Исландия язык: Исландский язык

Содержание

Исландский язык

С конца XIV в. вплоть до 1944 г. Исландия находилась под властью Дании в рамках унии. Официальным языком и языком делопроизводства все это продолжительное время был датский. В наши дни исландские школьники изучают два обязательных иностранных языка — английский и датский.

С одной стороны, Исландия бережно хранит предания старины глубокой, сохранив в неприкосновенности богатейшие исторические анналы — лишь немногие страны на земном шаре могут похвастать настолько скрупулезно документированной историей всех периодов существования своего государства (включая велеречивые описания исландских путешественников своих странствий по более теплым странам), начиная с момента основания. Да и само исландское слово «история» на удивление знакомо всем и каждому — «сага»! Средневековые исландцы сумели сохранить свою величайшую драгоценность — удивительно богатый язык, донести его до современников в практически неизменном состоянии: исландскому ребенку не стоит особого труда понять язык «Младшей Эдды» или «Круга земного».

Отношение исландцев к своей истории очень трепетно — будь то защита чистоты языка от иностранных заимствований или общественные традиции. Парламент Исландии, Альтинг, начало деятельности которого было положено в 930 г., считается старейшим в мире.

С другой стороны, трудолюбивые переселенцы из Норвегии, Ирландии, Шотландии сумели основать государство в крайне суровых природных условиях. Территория Исландии в два раза больше территории Дании, однако, относительно пригодные для скотоводства и сельского хозяйства земли составляют немногим более одного процента! И все же исландцам удалось создать и конкурентоспособные отрасли промышленности. Кроме того, маленькая Исландия стала флагманом строительства и эксплуатации сейсмоустойчивых геотермальных электростанций и мировым лидером по внедрению инноваций в этой области.

Исландия является одной из самых читающих стран мира и занимает почетное первое место по количеству писателей и поэтов на 10000 тыс. человек. В 1955 г. исландский писатель Халлдор Кильян Лакснесс стал Нобелевским лауреатом в области литературы.

Поклонникам интеллектуального артхаусного кино хорошо знакомы имена исландских режиссеров Б.Кормакура, Ф.Т.Фридрикссона,А.О.Асгейрссона, Х.Гуннлаугссона; а исландская актриса Гудрун Гисладоттир снялась в фильме А.Тарковского «Жертвоприношение» в роли Марии. В нашумевшем фильме датского режиссера Ларса фон Триера «Танцующая в темноте» главную женскую роль исполнила исландская певица Бьорк.

Школа преподавания исландского языка

Основы школы преподавания исландского языка в МГИМО в семидесятые годы прошлого века закладывал доктор филологических наук, профессор В.Л.Якуб — автор единственного в нашей стране «Учебника исландского языка».

В последующие годы исландский язык в МГИМО преподавали Г.Г.Гальцева, а после ее ухода из университета — А.В.Циммерлинг.

В настоящее время в преподавании исландского языка в МГИМО наступила пауза.

Среди талантливых дипломатов, занимающих в настоящее время руководящие посты в Министерстве Иностранных Дел РФ, можно назвать и выпускников нашей кафедры, изучавших исландский язык. Это Чхиквишвили Владимир Ираклиевич — Директор департамента по вопросам новых вызовов и угроз, имеющий дипломатический ранг Чрезвычайного и Полномочнного Посла Российской Федерации.

Краткий гид по языку, культуре и традициям Исландии

Исландское наследие

Исландский язык является определяющим в культуре страны в основном благодаря её огромному литературному наследию. Исландцы и сейчас могут читать саги десятого века на древненорвежском языке оригинала, на котором когда-то говорили во всех скандинавских странах, а теперь он понятен лишь в Исландии, так как язык изменился здесь сравнительно мало на протяжении веков.

Особенности исландского языка

В XVIII веке в Исландии возникло движение языкового пуризма, когда стране угрожало датское влияние, и с тех пор оно стало доминирующим в языковой политике страны. Вместо того, чтобы привносить в язык иностранные слова для обозначения новых понятий, здесь придумывают новые слова или дают старым словам новые значения, чтобы охранять язык от внешнего воздействия.

Исландские имена

В Исландии не привилась европейская традиция семейных фамилий и здесь сохраняется система только имени и отчества. Ко всем – включая президента и премьер-министра – обращаются по личному имени, так как отчество (по отцу) говорит лишь о том, чей ты сын или дочь. Отчество по матери вошло в обычай недавно и становится все более распространённым в последнее время.

Самые счастливые в мире люди

Несмотря на архаичность языка, у исландцев прогрессивный менталитет. Согласно научным исследованиям, исландцы – самые счастливые в мире люди, которые живут в самой мирной, по последним данным, стране, которую неоднократно ставили на первое место в мире в исследованиях о гендерном равенстве и политических свободах. 

Прогрессивная Исландия

В Исландии в 1980 году была избрана первая в мире женщина-президент, а бывшая премьер-министр стала первой в мире открытой представительницей сексуальных меньшинств, возглавившей правительство. В этой либеральной стране разрешены однополые браки и не считается странным, что мэр Рейкьявика принимает участие в представлении во время ежегодного гей-парада, который привлекает десятки тысяч зрителей.

Необычные и интересные факты об исландском языке

Что мы знаем об Исландии? Это небольшое островное государство, которое живет изолированно от других стран за счет своего географического положения. На исландском языке

во всем мире говорит менее 400 000 человек. Ниже мы приведем интересные факты об этом необычном языке.

ТОП-10 интересных фактов

Встречается не только в Исландии

Разумеется, большая часть носителей языка живет непосредственно в Исландии, где на нем говорит около 290 тысяч человек. В то же время, немногим более 8 тысяч человек живут в Дании, а также найдутся в США 5,5 тысяч человек, в Канаде — 2,4 тысячи человек. В России же «разумеют» на исландском 233 человека.

Язык сохранился неизменным в течение многих столетий

Любой современный исландец может похвастаться тем, что может читать саги о викингах практически 1000-летней давности: за это время язык практически не изменился. Это поистине уникальное языковое явление.

Сложное произношение знакомых букв

В исландском алфавите 32 буквы. Это привычный многим английский алфавит с добавлением букв á, æ, ð, é, í, ó, ö, þ, ú, ý, однако из него пропали c, q, w, z. Произнести соответствующие этим буквам звуки и их комбинации не-носителям исландского языка очень и очень проблематично.

Вспомним случай, когда произошло извержение вулкана Eyjafjallajökull (Эйяфьятлайокудль) в 2010 году. Тогда даже самым опытным журналистам всего мира было трудно произнести название вулкана правильно, а исландцы лишь смеялись над их попытками.

Исландский похож на другие скандинавские языки

Больше всего этот язык похож на норвежский. Еще в XII веке Исландия была завоевана скандинавами, и бразды правления страной лежали то в руках норвежцев, то датчан.

Исландский язык – не «монополист» в стране

Любопытно, что в Конституции Исландии исландский же язык не числится как официальный государственный язык. В обиходе жителей присутствует также датский, шведский и норвежский. Дети в исландской школе обязательно изучают датский и английский.

Исландцы – за сохранение уникальности своего языка

Исландцы всеми силами хотят и дальше сохранять аутентичность своего языка и всячески ограждают его от заимствований извне. И хотя наука и технологии не стоят на месте, и с каждым днем в мире появляется все больше новых слов (которые зачастую кочуют в другие языки в виде англицизмов), исландцы нашли выход из положения. В Исландии действует специальный комитет, который «изобретает» слова-эквиваленты для названий современных достижений науки и техники.

Например, мобильный телефон исландцы «окрестили» simi – в честь волшебной нити, которая упоминается в древней саге как средство для связи.

Слова образуются путем «складывания» корней

Формирование новых слов в исландском происходит путем сложения уже существующих слов и их корней. Так, например, слово geimfari (космонавт) – это комбинация значений космос и путешественник.

Этой особенностью исландский похож на немецкий язык, где путем прибавления различных корней друг к другу могут появиться абсолютно «необъятные» слова.

Исландский похож и на… русский

Вы будете удивлены, но морфология этого северного языка несильно отличается от русского. Существительные имеют множественное и единственное число, а также мужской, женский и средний род. У глагола же есть временная форма, залог и наклонение. Также он может спрягаться по лицам и числам.

Северный и южный диалекты

У исландского языка даже есть свои диалекты: северный и южный. Разница между диалектами, правда, небольшая: в северном диалекте (хардмайли) звуки /p, t, k/ произносятся как глухие придыхательные, а в южном (линмайли)  — изначально глухие /p, t, k/ не в начале слова произносятся как слабые непридыхательные.

На письме эти отличия никак не отображаются.

Отчество вместо фамилии

Интересной особенностью исландского языка является то, что вместо привычных нам фамилий в полном имени человека используется отчество. Оно состоит из имени отца в родительном падеже и слова «сын» или «дочь». В редких случаях может употребляться имя матери. Хотя во избежание путаницы предпочитают использовать имя деда.

 

откровения сибирячки, 10 лет прожившей в Исландии / Новости общества Красноярска и Красноярского края / Newslab.Ru

Ольга Таборова — самая обычная жительница Красноярского края, в которую однажды без памяти влюбился турист из Исландии. После свадьбы она уехала с ним, выучила язык, нашла работу. За 10 лет жизни на чужбине у нее накопилось много полезных советов для всех, кто мечтает о переезде в Европу — от несомненных плюсов до неоднозначных минусов.

Расскажите о себе — где вы родились, где учились, кем работали до переезда?

Я родилась и жила в Красноярском крае. Родиной считаю пос. Ключи Ачинского района, а уехала за рубеж из Железногорска. Между этими двумя точками было несколько переездов с родителями, школа, универ, работа в школе, кондуктором и даже служба во внутренних войсках по контракту.

Нужно ли готовиться к переезду?

Я никогда не верила, что бывают истории со счастливым концом про переезд за границу. И считала, что реализм — это основа для самой что ни на есть счастливой жизни. Готовясь к переезду, смотрела передачи про странную логику второго супруга за границей, читала истории русских мужей и жен переехавших. И у тех, и у других были проблемы, и все говорили про адаптацию.

В своей жизни я всего добивалась сама, поэтому решила, что если прошла армию (кто служил в любых войсках — поймет, о чем речь), то смогу и Исландию пережить или стать ее частью.

А как вы вообще решили уехать за рубеж?

В августе 2009 года я отдыхала на Украине и как-то однажды заметила, что ко мне глазами «прилип» мужик. Очень странный — смотрел более, чем откровенно (как позже выяснилось, это национальная черта, и исландцы не считают это чем-то необычным — так они просто знакомятся с чем-то новым).

Я сказала его переводчице, что мне это не нравится — так мы и познакомились. В то время я ещё не говорила по-исландски или по-английски. Мы договорились, что он перестанет пялиться на меня, если я дам ему свой емэйл. Наш договор сработал и целые сутки я не ощущала взгляда на спине, а потом все началось снова.

