въезде в место деятельности.
(4) Если агентства, компании, некоммерческие ассоциации, фонды и индивидуальные предприниматели, которые зарегистрированы в Эстонии, имеют веб-страницу на иностранном языке, предназначенную для общественности, она должна включать как минимум краткое изложение на эстонском языке о сфера деятельности или предлагаемые товары и услуги.
(5) На публичных мероприятиях организатор обеспечивает перевод на эстонский язык важной информации на иностранном языке.
§ 17. Право потребителей на информацию на эстонском языке(1) Потребители товаров и услуг имеют право получать информацию и услуги на эстонском языке в соответствии с Законом о защите прав потребителей.
(2) Лицо, не являющееся потребителем согласно пункту 2 1) Закона о защите прав потребителей, имеет право получать от продавца информацию о характеристиках продукта и условиях использования на эстонском языке.
§ 18. Перевод текста аудиовизуальных произведений, теле- и радиопрограмм и рекламы на иностранном языке (1) При публичном исполнении и передаче аудиовизуальных произведений, включая программы и рекламу, поставщик аудиовизуальных медиауслуг или компания обеспечивает, чтобы текст на иностранном языке должен сопровождаться соответствующим переводом на эстонский язык по форме и содержанию.
[RT I, 11.06.2013 — в силе с 01.07.2013]
(2) Перевод на эстонский язык не требуется для программ изучения языка или программ, которые немедленно ретранслируются, или в случае текста программы чтения новостей, первоначально созданного на иностранном языке. языковые новостные программы и первоначально созданные программы на иностранных языках в прямом эфире.Объем новостных программ на иностранных языках и программ прямых трансляций на иностранных языках без указанных переводов на эстонский язык не должен превышать десяти процентов от объема еженедельной оригинальной продукции.
(3) Перевод на эстонский язык не требуется для радиопрограмм, рассчитанных на иностранную аудиторию. Включенные в радиопрограммы на эстонском языке речевые тексты на иностранном языке переводятся на эстонский язык.
§ 19. Язык договоровТрудовой договор и договоры, заключенные на основании Обязательственно-правового закона, не связанные с экономической и профессиональной деятельностью одной стороны договора, а также договор об оказании государственной услуги заключается на эстонском языке, если стороны не договорились об использовании другого языка.
§ 20. Имена(1) Написание географических названий должно основываться на положениях Закона о географических названиях.
(2) Написание личных имен должно основываться на Законе об именах.
(3) Написание фирменных наименований основано на Торговом кодексе.
(4) Международная форма эстонских географических названий, личных и фирменных наименований, названий агентств или некоммерческих организаций и фондов в латинском алфавите должна быть идентична форме, используемой в Эстонии.Имена, написанные на языке, использующем другой алфавит, должны применяться правила транскрипции, установленные на основании Закона об именах.
§ 21. Использование названия законодательного органа Эстонии(1) Слово «Рийгикогу» как название законодательного органа Эстонии не подлежит переводу. И он транскрибируется на иностранные языки, которые используют латинский алфавит идентично эстонскому, а на языки, использующие другие алфавиты, написано в соответствии с правилами транскрипции, установленными на основании Закона об именах.
(2) Вместо слова «Riigikogu» в качестве названия законодательного органа Эстонии на эстонском и иностранных языках может использоваться слово « parlament » [парламент].
§ 22. Язык государственных регистрационных знаковБуквенные комбинации, используемые на государственных регистрационных знаках, могут состоять только из латинских букв.
Глава 5 Знание эстонского языка, его оценка и проверка
§ 23. Требования к знанию и использованию эстонского языка(1) Должностные лица и сотрудники государственных учреждений и органов местного самоуправления, а также сотрудники публично-правовые юридические лица и их агентства, члены публичных юридических лиц, нотариусы, судебные исполнители, присяжные переводчики и сотрудники их бюро должны понимать и использовать эстонский язык на уровне, необходимом для выполнения их служебных или служебных обязанностей. .
(2) Требование к работникам компаний, некоммерческих объединений и фондов, а также к индивидуальным предпринимателям, а также членам правления некоммерческих объединений с обязательным членством владеть эстонским языком на уровне, необходимом для необходимо для выполнения своих трудовых обязанностей, применяется, если это оправдано в общественных интересах.
(3) Обязательные уровни владения языком устанавливаются на основе уровней владения языком, определенных Общеевропейскими компетенциями владения иностранными языками, составленными Советом Европы, описание которых приводится в Приложении 1 к настоящему Закону. .
(4) Требования к знанию и использованию эстонского языка для должностных лиц, служащих и индивидуальных предпринимателей устанавливаются постановлением Правительства Республики. Регламент регулирует требования к знанию и использованию эстонского языка лицами, указанными в частях (1) и (2) настоящей статьи, в соответствии с характером работы и ситуацией использования языка на работе или на должности.
