Президент Казахстана потребовал не мешать использованию русского языка :: Политика :: РБК
Касым-Жомарт Токаев (Фото: пресс-служба президента казахстана / Global Look Press )
В Казахстане нельзя препятствовать использованию русского языка.
«Русский язык обладает статусом официального языка, его использованию, согласно нашему законодательству, препятствовать нельзя», — сказал Токаев.
При этом президент добавил, что нет никаких оснований полагать, что поле казахского языка слишком ограничено.
Власти Казахстана назвали языковые рейды «пещерным национализмом» Согласно ст. 7 Конституции Казахстана, государственным языком считается казахский. При этом в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с ним официально употребляется русский язык.Нужно превратить государственный язык в язык межнационального общения — Forbes Kazakhstan
Об этом в ходе презентации словаря «Сөзтүзер» заявил первый заместитель руководителя администрации президента РК
ФОТО: Акорда
Даурен Абаев
Необходимо превратить государственный язык в язык межнационального общения в стране, заявил первый заместитель руководителя администрации президента РК Даурен Абаев, передает корреспондент МИА «Казинформ».
«В последнее время все чаще говорят о том, что на телевидении и радио, в прессе и на сайтах случаются различные ошибки. Языковеды беспокоятся о нарушении языковых норм. В связи с этим президент и Министерство информации и общественного развития совместно с известными учеными и языковедами разработали данный словарь. Словарь был вручен главе государства и получил положительную оценку президента», — сказал Даурен Абаев на презентации словаря в СЦК.
По его словам, в истории были как эпоха процветания казахского языка, так и тормозившие его развитие политические моменты. Но за годы суверенитета казахский язык развивался всесторонне и сегодня становится языком науки, технологий и бизнеса.
«Теперь стоит задача – усилить эту динамику и сделать государственный язык языком межнационального общения в стране. В этой связи глава государства в своем послании сказал: «Каждый гражданин, будущее которого связано с нашей Родиной, должен сосредоточиться на изучении казахского языка. Это главный показатель патриотизма». На пути к этой цели очень важно сохранять здравый смысл, мир и взаимоуважение в обществе. Считаю, что в этом должен быть заинтересован каждый казахстанец», — заключил первый заместитель руководителя администрации президента РК.
Самые яркие и интересные истории — в нашем Instagram : Если вы обнаружили ошибку или опечатку, выделите фрагмент текста с ошибкой и нажмите CTRL+Enter5134 просмотров
Поделиться этой публикацией в соцсетях:Статьи по теме
Новости партнёров
Развитие государственного языка – наш общий долг
На базе платформы Zoom состоялось расширенное заседание Совета предпринимателей АНК города Нур-Султан на тему: «Государственный язык-фактор интеграции этносов в единое казахстанское общество».
В мероприятии приняли участие члены Совета предпринимателей, Совет матерей, представители этнокультурных объединений Ассамблеи народа Казахстана города Нур-Султан, предприниматели города.
В ходе совещания заместитель руководителя управления внутренней политики г. Нур-Султан Кусаинова Л. С. отметила, что вопросы развития государственного языка являются общим долгом для всех, и за это время было сделано немало. Подробно она остановилась на важности соблюдения требований Закона «О языках» в предпринимательстве.
Кроме того, для желающих совершенствовать казахский язык в столичном Доме дружбы продолжает работу дискуссионный клуб разговорного казахского языка «Мәміле». Все занятия привязаны к программе «Рухани жаңғыру», в которых уделяется внимание воспитанию уважительного отношения к государственному языку, культуре казахского народа, практическому использованию знаний в повседневной жизни.
В свою очередь, участники отметили, что в сфере предпринимательства необходимо быть внимательным к требованиям Закона «О языках», подчеркнув, что на XXIX сессии АНК особое значение было уделено развитию государственного языка.
В свою очередь, руководитель отдела ономастики и методической работы управления по развитию языков и архивного дела г. Нур-Султан Ермагамбетов Т. Б., начальник отдела развития человеческого капитала палаты предпринимателей г. Нур-Султан Рахметова А. Е. и руководитель КГУ «Руханият» Камашева Г. Т. акцентировали внимание на необходимости уважительного отношения к другим языкам, исходя из требований, предъявляемых к рекламе в вопросах государственного языка.
В целом по вопросам развития государственного языка АНК города Нур-Султан за этот период проделана определенная работа. Одним из примеров является то, что АНК г. Нур-Султан в рамках проекта «Мың бала» способствовала овладению подростками государственным языком.
Глава государства Касым-Жомарт Токаев в своей программной статье «Тәуелсіздік бәрінен қымбат»» относительно государственного языка отметил: «Знание государственного языка-долг каждого гражданина Казахстана. В связи с этим я хочу обратиться ко всем казахстанцам, в том числе к соотечественникам, которые еще не владеют казахским языком. Мы видим, что молодежь может выучить английский или другие языки в кратчайшие сроки. В народе есть поговорка: «Лучше поздно, чем никогда». Главное, чтобы был энтузиазм».
Действительно, как четко отмечалось в этой программной статье Президента, бесспорно, что одним из главных символов страны является государственный язык. В настоящее время число представителей других этносов, владеющих государственным языком, с каждым разом увеличивается.
Возврат к списку
Послание Президента: как нужно развивать государственный язык в Казахстане
По словам писателя Дулата Исабекова, Послания Президента – это всегда ожидаемое событие, положительных перемен.
«Всегда Послания наших Президентов. Мы всегда ожидали что-то новое — новое веяние времени. Эти выступления всегда приносили нам положительные изменения и вот так 30 лет. И на сей раз также выступление Токаева было ожидаемым», — сказал писатель Исабеков в интервью корреспонденту Strategy2050. kz
Исабеков отметил для себя 5 инициатив выступления.
«5 инициатив экономической, социальной и культурной жизни казахстанцев. Первый, Президент признает, что с 2018 года среди всех государств СНГ именно Казахстан остался с прежним уровнем минимальной заработной платы. Начиная с 2022 года, Президент поручил повысить его с 42500 до 60 000 тенге. Конечно, это не очень большое повышение, однако есть движение», — считает спикер.
Другим пунктом спикер отметил ситуацию с утечкой молодых кадров из Казахстана за рубеж.
«Далее в социальном отношении, касательно молодежи, которой очень сложно найти работу. Молодежи с высшим образованием, проучившейся в зарубежных университетах — талантливые, умные и энергичные, не могут найти себе здесь применение. На это я хотел бы обратить внимание. Почему наши молодые мозги уходят развивать экономики зарубежных стран, почему они не остаются? Глава государства сказал, что мы с Правительством вместе будем разрабатывать программы, чтобы оставлять наших молодых людей у себя на Родине», — отметил спикер.
По словам Исабекова, прежде всего роль государства важна в воспитании и укреплении патриотических чувств молодого поколения.
«Президент хорошо обозначил что такое патриотизм. Это не голое слово. Чтобы человек был патриотом своей страны, его же государство должно опекать его с малых лет до окончания университета. Он должен чувствовать, что только на своей Родине он сможет найти свое применение», — подчеркнул писатель.
Кроме того, лауреат государственной премии отметил меры поддержки Президента малому и среднему бизнесу, бек которого развитие государства почти невозможно. А также подчеркнул своевременность поднятие жилищного вопроса.
Он напомнил, что Глава государства также высказал свое мнение о языковой проблеме.
«Наверное вы знаете, что у нас имели место быть маленькие стычки в продовольственном магазине, где клиент указал на незнание казахского языка сотруднику магазина. Глава государства еще раз подчеркнул, что казахский язык является государственным языком, русский язык является языком межнационального общения. Но, конечно, казахский язык будет далее развиваться в Казахстане. Где ему развиваться если не в Казахстане?», — подчеркнул писатель.
Писатель Исабеков добавил, что, по его мнению, государственный язык должен применяться везде, во всех ведомствах и министерствах.
«Лично мое мнение – я в это верю мало. Само выступление Токаева 70% было на русском языке. Я, на самом деле, сомневаюсь, что казахский язык будет применяться полномасштабно по всему Казахстану. Потому что многие ведомства и министерства возглавляют люди, которые не знают казахского языка», — выразил свое мнение писатель.
Исабеков отметил, что народ может претерпевать разные невзгоды, но национальные чувства и языковые проблемы не терпят отлагательства в долгий ящик.
«Если не заниматься языковой проблемой, то это, в конечном счете, выльется в большой взрыв недовольства. Возьмите, например американского посла, который приезжал в Казахстан. Он, находясь в Америке, вначале изучил казахский язык и владеет им в совершенстве. И затем только приехал в Казахстан. Нужно с уважением относится к своему родному языку. Честно говоря, можно даже сделать вывод, что в Казахстане, если говорить о дискриминации языка, то это не русский язык претерпевает ее, отнюдь, а казахский», — посетовал спикер.
В целом, Исабеков отметил, что текущее Послание отличилось от предыдущих и, в какой-то мере, заполнило пустоту неопределенности, придав уверенность в будущем.
«В своем Послании Глава государства дал твердые обещания, которые на практике обязательно найдут свое воплощение. И это самое главное», — заключил писатель Исабеков.
В свою очередь, писатель и заслуженный общественный деятель Елубай Смагул высказал свое мнение о языковом вопросе, поднятом в Послании Президента.
«Что актуально, меня как писателя, болельщика казахского языка, привлекло заявление президента по поводу языковой проблемы в Казахстане. Да, действительно, языковая проблема в Казахстане злободневна. Президент подчеркнул, что казахский, согласно Конституции, является единственным государственным языком. Что приоритетом политики власти является развитие казахского языка. Что касается русского, он является официальным языком межнационального общения. И его применению не следует препятствовать в Казахстане. Лучшим решением станет то, чтобы казахстанцы освоили оба эти языка», — сказал писатель Смагул в интервью корреспонденту Strategy2050.kz
Писатель Смагул добавил, что если даже обратить внимание на выступления Президентов, то они всегда были на обоих языках.