В общем, он пригласил меня на экскурсию — и на ней же потерялся, когда ушел набирать святую воду в Киевской лавре. Весь автобус отправил меня его искать. Оказывается, переводчица послала его за священной водой, чтобы покорить сердце русской девушки, то есть меня. Я его нашла, взяла за руку и на всех языках, которые знала (а знала я только выражения из фильмов), высказала, все что я о нем думаю. Как потом рассказывал муж, он расценил мой жест, как подтверждение того, что я согласна быть его девушкой. Именно это было для него важным моментом, решившим нашу судьбу. Он выбирал из нескольких женщин, как оказалось позже.

Потом мы разъехались по домам, и вскоре мой будущий муж начал писать мне каждые 3 дня длинные любовные письма на английском. Денег на переводчика у меня не было, и я читала их через гугл-переводчик. Потом писала ответ на русском, переводила так же на английский и высылала ему. Так мы общались примерно 6 месяцев, а потом решили, где и когда надо расписаться.

А где вы сыграли свадьбу?

Зарегистрировали наш брак в Москве, по причине настолько абсурдной, что даже говорить смешно. Дело в том, что расписать брак в закрытом городе (а я жила в Железногорске) невозможно — иностранцы не могут въезжать в такие места. А в Красноярске заведующая ЗАГСа не приняла печать международного заверения из Исландии — и даже показала акт постановления 50-х годов прошлого века, запрещающий это. Зато в Москве этот исландский документ приняли без вопросов.

После свадьбы я уволилась и через 7 месяцев (в ноябре 2010 года, как только получила визу) улетела в Исландию.

Тяжело ли было переехать в незнакомую страну?

Мне помогло знание психологии. Я хорошо разбираюсь в том, как научить уважать себя, независимо от того, где я оказывалась. Если уж в армии меня уважали высшие начальники, то заграничным тоже пришлось. Главное — не упустить момент и как-то научиться общаться. Я ведь не говорила ни на одном языке, кроме русского, а муж не говорил на русском, хотя знает 6 языков.

Я решила, что если уж исландец так влюбился, что ему невтерпеж жениться на мне, то у меня есть шанс. Как говорит народная пословица: «любовь зла, полюбишь и козла». В моем случае, козу. А коли так, то у меня был небольшой козырь. Хотя и его можно было упустить.

Интересно, что почти все мои русские знакомые после получения вида на жительство развелись с мужьями и считают, что лучше жить одной с детьми, чем жить с мужьями, привычки которых они так и не приняли в свою жизнь. Думаю, статистика верна процентов на 90. Они потом встречаются с русскоговорящими и выходят замуж, считая, что с ними проще жить.

Я всегда была больше исключением из правил, чем тем, кто вписывался в правила. И считала это самой моей большой проблемой. Индивидуализм из меня выпирал еще до того, как я успевала открыть рот. В России все пытались это задавить во мне, а в Исландии поддержали, и вдохновляли продолжать делать то, что нравится. В этом большой плюс жизни за границей.

А в чем главные отличия в семейной жизни исландцев и русских?

Мало кто из русских женщин умеет вести так бюджет, чтобы у супругов были раздельные бюджеты, и при этом каждый оплачивал свои нужды. Независимо от обстоятельств, в которых оказывается женщина. Например, не всем приезжим выдают право на работу, а мужу до этого очень часто нет дела. Когда они только влюбились, все может быть прекрасно, а потом, когда жена дома, то все меняется достаточно быстро и каждый живет кто на сколько может. Даже самые сильные женщины ломаются от таких перемен.

Многим русским женщинам не нравится ну уж слишком медлительный характер исландцев. У русских женщин вспыльчивый характер, а у исландских мужчин совсем наоборот. И это не плохо, мне так даже нравится. С русским мужчиной уже бы миллион раз поругались, и давно бы развелись, а с исландцем-мужем мы всего два раза дошли до того, что он стукнул рукой по столу и сказал, что ему надо побыть одному.

Легко ли удалось преодолеть языковой барьер?

Вопрос стоял ребром — или выучить исландский язык, или всю жизнь работать в барах, ресторанах или отелях младшим персоналом. Многим русским исландский удается выучить, но на это может уйти от 5 лет, а то и дольше. Мои русские знакомые говорят по-исландски хуже, чем выпускник средней образовательной школы в России на английском.

Мне с этим повезло. Два года я вообще не слышала пауз в исландской речи. А потом в один момент что-то щелкнуло и я стала понимать, что это не одно большое слово, а предложение с паузами между звуками. Тогда и решила пойти учить язык. Исландцы не имеют структуры языка, они думают и преподают иррационально. Это одна из причин, почему трудно заговорить на этом языке.

Я окончила языковую школу 2 и 3 уровня и сразу сдала экзамен на знание языка на паспорт. На экзамене я услышала, что одна женщина пришла сдавать его в седьмой раз. При этом она так бегло говорила на исландском, что мне хотелось сбежать, так как мой уровень был о-очень далек. К счастью, я успешно все сдала.

Еще одним моментом успешной адаптации в Исландии является умение мыслить многовариантно, быть гибким, иметь способность настырно добиваться своих целей, а для этого нужно перенять способ исландского мышления и манеры, стать своим среди своих. Это редко дается тем, кто вырос не в Исландии, но исключения все же есть. Ты можешь говорить не совсем грамотно по-исландски, но обладать мышлением и образом мыслей исландцев — и все двери будут открыты для тебя.

И главное — если не хочешь иметь проблем, меняй имя, и все двери станут для тебя более открыты. С русским именем типа «Маша Иванова» и даже образованием, полученным в национальном исландском университете, тебя не примут на работу.

Переезд за рубеж в вашем случае — это уехать туда? Или уехать отсюда?

В моем случае, это воссоединение семьи. Муж был не очень согласен жить в России. Да и в закрытый город его никто бы просто не пустил. Поэтому в нашем случае выбор был либо Исландия, либо Исландия.

Пять самых больших различий России и Исландии?

1. Только два вида образования могут быть аккредитованы в Исландии и дают право работы, хотя и с пониженной ставкой. Это образование педагога и музыканта. Все остальные виды образования подтвердить в министерстве образования Исландии не получится. Получите на руку бумажку о том, что они не соответствуют сертификации по профессии. Если хотите работать по специальности — идите в наш университет или сдавайте экстернатом экзамены.

Мне, например, выдали документ оценки диплома: он действительно существующий и я окончила полную программу уровня бакалавра и один год магистратуры. Но они не смогли присвоить специализацию по исландской квалификации.

2. Нейтральная позиция «и нашим, и вашим», при этом исландцы всегда делают так, как лучше им самим. Например, исландцы дружат и с Евросоюзом, и с Америкой. При этом у Евросоюза и Америки могут быть недопонимания и несогласия по ряду вопросов. А Исландия блюдет свои интересы как с одной зоной, так и с другой, как политические, так и финансовые.

3. Отношения между людьми. Крик или сильное выражение эмоций (что для русского человека норма) для исландцев пункт, вызывающий недоверие и опаску. Они могут даже в полицию позвонить и попросить успокоить соседей, которые просто выясняют отношения.

4. Русские все огородники, исландцы все рыболовы. Они могут иметь по несколько высших образований и при этом работать рыбаком, так как заплата рыбака в 5-6 раз больше прожиточного минимума. Я 4 года объясняла свое желание иметь сад позади нашего двухэтажного дома, и вот уже три года я сажу там зелень и цветочки. И наши домочадцы — они же составляют домовой комитет — сейчас так прониклись этой идеей, что тоже посадили мяту под окном.

5. Отношение к власти. Пока я жила в России, президент России дважды приезжал в наш город. И вы знаете его статус — все очень серьезно, перекрытия дорог, кортежи с машинами и так далее.

А вот как обстоят дела с президентом Исландии. Я прилетела в Исландию в ноябре как раз в предрождественский период. Как-то мы с мужем были в магазине Хагкойп в торговом центре Кринглан и выбирали подарки. Вдруг он подозвал меня и говорит: «Видишь того мужчину? Это наш президент!» Я, конечно же, не поверила. Решила, что муж прикалывается надо мной.

Каково же было мое удивление, когда я по телевизору слушала поздравления с рождеством от президента Исландии Олавура Гримссона. Это был тот самый покупатель в магазине! Примерно так же было и с нынешним президентом Исландии. Только встретились мы с ним в социальном офисе, где он уже много лет проводит лекции и беседы о литературе.

Вы чувствуете себя чужой в Исландии? Как там живется русским?

За 6 лет я стала чувствовать себя своей здесь, перестала обращаться к мужу за помощью или консультацией. Но это, скорее, вопрос принятия исландских правил общения и логики. Как это произошло? Я пошла работать соцработником и болтала со стариками без умолку, они же учили меня правильному произношению и новым словам. Люблю говорить на новые темы и так увеличивать свой запас слов.

Тем, кто плохо говорит по-исландски, живется так себе, языковое понимание реально снижает уровень возможностей, а, самое главное, ты чувствуешь себя чужим.

Русскоговорящих и поляков тут не очень любят, так как украинцы, латвийцы, литовцы и поляки часто обманывали местных, и изменить мнение их крайне сложно. На это могут уйти годы. Зато если они тебя узнали получше, то по сарафанному радио они передадут всем местным кто ты и что ты из себя представляешь. Так в свое время у меня была очередь на подработку — я убирала большие дома исландцев.

В этом смысле исландцы однолюбы. Принимают человека в свой круг медленно, но если приняли, то как члена своей семьи, и поддержат, и помогут словом, или связями. А без связей тут нечего делать. Мы это называем этот феномен «местной мафией», связи нужны везде и всюду, не только на маленьком острове, типа Исландии.

Со мной соседи из моего дома не здоровались два года. Если мы с мужем вместе шли, и я здоровалась с соседями, они проходили мимо меня молча, а с мужем здоровались.

После того, как прошел «испытательный срок», то стали здороваться со мной, сейчас можем и поговорить о делах в доме, если есть необходимость.

В целом, исландцы любят иметь с русскими, говорят, что русские были хорошими бизнесменами, имели с ними успешный бартер. Исландцы везли сельдь в Россию и СССР, а из России дерево, метал, строительные материалы и пр. Я замечала в старых исландских домах знакомые розетки середины XX века.

Многие исландцы могут начать с тобой говорить на русском с хорошим произношением. На севере в школе учили русский язык, чтобы можно было вести бизнес с русскими. Они знают слова «матрешка», «бабушка», «перестройка», Горбачев, Ельцин, Путин. Многие из них были в Москве, Питере и Карелии, некоторые были на «Золотом кольце», или проплыли весь северный российский путь до Камчатки, работали с русскими в доках. Все знают, что Горбачев и Рейган вели переговоры в 1986 году в Исландии, и рассказывают про дом, где это происходило.

Трудно ли найти работу/жилье? Чем вы занимаетесь сейчас? Довольны ли работой, достойно ли она оплачивается?

Работу сейчас найти сложнее, чем раньше. Период коронавируса повлиял на приток туристов, поэтому многие живут на пособие по безработице.

Приезжим часто приходится менять сферу деятельности. У моей знакомой муж (они из Украины) несколько лет работал тренером по баскетболу. А когда подросло молодое поколение, его попросили уйти, и приняли на его место молодого исландца, которого он всему научил. Вот так человек, который когда-то играл в сборной Украины по баскетболу, устроился работать в «зеленое хозяйство». А его жена пошла работать в местный отель горничной без знания английского и исландского.