(5) Требования к знанию эстонского языка не распространяются на лиц, временно работающих в Эстонии в качестве иностранных экспертов или иностранных специалистов.К иностранным преподавателям и исследователям не применяются требования о знании эстонского языка, если они проработали в Эстонии менее пяти лет.
§ 24. Экзамен на знание эстонского языка(1) Уровень владения эстонским языком оценивается на экзамене на знание эстонского языка.
(2) Список лиц, проводящих квалификационные экзамены и оценивающих их результаты, утверждает министр образования и науки своим распоряжением.
(3) Структура квалификационного экзамена и порядок его проведения устанавливает министр образования и науки своим постановлением.
[RT I, 02.07.2012, 7 — в силе с 01.08.2012]
(4) Подготовку и проведение квалификационного экзамена, а также подготовку экзаменационных работ организует Министерство образования и науки.
[RT I, 02.07.2012, 7 — в силе с 01.08.2012]
(5) Министр образования и науки может заключить с государственным фондом административный договор на подготовку и проведение квалификационного экзамена, а также подготовка экзаменационных работ.Министерство образования и науки контролирует выполнение административного договора.
[RT I, 02.07.2012, 7 — в силе с 01.08.2012]
(1) Если экзаменующийся не удовлетворен результатами экзамена на знание эстонского языка , он или она имеет право в течение тридцати дней после сообщения результатов экзамена подать апелляцию в Министерство образования и науки о пересмотре результатов экзамена.
(2) Для рассмотрения жалоб, поданных против результатов квалификационных экзаменов, должна быть сформирована комиссия по квалификационным экзаменам, состав которой утверждается приказом министра образования и науки.
(3) Комитет по вызову рассматривает поданный протест в течение тридцати дней после его получения и принимает одно из следующих решений:
1) отклонить протест;
2) для решения проблемы и, в случае необходимости, выдать руководителю учреждения, выдающего свидетельства о знании эстонского языка, предписание о выдаче свидетельства о знании эстонского языка.
[RT I, 02.07.2012, 7 — в силе с 01.08.2012]
(1) По окончании основной школы с иностранным языком и гимназии сертификат Экзамен на знание эстонского языка выдается лицам, сдавшим экзамен по эстонскому как второму языку, в порядке, установленном на основании Закона об основной школе и гимназии.
(2) Условия совмещения экзаменов по эстонскому языку для претендентов на гражданство и экзаменов на знание эстонского языка устанавливаются постановлением Правительства Республики.
(3) Лица, получившие основное, среднее или высшее образование на эстонском языке, не должны сдавать экзамен на знание эстонского языка.
[RT I, 02.07.2013, 1 — в силе с 01.09.2013]
(4) Образование считается полученным на эстонском языке, если не менее 60% обучения проводилось на эстонском языке.
(5) Лицо, сдавшее профессиональный экзамен по эстонскому языку и работающее по специальности, указанной в профессиональном свидетельстве, не должно сдавать экзамен на знание эстонского языка.
§ 27. Свидетельство о знании эстонского языка (1) Министерство образования и науки выдает свидетельство о знании эстонского языка лицу, сдавшему экзамен на знание эстонского языка.
[RT I, 02.07.2012, 7 — в силе с 01.08.2012]
(1 1 ) Форму свидетельства о знании эстонского языка и порядок выдачи устанавливает министр образования и науки. выдача оного..
[RT I, 02.07.2012, 7 — в силе с 01.08.2012]
(1 2 ) Министр образования может заключить административный договор с государственным фондом о выдаче свидетельств о знании эстонского языка. . Министерство образования и науки контролирует выполнение административного договора. [RT I, 02.07.2012, 7 — йыуст. 01.08.2012]
(2) Правительство Республики создает государственную базу данных, принадлежащую государственной информационной системе (далее база данных квалификационных экзаменов и свидетельств), для учета экзаменов на знание эстонского языка и свидетельств. уровня владения эстонским языком.
(3) Положение о базе данных квалификационных экзаменов и выданных квалификационных свидетельствах устанавливает Правительство Республики.
(4) Контролером базы данных квалификационных экзаменов и свидетельств о квалификации является Министерство образования и науки.
(5) Лицо, имеющее записи в базе данных квалификационных экзаменов и свидетельства о квалификации, должно иметь доступ к данным о нем или ней в базе данных, а также другим лицам для выполнения своих служебных или служебных обязанностей, предусмотренных законом или международное соглашение.
§ 28. Направление лиц на экзамен на знание эстонского языка и аннулирование свидетельств о знании эстонского языка или аннулирование свидетельств профессиональной категории о знании языка, выданных до 1 июля 1999 г.(1) Если в ходе надзора, должностное лицо, осуществляющее государственный надзор (далее — должностное лицо языка), имеет обоснованные сомнения в том, что уровень владения языком проверяемого лица не соответствует требованиям, установленным для него законодательством, лицо должно быть направлено по предписанию языка чиновник, чтобы сдать экзамен на знание эстонского языка.