По словам писателя Смагул, наоборот, положение казахского языка в Казахстане не радует интеллигенцию.
«В наших дворах дети, к сожалению, не говорят на своем родном языке. Это печальная картина. Это, конечно же, не радует казахскую интеллигенцию», — посетовал Смагул.
В этой связи, по словам писателя, сообщество писателей выдвигает идею о принятии закона о государственном языке.
Он добавил, что посол Америки, а также посол Великобритании владеют хорошим казахским, что свидетельствует об уважении к языку и стране, чему можно поучиться многим гражданам нашей страны.
В заключении писатель, кинодраматург отметил, что Послание устраивает Казахстанский народ, поскольку в нем охвачены все вопросы социально-экономической и политической жизни.
Использование государственного языка в визуальной информации будет обязательным в Казахстане
НУР-СУЛТАН. 26 ОКТЯБРЯ — Проект закона разработан в рамках поручений президента РК и направлен на противодействие распространения особо опасных инфекций в Казахстане. Касым-Жомарт Токаев отметил важность законодательного урегулирования вопроса по обеспечению биологической безопасности с учетом ситуации, связанной с пандемией COVID-19, передает KAZAKHSTAN TODAY.
В настоящее время законопроект находится на рассмотрении депутатов нижней палаты парламента, сообщает комитет санитарно-эпидемиологического контроля
Цели законопроекта: повышение уровня защищенности здоровья населения и национальной безопасности страны, своевременное реагирование на биологические угрозы. Создание единой системы учета данных позволит автоматизировать отчетную и учетную информацию в области биобезопасности, включая систему оценки рисков и выборки субъектов госконтроля. Основной разработчик документа Министерство здравоохранения РК. В нем обозначено решение следующих задач:
консолидация и унификация законодательства в области общественного здравоохранения, экологии, ветеринарии, фитосанитарии и в смежных сферах;
систематизация и обновление действующих норм по контролю и разрешительным процедурам в сфере обращения с биологическими агентами;
внедрение мер государственного регулирования, распределение полномочий и взаимодействие государственных и частных организаций;
совершенствование механизмов учета и отчетности, мониторинга и оценки рисков биологических угроз;
усиление требований к лабораториям, работающим с биологическими агентами 1-2 групп патогенности (ПЦР-тесты).
Проект закона «О биологической безопасности» предусматривает внесение изменений в 10 законов и 3 кодекса. Внедрение системы управления биологическими рисками в каждом профильном госоргане и на потенциально опасных биологических объектах, позволит обеспечить полноценный учет и контроль деятельности с опасными возбудителями инфекционных заболеваний.
Русский язык остается основным средством общения в Казахстане | События в мире — оценки и прогнозы из Германии и Европы | DW
1 июля исполнится 19 лет, как государственным языком в Казахстане стал казахский. Почти два десятка лет власти пытаются сделать этот язык доминирующим в стране, однако по-прежнему универсальным и выполняющим все коммуникативные функции в республике остается русский, который по Конституции имеет статус официального. Им владеет больше 95 процентов населения, в то время как на казахском свободно пишут, читают и говорят лишь около сорока, и еще 30 процентов владеют им лишь частично.
Развитие казахского языка в республике натыкается на множество препятствий
По замыслу властей, исправить ситуацию могли бы сразу несколько направлений, по которым в стране сейчас внедряют и развивают государственный язык: система образования, средства массовой информации, а также само правительство и государственные органы на местах. Так, в русскоязычных школах и вузах постепенно казахский язык стал основной дисциплиной. К примеру, если в школах еще советской республики занятия русским языком проходили ежедневно, а казахскому внимание уделялось лишь раз в неделю, то сейчас ситуация противоположная. Кроме того, государственные экзамены по казахскому языку стали обязательными в средних и высших учебных заведениях. При хорошем качестве преподавания, выпускники русских школ и институтов вполне могут говорить на государственном языке.
Но тут есть две проблемы: во-первых, то самое качество преподавания не всегда соответствует ожиданиям идеологов, а во-вторых, даже если бы все русскоговорящие казахстанцы получали бы полноценную базу казахского языка после выхода из стен учебных заведений, то речь идет лишь о молодых людях в возрасте от 20 до 30 лет. Те, кому за 30, а это значительная часть населения, в нынешнюю систему обучения, ориентированную на казахский, не попали.
СМИ отведенную им роль в развитии языка выполняют только отчасти
Стимулом к изучению языка, по идее властей, могут стать также средства массовой информации, которые, по закону, должны в равном количестве, то есть 50 на 50, включать в эфир передачи и на казахском, и на русском языке. Соответствующий закон был принят в 2001 году, однако лишь недавно, благодаря поправкам, радио и телевидение стало транслировать нужный властям продукт в дневное время.
Раньше электронные СМИ выполняли закон в удобном для них варианте – 50 процентов вещания на казахском языке осуществлялось исключительно по ночам. При этом очень часто, особенно на региональных независимых теле- и радиоканалах, программы на государственном языке сводятся к трансляции записей концертов отечественных исполнителей. Производить качественный и разнообразный продукт для большинства станций – слишком дорого, а государство выделяет деньги почти всегда государственным же радио и телевидению. Получается, СМИ отведенную им роль в развитии языка выполняют лишь частично.
Не все высокопоставленные чиновники владеют государственным языком
Возможно, задачу облегчили бы государственные органы, где уже несколько лет пытаются перевести на государственный язык все делопроизводство. Но в большинстве регионов документация составляется по-прежнему сначала на русском, и только потом переводится на казахский язык.
Цель — перейти на государственный язык пока не выполняется и в центральных органах – не все руководители министерств и ведомств им владеют. Есть мнение, что премьер-министр страны Карим Масимов по-казахски говорит не совсем грамотно и вести на нем заседания и встречи не стремится. В этой ситуации идеологи попытались сделать знание языка государствообразующей нации престижным. Сегодня в Казахстане людям, не говорящим по-казахски, трудно попасть на госслужбу, а знание его дает перспективы в карьере. Однако стремятся в госорганы далеко не все, и как заинтересовать их изучением языка, власти пока не придумали.
Проблемами казахского языка пользуются оппозиционеры
Положение государственного языка по отношению к официальному — русскому — часто используют представители некоторых оппозиционных движений. Они играют на патриотических чувствах жителей страны из числа титульной национальности, заявляя, что нынешние власти делают недостаточно, чтобы их язык стал основным во всех сферах жизни в Казахстане.
Осенью прошлого года активисты во главе с депутатом Мухтаром Шахановым провели в южной столице митинг в защиту казахского языка, во время которого было выдвинуто требование к властям общаться в правительстве исключительно на нем. Один из спикеров митинга заявил, что руководство страны ничего не делает, чтобы поднять статус казахского. После этого в прессе появились многочисленные комментарии с недоумением по поводу этого высказывания: если казахский — государственный, то как еще возможно поднять его статус?
Проведение госпрограмм по развитию языка сопровождается скандалами
На различные программы по развитию казахского языка в Казахстане ежегодно выделяются немалые суммы. Миллионы тенге из государственной казны тратятся на разработку учебных материалов, на проведение исследований, организацию различных мероприятий.
Многое из перечисленного, несомненно, приводит к положительному результату. Однако недавний скандал в одном из регионов показал, насколько сами власти верят в то, что делают. Руководители ведомств Джамбульской области по развитию государственного языка на 100 тысяч долларов из бюджета вместо методической литературы по казахскому языку, закупили популярную детективную беллетристику, наподобие «Вора в законе». Возможно, чиновники подумали, что такие книги удалось бы распространить гораздо быстрее, чем издания с уроками казахского.
Автор: Елена Князева
Редактор: Наталья Позднякова
«Государственный язык – основной атрибут суверенного Казахстана» — «Мемлекеттік тіл – елдіктің айнасы»
Дата: 1 марта 2011 года
Место: КазНМУ, Зал Славы
Время: 15.00 часов
На сегодняшний день формирование условий для развития государственного языка является одной из стратегических задач дальнейшего развития страны. И в этой связи, важнейший областью реализации языковой политики, являются учебные заведения и система образования страны в целом.
В КазНМУ ведется последовательная работа по расширению сферы функционирования государственного языка, укреплению его статуса, принимаются меры по созданию условий для дальнейшего развития.
1 марта 2011 года в Казахском Национальном медицинском университете им. С.Д.Асфендиярова состоится конференция «Государственный язык – основной атрибут суверенного Казахстана» — «Мемлекеттік тіл – елдіктің айнасы», посвященная 20-летию Независимости Казахстана.
В рамках конференции пройдет творческий вечер известного общественного деятеля, писателя, телерадиожурналиста, переводчика, историка, первого председателя Комитета по языкам Оразалинова Султана Шариповича, при активном участии которого формировалась президентская модель единой государственной языковой политики, повышались статус и роль казахского языка, разрабатывался проект закона о языках. Султана Оразалинова можно, без преувеличения, назвать борцом за возвращение казахского языка из исторического забвения.
В программе конференции выступления ректора КазНМУ Аканова А.А., академиков Ракишева А.Р., Шарманова Т.Ш., Ормантаева К.С., членов Союза писателей РК, проф. Мустафиной Ж.Г. , Нурмухамбетова А.Н. и др.
Участникам конференции будет продемонстрирован фильм-эссе «Жүрек айнасы», посвященный писателю Габидену Мустафину. Автором фильма является Султан Оразалинов.