В моем случае все было лучше. Я приехала к мужу, у которого уже была своя квартира, и надо было только платить кредит за нее, не очень большой. Поэтому я не имела опыта со съемным жильем и не касалась этой темы.

Сейчас я социальный работник, убираю дома пожилых людей. Чтобы представить себе это, надо понимать, что соцработник в России — это раб. Моя старшая сестра работает в России социальным работником, поэтому я знаю. А в Исландии есть правила разделения услуг, один человек приходит моет полы, второй приходит помыть бабушку, например, третий приходит дать таблетки, одеть, поговорить.

Зарплата соцработника в Исландии далеко не самая маленькая. В соцпрограммы с таким доходом не получается попадать. Чуть больше, чем минимум на 4-х членов семьи, если двое родителей работают соцработником. У нас есть свои надбавки за сложность. Также я имею бесплатный проездной в любом автобусе города от работы и оплату телефона.

Расскажите, коснулась ли вас вся эта история с коронавирусом?

Коронавирус у нас начался 28 февраля, когда прилетело два самолёта с горнолыжных курортов. К началу июня было меньше 20 заболевших, 15 июня открылись границы страны, приехали первые туристы. Сейчас у нас вторая волна коронавируса, заболевших около 90 человек.

Меня коронавирус не коснулся. Я работала все время карантина в стране. Многие отказывались от услуг, поэтому я заканчивала раньше работать с сохранением зарплаты.

У нас ввели соблюдение дистанции в два метра, если ближе — надевай маску. Смертельных исходов всего 10. Так что можно смело сказать, что Исландия хорошо справляется с ковидом.

Сколько вы уже живете в Исландии? Были ли мысли вернуться в Россию?

Когда я планировала отъезд, то рассчитывала на то, что если там не сложится, то через 3 или 4 месяца накопятся деньги с аренды квартиры в Железногорске и я смогу благополучно купить билет обратно и вернуться домой даже с подарками. Конечно, муж об этом не знал.

Живя в Исландии, заметила два типа «бывших русских». Одни копят деньги и живут тем, что каждый год (а иногда и два) летают на родину. Так сказать, душу отвести. Вторые нашли себя тут и им так увлекательно живётся, что за десятки лет бывали на родине пару раз, да и то по причине смены документов. Меня это, кстати, скоро ожидает.

К какому типу я отношусь? Несмотря на то, что тянуло и тянет домой, в старый мир, он сейчас только в памяти. За десять лет изменились люди, друзья, родственники, подрастают племянники, выросшие без меня. «Я думал, что я так и не увижу тебя ни разу. Не помню тебя», — сказал мне племянник. Ну и я тоже изменилась, и когда оказалась на родине, то родной показалась только еда, о вкусе которой давно мечтала.

Даже самые любимые и родные, с которыми говорили по скайпу чуть ли не каждый день, оказались такими странными. Их было трудно понять, а ещё труднее — делать что-то вместе.

Материалы по теме

Оказывается, что накрывать на стол в моей семье в России надо всем вместе и то, что я не знаю, чем помочь, вызвало претензии, а в моей исландской жизни гости приходят даже на обычный ужин заранее договариваясь и с подарком, а потом ещё ждут ответного приглашения.

Это я честно пыталась исполнять первые пять лет, а потом забила и не приглашаю родственников к себе. Больно надоело быть обязанной. Свобода выбора мне ближе.

Так вот, после второго приезда на родину, я поняла, что никак не вижу себя в России. Трудно представить, как можно так много работать и жить в постоянном стрессе, жить для кого-то или чего-то…

Ольга Таборова специально для интернет-газеты Newslab,
фото из личного архива

Регистрация домена .is (Исландский язык) — Зарегистрировать домен .is (Исландия)

The most recent source for .is domains dispute proceedure can be found at: www.isnic.is/en/domain/dispute

The Board of Appeals operates independent of ISNIC and handles conflict resolution according to its charter.

The results of the appeals process are published in Icelandic.

Board of Appeals

Article 31
A Board of Appeals handles disputes regarding the registration of domains. The Board of Appeals is autonomous and independent. ISNIC carries out decisions of the Board within 10 days after they have been passed or on the next business day thereafter. ISNIC will not carry out the Board of Appeal’s judgements if legal proceedings have been instigated in respect of the same issue or an injunction been placed on the use of the domain in question before the Board of Appeals has reached a decision. Cases involving the registration of domains or refusal to register domains may be referred to the Board of Appeals.

Article 32
The members of the Board of Appeals are appointed by ISNIC. The Board of Appeals consists of three members and an equal number of alternate members. The chairman and his alternate, who is also the vice chairman, shall meet conditions normally required for appointment to the Icelandic Supreme Court. One of the members shall have the professional knowledge of competition and trade mark act and one member shall have knowledge of the Internet and Internet technologies. The Board of Appeal shall be appointed for a term of two years. The Chairman and his alternate shall be appointed by ISNIC without nomination while other members of the Board of Appeals and their alternates shall be appointed based on nominations from the Internet community and the University of Iceland. The Board of Appeal’s secretary shall be an employee of ISNIC. The secretary has neither the right to submit motions nor the right to influence the work of the Board of Appeals.

Article 33
The Board of Appeals shall have jurisdiction to pass decisions on domains registered or renewed after these rules are adopted.

Article 34
The Board of Appeals may render decisions on the transfer of domains registered with ISNIC. The Board shall not address cases where legal proceedings have been instigated. The Board may also dismiss cases that do not meet the conditions required for the appeal to be addressed by the Board, or where in the preparation of the case, lack of investigation or obscurity render any decision impossible.

Article 35
An appeals fee shall accompany all appeals placed before the Board. Appeals will not be processed before payment of the appeals fee. The fee is non-refundable.

Article 36
Appeals to the Board shall be in writing and sent by letter or in electronic form to ISNIC marked «Board of Appeals». The appeal shall include the following:
  1. Information on the appellant, name, identification number, address, telephone No. and e-mail address.
  2. Which domain cpr144449003101 the appeal concerns
  3. Appellants claims.
The appeal shall be accompanied by all necessary data in support of the appellant’s case.

Article 37
The Board of Appeals shall inform the other party of the appeal and provide such party with the documents submitted. The opposing party shall then be allowed reasonable time to submit comments to the Board of Appeals. The Board of Appeals is authorized to gather additional data on its own initiative, but shall give the parties the opportunity to submit comments.

Article 38
Proceedings in the settlement of disputes shall be in writing only. The Board of Appeals shall take a position on issues relevant to the form of the case, such as the competence of Board members and motions for dismissal. The Board shall give both parties the opportunity to comment on formalities before it makes a ruling unless such comments are clearly unnecessary.

Article 39
Decisions shall be taken by majority vote. The Board of Appeals, as a rule, shall make its decision known within two weeks of all data being placed before it. Decisions shall be accompanied by a brief reasoning. The Board’s decision shall be posted, in full, on the ISNIC web. A written document containing an identical text shall also be preserved. If the Board is unable to reach a unanimous decision, the views of the minority shall be recorded in the final decision. Decisions must be recorded securely in the minutes, which may be kept in electronic form.

Article 40
The Board of Appeals shall make decisions on appeals based on the following substantial rule as well as ISNIC’s registration policy. The domain will only be transferred from the current registrant if all of the following conditions are true:
  1. a domain name is the same as a registered trade mark, consisting exclusively of letters or numerals, registered at the Icelandic Patent Office before the domain was registered
  2. the party who registered the domain does not have any legitimate interest of the use of the domain
  3. the party that registered the domain was not in good faith regarding his right to the domain at the time of registration.
The following, if established, indicates that a domain was not registered in good faith.
  1. a domain was registered with the purpose of selling, leasing or allowing a third party access to the domain for a price that is demonstrably higher than the registration and renewal costs, or
  2. a domain has been registered for the sole purpose of preventing a competitor from registering the same domain.

Исландский язык. Средневековая Исландия

Читайте также

3.

 Язык бюрократии и язык автобиографии

3. Язык бюрократии и язык автобиографии Опицин предстает во многих отношениях как уникальная и особняком стоящая личность. Он находился на службе при папском дворе в Авиньоне, но нет сведений о каких бы то ни было его человеческих связях. Это его социальное одиночество

Язык

Язык Язык как исторический источник имеет большое значение для истории культуры, но для общей истории и он дает мало. По вопросам, например, италийского этногенеза проделана большая работа и индоевропейской лингвистикой, и яфетидологией. Однако выводы здесь очень

Язык

Язык Языковая неуверенность также имеет большое значение в ходе оценки. Гуманисты постоянно совершенствовали латынь, стараясь писать как можно «классичнее». В то время как средневековые богословские трактаты сочинялись на своевольной («испорченной») вульгарной

ЯЗЫК

ЯЗЫК Лингвистическое наследие так называемых «остманов» тоже невелико: ирландскому гэльскому они оставили самое большее пятьдесят норвежских слов, причем почти все эти слова связаны с торговлей и коммерцией. Так, например, ирландские слова bad (лодка), stiuir (руль) и dorgha

Язык литвинский и язык «литовский»

Язык литвинский и язык «литовский»

Язык

Язык В начале было слово. Подпись под эстампом, изображающим Гитлера, выступающего перед товарищами Основным материальным носителем идеальной информации является слово. «Язык в развитом социалистическом обществе. Языковые проблемы развития системы массовой

Исландский ярл

Исландский ярл Не найдя достаточно ресурсов, чтобы одолеть старый общественный порядок, амбициозные большие годи обратились за помощью к норвежскому конунгу, Хакону Старому сыну Хакона сына Сверрира. Хакон, однако, был тот еще союзничек. Его куда больше интересовала

язык

язык До VI века официальным языком империи оставалась латынь. В 529 году Юстиниан, владевший латынью, создал свой Кодекс именно на этом языке; но последующие законы писались по-гречески, за исключением законов, предназначенных для латиноговорящих провинций. Позднее именно

Язык

Язык Язык как исторический источник имеет большое значение для истории культуры, но для общей истории и он дает мало. По вопросам, например, италийского этногенеза проделана большая работа и индоевропейской лингвистикой, и яфетидологией. Однако выводы здесь очень

Язык

Язык Письменная речь Григория мало чем отличалась от устной. Его язык – повседневная латынь Галлии VI века, однако несколько облагороженная, поскольку использовалась воспитанным в образованной семье человеком, занимающим высокий пост местного епископа. Не сохранились

Язык

Язык О языках тюркских племен, в том числе кыпчаков, ценную информацию содержит «Свод тюркской лексики» (Диван лугат ат-турк, 1074/)Махмуда ибн Хусейна ибн Мухаммеда ал Кашгари. Согласно его данным, в XI в. существовал единый тюркский язык, подразделявшийся на наречия:

Язык

Язык Формы обращенияВо многих письмах используется дружеский стиль приветствия: «дорогой товарищ» («дорогой товарищ Вышинский», «мой дорогой товарищ Сталин»), хотя встречается и более официальное «уважаемый/многоуважаемый товарищ»{326}. Коммунисты и комсомольцы часто

«Язык-мышление» или «мышление и язык»? Ответ Сталина и ответ Марра

«Язык-мышление» или «мышление и язык»? Ответ Сталина и ответ Марра Затем Сталин ответил на второй вопрос Крашенинниковой:«2. Вопрос . Маркс и Энгельс определяют язык как „непосредственную действительность мысли“, как „практическое… действительное сознание“.