(2) Если в ходе надзора у должностного лица, осуществляющего государственный надзор, возникают обоснованные сомнения в том, что уровень владения языком проверяемого лица не соответствует требованиям, установленным к нему законодательством, лица, указанные в части 26 Пункты (3) или (5) настоящего Закона могут быть также направлены по распоряжению должностного лица, владеющего языком, для сдачи экзамена на знание эстонского языка.
(3) При установлении срока выполнения предписания, указанного в части 1 настоящей статьи, учитывается время, необходимое для овладения языком на требуемом уровне.Лицо, сдавшее экзамен по эстонскому языку требуемого уровня в установленный предписанием срок, имеет право ходатайствовать о компенсации платы за обучение в размере до 100 процентов платы за изучение эстонского языка.
(4) Плата за обучение, указанная в части 3 настоящей статьи, возмещается в пределах установленных постановлением Правительства Республики предельных значений, установленных на основании части 8 1 . (1) Закона о гражданстве.
(5) Руководитель учреждения, выдающего свидетельства о знании эстонского языка, в течение шести месяцев после истечения срока, установленного предписанием, указанным в части 1 настоящей статьи, возбуждает производство по аннулированию свидетельства о владении эстонским языком. знание эстонского языка или свидетельство о знании языка профессиональной категории, выданное до 1 июля 1999 г., если лицо, направленное на экзамен на знание языка, не сдало экзамен на знание языка, соответствующий по крайней мере уровню, указанному в свидетельстве о знании. .
[RT I, 02.07.2012, 7 — в силе с 01.08.2012]
(6) Проверяемое лицо должно быть проинформировано о возбуждении дела об отзыве свидетельства о знании эстонского языка или свидетельства профессиональной категории. о знании языка выдано до 1 июля 1999 года.
(7) Руководитель учреждения, выдающего свидетельства о знании эстонского языка, не может принимать решение об аннулировании свидетельства о знании эстонского языка или свидетельства профессиональной категории. владение языком, выданное до 1 июля 1999 года ранее, чем через тридцать дней после отправки уведомления, указанного в части 6 настоящей статьи.
[RT I, 02.07.2012, 7 — в силе с 01.08.2012]
Учебная программа по эстонскому языку применяется в действующих учреждениях профессионального и неформального образования для взрослых поскольку частные школы устанавливают цель, объем и содержание обучения, а также взаимосвязь между запланированным результатом обучения и уровнем владения языком, указанным в Приложении к настоящему Закону.
Глава 6 Государственный надзор
Статья 30. Орган государственного надзора(1) Государственный надзор за соблюдением требований, установленных настоящим Законом и установленными на его основании правовыми актами, осуществляет Языковая инспекция (далее — Инспекция).
(2) Государственный надзор за соблюдением требований, установленных статьей 29 настоящего Закона, осуществляется в порядке, установленном Законом о частных школах.
§ 31. Компетенция инспекции и права и обязанности должностных лиц, ответственных за язык(1) Инспекция правомочна проверять использование эстонского языка и иностранных языков и соответствие требованиям владения эстонским языком и использование эстонского языка в предусмотренных законом сферах и на его основании.
(2) Лицо, ответственное за язык, для выполнения своих обязанностей имеет право:
1) беспрепятственно проверять соблюдение требований, предусмотренных настоящим Законом и другими правовыми актами, регулирующими знание и использование языка;
2) получать информацию, необходимую для государственного надзора, в том числе знакомиться с документами государственного надзора и их копиями, а также получать их стенограммы и выписки;
3) внести предложение руководителю учреждения, выдающего свидетельства о знании эстонского языка, об аннулировании выданного свидетельства о знании эстонского языка должностным лицом, служащим или индивидуальным предпринимателем или свидетельством профессиональной категории о знании языка. до 1 июля 1999 года в случае, указанном в части 5 статьи 28 настоящего Закона;
[RT I, 02.07.2012, 7 — в силе с 01.08.2012]
4) сделать предложение работодателю о прекращении трудового договора с работником или сделать предложение лицу, имеющему право назначать должностных лиц на должность, об освобождении должностного лица от офис, если сотрудник или должностное лицо не владеет эстонским языком на необходимом уровне;
5) направить работника или должностного лица, владение языком которых не соответствует требованиям, к экзамену на знание языка;
6) издает предписания государственным органам, органам местного самоуправления, ведомствам, находящимся в ведении государственных органов или органов местного самоуправления, компаниям, некоммерческим объединениям, фондам или их должностным лицам или служащим, о прекращении нарушения требований, предусмотренных настоящим документом. Закон и принятые на его основании правовые акты, а также для предотвращения дальнейших нарушений.
(3) Должностные лица языковой службы обязаны предъявить удостоверение личности для выполнения своих обязанностей.
(4) Должностные лица языковых служб обязаны хранить коммерческую и коммерческую тайну, а также конфиденциальность других данных с ограниченным доступом, которые стали известны им в ходе их служебных обязанностей, если раскрытие такой информации не предусмотрено законом.