Информационная справка
Султан Оразалинов — заслуженный работник культуры республики, «Отличник телевидения и радио СССР», лауреат премии Союза журналистов, первый председатель Комитета по языкам.
Родился 30 апреля 1941 года в городе Аягузе Семипалатинской (ныне Восточно-Казахстанской) области в большой многодетной семье. В 1964 году окончил филологический факультет Казахского государственного университета им. С.М. Кирова. В 1964-1983 годах исполнял обязанности редактора Казахского радио и телевидения. С 1986 года работал директором издательства «Онер» (г. Алматы). Султан Оразалинов — автор монографии «Правда жизни и вымысел», телевизионных пьес «Падение Отрара», «Женитьба», «Смерть поэта», «Беглец» и др. Перевел на казахский язык сборник повестей В. Еременко «Дождаться утра», романы А. Хакимова «Куш теряк», «Лихие времена». Он — автор цикла документальных фильмов о казахской интеллигенции, в том числе об общественном деятеле и сенаторе А. Кекильбаеве (2007 г.).
Пристрастие к журналистике привело С. Оразалинова сначала в редакцию районной газеты, а затем, после работы в комсомоле, — в систему республиканского Комитета по телевидению и радиовещанию. Там он прошел путь от редактора до руководителя Главной редакции программ Казахского телевидения, став одним из основателей художественного вещания в нашей республике, инициатором многих новаторских начинаний в казахстанском эфире. В частности, им была создана Главная редакция литературно-драматических программ, и ее первый выход на многомиллионную аудиторию в телеэфире он вел сам.
Султан Оразалинов может по праву считаться родоначальником многих популярных, телевизионных циклов и передач, среди которых «Сахна», «Халык казынасы», «Кездесу», «Сухбат», «Айтыс».
Литературные передачи Султана Оразалинова обрели заслуженную известность и популярность не только в Казахстане. Они транслировались по центральному телевидению, на телеэкранах Молдавии, Грузии, Узбекистана, Киргизии. Литературные передачи и постановки по его сценарию вошли в золотой фонд Казахского телевидения — такие, как «Кездесу» («Встреча»), «Шуғыла» «Радуга», «Қымызхана», «Кек», («Месть»), «Отрырар ойраны» («Падение Отрара»), «Өлім фабрикасы» «Фабрика смерти», «Қашқын» (Беглец) и т. д. Широкой популярностью и ныне пользуются передача «Айтыс» (состязания акынов-импровизаторов) также впервые организованная Оразалиновым, неустанно пропагандировавшим на телевидении ведущие жанры казахского устного народного творчества, тем самым способствуя из возрождению и закреплению в колоритной культуре народа.
В середине восьмидесятых Султан Шарипович работал в ЦК Компартии Казахстана, заведовал сектором художественной литературы. В 1986-1993 годах возглавляемое им республиканское издательство «Өнер» («Искусство») выпустило в свет на уровне мировых стандартов свыше тысячи наименовании печатной продукции, это издательство было одним из лучших в СССР.
В апреле 1993 года С. Оразалинов был назначен председателем впервые образованного Комитета по языкам, через два года – первым заместителем председателя Государственного Комитета по национальной политике, в марте 1997 года — директором департамента по координации языковой политики Министерства образования и культуры РК. С января 1998 года Султан Оразалинов — директор Агентства по авторским правам (в составе Министерства энергетики, индустрии и торговли РК), а с апреля 1999 года председатель Комитета по авторским правам Министерства юстиции, преобразованного в Комитет по правам интеллектуальной собственности.
Широкий общественный резонанс имеют публичные выступления Султана Оразалинова на авторитетных международных форумах в России, Турции, Швейцарии, США Узбекистане, Киргизии и других странах, где он с принципиальных позиций и с полным знанием дела отстаивает коренные интересы многонационального, единого независимого Казахстана. Ведя большую общественную работу, С. Оразалинов избирался секретарем и членом правления Союза писателей Казахстана, был в составе Национального совета по государственной политике при Президенте РК, членом Совета Ассамблеи народов Казахстана. С. Оразалинов создал более трехсот разножанровых работ. Особенно выделяются его монография «Правда жизни вымысел», а также книги «Без языка нет народа», «Право на право», «От первого лица»,. Кроме того, он перевел на казахский язык ряд крупномасштабных произведений зарубежных писателей. Свыше чем в 70 странах мира известен его альбом-летопись «На земле Абая», вышедший на казахском, русском, английском языках и ставший данью памяти великому земляку.
Полиция на казахском языке подстрекает российских политиков
Небольшая группа самозваных инспекторов, говорящих на казахском языке, разъезжает по всему Казахстану и подстрекает националистов бить себя в грудь в России, одном из ближайших союзников страны.
Патрули были начаты более месяца назад костанайским активистом Куатом Ахметовым, который вдохновил небольшое движение казахов, требующих обслуживания людей, говорящих на их родном языке.
Ахметов публикует в Интернете видео, на которых он и его приспешники входят в магазины или правительственные здания в поисках указателей на русском языке. Затем в видеороликах они задают рабочим вопросы о том, почему знаки не на казахском языке. Иногда противостояния, которые были зафиксированы в Нур-Султане, Алматы, Павлодаре, Актау и Уральске, приобретают острый характер.
Видео появилось на YouTube-канале Ахметова «Тиль Майдани» («Поле языковой битвы»). Это не вирусные ощущения, но некоторые из них просматривались более 20 000 раз.
«Я борюсь за интересы казахского народа, за его будущее. Нам необходимо восстановить статус казахского языка.Нам не обязательно знать русский язык, чтобы жить в Казахстане. Поэтому мы должны запрашивать услуги на казахском языке », — пояснил Ахметов в недавнем видео.
Казахский и русский языки широко распространены в Казахстане, при этом русский язык более распространен в городах и на севере, где этнические русские составляют большинство в некоторых регионах. Согласно конституции, и казахский, и русский языки являются официальными языками, хотя в документе также говорится, что власти несут ответственность за продвижение использования казахского языка, который в советский период был понижен до статуса второго уровня.
Некоторые российские официальные лица критиковали правительство Казахстана за то, что оно не смогло обуздать агитаторов. 12 августа Евгений Примаков, глава Россотрудничества — российского правительственного агентства, которому поручена помощь этническим русским за рубежом, — заявил прокремлевским СМИ, что «дружба народов заканчивается; национальный интерес начинается ».
Подобный случай в Кыргызстане недавно вызвал гнев российских политиков после того, как киргизский мужчина ударил россиянку в игровом парке, якобы за то, что она говорила по-русски.
Российские СМИ широко освещают то, что они часто называют «антироссийскими действиями» в Центральной Азии.
Например, Царьград ТВ, крайне правый, пропутинский канал, созданный с помощью бывшего продюсера Fox News, назвал патрули в Казахстане «русофобскими», сравнив их с националистическими движениями в Украине, которые Москва использовала в качестве оправдания своего вторжения. страна.
Высокопоставленный деятель Государственной Думы, который будет переизбран в следующем месяце, использовал патрули, чтобы издать плохо завуалированную угрозу.
«В Казахстане они могут позволить себе роскошь думать, что они самодостаточны», — сказал «Новой газете» первый заместитель председателя комитета Госдумы по делам СНГ Константин Затулин. «Но на самом деле никто не самодостаточен ни с точки зрения безопасности, ни с точки зрения экономики. Все [бывшие советские] республики по-прежнему сильно зависят от России, включая Казахстан, у которого самая длинная сухопутная граница в мире с Российской Федерацией. Но, как видим, это их ничему не учит.”
казахстанских чиновников дистанцировались от агитаторов.
Языковые патрули «бесспорны и возмутительны. Подавляющее большинство наших граждан осуждает такие проявления первобытного национализма », — заявил 12 августа пресс-секретарь президента Даурен Абаев государственному телевидению, используя русское прилагательное« пещера ».
Некоторые пользователи социальных сетей были недовольны такой оценкой, обвиняя их в том, что правительство сделало слишком мало для поддержки использования казахского языка с момента обретения независимости в 1991 году.
«Абаев только что назвал нас пещерными людьми? Во-первых, правители той самой пещеры виновны, потому что их ограниченные усилия по поддержке казахского языка привели к спорам между казахами и русскими, которые не говорят на казахском языке в видео Ахметова, — написала 13 августа в Facebook активистка Айгуль Орынбек. не повысит статус казахского языка за 30 лет независимости ».
Политолог Шалкар Нурсеитов сказал Радио Азаттык, что заявление Абаева было посланием Москве, чтобы «заверить их, что правительство Казахстана не имеет никакого отношения к этим антироссийским инициативам.”
Арман Шураев, бывший менеджер нескольких проправительственных телеканалов, заявил в социальных сетях, что политический класс России слишком остро реагирует, привлекая внимание к отдельным инцидентам, чтобы набрать очки перед выборами в Думу 19 сентября: «Реакция Кремля на проказахский язык. Действия в Казахстане — еще один метод агитации и популяризации правящей партии России ».
«Наше [казахстанское] правительство извиняющимся тоном подыгрывает Кремлю, называя наших активистов первобытными националистами. Это комплекс младшего брата », — сказал Шураев.