4. Язык

4. Язык Процесс возникновения украинского языка достаточно трудно проследить по той причине, что древнейшие письменные памятники восточных славян долгое время писались на книжном древнерусском (церковнославянском/староболгарском) языке. Какой язык был разговорным в

Язык

Язык Айнский язык современной лингвистикой рассматривается как изолированный. Позиция айнского языка в генеалогической классификации языков до сих пор остается неустановленной. В этом отношении ситуация в лингвистике подобна ситуации в антропологии. Айнский язык

Исландский язык — «Энциклопедия»

ИСЛАНДСКИЙ ЯЗЫК, язык исландцев. Государственный язык Республики Исландии. Распространён также в Дании, США и Канаде. Общее число говорящих на исландском языке около 306 тысяч человек (2007, оценка), в том числе в Исландии около 290 тысяч человек (2007, оценка), в Дании чуть более 8 тысяч человек (начало 21 века, оценка), в США 5,5 тысяч человек (2000, перепись), в Канаде около 2,4 тысяч человек (2001, перепись).

Исландский язык принадлежит к скандинавским языкам. Древнеисландский язык сформировался на основе западно-скандинавских диалектов. Современный исландский язык относится к так называемым островным скандинавским языкам, длительное время развивавшимся в условиях минимальных межъязыковых контактов. Диалектное членение выражено слабо. Различаются диалекты: южный, в котором исконные глухие р, t, k в неначальной позиции произносятся как слабые непридыхательные b, d, g (так называемые линмайли), и северный, где р, t, к произносятся как глухие придыхательные ph, th, kh (так называемые хардмайли).

Фонетический строй характеризуется корреляцией изохронии (свойственной также шведскому, норвежскому, фарерскому и итальянскому языкам): после долгого ударного гласного всегда стоит одиночный согласный, а после краткого гласного — гемината или сочетание согласных. Краткие ударные слоги невозможны; исключение — слоги, где есть так называемая преаспирация (придыхание, предшествующее смычному). Вокализм характеризуется противопоставлением напряжённых и ненапряжённых фонем: напряжённые могут быть дифтонгами или долгими монофтонгами ([u:], [i:]), ненапряжённые реализуются как фонетически краткие или долгие монофтонги. Для консонантизма характерны сонорные и шумные геминаты и преаспированные глухие hk, hp, ht. В начале слова противопоставлены глухие придыхательные ph, th, kh (орфографически р, t, к) и слабые непридыхательные b, d, g (орфографически b, d, g). В линмайли фонологизовано противопоставление звонких и глухих сонорных (n, m, 1, r -n, m, 1, r): сравни halda [halda] — halda [halda]. В отличие от большинства скандинавских языков, в исландском языке палатализация заднеязычных задержалась на начальной стадии (имеются палатальные gj, khj), аффрикат и вторичных палатальных спирантов нет. Фиксированное ударение на начальном слоге.

Реклама

Исландский язык — флективный язык с элементами агглютинации. Особенность исландской морфологии на фоне других современных скандинавских языков — сохранение сложной и дробной системы склонения имени, свойственной скандинавскому праязыку. Исландский язык сохраняет ряд архаичных черт, соответствующих общескандинавскому состоянию: 3 рода (мужской, женский, средний) и 4 падежа (именительный, родительный, дательный, винительный). Существительное имеет также категории числа (единственное, множественное) и определённости-неопределённости. Постпозитивный определённый артикль, возникший из указательного местоимения, является именной энклитикой (смотри Клитика): он склоняется, дублируя именную флексию. Неопределённый артикль отсутствует. Разрешается так называемая двойная определённость: артикль добавляется к существительным, уже имеющим синтаксический детерминатив. Используются 2 серии прилагательных — сильные (семантически неопределённые, употребляются предикативно либо атрибутивно при существительном без артикля) и слабые (семантически определённые, употребляются атрибутивно при существительном с определённым артиклем). Глагол имеет категории времени, наклонения и залога. Перфект образуется с помощью глаголов «иметь» (для всех глаголов) и «быть» (только для непереходных предельных глаголов). Форма будущего времени не грамматикализована. Пассив образуется аналитически. Есть класс средних глаголов с маркером -st, имеющим рефлексивное происхождение. Собственно-возвратное диатезное значение выражается аналитически, сочетаниями «глагол + возвратное местоимение в винительном падеже или дательном падеже»; в ряде случаев, но не всегда, такие сочетания имеют парафразы в виде глаголов на -st. Выделяется обширный класс глаголов, связанных сильным управлением с именами в дательном и родительном падежах. Формальные подлежащие отсутствуют. Продуктивны безличные модели предложения. Семантичный субъект безличных предложений имеет некоторые свойства грамматического подлежащего.

Порядок слов в независимом повествовательном предложении регулируется ограничением, в соответствии с которым спрягаемый глагол занимает вторую или первую позицию. Прочие категории слов не имеют собственного места в предложении. Асимметрия независимых и придаточных предложений выражена слабо: в отличие от континентальных скандинавских языков, в исландском языке глагол не сдвигается в придаточном на шаг вправо.

В словарном составе исландского языка абсолютно преобладает исконная лексика. В силу пуристического характера исландской словесности и её ориентации на классическую древнеисландскую литературу новые слова возникают в основном за счёт калькирования (смотри Калька) и собственных словообразовательных ресурсов. В литературном исландском языке почти нет международной терминологии: термины калькируются, а не заимствуются в фонетической форме. В устной речи процент заимствований из датского и английского языков выше.

Орфографическая норма современного исландского языка сформировалась в начале 19 века, в её становлении большую роль сыграл Р. К. Раск.

Он обосновал и статус древнеисландского языка как классического языка германистики. В основе литературного произношения — особенности южного диалекта (линмайли). Письменность на основе латинского алфавита с 12 века. Древнейшие тексты на исландском языке — стихотворения исландских скальдов 10-11 века, первоначально передававшиеся изустно (смотри Скальдическая поэзия). Древнейшие письменные памятники исландского языка — рукописи 13 века, некоторые из них, возможно, — списки с рукописей конца 12 века. Литературный исландский язык сформировался ещё в древнеисландский период.

Лит.: Heusler А. Altisländisches Elementarbuch. Hdlb., 1913; Noreen А. Altisländische und altnorwegische Grammatik — Lautund Flexionslehre… Halle, 1923. University Park, 1970; Björn Guðfinnsson. Мállýzkur. Reykjavík, 1946-1964. Bd 1-2; Стеблин-Каменский М. И. История скандинавских языков. М.; Л., 1953; он же. Древнеисландский язык. М., 1955; Einarsson S. Icelandic: grammar, texts, glossary. 3rd ed. Balt., 1967; Либерман А. С. Исландская просодика. Л., 1971; Magnús Рétursson. Lehrbuch der isländischen Sprache. Hamb., 1981; Haugen Е. Die Skandinavischen Sprachen. Hamb., 1984; Modern Icelandic syntax / Ed. by J. Maling, А. Zaenen. San Diego, 1990; Кузьменко Ю. К. Фонологическая эволюция германских языков. Л., 1991; Stefán Karlsson. Tungan // Íslensk Þjóðmenning VI. Reykjavík, 1993; Torp А., Vikør L. Hovuddrag i norsk språkhistorie. Bergen, 1993; Берков В. П. Исландский язык // Берков В. П. Современные германские языки. СПб., 1996; Faarlund J. Т. The notion of oblique subject and its status in the history of Icelandic // Grammatical relations in change. Amst. ; Phil., 2001; Циммерлинг А. В. Типологический синтаксис скандинавских языков. М., 2002; The Nordic languages: an international handbook of the history of the North Germanic languages. В.; N. Y., 2002. Vol. 1; Íslensk tunga. Reykjavik, 2005. Bd 1-3.

Словари: Берков В. П., Бедварссон А. Исландско-русский словарь. М., 1962; Русско-исландский словарь / Сост. Х. Харальдссон. Рейкьявик, 1996; Вöðvarsson Á. Íslensk Orðabók. 3. útg. Reykjavík, 2002.

А. В. Циммерлинг.

 

На каком языке говорят в Исландии?

Вы заметите, что эта статья озаглавлена ​​«На каком языке говорят в Исландии», а не «На каких языках говорят в Исландии». Это потому, что Исландия в целом одноязычная страна, даже если большинство исландцев может говорить на нескольких других языках помимо своего официального.

Официальный язык Исландии — исландский, на котором говорят по крайней мере 300 000 из 336 000 человек, которые там живут (если не больше). В Исландии 100-процентный уровень грамотности, и, согласно полуофициальным источникам, около 97 процентов исландцев говорят на исландском как на родном языке.

Во-вторых, по состоянию на 2005 год в Исландии также проживало около 200 глухих (или менее 1 процента населения). Исландский язык жестов — еще один язык, признанный законом.

Островной исландский

Исландский — довольно своеобразный язык, и это отчасти сделано намеренно. Это островной язык, и не только потому, что он развивался в географической изоляции от других языков. Он также был намеренно сохранен благодаря попыткам языкового пуризма, чтобы язык не впитывал иностранные влияния.

Исландский происходит из индоевропейской языковой семьи, принадлежащей к той же северогерманской ветви, что и норвежский, шведский и датский. Это тоже связано с Фарерскими островами.

Тем не менее, сходство заканчивается в другом месте, потому что исландский в значительной степени тот же язык, что и при заселении Исландии в IX и X веках (то есть в чем-то похожем на норвежский того времени). В конечном итоге норвежский язык унаследовал черты шведского и датского языков, но исландский остался почти таким же.

Движение лингвистического пуризма зародилось в 19 веке, когда Исландия выходила из-под датского правления. Исландия добилась самоуправления в 1874 году и стала суверенной в 1918 году, после чего ее усилия по сохранению своей независимости полностью утвердились. Многие заимствованные слова из кельтских, датских, латинских и романских языков были заменены исландскими версиями.

Другие языки в Исландии

Когда дело доходит до исландского, то, что вы видите, в значительной степени то, что вы получаете.Исландия — небольшая страна, и на самом деле нет каких-либо отдельных диалектов исландского языка, хотя есть некоторые мягкие региональные различия, с которыми вы можете столкнуться. Например, в Рейкьявике вы можете услышать более мягкие согласные, в отличие от придыхания после долгой гласной на северо-востоке.

Хотя почти все исландцы говорят на исландском, они также, как правило, довольно многоязычны. Большинство исландцев свободно говорят по-английски в дополнение к другим языкам, таким как датский, немецкий, испанский и французский. Это потому, что ученики обязаны изучать английский и еще один скандинавский язык в школе.

На датском языке говорит достаточно людей, чтобы считаться языком меньшинства в Исландии, но в Исландии только около 1000 «настоящих» говорящих по-датски.