Статья 32. Предписание (1) Предписание должно содержать:
1) имя лица, которому адресовано предписание;
2) описание фактов нарушения;
3) требование о совершении действий, необходимых для прекращения нарушения;
4) правовое основание выдачи предписания;
5) дата выдачи предписания;
6) срок выполнения предписания;
7) имя, должность и подпись должностного лица языка, издавшего предписание;
8) срок и порядок обжалования предписания;
9) предупреждение о возможности применения мер, предусмотренных статьями 33–37 настоящего Закона, и мер принуждения, предусмотренных Законом о субститутивном исполнении и штрафных санкциях.
(2) Для обеспечения выполнения предписания орган государственного надзора может наложить штраф в порядке, предусмотренном Законом о субститутивном исполнении и штрафах. Максимальный размер штрафа — 640 евро.
Глава 7 Ответственность
Статья 33. Нарушение требований к использованию эстонского языка(1) Нарушение требований к использованию эстонского языка в государственном управлении, переписке, отчетности, общении с людьми или пересылке работы — информация, относящаяся к сотрудникам государственных органов, публично-правовым юридическим лицам и их агентствам, органам местного самоуправления, компаниям, некоммерческим объединениям, фондам или индивидуальным предпринимателям, а также на печатях, штампах или фирменных бланках, подлежит наказанию в виде штраф до 200 штрафных единиц.
(2) То же деяние, совершенное не менее двух раз, — влечет наложение штрафа в размере до 300 штрафных единиц.
(3) То же деяние, совершенное юридическим лицом, влечет наложение штрафа в размере до 2 600 евро.
§ 34. Нарушение языковых требований при предоставлении публичного доступа к аудиовизуальным произведениям(1) Отсутствие перевода на эстонский язык при предоставлении публичного доступа к аудиовизуальным произведениям на иностранном языке, трансляции программ телекомпаний на иностранных языках и т.д. передача на иностранном языке радиопрограмм на эстонском языке — влечет наложение штрафа в размере до 300 штрафных единиц.
(2) То же деяние, совершенное юридическим лицом, влечет наложение штрафа в размере до 3200 евро.
(3) Несоответствие эстонского перевода по содержанию и форме тексту на иностранном языке при доведении аудиовизуального произведения на иностранном языке до всеобщего сведения — влечет наложение штрафа в размере до 100 штрафных единиц.
(4) То же деяние, совершенное юридическим лицом, влечет наложение штрафа в размере до 1300 евро.
§ 35. Нарушение требований к использованию эстонского языка и Эстонского литературного стандарта(1) Нарушение требований к использованию эстонского языка и эстонских литературных стандартов на общественных знаках и указателях, в наружной рекламе, в том числе наружной. реклама, размещенная в общественном месте с целью политической агитации и на веб-странице, выставление и переписывание типового названия компании и переписывание, а также непредставление важной информации на эстонском языке при использовании торговых марок в качестве обозначения места деятельности или в рекламе и отсутствие информации на иностранном языке, переведенной на эстонский язык, — влечет наложение штрафа в размере до 200 штрафных единиц.
(2) То же деяние, совершенное юридическим лицом, влечет наложение штрафа в размере до 1300 евро.
§ 36. Нарушение требований к использованию эстонского языка при обслуживании потребителей(1) Нарушение требований к использованию эстонского языка при обслуживании потребителя, отсутствие маркировки или инструкции по применению на эстонском языке на товаров и непредоставление указанным в части 2 статьи 17 настоящего Закона лицам информации на эстонском языке об особенностях товаров или услуг и инструкции по их использованию — влечет наложение штрафа в размере до 200 штрафных единиц.
(2) То же деяние, совершенное юридическим лицом, влечет наложение штрафа в размере до 2 600 евро.
§ 37. Нарушение требований к знанию языкаНеприменение работодателем требований к знанию языка в отношении работника, а также нарушение требований к знанию языка должностным лицом или служащим влечет за собой наказание в виде штраф до 200 штрафных единиц.
§ 38. Производство(1) К проступкам, предусмотренным статьями 33–37 настоящего Закона, применяются положения Уголовного кодекса и Кодекса судопроизводства о проступках.
(2) Языковая инспекция — это внесудебный орган, который ведет производство по делам о проступках, предусмотренных статьями 33-37 настоящего Закона.
Глава 8 Заключительные положения
§ 39. Соответствие сертификатов о знании эстонского языка (1) Сертификаты о знании эстонского языка, выданные до 1 июля 2008 года, считаются соответствующими:
1) Свидетельство о знании языка начального уровня приравнивается к уровню владения эстонским языком B1;
2) Свидетельство о знании языка среднего уровня приравнивается к уровню владения эстонским языком B 2;
3) Свидетельство о знании языка продвинутого уровня приравнивается к уровню владения эстонским языком С 1.