экономических выгод от разговора на правильном языке (ах)? Свидетельства изменения государственного языка и языка обучения в Казахстане | IZA
Необходимо
Эти необходимые файлы cookie необходимы для активации основных функций веб-сайта.Отказ от этих технологий недоступен.
cb-enableDieses Cookie для получения статуса Cookie-Einwilligung des Benutzers für die aktuelle Domain. Срок действия: 1 год
laravel_sessionИдентификатор сеанса um den Nutzer beim Neuladen wiederzuerkennen und seinen Login Status wiederherzustellen. Срок годности 2 часа
XSRF-ТОКЕНCSRF-Schutz für Formulare. Срок действия: 2 часа
Аналитика
В целях дальнейшего улучшения нашего предложения и нашего веб-сайта мы собираем анонимные данные для статистики и анализа.С помощью этих файлов cookie мы можем, например, определять количество посетителей и влияние определенных страниц на нашем веб-сайте, а также оптимизировать наш контент.
Язык, культура, обычаи и этикет
Что вы узнаете из этого руководства?
Вы получите представление о ряде ключевых областей, включая:
- Язык
- Религия и верования
- Культура и общество
- Социальный этикет и обычаи
- Бизнес культура и этикет
Невозможно понять казахов без понимания их связи с лошадьми. Фотография сделана на озере Кольсай Рози Блейми на Unsplash
Факты и статистика
Расположение: Центральная Азия, к северо-западу от Китай ; небольшой участок к западу от реки Урал в самой восточной части Европы
Столица: Нур-Султан. В 2019 году название столицы было изменено с Астана в честь давно правящего президента Казахстана Нурсултана Назарбаева
Климат: континентальный, с холодной зимой и жарким летом, засушливым и полузасушливым
Население: 18 + млн (оценка 2019 г.)
Этнический состав: Казах (Казак) 53,4%, русские 30%, украинцы 3,7%, узбеки 2,5%, немцы 2,4%, татары 1,7%, уйгуры 1,4%, другие 4,9%
Религии: 47% мусульмане, 44% русские православные, 2% протестанты, другие 7%
Правительство: республика; авторитарное президентское правление
Язык в Казахстане
- Казахстан — двуязычная страна: казахский язык, на котором говорят 64,4% населения, имеет статус «государственного», а русский язык, на котором говорят почти все
- казахстанцев, объявлен «официальным» языком и постоянно используется в бизнесе.
- Казахский (также казахский) — тюркский язык, тесно связанный с ногайским и каракалпакским языками.
Стадо овец на закате в национальном парке Алтын-Эмель. Фото Шарлотты Венемы на Unsplash
Казахский народ, культура и общество
Меньшинство на своей земле
Казахстан уникален тем, что его народ, казахи, не составлял большинство населения после обретения независимости в России. 1991 г.В настоящее время северная часть страны населена в основном украинцами и русскими, в то время как казахи преобладают на юге. Среди других распространенных национальностей — немцы, узбеки и татары, и в стране проживает более ста различных национальностей.
Цель правительства — сделать казахов большинством населения по всей стране. Это можно увидеть во многих явных и скрытых действиях и политике. Многие названия улиц вернулись к своим историческим названиям.Казахский язык объявлен национальным языком страны (хотя многие коренные казахи не говорят на своем родном языке). Иностранных казахов пригласили вернуться домой и поселиться. Парам рекомендуется иметь большие семьи.
Важно отметить, что казахстанцы, включая все этнические группы, проживающие в стране, называют казахстанцами. Казахами называются только люди этнической группы казахов.
Если вы не уверены в чьей-либо этнической принадлежности, безопаснее всего называть его казахстанцами.
Казахи
Слово «казах» в переводе с древнетюркского означает «свободный и независимый кочевник». Казахи веками путешествовали по степям Казахстана от западного Китая до южной границы России.
На протяжении веков Казахстан был страной кочевников и скотоводов. Племена были основой общества; племя состояло из членов семьи и старейшин семьи. Межплеменные браки сыграли важную роль в установлении безопасности и мира. По сей день, говорят казахи, «сватовство длится тысячу лет, а зять — всего сто».«Браки по договоренности все еще являются нормой во многих частях страны.
Патриархальное и иерархическое общество
Казахи выработали патриархальный взгляд на мир. Они объединились в большие семейные группы, чтобы бороться с невзгодами окружающей среды и для защиты своего скота и своих семей. Это официально называлось «ата-баласы», что означает объединение сыновей деда в одно племя большой семьи. Муж играет главную роль в семейной жизни и в конечном итоге несет ответственность за выживание семьи .
Казахстан также представляет собой чрезвычайно иерархическое общество. У каждого есть свое место в иерархии, основанной на семейных отношениях. Людей уважают за их возраст и положение. Пожилые люди считаются мудрыми и поэтому пользуются уважением. «Пути старейшин» — популярное выражение, которое используется для объяснения того, почему все делается предписанным образом. Казахи ожидают, что либо старший, либо высшее должностное лицо будут принимать решения, которые отвечают интересам группы.
Искусство на стороне многоквартирного дома на улице Тулебаева в Алматы. Фото Нургиссы Уссен на Unsplash
Казахские манеры и этикет
Встречи с людьми
- Приветствия носят довольно формальный характер из-за иерархической природы общества.
- Обычное приветствие — это рукопожатие, которое часто делается обеими руками и с улыбкой. Поскольку многие казахи являются мусульманами, некоторые мужчины не пожимают руку женщинам, поэтому будьте внимательны к этим религиозным различиям.
- После того, как у вас возникнут личные отношения, близкие друзья того же пола могут предпочесть обниматься, а не пожимать руку.
- У большинства казахов есть имя и отчество (имя отца, за которым следует суффикс -ich или –ovich для сына или дочери, соответственно).
- Дождитесь приглашения, прежде чем использовать чье-то имя, хотя обычно приглашение приходит в начале отношений.
Этикет дарения подарков
- В дарении подарков не так много протоколов.
- Если вас приглашают к кому-нибудь на ужин, вежливо принести что-нибудь для хозяйки, например, выпечку.
- Практикующие мусульмане не касаются алкоголя, поэтому не давайте спиртные напитки, если не знаете, что пьёт хозяин.
- Подарки обычно открываются при получении.
Обеденный этикет
- Казахи очень гостеприимные люди и любят устраивать обеды у себя дома.
- Вам подадут чай и хлеб, даже если вас не пригласили на обед.Поскольку казахи считают хлеб священным, подача хлеба — знак уважения.
- Когда подают чай, ваша чашка часто наполняется только наполовину. Наполнить чашу означало, что хозяин хотел, чтобы вы ушли.
- Не обязательно, чтобы вы приходили вовремя, хотя вы не должны опаздывать более чем на 30 минут, не позвонив предварительно.
- Одевайтесь консервативно в одежду, которую можно надеть в офис. Казахи ценят одежду важнее комфорта. Слишком неформальная одежда может оскорбить хозяев.
- Манеры за столом в Казахстане не слишком формальны.
- Манеры за столом континентальные — вилка во время еды держится в левой руке, а нож в правой.
- Некоторые продукты можно есть руками.
- Ваш хозяин или другой гость могут вас обслужить.
- В сельской местности вы можете сидеть на полу.
- Вам дадут по чаше пить бульон или чай. Если вы больше не хотите, переверните чашу вверх дном, как указание.
- Если подаются алкогольные напитки, ожидайте изрядного количества тостов.
- Питание — общественные мероприятия. Таким образом, они могут занять много времени.
- Оставьте что-нибудь на тарелке, когда закончите есть. Это свидетельствует о том, что с вас достаточно, а если вы все закончите, это означает, что вы все еще голодны и вам подадут еще еды.
- Ожидайте, что вам подадут вторую порцию.
Овечья голова
- В сельской местности предложить самому высокому гостю отварную голову барана на красивой тарелке — знак уважения.
- Затем гость делит еду между гостями следующим образом:
- Самому маленькому ребенку уделяется ухо, чтобы он или она слушали и слушались старших.
- Глаза даны двум самым близким друзьям, чтобы они позаботились о госте.
- Верхнее небо отдается невестке, а язык — дочери хозяина, чтобы обе женщины держали язык за зубами.
- Кости таза достаются второму по значимости гостю.
- Грудинка отдана зятю.
Типичный казахский спред. Фото Стивена М. Оттерса (CC BY-NC 2.0)
Деловая культура и этикет
Встречи и приветствия
- Рукопожатие — это обычное приветствие. Часто используются две руки.
- Рукопожатия обычно мягкие.
- Многие казахстанские мужчины не пожмут руку женщинам. Женщина должна протянуть руку, но если это не принято, ее не следует оскорблять.
- Поддерживайте зрительный контакт во время приветствия.
- Пожмите руку в конце встречи перед отъездом.
- Если вы встречаетесь с кем-то несколько раз в один и тот же день, вам следует каждый раз пожимать руку.
- Подождите, пока вас представят всем, обычно в порядке важности.
- Ученые и профессиональные звания используются в бизнесе.
- Людей называют по титулу и фамилии.
- Дождитесь приглашения, прежде чем использовать чье-то имя.
- Визитные карточки чрезвычайно важны для установления позиции, преодоления бюрократии и открытия дверей.
- Аналогичным образом покажите карточку кого-то значимого при попытке получить доступ или записаться на прием.
- Визитные карточки обмениваются без особых ритуалов.
- Желательно, чтобы ваши визитки были напечатаны на русском с одной стороны и на английском с другой.
- Убедитесь, что заголовок указан на визитной карточке.
Стили общения
Защита отношений и уважения к людям очень важна. В результате казахи изящно изящны в том, что говорят, чтобы передавать информацию конфиденциально и дипломатично. Они склонны говорить окольными путями, а не линейно. Они более благосклонно реагируют на мягкое зондирование, а не на прямой вопрос.
В то же время у многих казахов непостоянная манера поведения, и они могут повышать голос, чтобы донести свою точку зрения. Они известны своими яростными аргументами. Вы можете отомстить тем же, но делайте это осторожно, так как есть тонкая грань между защитой себя и чрезмерной агрессивностью.
