IRELAND — Перевод на русский
English(a) Overseas territory of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(a) Заморской территории Соединенного Королевства Великобритании и Северной ИрландииEnglishIn Ireland the obvious choice is the military, but to be honest it actually kind of sucks.
В Ирландии самый очевидный выбор — армия, но, если честно, это полный отстой.EnglishHe won the silver medal for Ireland in the 1992 Olympics, and he trains in this space.
EnglishSo in a program called Tag-A-Giant we’ve actually gone from Ireland to Canada, from Corsica to Spain.
В рамках программы «Пометь тунца» мы прошли путь от Ирландии до Канады, от Корсики до Испании.EnglishAnd the IRA, which control the private transportation system in Northern Ireland, did exactly the same thing.
И ИРА, контролировавшая частную транспортную систему в Северной Ирландии, делала ровно то же.EnglishI grew up in Northern Ireland, right up in the very, very north end of it there, where it’s absolutely freezing cold.
Я вырос в северной Ирландии, прямо в самой, самой северной её части, где стоит жуткий холод.EnglishNon-U.S. headquarters in Dublin, Ireland, at +353 1 633 5884
Главный офис в Дублине, Ирландия: +353 1 633 5884.EnglishI lived in Ireland, built the first straw-bale houses in Ireland, and some cob buildings and all this kind of thing.
Я жил в Ирландии, где я впервые в стране строил дома из соломы, здания из саманного кирпича и прочие вещи. EnglishFor example, if you have a travel site with specific subfolders covering Ireland, France, and Spain, you could add the following sites to your Webmaster Tools account: В аккаунт Инструментов для веб-мастеров можно добавить следующие сайты:Ирландия — остров на западе Европы. | Ireland is an island on the west side of Europe. |
Меньшая часть Ирландии, Северная Ирландия, — часть Соединенного Королевства, самый большой город там — Белфаст. | The smaller part of Ireland, Northern Ireland, is part of the United Kingdom and its big city is Belfast. |
Ирландия — прекрасная страна с красивыми озерами, большими горами и привлекательными пляжами. | Ireland is a beautiful country with fine lakes, tall mountains and attractive beaches. |
Ирландия — страна хорошего масла, пива и лошадей. | Ireland is a country of good butter, good beer and good horses. |
Ирландия также известна обрабатывающей промышленностью. | Ireland also has its manufacturing industry. |
Великобритания состоит из четырех частей: Англия, Шотландия, Уэльс и Северная Ирландия. | The United Kingdom consists of four parts: England, Scotland, Wales and Northern Ireland. |
Основными островами являются Великобритания и Ирландия. | The main islands are Great Britain and Ireland. |
Два независимых государства – Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Ирландская Республика – занимают территорию основных островов: Англия расположена на юге и в центре Великобритании, Шотландия и Уэльс занимают соответственно север и восток острова, а Северная Ирландия и Ирландская Республика расположены на острове с тем же названием – Ирландия. | Two independent states – the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Republic of Ireland – occupy the territory of the main islands: England is situated in the south and the center of Great Britain, Scotland and Wales take up the north and the west of the island, respectively, and both Northern Ireland and the Republic of Ireland are located on the island of the same name – Ireland. |
Ирландия пытается в настоящее время стать европейским центром торговых сделок через Интернет, что будет способствовать глубоким экономическим и общественным переменам. | Ireland is currently attempting to become the hub of e-commerce in Europe, which will continue to engender profound economic and societal changes. |
Фавориты Португалия, Хорватия и Чехия, плюс Ирландия, будут участвовать в чемпионате Европы 2012. | The favourites Portugal, Croatia and the Czech Republic, plus Ireland, will be at the 2012 European championship. |
Ирландия ожидает, что в этот день каждый выполнит свой долг. | Ireland expects that every man this day will do his duty. |
Ирландия по-прежнему полагает, что Конференция по разоружению обладает потенциалом служить в качестве важного международного инструмента поддержания международного мира и безопасности. | Ireland continues to regard the Conference on Disarmament as having the potential to serve as an important tool in maintaining international peace and security. |
Ирландия положительно оценила исключение в Соединенных Штатах смертной казни из арсенала мер наказания за преступления, совершенные несовершеннолетними и лицами с интеллектуальными нарушениями. | Ireland welcomed the United States’ exclusion of the death penalty for crimes committed by minors and persons with an intellectual disability. |
При рассмотрении ее первого доклада Ирландия была представлена делегацией, составленной исключительно из гражданских служащих. | At the examination of its initial report, Ireland was represented by a delegation made up solely of civil servants. |
Есть страны, являющиеся членами этих организаций, которые этого не сделали, например, Португалия, Исландия или Ирландия. | There are member countries of those organizations that have not taken such measures, such as Portugal, Iceland or Ireland. |
Ирландия: Может подвергаться промывке, если того требует импортирующая страна. | Ireland: Could be washed if importing country so requested. |
Отели вблизи Ireland West Knock NOC, Ирландия. | Hotels near Ireland West Knock NOC, Ireland. |
Ирландия извлекла несоразмерную выгоду из щедрости ЕС за 35 лет членства и в 2008 году все еще получала чистую сумму в €500 миллионов из бюджета ЕС. | Ireland has benefited disproportionately from EU largesse during its 35 years of membership, and, in 2008, was still receiving a net sum of €500 million from the EU budget. |
Ирландия и Мальта были двумя из тех трех стран, которые присудили баллы Electro Velvet в 2015 году. | Indeed, Ireland and Malta were two of only three countries who awarded Electro Velvet points in 2015. |
Многое говорит о том, что Италия, Испания, Ирландия, и, возможно, даже Франция не выдержат тщательной проверки на исполнение требований. | All is a reminder that Italy, Spain, Ireland and perhaps even France probably could not bear too much scrutiny. |
Тем не менее, стартовав двадцать лет назад с уровня бедности стран третьего мира, Ирландия превзошла своего бывшего колониального хозяина по такому показателю как ВВП в расчете на душу населения. | Yet, from Third World poverty levels two decades ago, Ireland has surpassed its former colonial master in GDP per capita. |
ВВП всех периферийных стран еврозоны все еще либо сокращаются (Испания, Ирландия, Греция), либо едва растут (Италия и Португалия). | All of the eurozone’s peripheral countries’ GDP is still either contracting (Spain, Ireland, and Greece) or barely growing (Italy and Portugal). |
Страны, у которых изначально слабое финансовое положение – такие как Греция, Ирландия, Испания и Исландия – были вынуждены под воздействием рынка осуществить раннюю консолидацию бюджетов. | Countries with weaker initial fiscal positions – such as Greece, the UK, Ireland, Spain, and Iceland – have been forced by the market to implement early fiscal consolidation. |
Когда Греция, Ирландия и Португалия были вытеснены с рынков заимствований высокими процентными ставками, Евросоюз вступил в игру, одолжив им больше денег. | As Greece, Ireland, and Portugal were forced out of the credit markets by high interest rates, the EU has stepped in, lending them more money. |
Во-первых, в случае Греции существует страх заражения других кризисных европейских экономик, таких как Португалия и Ирландия или даже Испания и Италия. | First, in the Greek case, there is the fear of contagion to other distressed European economies, such as Portugal and Ireland, or even Spain and Italy. |
Ирландия покинет учреждения Евросоюза тем или иным образом. | Ireland’s departure from the institutions of the EU, one way or another. |
Еще одно «нет» может привести только к одному результату: Ирландия покинет учреждения Евросоюза тем или иным образом. | A new No vote can lead to only one outcome: Ireland’s departure from the institutions of the EU, one way or another. |
Такие страны, как Германия, вступление к конституции которой содержит прямое упоминание Бога, или Ирландия, преамбула которой ссылается на Святую Троицу, придерживаются середины. | In between are states like Germany, whose constitutional preamble makes an explicit reference to God, or Ireland, where the preamble refers to the Holy Trinity. |
Реальные изменения в таких странах, как Ирландия, Германия или США, затронули статус женщин и детей. | The real changes, in such countries as Ireland, Germany, or the US, concerned the status of women and children. |
Но еще хуже, что до тех пор, пока финансовая система не окажет обратного эффекта, темпы роста могут продолжать разочаровывать еще несколько лет, особенно в так называемых странах эпицентра, к которым относятся США, Великобритания, Ирландия и Испания. | having true depression level drops, of 10% or more. |
Ставки на финансовые события доступны только для резидентов Великобритании и Республики Ирландия. | Financial Spread Betting is only available to persons resident in the United Kingdom or the Republic of Ireland. |
Если Шотландия сможет вытребовать новые полномочия и больше денег от Вестминстера, кто сказал, что Северная Ирландия, Уэльс и другие регионы не последуют ее примеру? | If Scotland is able to demand new powers and more money from Westminster, who is to say Northern Ireland, Wales or even regions within England won’t do the same? |
Ирландия, Бельгия, Италия и Великобритания все еще находятся под угрозой в связи со значительным государственным долгом либо отрицательным сальдо счета текущих операций. | Ireland, Belgium, Italy, and the United Kingdom are still under threat, owing to large public debts or current-account deficits. |
Затем Ирландия сделалась образцом того, как не следует управляться с «мыльным пузырем» собственности и, впоследствии, образцом банковского кризиса. | Then, Ireland became a model for how not to manage a property bubble and, subsequently, a banking crisis. |
Великобритания, Ирландия и Испания – каждая их этих сторон сталкивается с финансовым кризисом примерно одинаковой величины. | Britain, Ireland, and Spain each face financial crises of a similar magnitude. |
Ирландия была главным бенефициарием дотаций ЕС, начиная с присоединения в 1973 году, а в 2007 году, она все еще получала общую сумму в 500 миллионов евро из бюджета ЕС. | Ireland has been a major beneficiary of EU subvention since joining in 1973, and, in 2007, it was still receiving a net total of €500 million from the EU budget. |