(2) Свидетельство о знании языка профессиональной категории, выданное до 1 июля 1999 г., должно учитываться как документ, удостоверяющий соответствие требованиям к знанию языка в отношении лица, уровень владения языком которого достаточен для работы в соответствующей сфере. работа или офис по оценке работодателя. В случае сомнений работодатель вправе обратиться в инспекцию для получения оценки достаточности владения языком лицом.
§ 40. Поправки к Закону об алкоголе В Закон об алкоголе внесены следующие изменения (RT I 2002, 3, 7; 2010, 44, 262):
1) статья 43 дополнена частью (4) и читать следующим образом:
«(4)« В местах продажи алкогольных напитков обязательная информация, указанная на маркировке потребительской упаковки в соответствии с законодательством, должна предоставляться в письменной форме на эстонском языке »;
2) Статью 76 дополнить частью (5) следующего содержания:
«(5) Обязательная информация, представленная на маркировке потребительской упаковки, указанная в части 4 статьи 43 настоящего Закона, должна быть доступна в письменной форме на эстонском языке. язык с 1 июля 2013 года.
Пункт 2 статьи 1 Закона о частных школах (RT I, 23.12.2010, 37) дополнить вторым предложением следующего содержания:
«Если указанные лица организуют изучение эстонского языка в качестве профессионального или неформального образования для взрослых, настоящий Закон применяется к ним независимо от продолжительности организованного ими обучения ».
Второе предложение части 3 статьи 41 Закона об организации местного самоуправления (RT I, 17.12.2010, 33) изменяется и гласит:
«Разрешение на использование языка большинства постоянных жителей местного самоуправления в качестве языка внутреннего управления этого самоуправления по предложению совета местного самоуправления в соответствии с § 11 Закона о языке действует до истечения срока полномочий соответствующего совета ».
В § 5 Закона об ответах на меморандумы и просьбы о разъяснениях внесены поправки (RT I 2004, 81, 542; 2007, 12, 66) следующим образом:
1) пункт (9) 5) изменяется и читается следующим образом:
«5) меморандум или запрос о объяснении подается не на эстонском языке и в соответствии со статьей 12 Закона о языке адресат не требуется. ответить на него; »;
2) Часть текста в подразделе (11) «§ 8 Закона о языке» заменяется частью текста «§ 12 Закона о языке».
Статья 4 Закона об образовании взрослых (RT I 1993, 74, 1054; 2010, 41, 240) дополнена подразделом (4 1 ) и гласит: :
“(4 1 ) Индивидуальные предприниматели и частноправовые юридические лица, которые организуют изучение эстонского языка в качестве профессионального или неформального образования для взрослых, Закон о частных школах применяется независимо от продолжительности организованного ими обучения. . »
Закон о языке (RT I 1995, 23, 334; 2010, 22, 108) отменен.
§ 46. Вступление в силу ЗаконаНастоящий Закон вступает в силу 1 июля 2011 года.
Приложение 1 Описание уровней владения языком
Baltic Run — Откуда эстонский язык?
История эстонского языка увлекательна. Он не связан со своими традиционными соседями и союзниками, другими странами Балтии, Латвией и Литвой, языки которых имеют общий корень и очень похожи между собой.Эстонский же, напротив, кардинально отличается не только от этих, но и от многих европейских языков (почти от всех), и найти его родственников сложно… но не невозможно!
Фото на обложке: Молодежь в Таллинне, сделанная Хеннингом Клоккеросен
Языковая семья из дальних странников
Эстонский язык принадлежит к семье финно-угорских языков, традиционной группе языков, происходящих из уральской семьи. Лингвисты часто помещают исконную родину первых уральских языков и народов недалеко от реки Волги, к западу от Уральских гор.Считается, что на этом языке изначально говорили ранние уральские народы, жившие около 7000 лет назад в районе Урала.
Уральские горы. Фото Максима Пантелеева
Проживающие здесь различные племена мигрировали в разных направлениях: предки финских и финно-угорских народов со временем двинулись на запад и юг, в районы Северной и Центральной Европы; Между тем, предшественники самодийских языков переселились в Сибирь, в Азию, где язык развивался по-другому.Таким образом, уральская семья простирается очень далеко, от Северной до Центральной Европы и до Сибири, и состоит из 39 языков, на которых говорят около 25 миллионов человек. Самые старые сохранившиеся письменные документы на старом Урале относятся к 13 -м годам века.
Сегодня наиболее распространенными языками, которые произошли от финно-угорской группы, являются венгерский (от тех, кто переехал на юг), финский и эстонский (от тех, кто переехал на северо-запад). У финно-угорских языков все еще есть некоторые основные характеристики и словарный запас, но, конечно, каждый из них развивался в разных направлениях и на протяжении истории был затронут иностранными влияниями по-разному, что делает каждый из них уникальным.