Иерархия соблюдается в Казахстане. Кого-то постарше никогда не противоречат или критикуют, особенно публично. Ожидается, что вы будете так же относиться к высокопоставленным казахстанцам.
Деловые встречи
Стили собраний различаются в зависимости от типа предприятия. Частный сектор часто более ориентирован и ориентирован на запад; вещи стали немного более плавными.Государственные организации, с другой стороны, следуют большому количеству протоколов и бюрократии (остатки коммунистической эпохи). Последнее может потребовать гораздо больше встреч и терпения.
Иерархический характер культуры означает, что казахи захотят встретить людей такого же ранга. Таким образом, важно заблаговременно рассылать биографические данные всех членов команды до встречи.
Т-образные столы часто используются для встреч, поэтому обе стороны могут сидеть друг напротив друга. Высший казах на собрании сядет во главе, а его сотрудники разместятся в порядке убывания ранга.Ваша команда должна попытаться усесться таким же образом. В некоторых компаниях появляется тенденция размещать коллег рядом друг с другом для облегчения беседы.
Обычно перед тем, как обсуждать дело, нужно поболтать. Это может происходить за чаем и сладостями. Подождите, пока другая сторона перейдет к разговору по делу.
Проведите время в построении отношений; как люди, ориентированные на семью, они хотят быть уверены, что вы достойны доверия, приветливы и надежны.
Самый старший казах на собрании открывает дискуссию и представляет свою команду в порядке ранжирования. Хотя у собраний есть время начала, у них редко бывает время окончания. Они мастера обходных речей. Следовательно, было бы нецелесообразно заранее определять, когда закончится встреча.
Стиль управления
СПАСИБО ЗА ЧТЕНИЕ НАШЕГО РУКОВОДСТВА ПО КАЗАХСТАНУ — ПОДЕЛИТЬСЯ, ЕСЛИ ВАМ НРАВИТСЯ!
Нужно ли цитировать эту страницу для исследования в школе или университете?
См. Примеры ниже.
Просто измените название страны в зависимости от того, на какое руководство вы ссылаетесь.
MLA Формат:
Commisceo Global Consulting Ltd. Афганистан — язык, культура, обычаи и этикет. www.commisceo-global.com. 1 января 2020 г. https://commisceo-global.com/resources/country-guides/afghanistan-guide
Формат APA:
Commisceo Global Consulting Ltd. (2020 г., 1 января) Афганистан — язык, культура, обычаи и этикет . Получено с https: // commisceo-global.com / resources / country-guides / afghanistan-guide
Гарвард Формат:
Commisceo Global Consulting Ltd. (2020). Афганистан — язык, культура, обычаи и этикет. [онлайн] Доступно по адресу: https://commisceo-global.com/resources/country-guides/afghanistan-guide [Доступна ВВЕДИТЕ ДАТУ].
Казахстан переписывает свой алфавит, чтобы избавиться от советского прошлого | Европа | Новости и текущие события со всего континента | DW
Около 25 первоклассников взволнованно поют алфавит. Их взгляд ожесточается, когда они сосредотачиваются на написании основных слов в своих линованных тетрадях, медленно обрисовывая изгибы каждой буквы. Ученики сельской школы в Кайназаре близ города Алматы с начала года практикуют кириллицу на уроках казахского языка. Но скоро им придется все заново учить.
В 2017 году тогдашний президент и многолетний лидер Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ о переходе с кириллицы на латиницу.К 2025 году все в стране — от школьных учебников и литературы до уличных знаков и официальных документов — придется в буквальном смысле переписать. В настоящее время существует окончательная казахстанская версия латинского алфавита, состоящая из 32 букв, включая девять букв, которые являются уникальными казахскими звуками.
Новый президент страны Касым-Жомарт Токаев назвал постепенные изменения важным этапом «духовной модернизации» Казахстана, отметив, что «90% информации во всем мире публикуется на латинице.«По сообщениям государственных СМИ, правительство планирует потратить около 218 миллиардов тенге, около 505 миллионов евро или 595 миллионов долларов на различные этапы перехода. В апреле Национальный банк страны выпустил новые« перезаписанные »монеты. Часть плана заключается в использовании кода для цифрового преобразования кириллицы в латиницу. С 2021 года алфавит будет официально представлен широкой публике.
Подробнее: Казахстан выбирает Токаева преемником Назарбаева в знак протеста сотен
Учителя пройдут переподготовку и начнут преподавать новый алфавит в следующем году, начиная с первого класса и постепенно добавляя старшие классы.Но в школе Шокана Валиханова в Кайназаре изменение уже вызывает беспокойство у некоторых сотрудников.
Учителя местной сельской школы обеспокоены тем, что переход на латиницу будет для них трудным
Вес изменений
Учительница казахского языка в первом классе Мираш Алимжанова говорит, что ее не слишком беспокоит, что ее ученикам придется заново выучить их алфавит. «Они учатся всему быстро», — смеется она, добавляя, что тот факт, что ученики здесь учатся английскому с первого класса, им поможет. «Но нам, учителям, будет труднее, потому что мы уже привыкли к одному алфавиту», — добавляет она.
Айгуль Ибрагимова, заместитель руководителя службы пастырской поддержки школы, объясняет, что многие учителя обеспокоены тем, что основная тяжесть перемен ляжет на их плечи. «Родители не смогут помочь с переходом на латинский алфавит, потому что сами не выучили его. Так что дети смогут учиться только в школе. Родители больше не смогут помогать с домашними заданиями», — сказала она. объясняет, как некоторые из младших учеников толпятся вокруг нее после обеденного перерыва.
Подробнее: Нурсултан, а не Астана — Казахстан переименовал столицу в честь Назарбаева
Лингвистическая акробатика уже стала частью повседневной жизни в Казахстане, в том числе в Кайназаре. Школа двуязычная, как и многие ее ученики. Родители выбирали, будут ли их дети посещать уроки казахского или русского языка. Оба являются официальными языками в Казахстане, и оба могут быть услышаны в школьном дворе.
Начиная со следующего года первоклассники будут учиться читать и писать на новом латинском алфавите
Сбрасываем советскую кожу
Это будет третий раз, когда Казахстан меняет алфавит за последние 100 лет.В 1929 году казахи перешли с арабской графики на латинскую, поскольку Советский Союз настаивал на создании светской системы образования. В 1940 году Казахстан перешел на кириллицу. Национальности в Советском Союзе имели право на образование на своем родном языке, но это изменение все же должно было создать общее единство и рассматривается как движение к «русификации».
Сейчас Казахстан пытается избавиться от советского прошлого, хотя и намного позже, чем многие соседние страны, где также говорят на тюркских языках.Азербайджан перешел с кириллицы на латинский алфавит в 1991 году, сразу после распада Советского Союза, в то время как Узбекистан и Туркменистан сделали это в 1993 году.
Переход Казахстана также можно рассматривать как шаг к удалению от соседней России. тем не мение. Казахстанские власти изо всех сил старались подчеркнуть, что Россия остается важным союзником для этой страны Центральной Азии. Россия — один из основных торговых партнеров Казахстана.
По словам политолога Айдоса Сарыма, беспокойство по поводу того, как Россия отреагирует на этот шаг, может объяснить, почему Казахстан дольше, чем его соседи, ждал перехода на другой алфавит.Было почти неизбежно, что российские элиты воспримут этот шаг как «личный удар, уход из сферы влияния СМИ и политического влияния [России]», — сказал Сарым DW.
Вступив в должность, президент Казахстана Токаев совершил свой первый официальный визит в Москву
Наклоняя чашу весов
Но Сарым говорит, что есть еще одна причина, по которой перемены в Казахстане происходят позже, чем в соседних странах. Русский язык — это намного больше, чем административный навес Советского Союза в Казахстане.Хотя этнические казахи составляют большинство населения, почти все жители страны свободно говорят по-русски. Последняя перепись 2009 года показывает, что, хотя 74 процента людей понимают казахский язык, более 94 процентов понимают русский язык. Но правительство Казахстана заявило, что оно хочет изменить этот баланс в ближайшие годы.
Политолог Айдос Сарым рассматривает это как часть попытки создать страну, основанную больше на «казахских ценностях». Он объясняет, что отказ от кириллицы также отражает естественное изменение населения страны, которое все больше становится этнически казахским.«За последние несколько лет выросло огромное поколение людей, говорящих на казахском языке, у которых есть требования и которые формулируют эти требования», — объясняет Сарым. «Правительство должно отреагировать на эти изменения».
Молодые люди в Казахстане говорят, что они уже используют латинские буквы в Интернете
Новое поколение
Вернувшись в Кайназар, директор сельской школы надеется, что в долгосрочной перспективе переход с кириллицы на латиницу будет будь позитивным — несмотря на беспокойство некоторых его преподавателей. Металлическая табличка с его именем — Табышхан Татуханович — висит у небольшого офиса. Это уже написано латинскими буквами.
«Я думаю, что изменение — это требование нашего времени — с IT-технологиями и всемирной паутиной. Я думаю, что это положительный момент», — поясняет Татуханович. Он добавляет, что, по его мнению, знание латинского алфавита поможет ученикам в школе выучить английский язык. «Так им будет легче читать научные статьи и литературу», — говорит он.
Снаружи, во дворе, несколько восьмиклассниц, похоже, согласны.Хотя им обычно не разрешается пользоваться своими телефонами в школьных помещениях, их учителя делают исключение, позволяя им показывать DW, как они используют новый алфавит. Девочки говорят, что уже научили себя этому, и теперь они используют его, чтобы общаться со своими друзьями в социальных сетях. Как бы там ни было написано, кажется, что радости подростковых сплетен продолжаются.