В 90-х годах от смертной казни отказались Ирландия, Венгрия, Румыния, Чехия, Словакия, Швейцария, Грузия. | In the 90s, Ireland, Hungary, Romania, the Czech Republic, Slovakia, Switzerland and Georgia abolished the death penalty. |
Ирландия хотела бы поблагодарить Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, за его письмо и сопровождающую его таблицу. | Ireland wishes to thank the Security Council Committee established pursuant to United Nations Security Council Resolution (UNSCR) 1540 (2004) for its letter and accompanying matrix. |
К примеру, Соединенное Королевство и Ирландия часто обмениваются высокими баллами с Мальтой. | For example, the UK and Ireland often exchange favourable votes with Malta. |
Надбавки за риск продолжают падать по всем направлениям, а две страны – Ирландия и Португалия – уже вышли из своих программ структурной перестройки. | Risk premiums continue to fall across the board, and two countries – Ireland and Portugal – have already exited their adjustment programs. |
Сорос раскритиковал европейские программы помощи таким странам, как Венгрия, Румыния, Португалия и Ирландия, заявив, что вместо этого деньги должны быть предоставлены Украине. | Soros ticked off European programs with unused funds, such as the facilities extended to Hungary, Romania, Portugal and Ireland, and argued the money should be diverted to Ukraine. |
МЭЙНУТ, ИРЛАНДИЯ — В течение нескольких месяцев Европейский союз терзали экономические штормы, которые сегодня представляют серьезную угрозу длительной рецессии по всей Европе. | MAYNOOTH, IRELAND — For months, the European Union has been battered by economic storms that now seriously threaten a protracted Europe-wide recession. |
В феврале 1942 года неприятель занял Сингапур, а потом почти сразу — острова Новая Британия, Новая Ирландия и Соломоновы острова. | They took Singapore in February 1942, and quickly overran New Britain, New Ireland and the Admiralty and Solomon islands. |
Что, как все знают, ерунда, поскольку единственное место, где вы можете найти Леприконов это Ирландия. | Which everyone knows is baloney, because the only place you find Leprechauns is in Ireland. |
И мы не сдались, когда Ирландия отправила нас просто в плавание на бревне, понятно? | And we didn’t give up when Ireland then just set us adrift on a log, all right? |
Да, тут вам не милая туманная и зеленая Ирландия. | No lovely misty green Ireland, this. |
Ну, Ирландия на передовой европейских технических достижений. | Well Ireland is at the forefront of Europe’s tech boom. |
Но мы теперь — Новая Ирландия, свободная от оков закосневшего прошлого! | But we’re a new Ireland now, free from the shackles of the old world order. |
Если я не ошибаюсь, Ирландия тогда переживала трудные времена. | Those were troublesome times in Ireland, I understand. |
Что такое бедная Ирландия для грозного гарпунщика Джона Булля, как не Рыба на Лине? | What to that redoubted harpooneer, John Bull, is poor Ireland, but a Fast-Fish? |
Надеюсь, вам понравится Ирландия; говорят, люди там необыкновенно сердечны. | You’ll like Ireland, I think: they’re such warm-hearted people there, they say. |
Ирландия — один из крупнейших перевалочных пунктов в Европе для торговли оружием. | Ireland is one of the largest arms transshipment points in Europe. |
Ирландия вступает в эпоху зрелости, я должен быть частью этого, но я знаю, что вы сделали для меня, знаю, вы сохранили мне свободу, и я благодарен вам, правда. | Ireland’s coming of age, I need to be part of that, but I know what you’ve done for me, kept me free, and I am grateful, truly. |
Знаете ли вы, Ирландия находится всего в 2 часа на пароме отсюда? | Did you know Ireland is only 2 hours by boat from here ? |
Мне очень нравится Ирландия. | I’m very fond of Ireland. |
За последние два часа Греция и Ирландия объявили о банкротстве, и Испания разоряется. | Past two hours, Greece and Ireland have declared bankruptcy, and Spain is going under. |
Нью-Йорк, Ньюфаундленд, Ирландия | New York to Newfoundland to Ireland. |
Бразилия, Северная Ирландия, Турция, Сирия, | Brazil, Northern Ireland, Turkey, Syria, |
А если старуху Англию расколошматят, это ей только на пользу; сколько Ирландия от нее натерпелась, давно пора ей за это поплатиться. | It might do old Mother England the world of good to be defeated; it’s more than time someone paid her for what she’s done to Ireland. |
Северная Ирландия является исключением из этого законодательного упущения. | Northern Ireland is the exception to this legislative omission. |
Другие результаты |
Ireland — перевод на русский | английский-русский
Translate. vc EnglishespañolFrançaisPortuguêsрусскийTürkçe929 параллельный перевод
Sure, and it’s just a breath of old Ireland.
Дыхание Старой Ирландии! ..
A place in Ireland called Buggleskelly.
Местечко в Ирландии, Багглзкелли..
Here’s our line, running through Northern Ireland and here is Buggleskelly…
Вот наша ветка, проходящая по Северной Ирландии, а вот Багглзкелли..
Well, we haven’t had any pay since we came to Ireland.
! А нам хоть раз заплатили с тех пор, как перевели в Ирландию?
There must be a lot of nice places in Ireland.
Ну, пока что я и сам не знаю, но в Ирландии столько замечательных мест.
We’re going to Ballybunion, the finest place in Ireland.
! Мы едем в Баллибанион! Баллибанион — прекраснейшее место в Ирландии!
I’m Mary Yellan from Ireland.
– Я Мэри Йеллан, из Ирландии.
I’ve come all the way from Ireland alone, because I’ve nobody there now. Your parents?
Я приехала сюда из Ирландии, у меня никого нет.
I’m her niece from Ireland.
– Что тебе надо?
Added to which, she’s my wife’s niece from Ireland.
Она племянница моей жены, из Ирландии.
I knew a girl once. Come from Ireland.
Я знал одну девушку из Ирландии.
Maybe I’ll go to Ireland and get some hunters for a change.
Может быть, съезжу в Ирладию, присмотрю там лошадей для охоты.
Ireland, Kentucky, California?
Ирландия, Кентукки, Калифорния?
I’ll call you when we pass Ireland.
Я позову тебя, когда минуем Ирландию.
Ireland.
Ирландия.
All out for Ireland.
Кому выходить в Ирландии?
A bit of old Ireland?
Немножко ирландского, да? Да.
‘England is thine, Ireland is thine,’
» Англия — твоя, Ирландия — твоя,
These stretches of devonshire and cornwall and ireland, Which rear up against the westward ocean.
Эти участки Девоншира и Корнуэлла и Ирландии,. .. которые возвышаются над Западным океаном.
I’ve not slept with the sound of the sea In me ears since I left ireland.
Я не спала под шум моря… с тех пор, как уехала из Ирландии.
I wonder when we’ll get a boat from Ireland with some Irish whiskey.
Хоть бы судно из Ирландии с хорошим виски.
I’m from Ireland. ─ An Irish Jew eh?
— В конце концов все образуется. — Финнеган?
A bard of Ireland told me once I should not live long… after I saw Richmond.
Какой-то бард ирландский предсказал мне : «Пока жив Ричмонд, долго жить не будешь».
He found one ghost in a castle in Ireland.
Первого призрака он нашел в Ирландском замке.
What part of Ireland?
Из какой части Ирландии?
Would you be from Ireland yourself, Mrs. Worth?
А сами вы не из Ирландии, миссис Ворз?
It’s in Ireland.
Это в Ирландии.
Ask for Irish stew in Ireland and see what you get.
Попроси в Ирландии Ирландское рагу и посмотри, что будет.
In Ireland, all the stew is Irish.
В Ирландии любое рагу — ирландское.
Today, Ireland expects his men to do their duty.
Ага… Ирландия ждет, что каждый сегодня исполнит свой долг.
All Ireland is washed by the Gulf Stream.
Всю Ирландию омывает Гольфстрим.
I just wanted to talk about what they say Ireland has the honor of being the only country that does not chase Jews.
Я хотел сказать вам. Ирландия может гордиться тем, что здесь никогда не преследовали евреев.
— Ireland!
— А какова ваша нация, позвольте спросить? — Ирландская!
Ireland!
Ирландская!
The new messiah of Ireland island of saints and sages.
Новый мессия Ирландии, острова святых и мудрых.
Ladies and Gentlemen, I give you Ireland, home and beauty.
Дамы и господа, за за Ирландию, Дом и красу.
You will use the power of its law and mercy, for the execution of all judgments Ireland and the nearby territories?
Обзуешься ли соблюдать закон и милосердие, во всех твоих приговорах в Ирландии и прилегающих?
He is the man that Ireland needs!
Вот человек, который нужен Ирландии!
In return, they talked about music, literature, Ireland, Paris, friendship, women, prostitution, diet and the Roman Catholic Church.
По дороге, они говорили о музыке, литературе, Париже, Ирландии, дружбе бабах, проституции, диете и Римской Католической Церкви.
Ireland? Too cold that time of year.
Холодновато в это время года.
In the seventh century, somewhere in Ireland… the population grew too much and there wasn’t enough food.
В 17-м веке где-то в Ирландии… население непомерно возросло, и еды на всех не хватало.
It is the agues from the bogs of Ireland, my lord.
Ирландская болотная лихорадка.
We’ll deal with Ireland in good time.
— Её очередь придет в свое время.
Most of your army lies rotting beneath the bogs of Ireland.
Большая часть вашей армия сгнила в болотах Ирландии.
Therefore, I am led to believe there will be no peace in Ireland until the Catholic Church is crushed.
Мир не вернется ни в Ирландию, ни куда ещё,… пока католическая церковь не будет низложена.
Her Majesty is in communication with my cousin, the king of France, and I have good reason to hope for support from Ireland.
У королевы хорошие отношения с моим кузеном, королем Франции, и у меня есть основания надеяться на поддержку Ирландии.
An army from Ireland, Your Majesty?
Армии из Ирландии?
Peat comes from Ireland, doesn’t it?
Давайте забудем… Острова…
Where is Ireland? In England?
— Нет, я христианин
But what of Ireland, my lord?
— А Ирландия, милорд?
Бюро переводов 24GLO Ирландия
Перевод документов по всей Ирландии, в том числе в таких городах как Дублин, Корк, Лимерик, Галвей.Заказать и получить перевод можно в любом городе, включая Ватерфорд, Дрогхеда, Свордс, Дундалк, Брей, Наван.
Порядок перевода документов на английский язык
1. Отправить документы (файл, скан копии или фото копии) на email: [email protected]
или
WhatsApp
или
Messenger
или
Skype
2. Мы отправим коммерческое предложение и инвойс для оплаты.
3. Оплатить любым удобным способом.
4. Получить в электронной версии по email или в бумажном виде по адресу (доставка курьером).
Варианты заверения перевода с русского на английский или с английского на русский.
— простой перевод без заверения
— заверенный перевод печатью бюро переводов (может быть отсканированный или в бумажном виде)
— заверенный перевод в суде или у нотариуса
Стоимость перевода с русского на английский или с английского на русский в Ирландии
Стоимость зависит от нескольких параметров:
— количество страниц;
— срочность перевода;
— наличие узкоспециализированных терминов и слов;
— способ заверения.