Влияние истории
Слово Eesti, обозначающее Эстонию, возникло в древней Скандинавии, и именно так эти племена называли людей, живущих на Востоке (земли, которые теперь были бы территорией Эстонии). Страна всегда находилась в сложном географическом положении, в окружении могущественных соседей, таких как Германия, Дания, Швеция и Россия, и в разное время была завоевана этими странами. Эти взаимодействия означали влияние множества европейских языков на исходный эстонский язык.
Карта европейских языков. Фото Iolaafi
В течение 13 годов века Эстония была завоевана и обращена в христианство тевтонскими рыцарями, и многие из них продолжали жить в стране после завоевания. Эстонское общество тогда было разделено на две общины: иностранцы, немцы-захватчики, и «коренные» эстонцы, которые в большинстве своем были крестьянами. Таким образом, примерно четверть корней слов современного эстонского языка происходит от нижненемецкого языка; но, несмотря на ассимиляцию, эстонцы продолжали в значительной степени использовать настоящий финно-угорский язык.
Русский язык также оказал огромное влияние на язык и историю Эстонии. В 1710 году Россия завоевала Эстонию и удерживала ее до 1918 года, когда эстонцы вновь обрели независимость. В то время уровень грамотности эстонцев был одним из самых высоких в Европе, и они были застенчивой нацией, которая защищала свой родной язык, чтобы подтвердить свою культурную самобытность и восстать против завоевателей. Эстонское национальное движение, которое боролось за эстонскую идентичность, культуру и язык, должно было плыть между российскими властями и балтийскими немцами, которые были большими движениями, которые стремились к русификации и германизации страны.
Вера в национальный язык стала одной из важнейших черт сопротивления и борьбы за свободу. Они храбро защищали свои способы общения как способ достижения лучшего образования и собственного культурного пространства нации, постепенно завоевывая позиции силы, пока не была достигнута независимость.
Эстонский Сегодня
Таллинн. Фото Майка Билса
Сегодня эстонский язык является официальным языком ЕС, и на нем говорят 1,1 миллиона коренных жителей.Каким бы интересным и сложным он ни был, он разделяет трудности с другими европейскими финно-угорскими языками, финским и венгерским. Эти языки страдают определенной изоляцией, так как они окружены странами, говорящими на очень разных языках, но это только делает их более интересными и уникальными.
Откройте для себя эстонскую культуру и язык во время невероятного зимнего путешествия по странам Балтии от Кракова до Таллинна. А если вы хотите начать с эстонского языка, вы всегда можете ознакомиться с нашим гидом полезных фраз для Балтийского забега и выучить несколько остроумных эстонских слов!
Понравилась эта история? Вам не терпится отправиться в путешествие и отправиться в приключение? Тогда присоединяйтесь к нам на следующем Baltic Run .Найдите команду единомышленников, и мы увидим вас на старте. Если вы хотите присоединиться к нам в виртуальном мире, оставьте нам лайк на Facebook или подпишитесь на нас в Twitter и Instagram , чтобы быть в курсе наших последних выходок. VK = 4 (XBK% `jfdJbL # aHuCP2k] nHhb + H, ekZk GD8eJjLs`J7mY_E3.; C =! NM, &) nR.Yp7` «GmU (sc, b`% g \ #, = rnOmAEO`6lmmIu4W \ 9jH + 7 #] # 6JduV & G & PGa gQ (GCOgT- \ hbJeC45YUh9ZqGoj & AK5cC $ n. # $: Nc8 * _ $ sQ [7G «n6FuK`7ongq @ 7 = U 8E (H, O:) ZOgMuQHW) r] 544 [b / rWs> qn! \ V76e * 1 / q: lXfOF: dWMuU \ ei? Bm / ua 9AhGKPN; sQmtF & 9.Xj = t _ !? S-.0o70Tp, 6frU` @ `ZI8l3nLdLPBq0″ Rq] 43`u «! (; T008n9XISMY Y $ u1uO $ YTR $ + ‘/ b, & noSB6-4R8 _, [, _ QZ \ SnJ] 5utn_e53-mN # 0! 222; TfpG1n` 2OW] # Ej’Inl; 7RrdES3? V4: W_, 4 = TnS9 $ & tTKd \\ 6 \\ ot0V0; PK6R`8 / qsb` \ Pb
Эстония: Закон 1995 года о языке
ГЛАВА I Общие положения
§1. Статус эстонского языка
(1) Государственным языком Эстонии является эстонский язык.
(2) Основой официального использования эстонского языка в контексте настоящего Закона является стандарт эстонской письменности в порядке, установленном Правительством Республики.
§2. Иностранный язык
(1) Любой другой язык, кроме эстонского, является иностранным языком в контексте настоящего Закона.
(2) Языком национального меньшинства является иностранный язык, который граждане Эстонии, принадлежащие к национальному меньшинству, исторически использовали в Эстонии в качестве своего родного языка.