Алфавитный суп: казахстанский лидер приказал перейти с кириллицы на латинские буквы | Казахстан
Казахстан меняет свой официальный алфавит в третий раз менее чем за 100 лет, что отчасти рассматривается как символический шаг, призванный подчеркнуть свою независимость.
Президент Нурсултан Назарбаев в четверг приказал своему офису подготовиться к переходу на латиницу с кириллицы, дистанцируясь, по крайней мере, графически, от России.
Богатая нефтью бывшая советская республика с 18-миллионным населением поддерживает тесные связи с Москвой, своим основным торговым партнером, но опасается стремления России сохранить свое политическое влияние во всем регионе.
Казахский, тюркский язык, использовался арабским шрифтом до 1920-х годов, когда Советский Союз на короткое время ввел латинский алфавит.
Позднее он был заменен кириллицей в 1940 году, основанной на русском алфавите.
Часть новейшего коммутатора относится к современной технике. Кириллица состоит из 42 символов, что затрудняет его использование с цифровыми устройствами — стандартная казахская клавиатура использует почти все цифровые клавиши в дополнение к клавишам букв и пунктуации.
Новый предлагаемый латинский алфавит работает вокруг этого, используя знаки апострофа для изменения букв. Таким образом, официальное название страны будет записано как Qazaqstan Respy’blikasy.
Согласно заявлению, опубликованному канцелярией Назарбаева, он приказал своему руководителю администрации разработать проект распоряжения о введении нового алфавита. В нем говорилось, что переход будет постепенным.
Хотя казахский язык является государственным языком с момента обретения Казахстаном независимости в 1991 году, 62% населения заявили, что свободно владеют как письменным, так и устным казахским языком во время последней национальной переписи населения в 2009 году.
Русский язык более распространен, с 85% заявив о свободном владении информацией по той же переписи.Русский язык признан официальным языком в Казахстане.
Несколько других тюркских народов, включая Турцию и бывшие советские республики Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан, также перешли на латинский алфавит.
Экономическая выгода, если говорить на правильных языках)? Свидетельства изменения государственного языка и языка обучения в Казахстане
Автор
Включено в список:- Алишер Алдашев
(Международная школа экономики, Алматы)
- Александр М. Danzer
(Университет Людвига Максимилиана, Мюнхен)
Abstract
В данной статье исследуется экономическая отдача от языковых навыков и двуязычия. Анализ проводится в Казахстане — многонациональной стране со сложными этническими структурами расселения, в которой официальный государственный язык был переведен с русского на казахский. Используя два недавно собранных набора данных, мы обнаруживаем отрицательную отдачу от владения казахским языком и отрицательное влияние двуязычия на заработки, в то время как русский был официальным государственным языком в 1990-х годах.Удивительно, но казахский язык продолжает приносить отрицательную прибавку к заработной плате через 13 лет после того, как он стал официальным государственным языком. Хотя мы не находим доказательств этнически сегментированного рынка труда или обратной причинно-следственной связи, низкую экономическую ценность казахского языка можно объяснить сравнительно низким качеством школ с казахским языком обучения. Основываясь на данных PISA, мы показываем, что школьные достижения значительно ниже у учеников, обучающихся на казахском языке, несмотря на официальную поддержку титульного языка.Наши результаты показывают, что переключение официального государственного языка без соответствующих вложений в школьные ресурсы вряд ли устранит экономические недостатки ранее маргинализованного языка.
Предлагаемое цитирование
Скачать полный текст от издателя
Другие версии этого предмета:
- Алишер Алдашев и Александр Михайлович Данзер, 2014. « Экономическая выгода от разговора на правильном языке (ах)? Доказательства изменения государственного языка в Казахстане и языка обучения », Серия рабочих документов CESifo 5086, CESifo.
- Алдашев, Алишер & Данзер, Александр М., 2014. « Экономическая выгода от использования правильного языка (ов)? Свидетельства изменения государственного языка в Казахстане и языка обучения », Документы для обсуждения по экономике 21875, Мюнхенский университет, факультет экономики.
- Алдашев, Алишер & Данзер, Александр М., 2014. « Экономическая выгода от использования правильного языка (ов)? Свидетельства изменения государственного языка в Казахстане и языка обучения », Документы для обсуждения IZA 8624, Институт экономики труда (ИЗА).
Ссылки на IDEAS
- Макманус, Уолтер и Гулд, Уильям и Велч, Финис, 1983. « Заработок латиноамериканских мужчин: роль владения английским языком », Журнал экономики труда, University of Chicago Press, vol.1 (2), страницы 101-130, апрель.
- Эндрю Хенли и Риан Элери Джонс, 2005 г. « Заработок и знание языков в двуязычной экономике ,» Манчестерская школа, Манчестерский университет, т. 73 (3), страницы 300-320, июнь.
- Ангрист, Джошуа Д и Лави, Виктор, 1997. « Влияние изменения языка преподавания на возвращение в школу в Марокко ,» Журнал экономики труда, University of Chicago Press, vol. 15 (1), страницы 48-76, январь.
- Дональд Р. Вильямс, 2011 г. « Многоязычное использование и заработок в Западной Европе », Международный журнал трудовых ресурсов, Emerald Group Publishing, vol. 32 (4), страницы 372-393, июль.
- Дэниэл М. Шапиро и Мортон Стелкнер, 1981. « Разница в доходах мужчин и женщин и роль языка в Канаде, Онтарио и Квебеке, 1970 », Канадский журнал экономики, Канадская экономическая ассоциация, т. 14 (2), страницы 341-348, май.
- Пол У.Миллер и Барри Р. Чизвик, 1999. « Знание языка и заработок среди легализованных иностранцев ,» Журнал экономики народонаселения, Springer; Европейское общество экономики народонаселения, т. 12 (1), страницы 63-89.
- Эдвард П. Лазир, 1999. « Культура и язык ,» Журнал политической экономии, University of Chicago Press, vol. 107 (S6), страницы 95-126, декабрь.
- Ориоль Аспакс-Браконс и Ирма Клотс-Фигерас, Жоан Коста-Фонт и Паоло Маселла, 2008 г.« Обязательная политика языкового образования и формирование идентичности », Журнал Европейской экономической ассоциации, MIT Press, vol. 6 (2-3), страницы 434-444, 04-05.
- Барбара Дитц, Ксения Гацкова и Ахим Шмиллен, 2011 г. « Миграция и денежные переводы в Казахстане: первые данные обследования домашних хозяйств », Рабочие бумаги 304, Leibniz Institut für Ost- und Südosteuropaforschung (Институт исследований Восточной и Юго-Восточной Европы).
- Рубен Г.Румбаут и Дуглас С. Мэсси и Фрэнк Д. Бин, 2006. « Ожидаемые лингвистические условия жизни: сохранение языка у иммигрантов в Южной Калифорнии, », Обзор народонаселения и развития, Совет по народонаселению, Inc., vol. 32 (3), страницы 447-460, сентябрь.
- Ирма Клотс-Фигерас и Паоло Маселла, 2013 г. « Образование, язык и идентичность ,» Экономический журнал, Королевское экономическое общество, т. 0, страницы 332-357, август.
Цитаты
Цитаты извлекаются проектом CitEc, подпишитесь на его RSS-канал для этого элемента.
Цитируется по:
- Астхик Мависакалян, 2017. « Возврат к языковым навыкам в странах с переходной экономикой », IZA World of Labor, Институт экономики труда (IZA), страницы 416-416, декабрь.
- Виктор Гинзбург и Шломо Вебер, 2020.
« Экономика языка ,»
Журнал экономической литературы, Американская экономическая ассоциация, т. 58 (2), страницы 348-404, июнь.
- Гинзбург, Виктор и Вебер, Шломо, 2018. « Экономика языка ,» Документы для обсуждения CEPR 13002, г.E.P.R. Документы для обсуждения.
- Гинзбург, Виктор и Вебер, Шломо, 2020. « Экономика языка ,» LIDAM перепечатывает CORE 3118, Католический университет Лувена, Центр исследований операций и эконометрики (CORE).
- Виктор Гинзбург и Шломо Вебер, 2018. « Экономика языка ,» Рабочие документы ECARES 2018-18, ULB — Свободный университет Брюсселя.
- Дови, Макс-Себастьян, 2019. « Уменьшает ли более высокий уровень владения языком вероятность безработицы? Данные из Китая ,» Обзор экономики Китая, Elsevier, vol.54 (C), страницы 1-11.
Самые популярные товары
Это элементы, которые чаще всего цитируют те же работы, что и эта, и цитируются в тех же работах, что и эта.- Муравьев, Александр, Талавера, Александр, 2016. « Может ли политика государственного языка исказить спрос студентов на образование? », Журнал сравнительной экономики, Elsevier, vol. 44 (2), страницы 383-399.
- Виктор Гинзбург и Шломо Вебер, 2020.
« Экономика языка ,»
Журнал экономической литературы, Американская экономическая ассоциация, т.58 (2), страницы 348-404, июнь.
- Виктор Гинзбург и Шломо Вебер, 2018. « Экономика языка ,» Рабочие документы ECARES 2018-18, ULB — Свободный университет Брюсселя.
- Гинзбург, Виктор и Вебер, Шломо, 2020. « Экономика языка ,» LIDAM перепечатывает CORE 3118, Католический университет Лувена, Центр исследований операций и эконометрики (CORE).
- Гинзбург, Виктор и Вебер, Шломо, 2018. « Экономика языка ,» Документы для обсуждения CEPR 13002, г.E.P.R. Документы для обсуждения.