Обычно стоимость перевода с заверением печатью и подписью компании за 1 страницу 250 слов не превышает среднюю цену на рынке Ирландии и составляет:
— 25 евро за страницу за перевод без заверения;
— 30 евро за страницу за перевод с заверением бюро переводов;
— 40 евро за страницу за перевод с заверением у нотариуса или в суде.
Сроки перевода с русского на английский или с английского на русский в Ирландии
Срочный перевод будет готов в тот же день.
Стандартный срок — 3 рабочих дня.
Суперсрочный перевод может быть сделан за несколько часов.
Бюро переводов в Ирландии, Дублин
Телефон: IE +44 754-373-15-03
IE WhatsApp
Дублин Офис: 57 Gardiner Street Lower, Mountjoy, Dublin, D01 R223, Ireland
Мы — официально зарегистрированная компания.
У нас работают только сертифицированные переводчики с высшим лингвистическим образованием.
Перевод и переводчики в Ирландии на русский/английский язык и с русского/английского языка
Заказать у нас в Ирландии можно перевод любых документов с русского языка на английский язык для иммиграционной службы, университета, школы, детского садика, работодателя.Самые популярные языки для перевода в Ирландии на английский или с английского:
русский, украинский, латышский, литовский, эстонский, белорусский, молдавский, румынский, польский, болгарский, словацкий, венгерский.Перевод в Ирландии на английский или русский свидетельства и сертификата физических лиц:
— свидетельство о рождении
— свидетельство о браке
— свидетельство о разводе
— свидетельство о перемене имени
— справки и заявления
перевод на английский или русский документа об образовании:
— аттестат об окончании школы
— диплом об окончании университета
— справка из университета
перевод на английский или русский медицинских документов:
— справка
— медицинское заключение
— карта о прививках
— документы для страховой компании
перевод на английский или русский документов для банка и финансовых компаний
— выписки по счетам
— справка из банка о состоянии счёта
— кредитный договор и договор залога
перевод на английский или русский документов компаний
— контракты и договора
— учредительный договор
— сертификаты об учреждении компании
— сертификаты о директорах и акционерах
— сертификат об адресе регистрации
— решение судов
Перевод любых документов
— доверенности, согласия, отказы, заявления— справки о несудимости
— установлении отцовства, усыновлении (удочерении)
— гражданских и заграничных паспортов
— пенсионных и водительских удостоверений
— трудовых книжек и военные билеты
Мы переводим в Ирландии тексты и документы на другие языки мира:
✗ перевод на азербайджанский и переводчики с азербайджанского✗ перевод на албанский и переводчики с албанского
✗ перевод на английский и переводчики с английского
✗ перевод на арабский и переводчики с арабского
✗ перевод на армянский и переводчики с армянского
✗ перевод на белорусский и переводчики с белорусского
✗ перевод на болгарский и переводчики с болгарского
✗ перевод на венгерский и переводчики с венгерского
✗ перевод на греческий и переводчики с греческого
✗ перевод на грузинский и переводчики с грузинского
✗ перевод на датский и переводчики с датского
✗ перевод на иврит и переводчики с иврита
✗ перевод на исландский и переводчики с исландского
✗ перевод на испанский и переводчики с испанского
✗ перевод на итальянский и переводчики с итальянского
✗ перевод на казахский и переводчики с казахского
✗ перевод на каталанский и переводчики с каталанского
✗ перевод на киргизский и переводчики с киргизского
✗ перевод на китайский и переводчики с китайского
✗ перевод на корейский и переводчики с корейского
✗ перевод на курдский и переводчики с курдского
✗ перевод на латышский и переводчики с латышского
✗ перевод на литовский и переводчики с литовского
✗ перевод на македонский и переводчики с македонского
✗ перевод на малазийский и переводчики с малазийского
✗ перевод на молдавский и переводчики с молдавского
✗ перевод на монгольский и переводчики с монгольского
✗ перевод на немецкий и переводчики с немецкого
✗ перевод на норвежский и переводчики с норвежского
✗ перевод на голландский и переводчики с голландского
✗ перевод на персидский и переводчики с персидского
✗ перевод на польский и переводчики с польского
✗ перевод на португальский и переводчики с португальского
✗ перевод на пушту и переводчики с пушту
✗ перевод на румынский и переводчики с румынского
✗ перевод на русский и переводчики с русского
✗ перевод на сербский и переводчики с сербского
✗ перевод на словацкий и переводчики с словацкого
✗ перевод на словенский и переводчики с словенского
✗ перевод на татарский и переводчики с татарского
✗ перевод на турецкий и переводчики с турецкого
✗ перевод на туркменский и переводчики с туркменского
✗ перевод на узбекский и переводчики с узбекского
✗ перевод на украинский и переводчики с украинского
✗ перевод на урду и переводчики с урду
✗ перевод на финский и переводчики с финского
✗ перевод на французский и переводчики с французского
✗ перевод на хинди и переводчики с хинди
✗ перевод на хорватский и переводчики с хорватского
✗ перевод на чешский и переводчики с чешского
✗ перевод на шведский и переводчики с шведского
✗ перевод на эстонский и переводчики с эстонского
✗ перевод на японский и переводчики с японского
Принимаем заказы со всего мира
24 GLO работает почти со всеми языками мира, наши клиенты находятся в разных странах и их количество увеличивается, а география расширяется.Приглашаем стать нашими постоянными клиентами.
График работы:
круглосуточно, без праздников и выходных.
24glo.com
| ▲
| Контакты
Copyright © 24GLO LTD ® 2004-2021. All rights reserved.
30+ фактов, которые вы не знали ‹ Инглекс
Ирландия — небольшая страна, однако она умудрилась подарить нам Хэллоуин, День святого Патрика, пиво Гиннесс и много слов, без которых мы сегодня не можем обойтись в английском. Поэтому в преддверии дня покровителя Ирландии святого Патрика мы решили написать для вас статью, из которой вы узнаете об удивительных особенностях ирландского английского, о том, какие слова пришли в английский язык из ирландского, а также откроете для себя несколько удивительных фактов об этой стране. Поехали!
Удивительные особенности и слова ирландского английского языка
Gaeilge (ирландский гэльский) — самоназвание родного языка ирландцев. На английском язык называется Irish (ирландский), но иногда его также называют Irish Gaelige. На этом языке говорит примерно 42% населения Ирландии, помимо того что около 94% ирландцев знают еще и английский.
1. Отсутствие слов «да» и «нет»
На вопрос «Ты сегодня обедал?» ирландец ответит «Я сегодня обедал», вместо того чтобы ответить краткое «Да». Поэтому, когда ирландцы, знающие только гэльский, начинают учить английский, им поясняют, для чего же в английском нужны эти странные Yes и No.
2. Форма amn’t существует
Помните, как при изучении глагола to be мы зубрили, что в английском нет сокращения amn’t? Так вот, при путешествии в Ирландию об этом правиле можно забыть: ирландцы спокойно сокращают это отрицание, причем в некоторых регионах США и Великобритании уже чувствуется влияние ирландцев, ведь там тоже стали употреблять форму amn’t. Чаще всего сокращение употребляется в вопросах, например, известный ирландец Джеймс Джойс писал в «Улиссе»: “Amn’t I with you? Amn’t I your girl?”
3.
Слово your ничего не значитСтранно, но your man в ирландском английском обозначает абстрактного мужчину, а your one — женщину, а не указывает на вашего друга или подругу. Your man может использоваться как синоним выражения that guy, а your one — that girl.
4. Обойдемся без частицы to
Довольно часто ирландцы опускают частицу to в предложении, например, они могут сказать “I’ll try eat more vegetables” вместо “I’ll try to eat more vegetables” («Я попробую есть больше овощей»).
5. Слово now в конце предложения
Ирландцы часто ставят слово now в конец предложения, и это слово не несет абсолютно никакой смысловой нагрузки. А иногда оно используется в качестве синонима please («пожалуйста»). Например, вам могут сказать: “Hold on now” («Подождите минуточку») или “Now, Sir” («Пожалуйста, сэр»).
6. 3 функции слова so
Слово so может использоваться для акцентирования какого-то факта: “I can speak English, so I can” («Я могу говорить по-английски, действительно могу»). Также оно часто заменяет слово then: bye so (bye then), let’s do it so (let’s do it then). Также so используется для опровержения какого-то негативного утверждения:
— You are not a gentleman. — I am so!
— Ты не джентльмен. — Неправда, я джентльмен!
7. Плохие котики
Если вы когда-нибудь услышите от ирландца “These sausages are cat”, не спешите выкидывать сосиски и обвинять жителей Изумрудного острова в поедании милых пушистиков. На самом деле слово cat обозначает что-то плохое, то есть это синоним слова bad. Плохой может быть погода, еда, настроение, поведение. Cat произошло от сокращения слова catastrophic, но все же звучит довольно странно, да и за котиков обидно!
8. Неожиданный перевод слова thick
Thick в ирландском английском может означать злого, упрямого, воинственно настроенного, а иногда и глупого человека. Часто эту характеристику усиливают словом pure или fierce, которые переводятся как «очень»: pure thick = fierce thick (безумно злой/упрямый).
9. Их интересуют только странности
При встрече вместо “What’s new?” («Что новенького?») ирландцы говорят “Anything strange?” («Что-нибудь странное?»). Видимо, рядовые события этих людей не интересуют.
10. Bells вместо o’clock
Не удивляйтесь, если на вопрос о времени вам ответят 8 bells, ведь это предложение синонимично 8 o’clock. Все потому, что раньше не у каждого человека были часы, поэтому, чтобы узнать время, люди слушали звон колоколов: сколько ударов (bells), столько и времени.
11. Dear = expensive
Помните, как в школе нас учили, что слово dear нельзя переводить как «дорогой» в прямом смысле. Так вот, в Ирландии это можно делать. Здесь это слово может употребляться и в значении «дорогой по цене».
12. Забавный газ
Если вы услышите от ирландца “She is a gas girl!”, не думайте, что девушка находится в газообразном состоянии или пахнет бензином. На самом деле в Ирландии слово gas синонимично слову funny, то есть девушка забавная.
13. Runners — это не бегуны
А это слово еще только входит в лексикон американцев и британцев. Ирландцы используют его вместо sneakers — «кроссовки», «кеды». Получается логично: слово, обозначающее беговую обувь, имеет в составе слово run — бежать.