§3. Язык администрирования
(1) Языком управления в государственном учреждении, самоуправлении и его учреждениях (именуемом местным самоуправлением), а также языком службы и командования в силах обороны Эстонии является эстонский язык.Исключения устанавливаются главами 2, 3 и 4 настоящего Закона.
(2) Использование языка в досудебном и судебном производстве определяется применимым законодательством.
§4. Право на использование эстонского языка
(1) Каждый имеет право использовать эстонский язык при ведении дел в государственных учреждениях, самоуправлениях, органах культурной автономии, а также в учреждениях, предприятиях и организациях.
(2) Всем работникам учреждений, предприятий и организаций должна быть гарантирована рабочая информация на эстонском языке.
§5. Требования к знанию и использованию эстонского языка
Требования к знанию и использованию эстонского языка работниками государственных учреждений и самоуправлений, а также учреждений, предприятий и организаций в рабочих отношениях с общественностью устанавливает Правительство Республики.
§6. Получение образования на эстонском и иностранном языках
Государственные учреждения и самоуправления должны гарантировать возможность получения образования на эстонском языке в установленном законом порядке во всех принадлежащих им учебных заведениях, а также возможность получения образования на иностранном языке в соответствии с процедуры, предусмотренные законом.
ГЛАВА 2 Использование иностранных языков в государственных учреждениях и самоуправлениях
§7. Требования к сотрудникам относительно знания и использования эстонского языка
Если язык национального меньшинства вместе с эстонским языком является языком внутреннего управления в самоуправлении, работники должны владеть эстонским языком в соответствии с требованиями, установленными Правительством Республики для знания и использования. эстонского языка.
§8. Администрирование на иностранном языке
Лица, не владеющие эстонским языком, могут также использовать в своем устном общении с работниками государственных учреждений и самоуправлений иностранный язык, который эти работники знают, при наличии взаимной договоренности. При отсутствии взаимной договоренности общение осуществляется при посредничестве переводчика, а расходы несет лицо, не владеющее эстонским языком.
§9. Язык иностранного общения
Государственные учреждения и самоуправления, а также их служащие имеют право использовать в своем иностранном общении язык, приемлемый для обеих сторон.
§10. Право на использование языка национального меньшинства
(1) Каждый в единице местного самоуправления, где не менее половины постоянных жителей составляют национальное меньшинство, имеет право получать ответы на языке этого национального меньшинства, а также на эстонском языке от государства. учреждения, которые действуют на территории соответствующей единицы местного самоуправления, и от соответствующих органов местного самоуправления, а также от их должностных лиц.
(2) Постоянным резидентом единицы местного самоуправления является лицо, которое находится в Эстонии на законных основаниях и которое проживает в этой единице самоуправления не менее 183 дней в году, при этом его или ее отсутствие в единице самоуправления не должно превышать 90 дней подряд.
§11. Использование языка национального меньшинства в качестве языка управления
Внутренним языком администрации в единицах местного самоуправления, где языком большинства постоянных жителей не является эстонский язык, может быть так же, как и эстонский язык, языком национального меньшинства, которое составляет большинство постоянные жители единицы местного самоуправления по предложению совета соответствующего местного самоуправления и по решению правительства республики.
§12. Язык переписки
Переписка с государственными учреждениями и другими самоуправлениями самоуправлений должна вестись на эстонском языке, где язык внутреннего управления вместе с эстонским языком является языком национального меньшинства.
§13. Язык печатей, штампов, бланков, рекламы, приглашений и объявлений
(1) Печати, штампы и фирменные бланки в самоуправлении, где наряду с эстонским языком управления является язык национального меньшинства, должны быть на эстонском языке.
(2) Приглашения, объявления и объявления в самоуправлениях, указанных в части 1 настоящей статьи, должны быть на эстонском языке, к которому самоуправление может добавить перевод на соответствующий язык национального меньшинства.
ГЛАВА 3 Использование языка национального меньшинства в органах культурной автономии национального меньшинства
§14. Язык органов культурной автономии национального меньшинства
(1) Органы культурной автономии национального меньшинства могут использовать в качестве языка внутреннего управления язык своего национального меньшинства.
(2) Общение органов культурной автономии как с государственными учреждениями, так и с их самоуправлениями, если язык национального меньшинства не используется в качестве языка внутреннего управления, осуществляется на эстонском языке.
§15. Язык печатей, бланков, рекламы, объявлений и штампов В органах культурной автономии национального меньшинства
(1) Печати органов культурной автономии должны быть на эстонском языке.
(2) Официальные бланки, реклама, объявления и штампы должны быть на эстонском языке, к которому органы культурной автономии могут добавить перевод на язык соответствующего национального меньшинства.
ГЛАВА 4 Использование языка в других областях
§16. Право потребителя на информацию на эстонском языке
Потребитель товаров и услуг имеет право на информацию и услуги на эстонском языке в соответствии с Законом о защите прав потребителей (RT I 1994, 2, 13).