- Паоло Маселла, 2013 г. « Национальная идентичность и этническое разнообразие ,» Журнал экономики народонаселения, Springer; Европейское общество экономики народонаселения, т. 26 (2), страницы 437-454, апрель.
- Ван, Жилинг и де Грааф, Томас и Найкамп, Питер, 2018. « Культурные, сетевые и языковые барьеры в международной миграции: обзор », РЕГИОН, Европейская региональная научная ассоциация, т. 5, страницы 73-89.
- Каппеллари, Лоренцо и Ди Паоло, Антонио, 2018.
« Двуязычное обучение и заработок: данные реформы языка в образовании «,
Обзор экономики образования, Elsevier, vol. 64 (C), страницы 90-101.
- Каппеллари, Лоренцо и Ди Паоло, Антонио, 2015. « Двуязычное обучение и заработок: данные реформы языка в образовании «, Документы для обсуждения IZA 9431, Институт экономики труда (ИЗА).
- Лоренцо Каппеллари и Антонио Ди Паоло, 2015.» Двуязычное обучение и заработок: данные реформы языка в образовании «, Рабочие документы FBK-IRVAPP 2015-09, Исследовательский институт оценки государственной политики (IRVAPP), Фонд Бруно Кесслера.
- Лоренцо Каппеллари и Антонио Ди Паоло, 2015. « Двуязычное обучение и заработок: данные реформы языка в образовании «, DISCE — Рабочие документы Dipartimento di Economia e Finanza def032, Università Cattolica del Sacro Cuore, Dipartimenti e Istituti di Scienze Economiche (DISCE).
- Лоренцо Каппеллари и Антонио ди-Паоло, 2015. «« Двуязычное обучение и заработки: свидетельства реформы языка в образовании »,» Рабочие документы IREA 201523, Барселонский университет, Исследовательский институт прикладной экономики, пересмотрено в октябре 2015 г.
- Лоренцо Каппеллари и Антонио Ди Паоло, 2015. « Двуязычное обучение и заработок: данные реформы языка в образовании «, Рабочие бумаги XREAP2015-03, Xarxa de Referència en Economia Aplicada (XREAP), пересмотрено в сентябре 2015 г.
- Лоренцо Каппеллари и Антонио ди Паоло, 2015. «« Двуязычное обучение и заработки: свидетельства реформы языка в образовании »,» Рабочие документы AQR 201511, Университет Барселоны, региональная группа количественного анализа, пересмотрена в октябре 2015 г.
- Gradstein, Mark & Justman, Моше, 2019. « Иммиграция, разнообразие и рост ,» Документы для обсуждения CEPR 14008, C.E.P.R. Документы для обсуждения.
- Александр Муравьев и Александр Талавера, 2010 г.« Может ли политика государственного языка исказить спрос студентов на высшее образование? », Серия рабочих документов Университета Восточной Англии по прикладной и финансовой экономике 023, Школа экономики Университета Восточной Англии, Норидж, Великобритания.
- Ван, Жилинг и де Грааф, Томас и Найкамп, Питер, 2017. « Посмотрите, кто говорит: о неоднородной отдаче от использования иностранного языка на работе среди коренных жителей и мигрантов в Европе «, Серия дискуссионных документов GLO 104, Глобальная организация труда (GLO).
- Ланг Кевин и Синивер Эрез, 2009 г.
« Возвращение к английскому языку в стране, не говорящей по-английски: русские иммигранты и коренные израильтяне в Израиле ,»
Бытие. Журнал экономического анализа и политики, De Gruyter, vol. 9 (1), страницы 1-30, ноябрь.
- Кевин Ланг и Эрез Синивер, 2006 г. « Возвращение к английскому языку в стране, не говорящей по-английски: русские иммигранты и коренные израильтяне в Израиле ,» Бостонский университет — Департамент экономики — Серия рабочих документов Института экономического развития dp-159, Бостонский университет — экономический факультет.
- Кевин Ланг и Эрез Синивер, 2006 г. « Возвращение к английскому языку в стране, не говорящей по-английски: русские иммигранты и коренные израильтяне в Израиле ,» Бостонский университет — Департамент экономики — Серия рабочих документов WP2006-033, Бостонский университет — экономический факультет.
- Кевин Ланг и Эрез Синивер, 2006 г. « Возвращение к английскому языку в стране, не говорящей по-английски: русские иммигранты и коренные израильтяне в Израиле ,» Рабочие документы NBER 12464, Национальное бюро экономических исследований, Inc.
- Армстронг, Алекс, 2015. « Равновесие и эффективность на двуязычных рынках труда ,» Журнал экономического поведения и организации, Elsevier, vol. 112 (C), страницы 204-220.
- Юки, Казухиро, 2018. « Желательно ли двуязычное образование в многоязычных странах? ,» Бумага MPRA 85034, Университетская библиотека Мюнхена, Германия.
- Нора Гроте, Тим Клаусманн и Марио Шарфбиллиг, 2019. « Инвестиции в идентичность на местах — стимулирование усилий по интеграции беженцев », Рабочие бумаги 1905 г., Школа менеджмента и экономики Гутенберга, Университет Йоханнеса Гутенберга, Майнц, пересмотрена 24 сентября 2021 г.
- Дональд Р. Вильямс, 2011 г. « Многоязычное использование и заработок в Западной Европе », Международный журнал трудовых ресурсов, Emerald Group Publishing, vol. 32 (4), страницы 372-393, июль.
- Маани, Шолех А. и Ван, Ксинганг и Роджерс, Алан, 2015 г. « Сетевые эффекты, этнический капитал и ассимиляция доходов иммигрантов: данные пространственного анализа, оценка Хаусмана-Тейлора «, Документы для обсуждения IZA 9308, Институт экономики труда (ИЗА).
- Антонио Ди Паоло и Айсит Тансель, 2015 г.«: возврат к иностранным языкам в развивающейся стране: пример Турции »,
Журнал исследований развития, Taylor & Francis Journals, vol. 51 (4), страницы 407-421, апрель.
- Ди Паоло, Антонио и Тансель, Айсит, 2013 г. «: возврат к иностранным языкам в развивающейся стране: пример Турции », Документы для обсуждения IZA 7724, Институт экономики труда (ИЗА).
- Антонио Ди Паоло и Айсит Тансель, 2013 г. «: возврат к иностранным языкам в развивающейся стране: пример Турции », Рабочие бумаги 814, Форум экономических исследований, отредактировано в декабре 2013 г.
- Антонио Ди Паоло и Айсит Тансель, 2013 г. «: возврат к иностранным языкам в развивающейся стране: пример Турции », Рабочие бумаги XREAP2013-07, Xarxa de Referència en Economia Aplicada (XREAP), пересмотрено в октябре 2013 г.
- Антонио Ди Паоло и Айсит Тансель, 2013 г. «« Возвращение к иностранным языкам в развивающейся стране: пример Турции »,» Рабочие документы AQR 201311, Университет Барселоны, региональная группа количественного анализа, пересмотрена в ноябре 2013 г.
- Антонио Ди Паоло и Айсит Тансель, 2013 г. «: возврат к иностранным языкам в развивающейся стране: пример Турции », Рабочие документы Форума экономических исследований Университета Коч и TUSIAD 1322, Форум экономических исследований Koc University-TUSIAD.
- Ди Паоло, Антонио и Тансель, Айсит, 2013 г. «: возврат к иностранным языкам в развивающейся стране: пример Турции », Бумага MPRA 51237, Университетская библиотека Мюнхена, Германия.
- Антонио Ди Паоло и Айсит Тансель, 2013 г.«« Возвращение к иностранным языкам в развивающейся стране: пример Турции »,» Рабочие документы IREA 201319, Университет Барселоны, Исследовательский институт прикладной экономики, пересмотрено в ноябре 2013 г.
- Антонио Ди Паоло и Айсит Тансель, 2013 г. «: возврат к иностранным языкам в развивающейся стране: пример Турции », Рабочие документы ERC 1311, ERC — Центр экономических исследований Ближневосточного технического университета, пересмотрено в ноябре 2013 г.
- Карл Линь, 2016.« Как иммигранты из Тайваня преуспевают на рынке труда США? », Обзор экономики Сингапура (SER), World Scientific Publishing Co. Pte. Ltd., т. 61 (05), страницы 1-38, декабрь.
- Фуртадо, Делия и Конг, Хайян, 2021 год. « Как иммигранты с низким уровнем квалификации приспосабливаются к шоку от импорта из Китая? Доказательства, основанные на знании английского языка », Документы для обсуждения IZA 14152, Институт экономики труда (ИЗА).
- Барри Р. Чизвик и Пол В. Миллер, 2018.« Зарабатывают ли коренные двуязычные в США больше? », Обзор экономики домохозяйства, Springer, vol. 16 (3), страницы 563-583, сентябрь.
- Ильхом Абдуллоев, Гил С. Эпштейн и Ира Н. Ганг, 2014 г.
« Этнические товары и ассимиляция иммигрантов ,»
Рабочие бумаги
338, Leibniz Institut für Ost- und Südosteuropaforschung (Институт исследований Восточной и Юго-Восточной Европы).
- Абдуллоев, Ильхом и Эпштейн, Гил С. и Ганг, Ира Н., 2014. « Этнические товары и ассимиляция иммигрантов ,» Документы для обсуждения IZA 8004, Институт экономики труда (ИЗА).
- Ильхом Абдуллоев, Гил С. Эпштейн и Ира Н. Ганг, 2014 г. « Этнические товары и ассимиляция иммигрантов ,» Рабочие документы по развитию 364, Centro Studi Luca d’Agliano, Миланский университет, от 7 апреля 2014 г.