14. Jumper без прыжков
Jumper повсеместно используется ирландцами для обозначения слова «джемпер». Для американцев и британцев же оно обозначает скорее прыгуна, а не деталь одежды. Однако постепенно это слово приобретает все более широкую географию использования.
15. Ирландия — большой Санкт-Петербург
Поребрик или бордюр, парадная или подъезд? Вы не поверите, но англоговорящих мучают похожие вопросы: ирландцы упорно называют тротуар footpath, в то время как остальные предпочитают слово sidewalk.
16. Красивая поездка
Если вы услышите от ирландцев “You are a ride person!”, не смущайтесь, вам сделали комплимент. Таким образом вам хотят сказать, что вы привлекательны и красивы.
17. Полицейский со смыслом
Все знают, что cop — полицейский, но в Ирландии это слово используют в значении «здравый смысл». Видимо, ирландцы очень уважают блюстителей закона.
18. Идеальный ужин
Ирландцы, помимо пива, очень любят пить чай. Видимо, поэтому они называют вечернюю трапезу tea — чай. Что сказать, это отличный ужин для желающих похудеть.
Вас заинтересовал ирландский язык? Хотите узнать больше интересных выражений? Воспользуйтесь справочником на этом сайте. Там вы сможете узнать, какие выражения употребляются в той или иной части Ирландии. А еще обязательно посмотрите видео с американцем и ирландкой, которые сравнивают особенности американского и ирландского английского.
Слова, пришедшие из ирландского в английский язык
Давайте посмотрим, какие слова пришли в английский язык из ирландского. История происхождения поможет вам лучше запомнить эту лексику.
- Boycott — бойкот.
Слово «бойкот» есть и в русском языке. Оно произошло от фамилии управляющего имением в Ирландии. Чарльз Бойкотт был очень жестоким человеком, который слишком строго обращался с фермерами. В конце концов люди стали бойкотировать его — отказались от общения и ведения с ним дел.
- Brogues — броги.
Все мы знаем такой вид обуви, как броги. Слово это произошло от ирландского brog, что значит «ботинок», «обувь».
- Hooligan — хулиган.
Еще одно «универсальное» слово для английского, ирландского и русского языков. Оно также произошло от фамилии ирландского дебошира, «славившегося» своим дурным поведением.
- Slob — ленивый и неряшливый человек, недотепа.
Это слово произошло от ирландского slab и вплоть до XIX века переводилось как «грязь». Потом так стали называть неопрятных людей и разгильдяев.
- Whiskey — виски.
Название знаменитого напитка виски переводится с ирландского как «вода жизни».
- Bother — беспокоить.
Слово произошло от ирландского pother, которое обозначает «приносить беспокойство».
- Trousers — брюки.
Слово произошло от ирландского triubhas, которым называли бриджи и любые штаны.
- Callow — лысый.
Слово callow произошло от ирландского calac, которое обозначает «лысый». Чаще всего оно употребляется в выражении callow youth — «зеленый юнец», «безбородый юнец». Оно обозначает взрослого человека с небольшим жизненным опытом. Значение выражения вполне логично, ведь у подростков нет ни жизненного опыта, ни бороды, то есть они «лысые» в каком-то смысле слова.
- Phony — жулик, обманщик.
Слово произошло от ирландского fainne — «кольцо». Так, в XIX веке в игре fawney rig человека обманом заставляли выкупать дешевое кольцо по завышенной в десятки раз цене.
- Slogan — слоган.
Это слово сегодня повсеместно используется маркетологами, рекламщиками, пиарщиками. А произошло оно от ирландского sluagh-ghairm, которым называли боевой клич древних ирландских кланов, по факту этот клич был «слоганом» бойцов.
- Bard — бард.
Если у нас слово «бард» ассоциируется с гитарой, лесом, костром и человеком в свитере, то у ирландцев бардом назвали поэта и композитора, которого обычно нанимали на работу монархи или знатные особы. Работа барда состояла в сочинении и распевании хвалебных песен о храбрых похождениях своего хозяина, а также о его замечательных предках.
- Pet — домашний питомец.
Слово произошло от ирландского peata — «прирученное/одомашненное животное».
- Leprechaun — лепрекон.
Лепрекон — персонаж ирландского фольклора, одетый в зеленый костюм маленький человечек, который прячет горшочек золота на конце радуги, а также мастерит и чинит обувь. Есть две версии ирландского происхождения этого слова. Одни считают, что оно произошло от словосочетания lu corp — «маленькое тело», другие — что оно созвучно словосочетаниям leith bhrogain и leath bhrogan, которые переводятся как «башмачник».
6 необычных фактов об Ирландии
Напоследок хотим привести 6 интересных фактов об Ирландии или Изумрудном острове, как ее еще называют.
- Слово «ирландец» вызывает в нашем воображении образ рыжеволосого человека в веснушках. Однако это стереотип: всего лишь 9% населения Ирландии — рыжеволосые.
- Самому старому пабу в Ирландии “The Brazen Head” («Медная голова») уже более 800 лет, и он до сих пор работает и привлекает туристов своей аутентичностью! А в среднем в Дублине на каждые 100 человек приходится по 1 пабу.
- Символами Ирландии считаются клевер, арфа и кельтский крест. Причем это единственная страна, которая использует изображение музыкального инструмента (арфы) на своем гербе. Может быть, благодаря такому «талисману» ирландцы чаще всего выигрывали «Евровидение» — целых 7 раз.
- День святого Патрика в Ирландии — праздник, немного испорченный влиянием запада. Раньше это торжество считалось религиозным праздником, который отмечался с минимальным потреблением алкоголя. А вот идею с шумными парадами и алкогольными возлияниями ирландцы подхватили у американцев, которые решили отмечать праздник на свой лад.
- Если для нас с вами август — пусть и последний, но все же летний месяц, когда еще можно купаться и загорать, то для ирландцев август — первый месяц осени.
- Брэм Стокер, автор знаменитого «Дракулы», — ирландец. Причем многие литературоведы считают, что на написание первой книги о вампирах Стокера вдохновил вовсе не румынский Влад Цепеш (к слову, автор не бывал в восточной Европе), а ирландский исторический персонаж. Так, вождь ирландского клана Авертах отличался ужасной жестокостью, все боялись его, считали настоящим чудовищем и думали, что у него есть колдовская сила. И все-таки нашелся герой, который убил Авертаха, однако последний восстал из мертвых и начал пить человеческую кровь. В конце концов Авертаха убили и похоронили под огромным валуном. Кстати, и сегодня место захоронения кровавого вождя считается «гиблым», люди обходят его стороной.
Не забудьте также почитать статью нашего проживающего в Ирландии преподавателя Арины «Ирландский английский: Irish English», в которой она поделилась своими впечатлениями о жизни на Изумрудном острове.
Надеемся, статья об ирландском английском языке дала вам новые знания и пищу для размышлений. Теперь, если вы поедете в эту замечательную страну, вам будет легче понять, о чем же говорят местные жители. Учите английский и развивайтесь вместе с нами!
© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Ирландский английский
Единый ирландский акцент английского — как лепрекон: его не существует. Ирландия может показаться небольшой островной страной, но жители различных графств Éire говорят с поразительно разнообразными акцентами.
Несмотря на отсутствие «универсального» акцента, в ирландском английском есть общие характерные особенности, которые происходят от сочетания исторических факторов. Наиболее важным из них является то, что всего несколько поколений назад ирландский гэльский или Gaeilge был доминирующим языком страны.
Одновременное существование в Ирландии двух государственных языков — ирландского гэльского и английского — связано с тем, что британцы на протяжении более 800 лет господствовали на ирландских землях и дали начало знаменитым ирландским фамилиям — Fitzpatrick, Fitzwilliam, Fitzgibbon.
В наши дни всего лишь пятая часть жителей острова регулярно говорит на Gaeilge (эти районы страны называют Gaeltacht), но его влияние на английский язык остается значительным — даже несмотря на то, что многие молодые люди вообще don‘t have any Irish.
Да, именно don‘t have any Irish, в значении don’t know Irish, can’t speak Irish — в Ирландии вы буквально «обладаете языком», а не просто говорите на нем. По-ирландски эта фраза изначально звучит как “tá Gaeilge/Fraincis agam” (дословно «у меня есть ирланский гэльский/французский»).
Помимо этого, в ирландском диалекте сохранились некоторые черты староанглийского (в силу того, что Ирландия стала одной из первых территорий, подвергшихся английской колонизации), которые сохранились до наших дней, но в значительной степени утратились в других частях света и даже в самой Великобритании. Шекспир использовал слово mitch, которое до сих пор распространено в Ирландии, но которое собьет с толку остальной англоязычный мир (оно означает «прогулять занятия»).
Помните, мы говорили о поразительном разнообразии акцентов на таком небольшом острове? Убедитесь сами и послушайте, как звучат самые распространенные акценты ирландского английского:
Почему ирландский английский называют ‘Hiberno—English’?
В качестве отступления заметим, что ирландский английский нередко называют Hiberno—English: Hibernia — название Ирландии, данное римлянами в 1 в. до н.э., которое переводится с латинского как «земля зимы» и этимологически родственно современному английскому слову hibernation «спячка».
Разговорный английский в Ирландии буквально живет своей собственной жизнью, и многие обороты, характерные для ирландского английского, являются «калькой», дословным переводом исконно ирландских выражений.
В ирландском английском существует «after perfect» — грамматическая конструкция, о которой едва ли догадываются в других англоговорящих странах. Вместо того, чтобы полагаться на to have just done для обозначения недавно завершенного действия, ирландцы используют оборот to be after doing. Например, вместо того, чтобы сказать “I’ve just found read a book”, носитель ирландского сказал бы: “I‘m after reading a book”. Эта конструкция также используется, когда речь идет о недавних событиях (“They’re after leaving” = «They’ve just left«), поэтому её называют hot news perfect — «перфектная форма горячих, свежих новостей».
Ирландцы используют эти два глагола не так, как это принято на Британских островах, руководствуясь правилами употребления аналогичных ирландских глаголов beir и tóg. В английском, выбирая тот или иной глагол, мы руководствуемся направлением движения, но в ирландскомвыбор глагола зависит от человека. Английское to take предполагает перемещение чего-то «отсюда сюда», отдаление, а to bring — «оттуда сюда», приближение. В ирландском to take используется, только когда человек получает что-то от другого человека, а to bring — во всех остальных случаях, независимо от направления. Поэтому в Дублине или Корке можно услышать такие выражения:
Don’t forget to bring your umbrella with you when you leave.