Интересно, что польский язык также является значительным языком меньшинства, на котором говорят 2,71 процента населения.

Другие языки, которые вы можете услышать в Исландии, включают литовский, португальский, филиппинский, тайский и латышский.

«На каких языках говорят в Исландии?» Больше похоже на то, на каком языке говорят в Исландии!

В отличие от таких стран, как Индия или Швейцария, где в разных регионах говорят на нескольких национальных языках и диалектах, Исландия в основном одноязычная страна. Это, конечно, не означает, что исландцы незнакомы с иностранными языками. Фактически, большинство из них очень свободно говорят на нескольких языках, таких как английский и датский, но это только потому, что им приходится изучать их в школе. Однако когда дело доходит до официальных языков и диалектических разновидностей, кажется, что Исландия — необычайно однородная страна. В таком случае вопрос следует сформулировать в единственном числе: «На каком языке говорят в Исландии?». И ответ, каким бы простым и понятным он ни был, заключается в том, что в Исландии люди говорят по-исландски, чем они очень гордятся.

Как горжусь? Ну, скажем так. Исландцы так гордятся своим родным языком, что ежегодно отмечают День исландского языка.

Фото людей создано diana.grytsku — www.freepik.com

Давайте посмотрим, что делает этот язык таким особенным.

Сколько людей говорят по-исландски?

Исландский, единственный официальный язык Исландии, является родным для 97% из 340000 человек, которые там живут. Кроме того, примерно 200 глухих, которые жили в Исландии по состоянию на 2006 год, использовали исландский язык жестов, который был официально признан официальным вариантом национального языка.

Исландия хорошо известна своей прочной системой государственных школ, которая разделена на четыре уровня: детский сад, обязательное образование, полное среднее образование и высшее. В исследовании 2017 года Исландия заняла третье место в мире по уровню грамотности, сразу после Финляндии и Норвегии. В период с 2008 по 2014 год уровень грамотности среди взрослого населения Исландии оставался стабильным и составлял около 99%, что было действительно впечатляющим показателем. Однако официальные источники утверждают, что в последние годы в Исландии уровень неграмотности снизился до 0%.На что похож исландский?

Поскольку вопрос «На каком языке говорят в Исландии?» Оказалось довольно легко ответить, давайте углубимся в основные характеристики этого единственного, но довольно своеобразного национального языка.

Зимнее фото создано tawatchai07 — www.freepik.com

Исландский — северогерманский язык в индоевропейской семье. Тесно связанный с норвежским и фарерским языками, он также сохраняет некоторые незначительные следы кельтского влияния, особенно в своей древней литературе.Исландский — островной язык, а это означает, что он развивался в географической изоляции от других языков. Как следствие, со времени заселения Исландии в девятом и десятом веках он практически не изменился. Однако это сопротивление изменениям является не только результатом исторических, экстралингвистических факторов. Хотя Исландия довольно прогрессивна в социальных и политических делах, она всегда была довольно консервативной в отношении своего языка.

На протяжении веков лингвисты и люди, находящиеся у власти, прилагали значительные усилия, чтобы сохранить свой язык «чистым», т.е.е. свободный от иностранного влияния. И им это удалось. Сегодня дети обязательного уровня (эквивалент начальной школы) в совершенстве владеют литературными текстами XII века. Если вам это не кажется впечатляющим, представьте, что ваш семилетний ребенок читает «Кентерберийские рассказы» Чосера в их первоначальном виде!

Тогда кажется, что вопрос «на каком языке говорят в Исландии?» на него легко ответить именно потому, что люди, принимающие такие решения, на протяжении веков следили за тем, чтобы исландский язык оставался чистым и неоспоримым.

Как исландцы создают новые слова?

Если вы думаете, что исландцы заимствуют слова из английского языка каждый раз, когда им нужно назвать новые концепции или обратиться к технологическим достижениям, подумайте еще раз. Исландцы настолько серьезно относятся к созданию новых терминов, что существует филиал Института исландского языка, задача которого — обсуждать и одобрять (или не одобрять!) Использование новой лексики. Вот как исландцы заботятся о своем родном языке.

Например, исландский термин, обозначающий компьютер, tölva , происходит от слов tala (число) и völva (пророчица).Хотя это может показаться немного чрезмерным, тот факт, что исландцы изо всех сил стараются сохранить свой язык, объясняет, почему дети начальной школы могут понимать древнескандинавские саги, в то время как англоговорящим взрослым потребуются исторические словари для чтения Beow ul f в исходном виде.

Вы нашли удивительным какой-либо из приведенных выше фактов? Можете ли вы назвать какой-нибудь другой северогерманский язык? Дайте нам знать в комментариях.

Когда вы изучаете язык, столь же отличный от вашего собственного, каким должен быть исландский для большинства наших читателей, особенно важно найти хорошего учителя. Хотя вы можете быть очень мотивированы из-за чистой страсти к изучению языка, вам нужен кто-то, кто сможет поддерживать вашу мотивацию на протяжении самых сложных этапов процесса. В Listen & Learn мы работаем с лучшими преподавателями-носителями исландского языка, чтобы гарантировать, что вы получите индивидуальный, индивидуальный курс, который действительно поможет вам в достижении ваших целей.Итак, отправьте нам сообщение и начните учиться прямо сейчас!

исландский язык | Britannica

Исландский язык , исландский íslenska , национальный язык Исландии, на котором говорит все население, около 330 000 человек в начале 21 века. Он принадлежит (вместе с норвежским и фарерским) к западноскандинавской группе северогерманских языков и возник на основе норвежской речи, принесенной поселенцами из западной Норвегии в IX и X веках.Древний исландский, обычно называемый древнескандинавским, — это язык, на котором в средние века были написаны «Эдда », -е годы, саги и скальдические стихи. Ко времени написания этих работ возникло несколько диалектных характеристик, которые отличают исландский язык от норвежского.

Важными факторами выживания исландского языка в течение веков датского владычества были его постоянное использование в литературных целях, географическая удаленность Исландии, рассредоточенность населения и большие языковые различия между датским и исландским языками.В то время как скандинавские языки в континентальной Европе теряли флексию, исландский сохранил старую скандинавскую грамматику почти без изменений. Родная Библия стала основой для дальнейшего развития исландского языка. Тем не менее, условия языка были сильно ограничены до тех пор, пока в 19 веке не появилось самоуправление, и исландский язык не был заново открыт скандинавскими учеными. Постепенно установилась устойчивая орфография по этимологическим линиям, и сегодня исландский язык разительно отличается от других скандинавских языков.

Подробнее по этой теме

Скандинавские языки

> Исландский и Фарерский. Эти языки обычно делятся на восточно-скандинавские (датский и шведский) и западно-скандинавские (норвежский, …

).

В грамматике, лексике и орфографии современный исландский язык является наиболее консервативным из скандинавских языков. В нем все еще есть три рода (мужской, женский и средний), четыре падежа для существительных (именительный, родительный, дательный, винительный), несколько склонений и сложные системы местоимений и глаголов, которые мало изменились со времен классической эпохи.По этой причине исландцы сегодня все еще могут без труда читать старые исландские саги. Однако с древнескандинавских времен в произношении произошли большие изменения.

Хотя исландский язык заимствовал слова из кельтского, датского, латинского и романского языков, большинство этих слов были заменены исландскими формами с начала 19 века, когда возникло движение пуризма; Теперь все технические и абстрактные термины сформированы исключительно из исландских элементов.

Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту. Подпишитесь сейчас

5 любопытных фактов об исландском языке, которых вы никогда не знали


В мире насчитывается около 350 000 говорящих на исландском, в основном это 323 000 человек, проживающих в стране Исландия. В Исландии живет примерно столько же людей, сколько в Белфасте, столице Северной Ирландии.

Подсчитав, только 0,005% из семи миллиардов людей на этом земном шаре говорят на исландском языке.Что касается мировых языков, можно с уверенностью сказать, что родной язык Исландии — не очень большой игрок.

Тем не менее, история исландского языка определенно вызовет интерес лингвистов в любом месте .

Многие архаичные языки вымерли из-за внешнего влияния, искажения других языков, неспособности идти в ногу с современными темами или отсутствия культурного интереса внутри нации.

Хотя число исландских говорящих на сокращается на , тот факт, что он остался более или менее нетронутым со времен средневековья и годов и на нем все еще говорят, означает, что в этом столетии, вероятно, мало поводов для беспокойства, по крайней мере . .. и многое для празднования.

Исландский — бесконечно интригующий язык по нескольким малоизвестным причинам. Прочтите, чтобы узнать почему!

Исландский: очень краткое введение

Исландский считается индоевропейским языком, который принадлежит к подгруппе северогерманских языков. Эта группа когда-то насчитывала пять языков, включая норвежский, фарерский (родной язык тех, кто живет на Фарерских островах, на котором также говорят в некоторых частях Дании) и вымершие языки норн (когда-то на них говорили на северных островах Оркнейских и Шетландских островов, к северу от Шотландии) и гренландского норвежского.Он наиболее тесно связан с норвежским и фарерским, особенно с последним, письменная версия которого очень похожа на исландскую.

Исландский язык не отличается от древнескандинавского, средневекового языка. На самом деле исландский считается диалектом древнескандинавского языка. Он считается островным, поскольку на него не оказали сильного влияния другие языки, и поэтому он не сильно изменился с IX и X веков.

Исландский язык считается частью национальной самобытности страны, которой народ Исландии очень гордится и прилагает большие усилия для сохранения.

Любопытный факт 1: исландский язык был назван официальным языком Исландии только в 2011 году

Несмотря на географическую (а также историческую — это была одна из последних европейских стран, которые были заселены) изолированность, с тех пор, как эта страна была впервые открыта, здесь говорили на многих языках. Хотя зарегистрированная история Исландии началась с прибытия исследователей-викингов, в основном из Норвегии в конце 9 века, есть археологические свидетельства, указывающие на то, что гэльские монахи поселились в Исландии задолго до этого.

Исландский язык преобладал на протяжении веков, несмотря на то, что изначально вобрал в себя многие черты гэльского языка. Немецкий, английский, голландский, французский и баскский языки были введены из-за появления северных торговых путей, и некоторые купцы и священнослужители поселились в Исландии. Исландский язык также находился под угрозой во время датского правления. Примерно в 18 веке началась борьба за чистоту языка, которая продолжается и сегодня.

Хотя исландский язык был национальным языком Исландии на протяжении всей истории страны, он стал «официальным языком» только на основании Закона № 61/2011, который был принят парламентом страны в 2011 году.

Исландский язык жестов был также признан в том же году и стал первым и официальным языком сообщества глухих в стране.

Любопытный факт 2: слушать исландский — это форма путешествия во времени

Когда вы смотрите на звезды ясной ночью, вы видите свет, который покинул свой первоначальный источник, в некоторых случаях миллионы лет назад. В каком-то смысле вы не только смотрите в ночное небо… вы смотрите в прошлое.

Слушать кого-то, говорящего на исландском, — это не что иное, как опыт.Язык мало изменился с течением времени, оставаясь верным исландскому языку, существовавшему в средние века.