- Ильхом Абдуллоев, Гил С. Эпштейн и Ира Н. Ганг, 2014 г. « Этнические товары и ассимиляция иммигрантов ,» Рабочие бумаги 2014-03, Университет Бар-Илан, факультет экономики.
- Ильхом Абдуллоев и Гил С. Эпштейн и Ира Н.Банда, 2015. « Этнические товары и ассимиляция иммигрантов ,» Рабочие документы ведомства 201519, Университет Рутгерса, факультет экономики.
- Ильхом Абдуллоев, Гил С. Эпштейн и Ира Н. Ганг, 2014 г. « Этнические товары и ассимиляция иммигрантов ,» Серия документов для обсуждения CReAM 1409, Центр исследований и анализа миграции (CReAM), Департамент экономики, Университетский колледж Лондона.
- Старк, Одед и Якубек, Марчин, 2013 г.«Интеграция как катализатор ассимиляции »,
Международное обозрение экономики и финансов, Elsevier, vol. 28 (C), страницы 62-70.
- Старк, Одед и Якубек, Марчин, 2013 г. «Интеграция как катализатор ассимиляции », Рабочие материалы Тюбингенского университета по бизнесу и экономике 59, Тюбингенский университет, факультет экономики и социальных наук, Школа бизнеса и экономики.
- Старк, Одед и Якубек, Марчин, 2013 г. «Интеграция как катализатор ассимиляции », Документы для обсуждения 155148, Боннский университет, Центр исследований в области развития (ZEF).
Подробнее об этом товаре
Ключевые слова
Двуязычие; возвращается к языковым навыкам; надбавка к заработной плате; языковая политика; язык обучения;Все эти ключевые слова.
Классификация JEL:
- J24 — Экономика труда и демографическая экономика — — Спрос и предложение рабочей силы — — — Человеческий капитал; Навыки и умения; Выбор профессии; Производительность труда
- I21 — Здоровье, образование и социальное обеспечение — — Образование — — — Анализ образования
- P23 — Экономические системы — — Социалистические системы и страны с переходной экономикой — — — Факторные и товарные рынки; Отраслевые исследования; Население
- O15 — Экономическое развитие, инновации, технологические изменения и рост — — Экономическое развитие — — — Экономическое развитие: человеческие ресурсы; Развитие человека; Распределение доходов; Миграция
Поля нэпа
Этот документ был анонсирован в следующих отчетах нэпа:Статистика
Доступ и загрузка статистикиИсправления
Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами. Вы можете помочь исправить ошибки и упущения. При запросе исправления укажите идентификатор этого элемента: RePEc: crm: wpaper: 1440 . См. Общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.
По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, заголовка, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь:. Общие контактные данные провайдера: https://edirc.repec.org/data/cmucluk.html .
Если вы создали этот элемент и еще не зарегистрированы в RePEc, мы рекомендуем вам сделать это здесь.Это позволяет привязать ваш профиль к этому элементу. Это также позволяет вам принимать потенциальные ссылки на этот элемент, в отношении которого мы не уверены.
Если CitEc распознал библиографическую ссылку, но не связал с ней элемент в RePEc, вы можете помочь с этой формой .
Если вам известно об отсутствующих элементах, цитирующих этот элемент, вы можете помочь нам создать эти ссылки, добавив соответствующие ссылки таким же образом, как указано выше, для каждого ссылочного элемента. Если вы являетесь зарегистрированным автором этого элемента, вы также можете проверить вкладку «Цитаты» в своем профиле RePEc Author Service, поскольку там могут быть некоторые цитаты, ожидающие подтверждения.
По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, заголовка, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: к администратору CReAM или Томасу Корнелиссену (адрес электронной почты указан ниже). Общие контактные данные провайдера: https://edirc.repec.org/data/cmucluk.html .
Обратите внимание, что исправления могут занять пару недель, чтобы отфильтровать различные сервисы RePEc.
Казахстан все еще находится на долгом пути к латинскому алфавиту — The Diplomat
РекламаНа этой неделе президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев встретился с официальными лицами, ответственными за перевод казахского языка с его нынешней кириллицы на латинский алфавит.Как сообщает RFE / RL, Токаев попросил «министра культуры Актоты Райымкулову и министра образования Асхата Аймагамбетова поработать с экспертами по алфавиту и представить свою работу национальной комиссии, занимающейся этим вопросом».
В Казахстане вопрос написания национального языка имеет историческое, культурное и практическое значение. С течением времени казахский язык претерпевал различные трансформации, часто происходящие помимо политических изменений. Сам язык принадлежит к ветви более крупного тюркского языкового древа, и на нем говорят казахи в Средней Азии, Китае, Афганистане и Иране, а также некоторые представители мировой казахской диаспоры.
В Китае, в Илийском автономном округе Синьцзян, этнические казахи продолжают использовать арабскую графику, которая использовалась в этом регионе почти тысячу лет. В 1929 году Советский Союз ввел латинский алфавит, чтобы заменить арабский алфавит, используемый для различных языков Центральной Азии. В 1940 году алфавит снова изменили, на этот раз на кириллицу.
В октябре 2006 года президент Казахстана Нуруслтан Назарбаев высказал идею о введении латинского алфавита в казахском языке.Тогда он подчеркнул, что такие изменения не следует вносить поспешно, и к декабрю 2017 года Назарбаев еще сильнее нажал на педаль тормоза, якобы заявив: «70 лет казахстанцы читали и писали кириллицей. В нашем государстве проживает более 100 национальностей. Таким образом, нам нужны стабильность и мир. Не стоит торопиться с преобразованием алфавита ».
Проблема так и не исчезла, и различные официальные лица на протяжении многих лет отмечали, что министерства культуры и образования работали над ней и не торопились.
Вам нравится эта статья? Нажмите здесь, чтобы подписаться на полный доступ. Всего 5 долларов в месяц.
В апреле 2017 года Назарбаев придал этому процессу новую срочность, приказав к концу года установить алфавит на основе латиницы. В 2012 году правительство Назарбаева обнародовало стратегию развития — Казахстан 2050 — и в контексте этого плана он предвидел полный переход на латинский алфавит к 2025 году.
К июлю 2017 года казахстанские власти работали над решением Назарбаева цель на конец года.Как сказано в Eurasianet.org несколько лет назад: «Первоначально законодателям было предложено рассмотреть достоинства 25-значного алфавита, который означал бы колоссальный отход от 42-буквенного кириллического алфавита, который используется сейчас». Но в октябре 2017 года Назарбаев подписал указ о переводе казахского языка на 32-буквенную латинскую версию, усеянную апострофами.
Diplomat Brief
Еженедельный информационный бюллетень
NПолучите краткую информацию об истории недели и разработке историй для просмотра в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Получить информационный бюллетеньВ статье, опубликованной в январе 2018 года, Диана Т. Кудайбергенова описала дискуссии, вызванные сдвигом алфавита: «Дебаты по поводу нового казахского латинского алфавита объединили казахскоязычные и русскоязычные сообщества. Интернет, чтобы критиковать то, что они считают неподходящим алфавитом », — написала она для« Голоса в Центральной Азии ».
РекламаКудайбергенова отметила, что в декабре 2017 года «ряд известных казахскоязычных ученых и профессоров» написали письмо Назарбаеву, «прося его не допустить перехода на« апострофный »алфавит.Кроме того, тогдашний председатель Сената Токаев «объявил в парламенте, что еще слишком рано говорить об использовании« апострофной »версии нового казахского алфавита, что указывает на то, что комитет обсуждает более новую и более подходящую версию алфавита».
Произошедший из-за апострофа фурор заставил Назарбаева в феврале 2018 года подписать указ о его замене еще одной новой версией, в которой апострофы заменены диакритическими знаками.
Новый алфавит не получил широкого распространения.В статье TRT World за февраль 2019 года отмечалось, что «[в сентябре 2018 года] казахстанские университеты и школы начали пилотные исследования нового алфавита, и с 2019 года он будет преподаваться в детских садах и начальных школах».
Но 2019 год преподнес свои забавные сюрпризы. В марте 2019 года Назарабьев подал в отставку. Хотя он навсегда остается «Первым президентом» и сохраняет значительную власть и влияние в государстве, вскоре у Казахстана появился новый президент: Касым-Жомарт Токаев. К июлю, как сообщало Eurasianet.org, предполагаемый крайний срок перехода на 2025 год должен был сдвинуться к 2035 году.Ближе к концу 2019 года была предложена четвертая латинская версия казахского алфавита.
В январе 2020 года, встречаясь с представителями Национального совета общественного доверия, чтобы представить свою программу реформ, Токаев отметил, что переход на латинский алфавит является ключевой внутренней реформой.
Встреча Токаева на этой неделе, кажется, возвращает переход к предусмотренному графику Назарбаева, но еще неизвестно, получит ли эта версия признание.
Казахстан — не единственная страна в регионе, которая рассматривает возможность перехода на другой алфавит.Соседние Узбекистан и Туркменистан перешли на латинский алфавит в середине 1990-х годов.
Вам нравится эта статья? Нажмите здесь, чтобы подписаться на полный доступ. Всего 5 долларов в месяц.
В этой статье я обрисовал недавнюю историю внедрения латинского алфавита в Казахстане, но, как я отметил в начале, существуют также важные культурные аспекты. Есть также вопросы практичности и геополитики, которые заслуживают объяснения и изучения.Статья Кудайбергеновой 2018 года по-прежнему актуальна для обсуждения многих из этих динамик; например, этот отрывок особенно поражает:
Переход на латинский алфавит обнажает проблемы идентичности, которые это советское наследие оставляет двуязычным казахам, казахам, не говорящим по-казахски, детям смешанного этнического происхождения и этим молодым людям.