(To a child) Hold my hand: I don’t want someone to take you.
У ирландского эквивалента английского to be есть две формы настоящего времени: одна для случаев и явлений, которые являются общепризнанными истинами или истинны на момент говорения, а другая — для повторяющихся регулярных действий. Это похоже на разницу между глаголами ser и estar в испанском языке.
В английском похожее явление встречается в сельской местности: конструкция does be/do be указывает на продолжительное или повторяющееся событие в настоящем времени:
He does be working every day.
They do be talking on their mobiles a lot.
He does be doing a lot of work at school.
It’s him I do be thinking of.
Ещё одна любопытная черта ирландского языка, которая перешла в ирландский английский, — полное отсутствие слов «да» и «нет». Предки современных ирландцев, которые говорили на английском как втором языке, переносили ирландские привычки в английскую речь, — в том числе и забывая о таких простых yes и no. Как они обходились и до сих пор обходятся без них? Просто повторяют глагол, использованный в вопросе. Can you swim? I can! Do you like tomato juice? I don’t. Are you coming? I amn’t.
Да, именно так: amn’t. Amn’t — типично ирландская сокращенная форма am not, и это настоящее сокровище национальной грамматики. Несмотря на то, что пуристы и блюстители грамматических стандартов считают эту форму просторечной, она по-прежнему повсеместно используется в Ирландии и кажется гораздо более логичной, чем нерегулярная форма aren’t I.
Слушайте, все остальные англоговорящие страны, вы серьезно? Одно-единственное you для «ты» и «вы»? О чем вы только думали? Как и в большинстве мировых языков, в ирландском гэльском есть местоимение 2 л. ед. ч. tú [too] «ты» и местоимение 2 л. мн. ч. sibh [shiv] «вы». Поэтому ирландцы могут попытаться сохранить это различие, говоря по-английски и используя ye, yis и даже yous, обращаясь к группе людей, и ya, обращаясь к одному человку.
Удвоение или редупликация — черта, которая приписывается ирландскому английскому и закрепилась в стереотипе о типичном ирландце из-за использования в театральных пьесах и голливудских фильмах. Ирландская фраза ar bith соответствует английской at all, так что вместе с усилительной частицей ar chor ar bith в дословном переводе на английский получается нечто вроде at all at all: I‘ve no time at all at all.
Пожалуй, одна из самых высмеиваемых ирландских привычек — прибавлять now и so в конце каждой фразы: goodnight now, goodbye so.
Некоторые ирландские фразы
Как и в шотландском английском, в ирландском диалекте английского есть огромное количество типично ирландских фраз. Story? Don’t give out about your man! Where‘s the yoke?
- “Story?” или “What‘s the story?” — дословный перевод ирландских выражений “Aon scéal?” или “Cad é an scéal?”, story в данном случае является синонимом news. Иными словами, это аналоги выражений “What‘s going on?” или “What‘s up?”, которые часто используются как приветствия. В отдаленных сельских районах можно услышать вариант «How‘s she cuttin’?» (местоимение she в Ирландии часто используется для обозначения неодушевленных объектов).
- Глагол to give out не имеет никакого отношения к распространению рекламных буклетов. Это буквальный аналог ирландского выражения tabhairt amach, которое означает «жаловаться».
- Your man — отличный ирландский прием, позволяющий упомянуть кого-то, не называя напрямую его имени. Обычно по контексту понятно, о ком именно идет речь, а притяжательное местоимение your не стоит воспринимать слишком буквально: речь может идти не о ком-то близком или даже о незнакомце. Если упоминается женщина, её обозначают как your one. Вы можете сказать “Don’t give out about your one”, имея в виду, что кому-то надо прекратить жаловаться на Леди Гагу.
- Yoke — местный синоним слова thing, который используется, когда речь идет о чем-то, в чем вы не очень разбираетесь или никак не можете вспомнить названия этой вещи. Yoke — аналог английских слов thingamajig, thingummy или watchamacallit, но в ирландском это слово звучит гораздо чаще.
- Fierce используется в Ирландии в функции усиливающего наречия (подобно very) или как усиливающее прилагательное. Получающиеся сочетания кажутся людям непосвященным довольно парадоксальными: fierce gentle, fierce drying out.
- Thick в ирландском английском не означает «полный» или даже «туповатый» — это синоним английского angry и может означать два состояния: упрямый и угрюмый либо агрессивный и склонный к конфронтации. В качестве усиливающих наречий обычно используют знакомое нам fierce или pure: She got pure thick with me. — Она очень рассердилась на меня.
- Слово cat в Ирландии используется в качестве прилагательного со значением «ужасный, кошмарный». Самые разнообразные вещи — от скверной погоды до состояния экономики страны — могут быть описаны как cat. Как бы странно это ни звучало. (На самом деле, cat — сокращенный вариант catastrophic).
Лексические перебежчики
Немало ирландских слов перебрались через Ирландское море и обосновались в повседневном английском.
- Самый известный пример — слово craic, которое означает «веселье» или «радость», а также входит в состав выражений “How‘s the craic?” и “Any craic?” — ирландских аналогов выражений “How are you?” и “What’s happening?”. Иностранцы обычно теряются, не зная, как правильно ответить на такой вопрос. Со временем вы разберетесь, что к чему. Обычно, если кто-то спрашивает “What’s the craic?”, подразумевая “How are you?”, стандартным ответом будет “Grand, and yourself?, иными словами — “Fine, thanks, and you?” Если ваш собеседник имел в виду скорее «What’s happening?», можно ответить «Zero craic« или «No craic» — “Nothing much”. Если, напротив, всё идет лучше некуда, и жизнь бурлит, стоит ответить «The craic is ninety« или «The craic is mighty«.
- Smithereens — ирландское слово, означающее «маленькие фрагменты, осколки». Некоторые источники утверждают, что суффикс “-een” в этом слове может иметь уменьшительное значение, как и в имени Colleen.
- Идиома on the pig’s back — буквальный перевод с ирландского. Она означает «жить в неге и роскоши или находиться в очень удачной и привилегированной ситуации». Эта идиома появилась в ирландском в XVII веке, а к середине XIX перебралась в британский английский.
Обезоруживающий акцент
- С точки зрения звука [r] ирландский схож с американским и канадским диалектами английского — он произносится всегда, довольно раскатисто, а в некоторых районах Ирландии немного приближается по звучанию к русскому [р].
- Англичане зачем-то старательно произносят межзубные [θ] и [ð], но ирландцы в своей речи напрочь избавляются от этих непонятных звуков: [θ] превращается в [t], а [ð] упрощается до [d]. В итоге получается нечто вроде: So do ya see de tirty tree and a tird trees over dere? Dat‘s roy!
- Носители английского по ту сторону моря (Ирландского) и океана (Атлантического) уделяют особое внимание труднопроизносимым сочетаниям согласных в конце слова, но в Ирландии эту проблему решают гораздо проще: film ирландцы произнесут скорее как “fill-um” [ˈfɪləm]. В ирландском имени Colm два слога, “Coll-um” [ˈkɔləm]. К слову, об ирландских именах. Попробуйте произнести традиционные ирландские имена (Gráinne, Róisín, Siobhán, Eogan, Máiréad) из видео от BuzzFeed — у «подопытных» американцев ничего не вышло:
- Слова, оканчивающиеся на твердые согласные, тоже трансформируются, когда их произносят ирландцы. На Изумрудном острове финальный звук [t] в слове right смягчается до такой степени, что начинает напоминать [ʃ], а в северных районах Дублина его полностью опускают, и right произносится скорее как [rɔɪ].
- Ещё ирландцы произносят [t] как [tʃ] и [d] как [dʒ] в некоторых словах: Tuesday превращается в “Chooseday”, tube — в “choob”, а due и Jew произносятся примерно одинаково.
- В английском, конечно, совсем немного однозначных и работающих в любой ситуации правил чтения, но стандартное произношение подразумевает, что буква “u” читается как [ʌ]. Тем не менее, стоит вам оказаться в Дублине, и у вас будут проблемы с взаимопониманием с прохожими, если вам понадобится [bʌs] stop. Лучше сразу спрашивайте о [bʊs] stop. Thank you very much в Дублине прозвучит как [tʌŋk juː vɛri: mʊtʃ], дублинцы ходят в [pʊb], предлагают a [cʊp] of tea и вообще живут в [dʊblɪn], а не [dʌblɪn].
Смотрите, как одна из самых известных ирландок современности, актриса Сирша Ронан учит Стивена Кольбера «правильному» дублинскому акценту:
Документы |
|
---|---|
1 | Заполненная и подписанная визовая анкета |
2 | Действующий заграничный паспорт с двумя пустыми страницами, действующий минимум 6 месяцев после даты возвращения из Ирландии |
3 | Предыдущие паспорта (если есть) |
4 | Копия действующего внутреннего паспорта (только страницы с пометками) |
5 | 2 цветные фотографии (одна должна быть приклеена в левый верхний угол анкеты) |
6 | Письмо от благотворительной организации из Ирландии, содержащее следующую информацию: — Имя и дату рождения каждого ребенка, который поедет в Ирландию — Даты предполагаемого въезда и выезда — Подтверждение того, что благотворительная организация будет нести ответственность за расходы в поездке, за благосостояние детей, а также за их возвращение в родную страну |
7 | Полный список семей, принимающих детей, включая имена, адреса и контактные телефоны. |
8 | Заявление, подписанное представителем благотворительной организации о том, что все принимающие семьи были предварительно проверены или будут проверены до того, как ребенок будет помещен в семью. Если принимающая семья не была проверена до того, как ребенок отправится в Ирландию, благотворительная организация должна принять меры к тому, чтобы ребенок был помещен в семью, которая была проверена. |
9 | Копия свидетельства о рождении ребенка (требуется перевод на английский язык). |
10 | Нотариально заверенное согласие на выезд ребенка от обоих родителей/опекунов ребенка (требуется перевод на английский язык). |
11 | Копия установочной страницы паспорта обоих родителей для подтверждения подписи |
12 | Если один из родителей ребенка отсутствует (местонахождение второго родителя не известно, лишен родительских прав по решению суда, имеется свидетельство о смерти) – должны быть предоставлены документы в качестве доказательства. Официальному опекуну необходимо предоставить доказательство назначения опекуном (например, решение суда). Из приложенных документов должно быть понятно, кто является официальным представителем каждого ребенка. Для всех документов из пункта 12 также требуется перевод на английский язык. |
13 | Справка из учебного заведения (школы/училища) Для всех документов из пункта 13 также требуется перевод на английский язык. |
14 | Если вы уже получали отказ в выдаче визы какой-либо другой страны, Вам необходимо сообщить об этом при подаче. В таком случае требуется приложить к пакету документов письмо об отказе, выданное властями другой страны. Сокрытие информации о предшествующих отказах может повлечь за собой отказ в визе Ирландии |
Онлайн-переводчик с ирландско-английский
Перевести с ирландского на английский
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
Прямой ирландско-английский переводчик различных слов, фраз и коротких текстов. Чтобы начать пользоваться нашим переводчиком с ирландского на английский, введите слово или короткий текст в верхнем окне. Затем нажмите кнопку «Перевести», чтобы начать перевод с ирландского на английский.