Поскольку это такая маленькая и малонаселенная страна, на одном и том же диалекте говорят сотен лет . Кроме того, на протяжении веков прилагались огромные усилия для сохранения чистоты языка до такой степени, что тексты XII века (например, саги) могут быть прочитаны и поняты современными носителями.

Исландский язык остается ближайшим из ныне живущих родственников фарерских островов, которые, наряду со старонорвежским, образуют так называемые западно-скандинавские языки.Современный норвежский язык, который когда-то не отличался от исландского и древнескандинавского, со временем испытал сильное влияние шведского и датского языков из-за своего географического положения, близкого к восточно-скандинавскому.

Термин Íslenska впервые был введен в обращение в 16 веке для обозначения родного языка страны. Это было примерно в то время, когда были предприняты серьезные усилия, чтобы защитить язык от влияния иностранных слов, особенно датских.

Стремление к чистоте языка в значительной степени было инициировано Эггертом Олафссоном (1726-1768), исландским исследователем и писателем.Олафссон был хорошо начитан в древнеисландской литературе и увлечен своим языком, страной и культурой. Наряду со многими стихами и текстами он написал первый орфографический (диктующий орфографическую систему языка) словарь для исландского языка. Произведения Олафссона имели в то время значительное влияние на страну.

Движение за лингвистическую чистоту было разожжено и продолжало набирать обороты в течение следующих нескольких столетий. В частности, этому в значительной степени способствовал рост романтизма, который вызвал интерес к скандинавской мифологии.Ключевыми факторами были создание Íslenska lærdómslistafélag ( Исландское общество изучения искусства ) через одиннадцать лет после смерти Олафссона, компиляция исландской грамматики, написанная датским лингвистом Расмусом Раском (который также сформировал Hið íslenska bókai Исландское литературное общество )) и издание журнала Fjölnir четырьмя молодыми исландскими интеллектуалами, жившими в Копенгагене в 19 веке.

Государственное регулирование исландского языка началось в 1918 году, когда Исландия перестала находиться под властью Дании.Современные языковые вопросы сейчас курирует Институт исландских исследований имени Арни Магнуссона .

Любопытный факт 3: исландским лингвистам пришлось изобрести слово для слова «компьютер»

Пуристы-лингвисты надеются сохранить структуру исландского языка, развивая словарный запас. Их цель — сохранить верность языка своим древним корням и сделать его полезным для современного разговора. Как вы понимаете, темы разговора значительно изменились со времен средневековья, и с тех пор было придумано много новых слов и фраз.

Исландцы столкнулись с двумя вариантами: принять иностранные слова, как это сделали такие языки, как английский и французский, или разработать свои собственные. Они решили проявить творческий подход и придумывать новые выражения или, в качестве альтернативы, возродить старые слова, которые можно модернизировать. Например, слова «компьютер» совершенно не существовало в средневековье, поэтому пришлось создать новый термин — tölva . Это новое слово представляет собой гибрид tala (число) и völva (ведьма или женщина-гадалка).Итак, буквальное определение компьютера на исландском языке — это ведьма чисел!

Это может быть длительный процесс, и можно использовать заимствованные слова (слова, заимствованные из другого языка — подумайте о «выходных», которое имеет одинаковое значение как в английском, так и во французском языках), хотя правописание часто изменяют, чтобы слово выглядело исландским. . Одним из примеров этого является plís для «пожалуйста» (которого на самом деле нет в исландском языке и frík , что переводится как «урод».

Тот факт, что исландский язык преобладает так долго, выдерживая испытание временем и иностранным влиянием, свидетельствует о том, насколько важен язык для общей идентичности этой небольшой нации.

Любопытный факт 4: в школах Исландии изучение языка имеет приоритет

Несмотря на движение за чистоту исландского языка, исландцы признают достоинства изучения нескольких иностранных языков. Это страна, которая идет по моему сердцу!

Английский и датский (или другой скандинавский язык) являются обязательными для изучения исландскими учащимися. Датский язык преподается из-за его исторических связей с Исландией. Второй вариант — английский, так как он считается основным международным языком.

Во время обучения учащимся предоставляется возможность выучить третий язык, традиционно немецкий или французский. Испанский язык также стал популярным в последние годы.

Любопытный факт 5: Исландцы редко носят фамилии

Имя человека в Исландии не отражает его историческое семейное происхождение. Скорее, он указывает, кто является ближайшим отцом или матерью.

Имя отца используется в качестве основы для фамилии ребенка. Если бы у Кьяртана Торирссона и Сигурбьорна Торвальддоттира было двое детей, Хрефна и Финнур, их имена были бы соответственно Хрефна Кьяртандоттир и Финнур Кьяртанссон.Это переводится как «дочь Кьяртана» и «сын Кьяртана». Система именования отчества — самая распространенная форма, используемая в Исландии по традиции. Однако из-за гендерного равенства в наши дни ничто не мешает исландским родителям называть своих детей в честь матери.

В отличие от западной традиции объединения имен при вступлении в брак, исландцы сохраняют свои оригинальные имена. Они не могли взять фамилию своего супруга, поскольку это указывало бы на то, что они стали прямым сыном или дочерью другого человека, что, конечно, не имело бы никакого смысла!

После родов исландцы часто не сразу дают имена своим детям.Скорее они ждут определенный период времени, чтобы увидеть, как развивается личность их ребенка. А пока они называют ребенка Stúlka , если это девочка, или Drengur , если мальчик.

Когда приходит время выбирать имя, родители по закону обязаны придерживаться списка утвержденных имен и отчеств. Есть более 1800 вариантов для девочек и 1700 для мальчиков. Если они хотят назвать своего ребенка чем-то, что ранее не использовалось в Исландии, они отправляют запрос в Исландский комитет по именованию.

Затем имена принимаются или отклоняются в зависимости от того, можно ли их легко включить в исландский язык. В 2014 году британо-исландская семья подала апелляцию на решение Национального реестра не продлевать паспорт их дочери, поскольку ее звали Харриет. До вынесения постановления Харриет и ее брат Дункан путешествовали по паспортам, в которых они назывались « Stúlka » и « Drengur ».

Многие могут посчитать подобные постановления глупыми и необоснованными.Однако именно благодаря столь же строгим руководящим принципам исландский язык смог продолжить широко распространяться в стране своего происхождения и противостоять коррупции и исчезновению, в отличие от многих своих северогерманских коллег.

Бенни Льюис

Основатель, свободное владение языком за 3 месяца

Веселый ирландец, постоянный путешественник по всему миру и автор международных бестселлеров. Бенни считает, что лучший подход к изучению языка — говорить с первого дня.

Говорит на следующих языках: испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, эсперанто, мандаринский диалект, американский язык жестов, голландский, ирландский

Просмотреть все сообщения Бенни Льюиса

Исландский язык считается одним из самых сложных для изучения английского языка

Культура

Мэтт Элиасон /> | 12 сентября 2014 г.

  • Сложная задача Из-за архаичного словарного запаса и сложных правил грамматики исландский язык заставляет англоговорящих людей ломать голову, пытаясь выучить скандинавский диалект.Фото / Стефан

Hjálp ég er týndur! Это означает «Помогите, я потерялся» на исландском языке. К сожалению, это одна из немногих фраз, которые мне удалось выучить за время пребывания в Рейкьявике. Этот язык было практически невозможно понять из-за трудно звучащих слогов и уникально выглядящих «букв», которые делают английский язык похожим на прогулку по парку.

Копье-бородавка Слово гейрварта (сосок) можно напрямую перевести как «копье-бородавка».”

Меня немного убедило то, что я не единственный, кто испытывает трудности с изучением исландского языка. Фактически, исландский язык неизменно считается одним из самых сложных языков для изучения англоговорящим из-за архаичного словарного запаса и сложной грамматики.

Две самые большие трудности, с которыми я столкнулся при изучении исландского языка, — это во-первых, произносить слова. Исландский — это индоевропейский язык, имеющий германские корни, а также близкий к норвежскому и фарерскому.Слова не только очень длинные, но и произносятся определенные слоги, совершенно отличные от ваших типичных английских слогов.

Во-вторых, спряжения очень сбивают с толку. Я изучил испанский язык и без проблем выучил разные окончания корневых слов, однако исландский — это совершенно другое животное, от которого у меня заболела голова, пытаясь понять, какое окончание придать каждому слову.

Так что всем, кто говорит по-английски, приезжая в Исландию в надежде выучить местный диалект, лучше подготовиться к разочарованию и разочарованию от этого сбивающего с толку нордического языка.

Исландия изобретает новый словарь для высокотехнологичного будущего — Quartz

Каждое утро исландские специалисты по языковому планированию начинают свой день с того, что снимают обувь на общей полке для обуви в своем офисе и надевают пары мягких сабо. По мере того как туристы начинают заполнять переулки в центре Рейкьявика слабым бормотанием на английском, французском, китайском и итальянском языках, специалисты по языковому планированию тихо возвращаются к своей борьбе за спасение исландского языка от исчезновения.

Департамент языкового планирования, небольшой правительственный офис лингвистов с постоянно меняющимся составом предметных экспертов, отвечает за интеграцию новых и иностранных концепций в исландский язык с тысячелетней историей. На протяжении десятилетий департамент и его предшественники изобретали новые исландские слова, чтобы идти в ногу с цивилизационными достижениями за рубежом, от изобретения компьютера (tolva) до роста политической корректности (pólitísk rétthugsun).

Только около 320 000 человек в мире говорят на исландском языке.Большинство из них уже говорят на двух или трех языках, с легкостью переходя на английский или другой язык за границей. Задача специалистов по языковому планированию — сделать так, чтобы граждане страны снова перешли на исландский у себя дома. По их словам, яркий национальный язык так же важен для суверенитета Исландии, как и дороги, соединяющие ее лунные равнины и прибрежные города.

Цифровое вымирание

В мире больше людей грамотно, чем когда-либо прежде в истории нашего вида, — и все же массовое вымирание угрожает языкам мира.Из-за явления, известного лингвистам как «цифровая смерть», 7000 языков во всем мире рискуют выйти из употребления, потому что они просто бесполезны в Интернете. Netflix, например, не предлагает исландские субтитры, а тем более волоф или валлийский. Википедия предлагает всего около 47 000 статей на исландском языке по сравнению с более чем 47 миллионами статей на английском языке.

Новые технологии распознавания речи могут еще больше сузить языковую воронку. Голосовые помощники Cortana, Alexa, Siri и Google Assistant говорят всего на 22 языках.

«В течение последних 10 или 15 лет многие беспокоились о том, что мы проигрываем эту битву в области языковых технологий», — говорит Йоханнес Сигтригссон, исследователь и специалист по словарям из отдела языкового планирования. «Этот английский станет языком этих умных вещей, таких как Alexa и Google, вещей, с которыми вы разговариваете. Если вы прикажете им что-то сделать, вы сможете делать это только на английском языке! » Его примеры показывают, что перспектива разговора на иностранном языке с устройствами на собственной кухне или в спальне делает эту лингвистическую головоломку особенно неприятной.Представьте, что вы приходите домой и ищете марсианское слово, означающее «пополам», потому что это все, что понимает ваш якобы умный холодильник.