§17. Язык отчетности
Отчетность зарегистрированных в Эстонии учреждений, предприятий и организаций ведется на эстонском языке в установленном законом порядке.
§18. Использование иностранных языков в других сферах деятельности
Использование иностранных языков для передачи информации потребителям услуг и товаров, а также в рабочем общении осуществляется в порядке, определяемом Правительством Республики.
ГЛАВА 5 Имена, обозначения и информация
§19. Язык географического названия
(1) Эстонские топонимы должны быть на эстонском языке. Исключения, которые могут быть оправданы исторически или культурно, могут быть разрешены для географических названий.
(2) У каждого населенного пункта в Эстонии должно быть только одно официальное название. Основная форма топонима на эстонском языке должна быть написана эстонско-латинским шрифтом. Названия мест на эстонском языке должны быть написаны на языке национального меньшинства, использующего другой алфавит, в соответствии с правилами транскрипции, установленными стандартами письменного языка.
§20. Написание имени гражданина Эстонии
Официальная форма имени гражданина Эстонии пишется эстонско-латинскими буквами. Имена граждан Эстонии должны быть написаны на языках с использованием других алфавитов в соответствии с правилами транскрипции, установленными стандартами письменного языка.
§21. Наименование учреждения, предприятия или организации
(1) Наименование эстонского учреждения, предприятия или организации вносится в регистры на эстонском языке, к которым хранитель регистра может добавить перевод на иностранный язык в установленном порядке.Имена, входящие в эти обозначения, не переводятся.
(2) Печати, штампы и бланки зарегистрированного в Эстонии учреждения, предприятия или организации должны быть на эстонском языке. В иностранном общении учреждение, предприятие или организация могут добавить перевод на иностранный язык.
§22. Международная форма имени
(1) Международная латинская форма названия населенного пункта, гражданина, предмета, предприятия, учреждения или организации в Эстонии должна совпадать с названием, используемым в Эстонии.
(2) Написание имен, как определено в части 1 настоящей статьи, на языке, использующем другой алфавит, должно обеспечивать выполнение правил транскрипции, определенных в стандартах письменного языка.
§23. Язык информации
(1) Вывески, указатели, реклама, объявления и реклама должны быть на эстонском языке, за исключением случаев, установленных статьями 13, 15 и 18 настоящего Закона, и за исключением организации международных мероприятий.
(2) Положения настоящей статьи не применяются к представительствам иностранных государств.
§24. Язык знаков государственной регистрации
Буквенные сочетания знаков государственной регистрации могут состоять только из латинских букв.
§25. Перевод устного текста аудиовизуального произведения, передачи или программы с иностранного языка
(1) При обнародовании аудиовизуального произведения к устному тексту на иностранном языке должен быть добавлен перевод на эстонский язык.
(2) Устные тексты на иностранном языке, передаваемые радио- или телевизионными станциями, имеющими лицензию на вещание в Эстонии, должны быть обеспечены переводом на эстонский язык, за исключением передач языковых инструкций или радиопередач и программ, предназначенных для иностранцев. слушатель языка.
§26. Использование Рийгикогу в качестве названия законодательного органа Эстонии
(1) Рийгикогу как название законодательного органа Эстонии не переводится.
(2) Рийгикогу составляется, как на эстонском языке, на иностранных языках, использующих латинский алфавит, и на языках, использующих другие алфавиты, в соответствии с правилами транскрипции, установленными стандартами письменного языка.
(3) Термин «парламент» может использоваться вместо или в дополнение к Рийгикогу в качестве неофициального названия законодательного органа Эстонии как на эстонском, так и на иностранных языках.
ГЛАВА 6 Заключительные положения
§27.Последствия нарушения Закона
Нарушители настоящего Закона и связанных с ним иных правовых актов привлекаются к административной ответственности в установленном законом порядке.
§28. Проверка исполнения Закона
Соблюдение настоящего Закона проверяется в порядке, определяемом Правительством Республики.
§29. Изменения в правовых актах
(1) Признать утратившим силу Закон Эстонской ССР о языке (ENSV Teataja 1989, 4, 60; RT I 1993, 20, 352; 1994, 49, 804).
(2) В Закон об организации местного самоуправления (RT I 1993, 37, 558; 1994, 12, 200; 19, 340; 72, 1263; 84, 1475) внести следующие изменения:
1) абзац 8 статьи 23 изложить в следующей редакции:
(8) Постановления и решения Совета, а также протоколы заседаний составляются и публикуются на эстонском языке. В единицах местного самоуправления, где языком большинства постоянных жителей не является эстонский язык, протоколы заседаний Совета могут составляться на языке национального меньшинства, которое составляет большинство постоянных жителей в данном единицы местного самоуправления, но к ним должен быть добавлен перевод на эстонский язык.
2) абзац второй статьи 41 изложить в следующей редакции:
(2) Использование в органах местного самоуправления иностранных языков, в том числе языков национальных меньшинств, определяется Законом о языке.