AfrikaansAlbanianAmharicArabicArmenianAzerbaijaniBasqueBelarusianBengaliBosnianBulgarianCatalanCebuanoChichewaChineseCorsicanCroatianCzechDanishDutchEnglishEsperantoEstonianFilipinoFinnishFrenchFrisianGalicianGeorgianGermanGreekGujaratiHaitianHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIndonesianIrishItalianJapaneseJavaneseKannadaKazakhKhmerKoreanKurdishKyrgyzLaoLatinLatvianLithuanianLuxembourgishMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalteseMaoriMarathiMongolianBurmeseNepaliNorwegianPashtoPersianPolishPortuguesePunjabiRomanianRussianSamoanScotsSerbianSesothoShonaSindhiSinhalaSlovakSlovenianSomaliSpanishSundaneseSwahiliSwedishTajikTamilTeluguThaiTurkishUkrainianUrduUzbekVietnameseWelshXhosaYiddishYorubaZulu AfrikaansAlbanianAmharicArabicArmenianAzerbaijaniBasqueBelarusianBengaliBosnianBulgarianCatalanCebuanoChichewaChineseCorsicanCroatianCzechDanishDutchEnglishEsperantoEstonianFilipinoFinnishFrenchFrisianGalicianGeorgianGermanGreekGujaratiHaitianHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIndonesianIrishItalianJapaneseJavaneseKannadaKazakhKhmerKoreanKurdishKyrgyzLaoLatinLatvianLithuanianLuxembourgishMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalteseMaoriMarathiMongolianBurmeseNepaliNorwegianPashtoPersianPolishPortuguesePunjabiRomanianRussianSamoanScotsSerbianSesothoShonaSindhiSinhalaSlovakSlovenianSomaliSpanishSundaneseSwahiliSwedishTajikTamilTeluguThaiTurkishUkrainianUrduUzbekVietnameseWelshXhosaYiddishYorubaZulu
Перевести
См. Также: Переводчик с английского на албанский, переводчик с английского на амхарский, переводчик с английского на армянский, переводчик с английского на азербайджанский, переводчик с английского на баскский, переводчик с английского на белорусский, переводчик с английского на бенгальский, переводчик с английского на боснийский, переводчик с английского на кебуано, английский переводчик чичева, переводчик с английского на корсиканский, переводчик с английского на эсперанто, переводчик с английского на фризский, переводчик с английского на галисийский, переводчик с английского на грузинский, переводчик с английского на гуджарати, переводчик с английского на гаитянский, переводчик с английского на хауса, переводчик с английского на гавайский, английский переводчик на хмонг, переводчик с английского на исландский, переводчик с английского на игбо, переводчик с английского на ирландский, переводчик с английского на яванский, переводчик с английского на каннада, переводчик с английского на казахский, переводчик с английского на кхмерский, переводчик с английского на курдский, переводчик с английского на кыргызский, английский переводчик на лаосский, переводчик с английского на латынь, с английского на люксембуржцев h переводчик, переводчик с английского на македонский, переводчик с английского на малаялам, переводчик с английского на маори, переводчик с английского на маратхи, переводчик с английского на монгольский, переводчик с английского на бирманский, переводчик с английского на непальский, переводчик с английского на пушту, переводчик с английского на пенджаби, с английского на Самоанский переводчик, переводчик с английского на шотландский, переводчик с английского на сесото, переводчик с английского на шона, переводчик с английского на синдхи, переводчик с английского на сингальский, переводчик с английского на сомалийский, переводчик с английского на сунданский, переводчик с английского на суахили, переводчик с английского на таджикский, с английского на Переводчик на тамильский, переводчик с английского на телугу, переводчик с английского на узбекский, переводчик с английского на коса, переводчик с английского на идиш, переводчик с английского на йоруба, переводчик с английского на зулусский
English Irish Translate | Английский Перевести | Перевести
Английский язык в образовании
Прежде всего, английский язык не ограничивается географическими особенностями, поскольку он является официальным языком во многих странах мира. Мы можем назвать это общим языком всего мира. Турция входит в число стран, которые отдают больше всего студентов за границу. Ежегодно тысячи студентов высших учебных заведений выезжают за границу с такими программами, как Erasmus, магистерскими и докторскими программами. Это требует изучения языка в академической сфере. Следует отметить, что англоговорящие более успешны в своей академической жизни.
Английский язык — это не только язык, необходимый для неанглоязычных программ. Сегодня некоторые университеты предоставляют образование на английском языке.Английский язык широко используется, особенно в технических и научных отделах. В будущем каждый, кто учится в Турции, должен будет знать английский как родной язык.
Английский язык так же важен как отрасль, как и академическая карьера. Чтобы стать преподавателем, экзамены на знание языка также включены в экзамены. На таких экзаменах, как yds, человека просят подтвердить свое владение английским языком. Поэтому следует отметить, что здесь будет непросто добиться успеха без знание языка.
Английский язык в туризме
Английский язык является важным языком в области туризма. Когда мы смотрим на потенциал, мы видим, что английский язык требуется и действителен повсюду. Многие зарубежные страны, что туристы из стран мира также очень важны и на в то же время используется, поскольку английский является иностранным языком, наиболее важным для нашей страны.
Английский язык в промышленности
Чтобы поступить в международные учебные заведения, вам также необходимо подтвердить свое знание английского языка на международных экзаменах.
Английский — международный язык, но он доступен во всем мире. Эта ситуация требует знания английского языка, особенно во внешнеторговых компаниях. Компании во многих странах обязаны говорить по-английски на всех должностях. Знание английского укрепляет ваш бизнес-профиль и позволяет более эффективно работать на международных платформах. Кроме того, поскольку официальный язык крупнейших мировых компаний расположен в финансовых центрах таких стран, как США и Великобритания, английский язык был добавлен к языку торговли давно.
Ирландский роман, который так хороши, что люди боялись его переводить
В 1948 году писательница ирландского языка Майртин О Кадхайн получила письмо с отказом, о котором писатель мог мечтать. Он представил издателю свой сквернословной первый роман «Cré na Cille» («Глина на церковном дворе») только для того, чтобы увидеть, что он отвергнут на том основании, что он слишком «Joycean». Это не было сделано как комплимент: это был чопорный способ издателя называть книгу непристойной. Яростный Ó Кадхайн (произносится как О’Кин) перенес роман в другое место.В 1949 году « Irish Press» выпускала его серийно в течение семи месяцев, а в следующем году бутик-издательство Sáirséal agus Dill выпустило переплетенную версию. Книга стала предметом разговора в ирландоязычном мире. Молодые люди, говорящие на ирландском языке, читали ее своим неграмотным бабушкам и дедушкам — в Голуэе, по словам одного писателя, студенты колледжа трижды в неделю передавали из рук в руки рассылку Irish Press и уговаривались купить книгу, когда она появится в магазинах.
Сегодня Cré na Cille считается Joycean в менее эвфемистическом смысле.Рекламное объявление Колма Тойбина в суперобложке объявляет его «величайшим романом, написанным на ирландском языке, и одним из лучших книг, вышедших из Ирландии в двадцатом веке». Исследователи ирландской письменности назвали его «шедевром» и «одним из самых выдающихся произведений современной европейской литературы». «Никакие превосходные степени не могут преувеличить его важность», — заявил один из первых рецензентов. Ó Cadhain, как писал в 1972 году критик Шон Ó Туама, произвел «самую продуманную и богато текстурированную прозу, которую написал любой ирландец в этом столетии, кроме Беккета и Джойса.
Но в течение почти семидесяти лет величайшая работа Кадейна оставалась недоступной почти для всех ирландских читателей, потому что она была написана на ирландском гэльском языке, на котором почти не говорят, и никогда не переводилась на английский. Словно чрезмерно исправляя эту историческую ошибку, Yale University Press вместе с издательством на ирландском языке Cló Iar-Chonnacht выпустили не один, а два перевода на английский язык. Впервые англоговорящие люди, не знающие ирландского языка, могут ощутить изысканную пошлость книги Ó Кадхайна и, возможно, начать понимать то высокое положение, которое она имела среди ирландских читателей на протяжении десятилетий.
Все персонажи «Cré na Cille» мертвы. Это не привидения или духи, а скорее болтающие, прикованные к гробам трупы, захороненные на кладбище на западном побережье Ирландии во время Второй мировой войны. Они оставили позади мир сельских невзгод — место, где бедные, говорящие по-ирландски фермеры зарабатывают себе на жизнь, продавая водоросли и барвинок и выманивая картошку из каменистой почвы — только для того, чтобы обнаружить, что в их деревнях не утихают горькие ссоры и мелкие претензии. земля.В книге нет сюжета, о котором можно было бы говорить, и она полностью разворачивается в диалогах. Десятки голосов дают о себе знать через окольные обиды и сплетни: Большой Мастер, надменный школьный учитель, объявляет свою вдову «блудницей», узнав, что она быстро снова вышла замуж после его смерти; Нора Джонни, женщина, которая когда-то проводила скандальные вечера с моряками в ночных клубах Голуэя, утверждает, что нашла «культуру» в могиле; страховой агент хвастается деревенскими жителями, которых он обманул; пожилая женщина утверждает, что была бы жива, если бы у нее хватило сил вырваться из пожара, в который она попала однажды; кто-то неоднократно клянется в верности Гитлеру. Прежде всего звучит голос Катрионы Паудин, злобной старухи, которая долгое время презирала свою (все еще живую) сестру Нелл за то, что она вышла замуж за человека, которого они оба любили:
Я думал, что проживу еще пару лет, и я бы похоронил ее перед собой, пизду. Она немного упала с тех пор, как ее сын получил травму. Конечно, до этого она долго ходила к врачу. Но с ней все в порядке. Ревматизм. Конечно, это не убьет ее еще много лет […] Я чуть не похоронил ее.Если бы я прожил еще немного…
Обитатели кладбища безнадежно вовлечены в себя, но книга выходит за рамки их узкого кругозора. Их банальные зацикленность и благочестивое самовосприятие достигают поразительно невероятной универсальности: посмотрите мимо разговоров о выращивании морских водорослей и паломничестве к священным колодцам, и вы начнете ощущать, что трупы кричат и несут небылицы — о пьяных экскурсиях и липких соседях. интриги любовников — те же самые, которых можно услышать в барах и на автобусных остановках от Балтимора до Пекина.