Гудрун Ханнеле Хенттинен владеет трикотажным магазином в Рейкьявике. Но она также пишет книгу, чтобы ввести иностранные схемы и термины вязания на исландский. Фото Алеты Стивен.

Итак, специалисты по языковому планированию во главе с лингвистом Ари Паллом Кристинссоном яростно работают над тем, чтобы сопоставить каждое английское слово или понятие с исландским, не давая молодым исландцам оправдания полагаться на заимствования, изученные в Интернете.

Бывшая колония Дании, организованное сопротивление островного государства лингвистическому империализму восходит к столетиям, и его методы хорошо зарекомендовали себя. Лично для Ари борьба за то, чтобы сделать технологии доступными на исландском языке, началась десятилетиями. В интервью газете Los Angeles Times в 1998 году Ари раскритиковал Microsoft за «разрушение» исландских усилий по сохранению языка, отказавшись переводить Windows на исландский.

Книга бананов и грейпенутов

В повестке дня, когда я посетил отдел языкового планирования, расположенный в Институте исландских исследований имени Арни Магнуссона в Рейкьявике: врач на пенсии составлял список новых иностранных медицинских слов, чтобы добавить к ним исландская лексика.Кто-то проводил исследование исторических названий мест в Исландии. Днем шумный женский комитет, изучающий новые термины, связанные с досугом, во главе с Ágústa orbergsdóttir , акцентировал спокойную офисную обстановку взрывами смеха.

Йоханн Хейдар Йоханнссон — врач на пенсии, работающий на медицинских условиях в Департаменте планирования. «Если вы сразу понимаете слово, обозначающее конкретное заболевание, даже если вы не знаете самого заболевания или его последствий, название будет понятным, так что вы можете сразу же сформировать мысленный образ того, что происходит.Фото Алеты Стивен.

Агуста — руководитель проекта отдела языкового планирования и курирует многие профессиональные комитеты, которые собираются для обсуждения терминов, необходимых в их отраслях. Как и все, кого я встречаю в Исландии, она легко понимает английский, хотя предпочитает отвечать на исландском. Перед тем, как присоединиться к отделу языкового планирования, она работала в другом агентстве по защите культуры: Исландском комитете по именованию, который определяет, какие детские имена должны быть исландскими в достаточной степени, чтобы их можно было разрешить, а какие нет, иногда вызывая большие споры.

Старые «словари» с исландским переводом иностранных терминов в Департаменте языкового планирования. Фото Алеты Стивен.

Каждый язык содержит уникальные концепции, которых просто не существует нигде, напоминает она мне, что может быть достаточной причиной для борьбы за их сохранение. На исландском языке слово Sauðljóst описывает туманный момент перед рассветом и буквально означает «время дня, когда света ровно столько, чтобы увидеть вашу овцу».

В солнечном конференц-зале Департамента она показала мне некоторые оригинальные тексты, созданные предшественниками Департамента планирования несколько десятилетий назад: выцветшие книги переводов для столь разных областей, как электротехника, парусный спорт и даже продуктовые магазины.

Первый в стране «словарный запас» был создан в 1927 году при финансовой поддержке правительства: рассчитанный на размер мужского нагрудного кармана, он был предназначен для обучения исландцев новым словам для обозначения иностранной продукции, например, грейпенса. (Бананы в книге назывались bjúgaldin, иначе говоря, «сгибающийся фрукт» — и с тех пор отказались от простых бананов.) оживляя или комбинируя архаические.«Идея заключалась в том, что если бы вы использовали родные основы, то простым людям было бы легче понять новые идеи», — говорит Йоханнес, специалист по словарям. Таким образом, «телевидение» переводится как sjónvarp, что сочетает в себе древние слова, обозначающие видение (sjón) и бросок (varp), — подходяще описывающие способ, которым телевизоры отправляют изображения зрителям.

Слово «solarfrí» (отпуск на солнце) отражает концепцию, не имеющую эквивалента в английском языке: когда погода на улице настолько хороша, что сотрудникам предоставляется выходной, чтобы им насладиться.Предоставлено: Алета Стивен.

Каждый язык имеет уникальные окаменелые составные корни, устаревшую грамматику, отложения прошлых произношений и местных преданий, которые содержат древние знания о медицине, культуре и мире природы. Исландец, слышащий необычайно поэтическое слово tolva, означающее «компьютер», также слышит слабый звон его древних корневых слов: tala для «числа» и volva для «женщины-видящей». Исландский термин «акушерка» (ljósmóður) объединяет «мать» и «свет», буквально «мать света».«Хотя почти каждый исландец, вероятно, понимает одни и те же слова на английском языке, иностранные слова не имеют такого яркого оттенка.

Знание геологии слова также позволяет его носителям лучше понять идеологию, которая его сформировала. Например, древнее слово «гомосексуалист» на исландском языке однажды описывало человека, который потерял пол или отдалялся от него — буквально дезориентированный. Чтобы добавить еще больше оскорбления, одно из слов в составе, villingur, также подразумевает кого-то, кто плохо себя ведет.Определив эту историю в слове, исландцы вообще перестали его использовать в пользу samkynhneigð или samkynhneigður.

Знак частной парковки в Рейкьявике. Фото Алеты Стивен

За пределами департамента исландцы использовали тот же составной метод, чтобы сделать свои собственные переводы на глобальный народный язык. Hrutskyring, исландское слово, означающее «mansplaining», заменяет исландское слово «баран», где по-английски «человек». (Исландцы редко упускают возможность вставить овечий каламбур.Составной неологизм «сделай сам» mammviskubit («вина матери») относится к чувству вины, которое современные матери могут чувствовать, когда отвлекаются от родительских обязанностей своим телефоном или работой. Для отцов нет эквивалентного термина.

Департамент помогает исландцам всех мастей придумывать любое слово, какое они хотят. «У меня только что продается новый гаджет. Как мне это назвать? » — это типичный вопрос, который задают отделу языкового планирования, — говорит Ари. В газете оглашались новые слова.Теперь изобретения департамента собираются по темам и публикуются в виде глоссариев в мягкой обложке и добавляются в общедоступный цифровой «банк слов», с которым, как они надеются, граждане будут обращаться. «Иногда им не нравится существующее слово или им не нравится его значение. Каждый волен придумывать новое слово », — говорит он.

Кафедра небольшая, работа в основном научная. Но если слова, которые они изобретают для описания современности, завоюют популярность, они станут ключом к более крупному проекту сохранения языка: правительство выделило эквивалент миллионов долларов на разработку обширных лингвистических баз данных, называемых «корпусами», которые можно использовать для обучения компьютеры, чтобы говорить и автоматически переводить исландский — так что ни одному исландцу никогда не придется использовать иностранный язык, если он не хочет.

Проект демократического языка

Исландия известна своей книжной культурой. В получившем Нобелевскую премию романе « Независимые люди » (1934) исландского писателя Халлдора Лакснесса обедневшие пастухи в начале 20-го, -х годов, века обменивают сложными стихами, богатыми словами, даже когда еды не хватает. В последнее время увлечение Исландии всем литературным могло иметь какое-то отношение к знаменитому скучному телевидению страны. До середины 1980-х годов в Исландии было доступно только государственное телевидение, и даже оно не транслировалось по четвергам и в течение июля.

Какой бы ни была причина, похоже, все в Исландии заботятся о языке. Фактически, не литераторы страны, а исследователи в области науки, техники и промышленности отчаянно нуждались в новых словах за последнее столетие, например, в быстро меняющихся областях беспроводной связи, судостроения и электротехники. Комитет инженеров-электриков был самым активным языковым комитетом с момента его основания в 1941 году.

Слово «эхо» на исландском языке означает «бергмал» — буквально «говорящие горы».Предоставлено: Алета Стивен.

Согласно легенде, именно исландский инженер, работавший в Google, изначально ввел исландский язык в ранние варианты Google Translate. Позже другой исландский исследователь лично отстаивал исландский язык как язык, который будет включен в программу распознавания речи Google: Траусти Кристьянссен, чей отец, инженер-биомедик, создал первый компьютерный словарь Исландии.

«Это восходит к культуре викингов — быть хорошим поэтом было так же важно, как быть хорошим воином», — говорит Траусти о своем глубоком интересе к языку.«Я думаю, что именно поэтому первые исландцы писали саги. Потому что это была важная часть мужественности ».

Как научить машину исландскому

В 2006 году Траусти работал над голосовым поиском Google на нескольких языках. Это шло медленно из-за огромных затрат и усилий, которые требовались в то время, чтобы заставить компьютер понимать человеческую речь. «У нас были люди, которые 15 лет работали над особенностями французского языка — произношением, грамматикой, правилами синтаксиса», — вспоминает Траусти. «Я сказал, что мы должны говорить по-исландски, и все засмеялись.”

Теперь Траусти может смеяться (hlátur). В конечном итоге Google создал голосовой поиск на исландском языке, а также диктовку по SMS, благодаря реализации, которая может сохранить языки по всему миру: вместо того, чтобы тратить дорогостоящие человеческие ресурсы на передачу всех знаний и правил, составляющих язык, на компьютер, Google позволят машинам учиться самостоятельно, как это делают человеческие дети.

Команда Траусти, возглавляемая специалистом по обработке данных Педро Морено, поняла, что машинное обучение может сделать процесс достаточно быстрым, чтобы добавить все виды языков с гораздо меньшими усилиями или инвестициями, чем предполагалось изначально.«Все, что нам нужно, это огромное количество данных, а не эксперты», — говорит Траусти. В качестве пилотного проекта Google привлек нескольких исследователей из Исландского университета для сбора данных с помощью инструментов с открытым исходным кодом. В 2009 году они разослали сотовые телефоны на различные рабочие места в Исландии и попросили эти организации собрать фразы от всех сотрудников, в общей сложности около 250 000 уникальных высказываний. В следующем году появился исландский голосовой поиск.

Старые рукописные таблицы, используемые в исландских государственных школах. Буква Z с тех пор была запрещена из-за повсеместной непопулярности, говорят мне специалисты по языковому планированию.Предоставлено: Алета Стивен.

Траусти, ныне менеджер по исследованиям в области распознавания речи и обработки звука в Amazon, продолжает работать с Рейкьявикским университетом над языковыми технологиями для Исландии. Но он отказывается вдаваться в подробности о том, что это может означать для скрытной Amazon, говоря мне: «Я могу только сказать, что я настаиваю на исландском языке в Amazon всеми доступными способами».

Успех голосового поиска Google с помощью машинного обучения открывает огромные возможности даже для самых загадочных разговорных языков.Прекрасно осознавая технологические перспективы, Исландия планирует сделать свои языковые базы данных доступными для иностранных технологических компаний бесплатно. Есть надежда, что предоставление бесплатных данных побудит больше компаний обучать исландский искусственный интеллект.

Но не совсем ясно, что даже бесплатные данные в конечном итоге послужат достаточным стимулом для крупных технологий для разработки продуктов и услуг для языка, на котором говорят сравнительно небольшое количество носителей. Спустя семь лет после того, как команда сделала прорыв в области голосового поиска, служба голосового перевода Google Interpreter не говорит по-исландски.Исландский язык также недоступен для голосового помощника Google Assistant. Хотя компания заявляет, что продолжает тестировать новые языки для Assistant, исландский к их числу не относится.