В то же время Ó Кадхайн знал, что письмо на языке, который мало кто читает, ограничивает его аудиторию. «Писатель на ирландском языке, хороший, плохой или равнодушный, — заявил он в лекции 1969 года, — пишет для своего народа и только для своего народа». Ó «Собственные люди» Кадейна очень напоминали персонажей «Cré na Cille», и он был безумно предан им. Рожденный в 1906 году в семье бедных фермеров, говорящих по-ирландски, на суровом западном побережье страны, Кадхайн избежал тяжелой жизни многих своих сверстников и стал учителем в начальной школе.Признанный социалист в свои двадцать с небольшим, он стал соучредителем организации активистов, которая боролась за земельные и языковые права небольшого, бесправного населения страны, говорящего на ирландском языке.
Он также вступил в I.R.A., членство, которое доставляло ему бесконечные проблемы: в 1936 году священник, не согласный с его активностью, уволил его с должности директора сельской школы; с 1939 по 1944 год правительство содержало его в лагере для политических диссидентов. Но он никогда не сдавался, поднимая толпы на протесты, даже несмотря на то, что его здоровье подрывало.По мнению Cadhain, угроза языку со стороны правительственного пренебрежения и эмиграции была экзистенциальной, и перспективы были мрачными. Ближе к концу его жизни интервьюер спросил его, куда, по его мнению, движется страна. «Если мы потеряем ирландский язык, мы потеряем родную литературу», — сказал он мрачно. «Мы закончим как народ. Видению, которое было у каждого поколения ирландцев, придет конец ».
Шестьдесят шесть лет — это долгий срок ожидания английского перевода книги, написанной и изданной на пароме из Англии.Почему задержка? Уже давно ходят слухи, что Кадхайн, рассерженный социальным и культурным преобладанием английского языка, отказался разрешить перевод. Но такой упорный отказ кажется маловероятным: в первоначальном контракте, который Ó Cadhain подписал, затрагивался вопрос о переводе, определяя оплату, которую он получит за один. Он также включал стандартное положение в контрактах с издателем, налагающее двухлетний мораторий на переводы после публикации оригинала и предусматривающее, что перевод может быть выпущен только в том случае, если издатель будет удовлетворен его качеством, и это не «повредит репутации автора .
Фактически, по прошествии двух лет издатель Cadhain Sáirséal agus Dill предпринял конкретные шаги по выпуску перевода. В начале шестидесятых годов контракт был отправлен молодой женщине, которая представила образец перевода в рамках открытого конкурса. (В конце концов пришло письмо от матери женщины: ее дочь не сможет закончить перевод, написала она, так как она только что поступила в монастырь.) Затем Сирсеаль агус Дилл попытался соблазнить поэта Томаса Кинселлу перевести перевод. книга; Кинселла писал в письме 1963 года, что, хотя для него большая честь, что они приняли его во внимание, он был «уверен, что это будет очень трудная работа, особенно с учетом того, что мы говорим о Cré na Cille.«Не будет преувеличением сказать, что на это потребуются годы». Вскоре после этого человек, которого Ó Cadhain встретил в тюрьме, согласился взяться за задание с помощью носителя ирландского языка. Когда он наконец представил свою рукопись в 1967 году, издатели были шокированы: персонажи необъяснимо говорили на дублинском диалекте. Они рассудительно отвергли его. «Хотя мы планируем опубликовать его когда-нибудь, если [компания] выживет», — сказал ему один из редакторов, — «в настоящее время мы не можем назвать какую-либо дату».
«Cré na Cille» также стала жертвой собственной репутации.Издательство на ирландском языке Cló Iar-Chonnacht в настоящее время владеет авторскими правами, приобретя их в 2009 году. Мишель О Конгайле, основатель дома, рассказал мне, что предыдущий владелец, Каоимхин О Марки, приобрел авторские права у Sáirséal agus Dill в 1981 году. , избегал перевода книги на английский, потому что «хотел быть, может быть, на двести процентов уверен, что перевод действительно будет идеальным». Ó Marcaigh умер в 2014 году, но его сын Fiachra недавно подтвердил мне это по электронной почте: Ó Marcaigh, он писал, «осознавал огромные трудности, которые возникнут при переводе произведения и его должном использовании на другом языке. .Он также был осведомлен о «давлениях… связанных с выдачей разрешения на перевод произведения с таким статусом». Если книга испортила первую запись на английском языке, ее место в каноне может быть испорчено. Ó Отказ Маркая перевести книгу был последним словом на протяжении почти трех десятилетий, пока Кло Яр-Чоннахт не купил его компанию в 2009 году — отчасти просто для того, чтобы получить контроль над авторскими правами «Cré na Cille», — сказал Конгейл.
Теперь внезапно появились две версии романа на английском языке. Первый из них под названием «Грязная пыль» вышел в марте прошлого года; второй, более буквально названный «Кладбищенская глина», выходит в этом месяце.Эти два перевода, отличающиеся друг от друга большим и малым, легли в основу легенды об «идеальном» переводе.
В середине шестидесятых Лиам Мак Кон Йомайр, семидесяти восьмилетний со-переводчик «Кладбищенской глины», тусовался в любимом пабе Cadhain в Дублине. Он и его друзья пили пиво и тайком пялились на писателя издалека. «Я трепетал перед ним», — сказал мне Мак Кон Иомайр. «Его считали богом. Он считался лучшим писателем на английском или ирландском языках.(Мак Кон Йомайр, в конце концов, узнал ha Кадейна, когда однажды ночью он отвез писателя домой из паба, когда он был пьян.) Богатый, вызывающий язык книги и ее высокое положение в ирландском каноне, как сказал Мак Кон Йомайр, помогли отпугнуть его. потенциальных переводчиков на десятилетия. Никто не хотел быть человеком, который возился с переводом величайшего романа на языке мира. «Это было бы похоже на перевод« Улисса »на ирландский язык», — сказал Мак Кон Йомайр. «Вы не ошибетесь, если переводите Máirtín Ó Cadhain.
В начале двухтысячного периода Мак Кон Йомайр и его со-переводчик, английский картограф Тим Робинсон, прочитали в « Irish Times » статью, умоляющую кого-нибудь перевести роман. Они решили рискнуть. Мак Кон Йомайр признался мне, что он «до некоторой степени боялся», потому что знал, что ожидания высоки и что язык книги представляет собой проблему. Но он отбросил страх: во введении к «Кладбищенской глине» он отрицает «чувство лингвистического благочестия или культурного приличия», которое так долго удерживало потенциальных переводчиков.
Алан Титли, переводчик версии, опубликованной в прошлом году, чувствовал себя относительно свободным, хотя его история мало чем отличается от истории Mac Con Iomaire. В годы учебы в колледже Титли также имел обыкновение пялиться на Ó Cadhain в дублинском пабе. (Он рассказал мне, что однажды поймал розовощекого Ó Кадхайна, прятавшего бутылку виски в рояле, видимо, для сохранности, на светском мероприятии.) Титли — знаток литературы на ирландском языке и известный романист ; он хорошо знал репутацию книги.Но он не боялся. «Я не агонизирую», — сказал он.
«Грязная пыль» — это переводческий подвиг: энергичный и веселый, каждая строчка написана с идиоматическим апломбом, ни тени от сохранившейся ирландской грамматики. Титли, как и Ó Cadhain, является опытным игроком в слова; он никогда не борется за непонятный синоним. Но за такую разборчивость приходится расплачиваться: похоже, Титли не смог устоять перед своим (очень характерным) голосом, и результаты иногда могут показаться властными. Ó Cadhain создал множество неологизмов для Cré na Cille, но некоторые варианты слов в «The Dirty Dust» читаются как соблазнительные анахронизмы.(«Святая ебля!» Катрина Паудин, сельская женщина, родившаяся в девятнадцатом веке и умершая до конца Второй мировой войны, в какой-то момент вопит.) Читатели могут справедливо задаться вопросом, сколько в «Грязной пыли» Кадхайн и сколько стоит Титли.
Мак Кон Йомайр и Робинсон при переводе текста следовали единственному принципу: «Будьте верны Ó Cadhain». Неудивительно, что «Кладбищенская глина» кажется более сдержанной, чем «Грязная пыль», и не только потому, что Титли тянулся к более ярким проклятиям.(В то время как «Грязная пыль» — это минное поле, усыпанное словами «пизда» и «ебать», поля «Кладбищенской глины» усеяны более мягкой взрывчаткой: «сука», «черт возьми» и т. Д.) диалоги в «Graveyard Clay» представлены в некотором приглушенном «гиберно-английском», оправданное решение, которое, тем не менее, придает тексту иногда неловкий оттенок. Возьмите строку проклятий, которую один персонаж накладывает на другого. В «Graveyard Clay» предлоги — характерная черта гэльской грамматики — накапливаются в кучу:
Ослепление без света, и вдобавок ослепление Оссиана! Да поглотит его зуд женщин Пророка! Колени у него опухают! Красные следы повязки на нем! Укус блох на нем! …
В «The Dirty Dust» Титли отбрасывает предлоги — и эффект для английского уха — более естественный звук:
Пусть он будет ослеплен без единого отблеска и будет выдолблен, как Оисин, после этого! Зуд женщин Пророка! Его колени взрываются! Его крупа покраснела от румянца! Быть вшами! …
И все же неудобные отрывки в «Graveyard Clay» — редкость; перевод в целом удивительно элегантен.И два перевода вместе — полезное напоминание о том, что наличие нескольких интерпретаций текста помогает читателям лучше, чем один окончательный — или «идеальный» — перевод. «Кладбищенская глина», снабженная сносками и библиографией, явно предназначена для учебы и для академического цитирования, в то время как подходящее место для «Грязной пыли» находится на прикроватной тумбочке, по которой медленно продвигается закладка, ночь за ночью . Обе книги принадлежат, как и сам роман, высоко над землей.
Гэльский против ирландского: в чем разница?
День Святого Патрика, вязанные косичками шерстяные свитера и пышные зеленые холмистые пейзажи — вот что у людей часто ассоциируется со страной Ирландия. Однако люди обычно не знают, что, хотя большая часть страны говорит по-английски, официальным языком страны является ирландский, и он включен в Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО.
Почему гэльский не ирландский
Здесь все немного усложняется: в частности, гэльский — это прилагательное, описывающее людей и культуру Ирландии.Ирландский язык иногда называют «Gaeilge» (произносится как Gwal-gah), но это не гэльский; Гаэлидж — это название ирландского языка на ирландском языке.
Как и его гэльский двоюродный брат, оба являются индоевропейскими языками, но ирландский на самом деле является самостоятельным языком. Термин «гэльский» как язык относится только к языку Шотландии. Если вы не в Ирландии, можно называть этот язык ирландским гэльским, чтобы отличать его от шотландского гэльского, но когда вы находитесь на Изумрудном острове, просто назовите этот язык ирландским или его родным названием, Gaeilge. .
Знакомство с языком
В любой стране, в зависимости от того, где вы находитесь, вы услышите одно и то же слово, произносимое по-разному. В Ирландии есть три преимущественно ирландскоязычных региона, которые называются Gaeltachts (произносится как Gwal-tachts), где ирландский язык используется ежедневно в качестве основного языка, каждый на своем диалекте. Вы найдете их на атлантическом побережье Ирландии:
- Ольстерский диалект — Говорится в северо-западном углу страны, сосредоточен около Донегала
- Connacht Dialect — Говорят на западе страны; двумя наиболее известными районами являются Коннемара и Майо .
- Мюнстерский диалект — Говорят на юго-западе Ирландии
Статус «Под угрозой исчезновения» и поддержка в ЕС
Согласно ЮНЕСКО, этот язык классифицируется как «определенно находящийся под угрозой исчезновения», поскольку он используется в качестве основного языка не более чем 44 000 человек в стране, и дети не изучают его в качестве основного языка дома.С 2007 года ирландский язык является одним из 24 официальных языков Европейского Союза, но институты ЕС не обязаны переводить или устно переводить язык, если только это не предписано Европейским Советом и Европейским парламентом.
Это решение, наряду с задержками в предоставлении услуг письменного и устного перевода, вызвало гнев ирландского депутата Европарламента Лиада Ни Риады. В 2015 году депутат устроил так называемую «языковую забастовку», говоря только на ирландском языке во время официальных слушаний, и заявила, что она готова сделать это снова, если ЕС не выполнит свою поддержку ирландского языка как органа. работает с другими официальными языками.Ожидается, что к 2022 году ирландский язык получит полную поддержку в сфере письменного и устного перевода в ЕС.
Ирландское будущее
Несмотря на отсутствие поддержки в Европейском Союзе и Ирландии, ирландский язык переживает возрождение в обучении в цифровую эпоху. Мобильное приложение для изучения языков Duolingo было недавно объявлено президентом Ирландии Майклом Хиггинсом как «акт национального и глобального гражданства». Использование технологий для того, чтобы принести миру язык, находящийся под угрозой исчезновения, — не совсем новое достижение, но оно, безусловно, дает возможность поддержать исчезающие и исчезнувшие языки и дает возможность глобальной поддержки этого языка для процветания.
Дополнительную информацию о языках мира можно найти в нашем блоге.
Определение ирландского языка по Merriam-Webster
\ Ī-rish \1 множественное число в конструкции : уроженцы или жители Ирландии или их потомки, особенно если они исповедуют кельтский язык или культуру.
2а : кельтский язык Ирландии, особенно используемый с позднего средневековья.
б : Английский, на котором говорят ирландцы
Как тебя зовут?
Ирландский? Например, если вас зовут Джон, на ирландском языке переводится как Сен.
или Эоин.Вот ирландские эквиваленты некоторых распространенных английских имен.
Английские имена сами по себе обычно являются переводами других иностранных
имена (например, Мария происходит от еврейского имени, близкого к «Мириам»), поэтому
происхождение имени включено. Не все имена переводимы на ирландский. Большинство имен, которые можно перевести, либо библейские, либо имена святых или других выдающихся людей или имена, привезенные в Ирландию викингами, норманнами и другими поселенцами.Если вы не видите своего имени, это вероятно, не попадает ни в одну из перечисленных выше категорий. Однако, если вы действительно хотите, чтобы ваше имя было переведено, есть другие способы. Сначала ознакомьтесь с нашей проблемой Назовите страницу, чтобы узнать, есть ли там ваше имя. Например, хотя там не является этимологическим ирландским эквивалентом имени Уинифред в течение многих лет оно использовалось как «перевод» ирландского имени Уна из-за небольшого сходства в звуке.Многие имена имеют культурных , если не лингвистических эквивалентов. Эти имена выделены курсивом . Также многие имена могут переводиться на основе смысла. Например, нет ирландского версия Валери. однако Валери — это латинское имя девушки от слова что означает «здоровье». Слайн — это ирландское женское имя с тем же значением. Итак, есть связь по смыслу. Если вашего имени нет в этом списке, и вы очень хотите его перевести, E-mail меня, и я посмотрю, что я могу сделать! Если вы еще не сделали так что, люди, не говорящие по-ирландски, пожалуйста, посмотрите произношение гид.
* Ирландские имена часто «переведены» на английский язык с именами, не имевшими этимологического связь, но которые звучали одинаково или имели похожие значения.Имена курсивом представлены ирландские гэльские имена, которые могут не иметь никакого отношения к английское имя дано лингвистически, но исторически связаны к английскому имени посредством этого процесса. Не вижу вашего название? Посетите нашу страницу с названием проблемы! Это могло бы быть там перечисленным. |
Переводчик с английского на ирландский
Gaelic Matters> Ирландский переводГэльский перевод или ирландский перевод, как его чаще всего называют в Ирландии, имел непростую и трудную историю.Число носителей ирландского языка резко сократилось с середины XIX века. Это затруднило поиск авторитетных источников для качественного перевода с английского на ирландский или наоборот.
Чрезмерное влияние английского языка на ирландский гэльский, как говорят сегодня, огромно и известно как «Béarlachas» . Хотя я не являюсь экспертом, я знаю, что, хотя многие преподаватели ирландского языка довольны увеличением количества школ, говорящих по-ирландски (gaelscoileanna), их беспокоит то, как некоторые молодые люди говорят на этом языке.
Хотя это забавно, но также неприятно слышать «O mo Dhia» как прямой перевод с английского на ирландский «Oh my God!». У шоу Friends есть за что ответить!
Гэльский перевод Гарри Поттера, фото любезно предоставлено Джеффом Мидом
Есть много других примеров (и множество моих собственных ошибок как ученика), к которым я вернусь в другой раз.
Это чрезмерное влияние английского языка проявляется во многих наихудших переводах, , так что будьте осторожны при переводе на ирландский гэльский или с ирландского гэльского!
Приведенные ниже советы должны быть полезны людям и организациям дома в Ирландии и за рубежом при заключении контракта на перевод с ирландского гэльского с аккредитованным ирландским переводчиком, будь то короткий абзац или длинный годовой отчет.
10 советов по переводу на ирландский
1) Используйте аккредитованного ирландского переводчика для наиболее надежного перевода
До 2005 года не было возможности узнать, хорошо ли справится переводчик, которого вы заказывали, чтобы переводить с английского на ирландский язык (или наоборот). Введение системы аккредитации ирландских переводчиков сняло много опасений. Ознакомьтесь со списком аккредитованных переводчиков ирландского гэльского, чтобы найти его. Многие из них могут быть очень заняты, поэтому, если у вас небольшая работа по переводу, возможно, стоит выбрать два или три, чтобы связаться с ними.
2) Спросите ставку за работу переводчика
Спросите у ирландского переводчика, прежде чем приступить к работе. Берут ли они плату на словах или по частям? Сколько они берут за форматирование или редактирование? Основывают ли они свой гонорар на размере окончательного переведенного документа или на исходном документе? Согласуйте валюту и курс, прежде чем они начнут работу. Вам также нужно будет спросить у них дату обработки и способ оплаты. Чем короче требуемый ремонт, тем больше вероятность того, что стоимость вырастет.Многие переводчики из списка переводчиков ирландского гэльского являются внештатными переводчиками, поэтому не ожидайте, что их системы будут слишком сложными.
3) Узнайте, использует ли ваш переводчик автоматизированный перевод
Многие переводчики используют программное обеспечение компьютерной памяти, чтобы ускорить перевод. Это означает, что если они ранее выполняли для вас аналогичный перевод на ирландский гэльский, то они должны сохранить большую часть работы в электронном виде. Это должно снизить стоимость.Если вы собираетесь поручить им много работы по переводу на ирландский язык, то стоит найти переводчика, у которого есть подходящее программное обеспечение.
4) Спросите рекомендации, если считаете нужным
Если вы чувствуете себя более уверенно, не бойтесь просить ссылки на ирландские переводческие работы.
5) Объясните, зачем и кому нужен ирландский перевод на гэльский для
Способ написания документа зависит от аудитории, для которой он будет написан.Так что дайте переводчику несколько ясных, но кратких указаний, чтобы помочь ему.
6) Помогите переводчику с жаргоном
Если документ носит технический характер или в вашей организации уже есть глоссарий терминов на ирландском языке для конкретных или технических терминов организации, то передайте его переводчику. Это упростит его работу, но также позволит избежать ситуации, когда он вернется с переводом, альтернативным тому, который используете вы или ваша организация.
7) На каком диалекте должен быть гэльский перевод?
В Ирландии есть 3 основных диалекта ирландского гэльского языка; на Севере (Улад), Западе (Коннахт) и Юге (Мумхан).Также есть стандартный ирландский (caighdeán). Все аккредитованные ирландские переводчики должны хорошо владеть стандартным ирландским языком, но если вы предпочитаете один из других диалектов, вам следует найти переводчика, который будет комфортно работать с определенным диалектом.
8) Запросить проверку грамматики и орфографии
Спросите переводчика, какую систему он использует для проверки орфографии и грамматики.
9) Согласитесь с формой вы хотите документ в
Если вам нужен перевод в определенной форме Word или pdf, сообщите об этом переводчику.
10) Рассмотрите возможность использования ирландского переводчика
Если вы собираетесь использовать гэльский перевод на веб-сайте или в рекламных материалах, скажите переводчику, что вы отдаете ему должное за любой из них.