Человеческий фактор

Борьбу за сохранение исландского языка в обращении не следует путать с изоляционизмом. Большинство исландцев, по крайней мере, двуязычны, и немногие будут спорить, что эта изолированная скала посреди Атлантики выиграет, если закроет двери для языков мира.Скорее то, чего опасаются такие люди, как Траусти, Йоханнес и Агуста, становится изолированным во времени, теряя связь с прошлой 1000-летней исландской жизнью и литературой.

Йоханнес, исследователь словарей, задумчиво описывает исландское «языковое сообщество», которое на самом деле намного больше, чем нынешнее население острова — если сосчитать всех людей, которые когда-либо говорили на этом языке. «Странно, что нас [исландцев] так мало», — говорит он. «Но нас не так уж и мало, если задуматься.Все люди, которые когда-либо жили в Исландии, являются частью одного языкового сообщества, и мы понимаем всех исландцев, которые жили до нас. Так что это должно быть важно ».

Большинство молодых людей, с которыми я встречался, не одобряли идею о том, что их язык может исчезнуть, и один или двое мягко высмеивали попытки Департамента языкового планирования централизовать создание слов. Однако самый молодой исландец, которого я встретил, 12-летний подросток, ехавший на велосипеде по пустынному участку сельской исландской береговой линии, действительно признался, что иногда забывает основные исландские слова, в том числе слово «обед», к ужасу. его мама.Он сказал, что выучил английский в Grand Theft Auto and Friends.

Иностранные слова изобилуют в центре Рейкьявика. Фото Алеты Стивен.

Даже если технологические компании всего мира согласились бы предложить исландские варианты, существует человеческая проблема: молодые исландцы должны хотеть говорить на исландском языке, и у них должна быть причина говорить на нем в своей стране. Между тем стремительно развивающийся туризм приносит иностранные языки даже в самые отдаленные скалы, ледники и пляжи Исландии с черным песком (PDF, стр.17), вызывая жалобы на то, что исландский язык бесполезен и в реальной жизни.

Но хотя люди могут учиться не так быстро, как машины, их по крайней мере легче убедить. Захра, афганская беженка, переехавшая в Исландию, когда ей было 19 лет, говорит мне, что она перестала говорить по-английски вскоре после приезда. «Исландцы очень добры к нам, как к незнакомцам, и когда я использовала свое первое исландское слово, я почувствовала, что« Хорошо, они по-настоящему счастливы, когда мы говорим по-исландски », — говорит она. «И я просто хотел сделать их счастливыми.”

Семь лет спустя она работает профессиональным переводчиком с персидского и дари на исландский. «Когда я разговариваю с моими друзьями, которые здесь не говорят по-исландски, некоторые говорят:« Зачем нам учить исландский, когда все здесь могут говорить по-английски, а нигде в мире мы не можем использовать исландский? », — говорит она.

«И я говорю, это делает тебя особенным, когда ты говоришь на языке, на котором никто не может говорить!» Затем она поправляет себя: «Я имею в виду, никого. Но очень немногие ».

Исландский язык | Арктические приключения

Но что это за язык, на котором говорили викинги и который до сих пор сотни или даже тысячи лет спустя остается почти нетронутым и так глубоко укоренился в истории Исландии? Давайте разберемся!

На каком основном языке говорят в Исландии?

Исландский — основной язык Исландии.Это официальный язык, и почти все в Исландии происходит на исландском. Исландский язык преподается в школе, новости рассказываются на исландском языке, газеты — на исландском, а Сенат проходит на исландском языке.

Исландский язык является наиболее похожим на древнескандинавский язык, поскольку на него меньше всего повлияли соседние страны и посетители. По крайней мере, до сих пор.

В цифровую эпоху, в которой мы живем, произошли небольшие изменения. Во-первых, когда на сцену вышло телевидение, его было легко контролировать и в определенной степени поддерживать языковой пуризм.Материал был сделан на исландском языке, а остальные имели субтитры. Были даже дублированы детские программы. Но с новообретенными Youtube, Netflix и другими платформами люди и дети могут легче находить развлечения на английском языке без каких-либо следов, дублирования или субтитров, чтобы напомнить им о родном языке. Это беспокоит небольшую страну, говорящую на таком редком языке. В цифровом мире очень не хватает правильного исландского языка, и это факт. Это также побудило нас принять больше иностранных слов без надлежащего перевода.

Каково происхождение исландского языка? Откуда появился исландский язык и где он находится сегодня?

Исландия была заселена в период с 870 по 930 год, и большинство поселенцев прибыли из Норвегии, смешанного со шведами и ирландцами. Ирландцы, в основном из-за того, что викинги остановились на Британских островах по пути в Исландию и, к сожалению, похитили несколько женщин. Именно здесь начинается история исландского языка.

Язык, который стал доминирующим в Исландии, был языком жителей Западной Норвегии.Это индоевропейский язык, принадлежащий к северогерманским языкам.

Например, в академическом мире существует соглашение о том, что значительная часть исландских иммигрантов были кельтскими корнями (согласно антропологическим исследованиям, они составляли где-то от 10% до 30%). Таким образом, в исландском языке есть некоторые «заимствованные слова» и несколько имен людей и мест, которые имеют кельтское происхождение, и, хотя это не очень распространено, большинство из них все еще используются сегодня и имеют место в происхождении исландского языка.

Итак, как вы можете понять из этого, исландский и норвежский были в основном одинаковыми вначале, и это одна из причин, по которой многие до сих пор верят нам, исландцам, говорить на старом скандинавском языке сегодня. Языки стали отличаться только в четырнадцатом веке. С тех пор два языка пошли разными путями, и сегодня они очень разные.

Исландия была изолированным островом, но у Норвегии есть близкие соседи, Дания и Швеция, и на норвежский язык большое влияние оказали языки этих соседних стран.

Исландцы также в 12 веке положили начало великой традиции письма, записи истории, включая стихи, рассказы людей, естественные изменения и все, что может показаться интересным. Исландская литература, также известная как исландские саги, помогла сохранить язык, и многие из этих книг или скинов существуют до сих пор, они доступны для чтения большинству современных исландцев. Эта национальная особенность сопровождалась большой гордостью, необходимостью придерживаться исландских языковых корней и большим сопротивлением любому изменению родного языка.Исландцы считали наш язык чистым, и мы гордились им. Говорить на «оригинальном» языке викингов было тотемом, который исландская нация несла вместе и могла защитить любой ценой.

Сегодня есть много следов этой гордости, и исландцы даже ежегодно отмечают «День исландского языка» 16 ноября, традиция, которая началась только в 1996 году. Многие считают, что это является одним из факторов. что исландский язык не сильно изменился за 1000 лет.

Согласно последним новостям, правительство Исландии также выделяет 450 млн крон (4,48 млн долларов США) в год в течение следующих 5 лет на сбор средств для фонда языковых технологий в надежде, что он создаст некоторые материалы с открытым исходным кодом, которые могли бы использовать разработчики. Это попытка бороться за то, чтобы сделать исландский язык видимым и удобным для пользователей в приложениях, холодильниках с голосовым управлением или на любом другом цифровом носителе на исландском языке. Даже при этих усилиях задача огромна, и есть вероятность, что это не удастся, особенно потому, что на этом языке говорят всего несколько сотен тысяч человек.

Широко ли говорят на английском в Исландии?

Как упоминалось ранее, исландский по-прежнему является основным языком, НО подавляющее большинство исландцев говорят по крайней мере еще на одном языке, и для большинства из них это английский. Единственная проблема заключается в том, что мы изучаем британский английский в школе, но большая часть наших теле- и цифровых развлечений ведется на американском английском. Однако исландцы во всем мире известны своим прекрасным знанием языка, и это делает путешествие по Исландии намного проще.

Исландский язык вымирает?

Есть реальный повод для беспокойства по поводу этого. Сегодня на исландском говорят всего лишь 340000 человек, и среди них нет полезных маленьких голосов на ваших мобильных или цифровых серверах. К сожалению, по крайней мере, сейчас нет исландоязычных Siri или Alexa.

НО, опять же, исландский язык и раньше пережил серьезные иностранные влияния, не забывайте, что Исландией когда-то правили норвежцы и даже в 19 веке датчане, и им все же удавалось сохранять свой язык чистым.Однако с такой маленькой нацией и небольшой группой людей, говорящих на этом языке, мы можем легко и быстро внести изменения. Это может быть как хорошо, так и плохо.
Хорошо: Если нам нужно придумать слово для новой вещи, которая появилась (это делается для усиления исландского языка), мы действительно можем, и это получит широкое распространение за короткий промежуток времени.

Плохо: Если новое иностранное слово попадает в язык, оно быстро распространяется и очень легко застревает в языке.

Большинство говорят, что на данный момент исландский язык, скорее всего, выживет, но для этого им необходимо увеличить свое присутствие в цифровом мире, но, как я уже упоминал ранее, этот вопрос уже решен, и для этого принимаются меры. так!

Эта тема недавно была затронута в статье, опубликованной в Guardian. Если бы они углубились в понятие цифрового вымирания?

Какой язык ближе всего к исландскому?

Это был бы фарерский язык, на котором говорят на Фарерских островах.Я действительно ездил туда несколько лет назад, и когда я говорил по-исландски, большинство людей меня понимали. Я просто попробовал использовать тот язык, который использует моя бабушка, и время от времени вставлял датские слова, и было (почти) полное понимание.


Вторым после этого был бы норвежский язык, но поскольку исландцы все еще изучают датский в школе (следы того времени, когда они управляли нами), нам намного легче понимать другие скандинавские языки, чем они на самом деле понимают нас. Как исландец, вы можете подумать, что это близко, но другие скандинавы могут с этим не согласиться.

Легко ли выучить исландский язык?

Легкий ответ: нет, это не так. Исландский язык трудно выучить, это просто факт.

В языке есть бесчисленное количество способов изменить каждое слово, и каждый раз, когда вы думаете, что только что усвоили это правило грамматики, будет исключение.

Каждое слово относится к определенному роду, и каждый глагол изменяется в зависимости от того, в каком роде оно используется. Настоящего правила для рода не существует, вам просто нужно знать.

Словарь чрезвычайно богат, но, как и в большинстве языков, очень зависящих от образа жизни в Исландии, у нас, например, ненормальное количество слов как для снега, так и для ветра.

Распространенных исландских слов и фраз — что вы действительно МОЖЕТЕ выучить!

Посмотрите на список ниже и узнайте, например, как сказать спасибо на исландском языке.

Совершенно новые исландские слова, которые прижились в

  • Hlaðvarp — Подкаст
  • Vafri — Браузер
  • Þyrilsnæla — Непоседа прядильщик
  • Spjaldtölva — Таблетка

слов Исландцы пытались заставить работать, но не смогли

  • Bjúgaldin — Банан (сейчас это Banani )
  • Glóaldin — Orange (сейчас это Appelsína )
  • Rauðaldin — Помидор (сейчас это Tómatur )
  • Tjámerki — Emoji (теперь просто Emoji )

Знаете кого-нибудь, кому понравится этот пост? Поделись с другом!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *