Молдова какой язык: Языки Молдавии — это… Что такое Языки Молдавии?

Молдавский язык — Moldovan language

Язык Молдовы, Приднестровья, Молдавской ССР, Молдавии; Православная Церковь Молдовы

Молдавский (датированный молдавским ; limba moldovenească , или лимба молдовеняскэ в молдавской кириллице ) — одно из двух названий румынского языка в Республике Молдова , предусмотренных статьей 13 действующей конституции ; другое название, признанное Декларацией независимости Молдовы и Конституционным судом Молдовы , — «румынский».

На официальном уровне Конституционный суд в 2013 году истолковал, что статья 13 действующей конституции заменена Декларацией независимости, таким образом придав официальный статус языку «румынский».

Язык молдаван исторически определялся обоими терминами. Однако во времена Советского Союза молдавский, или, как его тогда называли, «молдавский», был единственным официально признанным термином, когда Молдова была известна как Молдавская Автономная Советская Социалистическая Республика и Молдавская Советская Социалистическая Республика .

Советская политика подчеркивала различия между « молдаванами » и румынами из-за их разной истории. Его резолюция объявила молдавский язык отдельным романским языком, независимым от румынского. После повторного введения латинского алфавита в 1989 г. в Декларации независимости Молдовы 1991 г. официальным языком был определен «румынский», а в Конституции 1994 г. использовался термин «молдавский».

Статус официального языка был дополнительно закреплен в начале 2000-х годов. Парламент Республики Молдова принял закон , определяющий «молдавский» и «румынский» в качестве обозначения для того же языка ( glottonyms ). В 2013 году Конституционный суд Молдовы постановил, что название «румынский», используемое в Декларации независимости для обозначения официального языка, преобладает над названием «молдавский», данным в статье 13 Конституции.

Сепаратистский регион в Приднестровье продолжает признавать «молдавский» в качестве одного из официальных языков, а также русские и украинец .

Среди населения в целом, в то время как большинство жителей столицы Кишинэу и, согласно опросам, люди с высшим образованием называют свой язык «румынским», большинство сельских жителей указали «молдавский» в качестве родного языка в последней переписи населения.

Разновидность румынского языка, на котором говорят в Молдове, представляет собой поддиалект молдавского языка , на котором также говорят в северо-восточной Румынии . Обе страны имеют одинаковые литературные стандарты.

Слово «молдавский» также используется для коллективного обозначения северо-восточных разновидностей разговорного румынского языка , распространенных приблизительно на территории бывшего княжества Молдавия (ныне разделенного между Молдовой, Румынией и Украиной ). Молдавский сорт считается одним из пяти основных разговорных вариантов румынского языка. Все пять написаны одинаково. На реке Прут , на границе между Румынией и Молдовой, нет особого языкового разрыва .

В школах Молдовы термин «румынский язык» используется с момента обретения независимости. В 2007 году президент Молдовы Владимир Воронин попросил изменить термин на «молдавский язык», но из-за общественного давления против этого выбора термин не был изменен.

Стандартный алфавит эквивалентен румынскому алфавиту (на основе латинского алфавита ). До 1918 года использовались разновидности румынской кириллицы . Алфавит молдавской кириллицы (полученная из русского алфавита и стандартизировано в Советском Союзе ) был использован в 1924-1932 и 1938-89, и остается в использовании в Приднестровье.

История и политика

Молдавская марка 1999 г., отмечающая 10-летие перехода на латиницу Книга на молдавском языке издана в межвоенной Румынии

История молдавского языка связана с исторической эволюцией глоттонима молдавский / молдавский язык в Молдове и за ее пределами. Это тесно связано с политическим статусом региона, так как в течение длительных периодов правления России и Советского Союза официальные лица подчеркивали название языка как часть отделения молдаван от тех людей, которые начали идентифицировать себя как румыны в рамках другого процесса национального строительства. . Использовалась кириллица. С лингвистической точки зрения «молдавский» — это альтернативное название разновидностей румынского языка, на котором говорят в Республике Молдова (см. « История румынского языка» ).

До 1918 года, в период между войнами и после объединения Бессарабии с Румынией , ученые не пришли к единому мнению, что молдаване и румыны составляют единую этническую группу. Молдавские крестьяне выросли в другом политическом образовании и пропустили годы создания панрумынского национального политического сознания. Они идентифицировались как молдаване, говорящие на языке «молдавский». Это вызвало реакцию панрумынских националистов. Концепция различия молдавского и румынского языков была четко сформулирована только в начале 20 века. Это сопровождалось повышением национального самосознания среди молдаван, при этом Советский Союз подчеркивал различия между молдаванами и румынами.

Основные события, произошедшие после распада Советского Союза, включают возобновление использования латинского алфавита, а не кириллицы в 1989 году, а также некоторые изменения в официальном названии официального языка, используемого в Молдове.

В 1990-х годах, когда возникла особая путаница в отношении идентичности, все ссылки на географию в названии языка были отброшены, и он стал официально известен как limba de stat — «государственный язык».

Молдавскому языку присвоен код mo в ISO 639-1 и код mol в ISO 639-2 и ISO 639-3 . С ноября 2008 года они устарели, оставив ro и ron (639-2 / T) и rum (639-2 / B), идентификаторы языка с 2013 года, которые будут использоваться для варианта румынского языка, также известного как молдавский и молдавский в На английском языке орган регистрации ISO 639-2 заявил, объясняя свое решение.

Возврат к латинскому письму и не только

В 1989 году современная румынская версия латинского алфавита был принят в качестве официального сценария в Молдавской ССР .

В Декларации независимости Молдовы (27 августа 1991 г. ) официальным языком был назван румынский. Конституция 1994 года, принятая при коммунистическом правительстве, провозгласила «молдавский» государственным языком.

Когда в 1993 году Румынская академия изменила официальную орфографию румынского языка, Институт лингвистики Академии наук Молдовы изначально не вносил этих изменений, которые, однако, с тех пор были приняты.

В 1996 году президент Молдовы Мирча Снегур попытался изменить официальное название языка обратно на «румынский»; Парламент Молдовы, в котором доминируют коммунисты, отклонил это предложение как продвигающее «румынский экспансионизм».

В 2003 г. был опубликован молдавско-румынский словарь ( Dicționar Moldovenesc – Românesc

(2003)) Василия Стати с целью доказать, что существует два различных языка. Реагируя на это, лингвисты румынской академии в Румынии заявили, что все молдавские слова также являются румынскими словами, хотя некоторые его содержания оспариваются как русские заимствования . В Молдове глава Института лингвистики Академии наук Ион Барбуцэ  [ ro ] назвал словарь «абсурдом, служащим политическим целям». Стати, однако, обвинил обоих в пропаганде «румынского колониализма». Тогда группа румынских лингвистов приняла резолюцию, в которой говорится, что продвижение идеи отдельного молдавского языка является антинаучной кампанией.

По данным переписи 2004 года , 16,5% (558 508) из 3 383 332 человек, проживающих в Молдове, заявили, что румынский язык является своим родным, а 60% указали молдавский язык. Большинство последних ответов было от сельского населения. В то время как большинство населения столицы Кишинэу назвали свой язык «румынским», в сельской местности более шести седьмых румынско-молдавских людей указали «молдавский» как свой родной язык, что отражает исторический консерватизм.

В декабре 2013 года Конституционный суд Молдовы постановил, что Декларация независимости имеет приоритет перед Конституцией и что государственный язык должен называться румынским.

По состоянию на март 2017 года на президентском веб-сайте Игоря Додона вариант румынского языка был изменен на «молдавский», что, по словам президента, «соответствует конституции».

Полемика

Демонстрация в Кишиневе , январь 2002 г. Текст на надписи: «Румынский народ — румынский язык».

Вопрос о том, является ли «молдавский» отдельным языком, продолжает оставаться предметом политических споров как внутри Республики Молдова, так и за ее пределами. Закон Молдавской ССР о языке 1989 года , который до сих пор действует в Молдове, согласно Конституции, утверждает «языковую молдо-румынскую идентичность». Статья 13 Конституции Молдовы называет его «национальным языком страны» (в оригинале используется фраза 

limba de stat , что буквально означает язык государства ).

В непризнанном Приднестровье молдавский язык объявлен официальным языком наряду с украинским и русским .

Стандартный «молдавский» широко считается идентичным стандартному румынскому. Говоря о «существенных различиях», Василе Стати , сторонник молдовенизма , вынужден сосредоточиться почти исключительно на лексических, а не грамматических различиях. Какие бы языковые различия ни существовали когда-то, они скорее уменьшаются, чем увеличиваются. Кинг писал в 2000 году, что «в основном молдавский язык в его стандартной форме был более румынским к 1980-м годам, чем когда-либо в его истории».

В 2002 году министр юстиции Молдовы Ион Морей заявил, что румынский и молдавский языки являются одним и тем же языком и что в Конституцию Молдовы следует внести поправки, чтобы отразить это — не заменяя слово «молдавский» на «румынский», а добавив следующее: « Румынский и молдавский — это один язык ». Министр образования Валентин Бенюк  [ ro ] сказал: «Я неоднократно заявлял, что понятие молдавского языка и румынского языка по сути отражает одно и то же языковое явление». Президент Молдовы Владимир Воронин признал, что эти два языка идентичны, но сказал, что молдаване должны иметь право называть свой язык «молдавским».

По данным переписи 2004 года из 3,38 миллиона человек, проживающих в Молдове, 60% определили молдавский как родной язык; 16,5% выбрали румынский. В то время как 37% всех жителей городов, говорящих на румынском / молдавском языке, назвали румынский язык своим родным языком, в сельской местности 86% говорящих на румынском / молдавском языке указали на молдавский, что является историческим наследием. Независимые исследования показали, что молдавская языковая идентичность утверждается, в частности, сельским населением и постсоветским политическим классом. В ходе опроса, проведенного в четырех селах недалеко от границы с Румынией, на вопрос об их родном языке респонденты выделили следующее: молдавский 53%, румынский 44%, русский 3%.

Слева. A Лимба Ноастрэ социальное объявление в Кишиневе, к которому было добавлено рукописное слово «Română».
Правильно. Надпись на здании в Кишиневе: «Я молдаванин! Я говорю по-молдавски!»

Сообщая об обсуждениях в Совете ЕС соглашения между Европейским сообществом и Молдовой, румынский репортер Жан Марин Маринеску рекомендовал избегать официальных ссылок на «молдавский язык». Румынская пресса предположила, что ЕС запретил использование фразы «молдавский язык». Однако еврокомиссар по внешним связям и политике европейского соседства Бенита Ферреро-Вальднер отвергла эти обвинения. Она сказала, что молдавский язык упоминается в Соглашении о сотрудничестве между ЕС и Молдовой 1998 года , и, следовательно, он считается частью acquis , обязательного для всех государств-членов .

Орфография

До XIX века язык в основном был написан румынской кириллицей (основанной на старославянском алфавите). И старая кириллица, и латынь использовались до Первой мировой войны , после чего старый кириллица перестала использоваться. В межвоенный период советские власти в Молдавской Автономной Советской Социалистической Республике поочередно использовали латынь или кириллицу для написания языка, отражая политические цели момента. Между 1940 и 1989 годами, то есть во время советской власти, новая молдавская кириллица заменила латинский алфавит в качестве официального алфавита в Молдове (тогда Молдавская ССР ). В 1989 году латинский алфавит был снова принят в Молдове Законом 3462 от 31 августа 1989 года, который предусматривал правила транслитерации кириллицы в латынь, а также правила орфографии, используемые в то время в Румынии . Однако в Приднестровье по-прежнему используется кириллица.

Академия наук Молдовы не сразу приняла их, но признала решение Румынской академии 1993 г. и орфографическую реформу 2005 г. В 2000 г. Академия Молдовы рекомендовала принять правила орфографии, используемые в Румынии, а в 2010 г. запустила график проведения переход на новые правила, завершенный в 2011 году (в части публикаций). Однако эти изменения не были реализованы Министерством образования Молдовы, поэтому старые орфографические правила были сохранены в секторе образования, например, в школьных учебниках.

17 октября 2016 года министр образования Корина Фусу подписала Приказ № 872 о применении пересмотренных правил орфографии, принятых Академией наук Молдовы, который вступает в силу в день подписания. С тех пор орфография, используемая учреждениями, подчиненными Министерству образования, соответствует орфографическим нормам, используемым в Румынии с 1993 года. Этот приказ, однако, не применяется к другим государственным учреждениям, и в Закон 3462 не были внесены поправки, отражающие эти изменения; таким образом, эти учреждения продолжают использовать старое написание.

Выбор алфавита является фактором в названии языка «молдавский» или «румынский», при этом кириллица связана с термином «молдавский», а латинский алфавит — с «румынским», что в некоторой степени совпадает с использованием слова «сербский» в первом. Югославия для обозначения стандартного сербо-хорватского языка, написанного кириллицей. Это тем более, что Молдова медленно принимает реформы и правила румынской орфографии с использованием латиницы, а Приднестровье продолжает использовать кириллицу и называть этот язык «молдавским».

Фонология

Согласные буквы

Молдавские согласные фонемы
Губной Альвеолярный Небно-альвеолярный Небный Velar
жесткий мягкий жесткий мягкий жесткий мягкий
Носовой м ⟨м⟩ мʲ ⟨-мь⟩ п ⟨н⟩ н ⟨-нь⟩ ɲ ⟨н (и, е, а)
Взрывной глухой п ⟨п⟩ pʲ ⟨-пь⟩ т ⟨т⟩ тʲ ⟨-ть⟩ c ⟨к (и, е, а) k ⟨к⟩ к ⟨-кь⟩
озвучен б ⟨б⟩ бʲ ⟨-бь⟩ d ⟨д⟩ dʲ ⟨-дь⟩ ɟ ⟨г (и, е, а) г ⟨г⟩ gʲ ⟨-гь⟩
Аффрикат глухой t͡s ⟨ц⟩ t͡sʲ ⟨-ць⟩ t͡ʃ ⟨ч⟩
озвучен d͡z ⟨дз⟩ ʒ ⟨ӂ, ж⟩
Fricative озвучен v ⟨в⟩ vʲ ⟨-вь z ⟨з⟩ zʲ ⟨-зь⟩ ʝ ⟨ж (и, е, а)
глухой f ⟨ф⟩ фʲ ⟨-фь⟩ с ⟨с⟩ sʲ ⟨-сь⟩ ʃ ⟨ш⟩ ç ⟨ш (и, е, а) х ⟨х⟩ хʲ ⟨-хь⟩
Приблизительный ш ⟨ў, у⟩ г ⟨р⟩ rʲ ⟨-рь⟩ j ⟨й, и⟩
l ⟨л⟩ lʲ ⟨-ль⟩

Гласные звуки

Отличительные признаки

Смотрите также

Ноты

Рекомендации

дальнейшее чтение

внешние ссылки

«молдавский» или «румынский» :: Аналитика и комментарии :: AVA. MD

Вопрос о названии языка в Молдавии сугубо политический, а следовательно и откровенно, на мой взгляд, спекулятивный. Так уж повелось, что сторонники исключительно прозападного курса страны (которые составляют подавляющее большинство в рядах новой власти Молдавии) выступают за единственно правильную идентификацию языка как румынского, сторонники нейтралитета Молдавии и сторонники укрепления связей с Востоком (куда принято относить ПКРМ) выступают за идентификацию языка как молдавского. Никаких уступок ни одна из сторон не допускает.

В изложении своего мнения я предпочитаю исходить от аргументированных тезисов

Я не лингвист, не историк. Но как человек, владеющий государственным языком в той мере, которая позволяет читать художественную литературу, общаться на бытовом и профессиональном уровне, я хочу сказать, что литературная норма (стандарт) государственного языка Молдавии (молдавского) и литературная норма государственного языка Румынии (румынского) — что включает в себя орфографию, алфавит, синтаксис (окончания и суффиксы — идентичны во всех падежах) — являются идентичными. Этот тезис очевиден и неоспорим, он подтверждается законодательной базой Молдавии, выводами Академии Наук, учебниками, одобренными Министерством Образования, по которым дети изучают язык.

В то же время разговорная форма языка, распространенная в Молдавии, отличается от румынской за счет особенностей произношения и интонации (piept-chept, verme-jerme, ce?-ci?, nisip-năsîp, и др.), наличия большого числа заимствованных славянских регионализмов (междометия, топонимика, профессионализмы — так как многие молдаване обучались на русском).

Давайте порассуждаем объективно, беспристрастно и прагматически — перед нами два вопроса. Первый — достаточно ли этих различий для того, чтобы считать молдавский язык отдельным языком? И второй — возможно ли однозначно решить этот вопрос в пользу одной из сторон, какие выводы и последствия это может принести?

Итак, реально ли раздельное существование государств, разделяющих диалекты одного и того же языка? существуют ли прецеденты? Давайте рассмотрим группу примеров. Чаще всего вспоминают немецкий язык — являющийся государственным в семи странах, населенных разными и не очень народами. Обычно начинают с австро-немецкого случая — с него и начнем. Что же такое австрийцы и на каком языке они говорят?

После распада Австро-Венгерской империи в 1918 году и образования отдельного австрийского государства перед австрийцами остро встала проблема национальной идентичности. До 1918 года немецко-говорящее население империи считало себя немцами, отождествляли себя с немецкой культурой и языком. Будущее австрийской республики было весьма туманным. Согласно мнению ученого-этнографа Э. Сольштайна 1994 ( http://www.photoglobe.info/ebooks/austria/cstudies_austria_0070.html ), причиной тому были различные факторы, например, существование сильных провинциальных этно-культурных особенностей — тирольские немцы (Тироль — это провинция на границе Австрии и Италии), к примеру, больше отождествляли себя с Тиролем, чем с австрийским государством. Австрийский историк Фридрих Геер писал «Кем были эти австрийцы в 1918 году? Немцами, живущими в Австрии, немцо-австрийцами, австро-немцами, немцами во втором немецком государстве или австрийской нацией?».

Другой важной проблемой была неуверенность в экономической и политической жизнеспособности небольшого немецко-говорящего государства. Как следствие на протяжении межвоенного периода очень широкой частью общественности и политической элиты Австрии решение всех проблем виделось в объединении с Германией.

Как это ни странно, но зарождение движения за национальную самобытность австрийцев случилось именно после Аншлюса 1938 (аннексия Австрии Германией). Подпольное движение «O5» — скрытая аббревиатура слова Osterreich — Австрия (подробнее здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Austrian_resistance ) вело борьбу с нацистским режимом за возрождение Австрии. После восстановления независимости Австрии в 1955 году австрийцы отказались от идеи единой немецкой нации в пользу идеи двух немецко-говорящих наций — немецкой и австрийской, которая основывалась на исторических и культурных различиях в традициях и языке. Хотя в политической жизни Австрии постоянно существует праворадикальное крыло, которое настаивает на «немецкости» австрийцев, идеи национальной самобытности укрепляются среди населения — согласно статистике в 1967 году только 47% осознавали себя с австрийской нацией, в 1990 их было 67%. Сегодня их а 80%. http://derstandard.at/?url=/?id=3261105

Тем не менее язык, являющийся государственным языком Австрии, называется немецким. Хотя не совсем так, поправлюсь, он называется австрийским немецким (Osterreichisches Deutsch, Austrian German). Австрийский немецкий имеет собственный литературный стандарт для официальных текстов и преподавания в школах, котрый регулируется австрийским национальным словарем и Министерством Образования Австрии. Специфика заключается в некоторых различиях в произношении, написании, грамматике, а также в словарном запасе (в основном в сфере управления и законодательства) которые в Австрии возведены в стандарт. http://en.wikipedia.org/wiki/Austrian_German

Швейцария, другое государство, где одним из официальный языков является также немецкий (65% населения). Там вообще сложилась уникальная ситуация. Официальный статус имеет Стандартный Швейцарский Немецкий — Swiss Standard German — который также имеет свой языковый стандарт, он преподается в школах, является нормативным письменным языком. Однако в повседневной речи, на радио, телевидение используется так называемый Швейцарский Немецкий — Schweizerdeutsch. Он значительно отличается от литературного немецкого, более того он, в свою очередь подразделяется на множество собственых диалектов, характерных для каждого кантона Швейцарии. Для говорящих на стандартном немецком зачастую понять Schweizerdeutsch представляет собой значительную трудность. Фридрих Дюрренматт (1921-1990), выдающийся швейцарский писатель даже говорил: «Я говорю на бернском диалекте, а пишу на нормативном немецком языке. (…) Я постоянно вынужден отвергать в сознании родной язык, на котором говорю, и обращаться к чуждому мне языку, на котором я не могу говорить. Когда я говорю на немецком, то произношу слова с бернским акцентом. (…) Есть критики, упрекающие меня в том, что в моем немецком чувствуется бернский диалект. Я надеюсь, что чувствуется. Я пишу на том немецком, который лег на мой, уже с детства сформировавшийся, родной диалект». ( http://www.swissworld. org ). Ситуация, когда в письменной речи используется Swiss Standard German, а в общении Schweizerdeutsch некоторыми лингвистами даже называется языковой диглоссией.http://ru.wikipedia.org/wiki/Диглоссия

Ситуация с национальным самосознанием в Швейцарии также особенная. Немецко-говорящие швейцарцы считают себя принадлежащими к немецкой культуре и немецкому миру, однако уникальный опыт Швейцарии позволяет говорить о сформировавшейся гражданской нации, когда каждый швейцарец прежде всего швейцарец и уже потом немец, француз или итальянец. Кстати, общеизвестно, что Швейцария в Мировых войнах не участвовала, хотя после Второй мировой войны стало известно: планы нападения на Швейцарию у Гитлера были. Действительно, казус, Третий Рейх объединил под своей властью все исторические немецкие земли, а Швейцария со всеми её кредитными учреждениями , разведчиками и тайной торговлей через воюющие страны — осталась нетронутой. Причина проста — в случае агрессии в солдат вермахта готовы были бы стрелять сотни тысяч швейцарских немцев. Бесспорно, силы были неравны и нацисты смогли бы подчинить эту горную страну. Но в ходе боев погибли бы не столько солдаты Вермахта, сколько нацистская идеология. Война немцев с немцами разрушила бы миф о единстве арийской нации, камня на камне не оставила бы от официальной нацистской идеологии. Вот так.

Между Австрией и Швейцарией расположено еще одно государство, где немецкий является государственным языком — это карликовый Лихтенштейн. Здесь население (35000) считает себя этническими немцами, а язык, если быть точнее — Алеманнский Немецкий (Alemannisch), который также отличается произношением, орфографией и словарным запасом, хотя стандарта у него, как у Австрийского или Швейцарского, нет.

Другой пример, о котором, очевидно известно всем, касается английского языка. От страны к стране он содержит огромное множество различий, касающихся произношения, орфографии, лексики. У большинства существуют собственные литературные стандарты — известны American English (используется 66% от всего англоязычного населения), British English, Standart Scottish English, Australian English, Canadian English, South African English. Свои неповторимые особенности есть у английского официального языка среди множества африканских стран. Тем не менее он везде считается English.

Свои варианты французского языка имеет Франция, Бельгия и Квебек. Бельгия и Квебек имеет собственные стандарты, однако, Французская академия не признаёт их существования.

А теперь другие примеры. Существуют ли случаи, когда разговорные формы одного и того же языка лежат в основе языкового стандарта, ведя, таким образом, к появлению новых языков с собственными названиями?

Рассмотрим европейское государство Черногорию. Во времена независимого государства Черногория (на рубеже XIX-XX веков), позже, в период, когда Черногория входила в королевскую Югославию, еще позже, во времена социалистической Югославии, союзной республики Югославии, федерации Сербии и Черногории и позже по Конституции страны государственным языком Черногории являлся сербский язык (точнее иекавский диалект сербского языка). Наряду с языком, соответственно, определенный спор вызывают и концепции национальной идентичности черногорцев. Согласно проведенному в 2003 году опросу 32% насления считают себя сербами, но при этом 63,5 % граждан Черногории назвали родным языком сербский. Некоторые вообще не вполне осознают разницу между сербской и черногорской нацией.

В 2006 году Черногория проголосовала на референдуме за отделение от Сербии (55,4%) и образование независимого государства. В 2007 году с принятием новой Конституции государственный язык Черногории переименовали в черногорский.

Итак, небольшое отступление для внесения ясности в запутанный клубок балканских языков. Исторически сложилось так, что большая группа народов южных славян, проживающих на территории бывшей Югославии, говорила на одном языке — назовем его сербскохорватским. Естественно, нельзя сказать, что употребление этого языка было идентичным на всей территории распространения, безусловно с течением времени сформировались определенные различия, связанные с влиянием соседних культур, религий, политической обстановкой. Общепризнанным, например, является то, что в пределах сербско-хорватского языка известно три диалекта или наречия: чакавский, кайкавский и штокавский (синоним — йекавский). Названы они так по тому, как в них звучит местоимение «что» — ча, кај или што. На чакавском и кайкавском наречии говорили (и говорят на территории Хорватии, поэтому сегодня они считаются составными частями хорватского языка). Далее различия заключаются в использовании латинского или кириллического алфавита — на территории, где распространился католицизм (современная Хорватия) употреблялась латиница (гаевица), в свою очередь, на православных землях (современная Сербия) употреблялась кириллица (вуковица). Итак, на протяжении XIX — в ту пору Балканы были поделены между Портой и Австро-Венгрией, повсюду тлели и иногда вспыхивали национально-освободительные движения, которые требовали сплочения и единства — никаких языковых противоречий не возникало, более того, предпринимались усилия по выработке единой литературной нормы, объединению всех диалектов. В 1850 году на т.н. Венском Литературном соглашении между интеллектуалами из Хорватии (находившейся тогда под властью Австро-Венгрии) и Сербии (контролировавшейся турками) было решено о создании единого сербско-хорватского языка.

В течение последующих ста лет произошло много изменений, канули в лету могучие империи, было образовано единое государство Югославия.

Первой ласточкой к языковому раздору была попытка хорватских усташей утвердить отдельный хорватский язык в 1940-1944 годах. Усташи — это националистическое хорватское движение, сотрудничавшее с режимом Муссолини и Гитлера, при помощи которых на территории оккупированной Югославии было основано марионеточное государство. После образования Социалистической Югославии вопрос вроде бы утих на какое-то время, сам Йосип Брох Тито, кстати, был хорватом. Однако центробежная языковая ситуация постепенно накалялась. Сначала под давлением хорватской интеллигенции было заявлено о наличии двух форм сербскохорватского языка — хорватской (на гаевице) и сербской (на вуковице). Затем, в конце 60-х годов представителями хорватской интеллигенции было объявлено о полном разрыве с сербскохорватским, отныне хорватский заявлялся отдельным равноправным языком, региональной форме с учётом местных литературных традиций была придан языковый стандарт, вводилась литературная норма хорватского языка. Эти события в официальной истории Хорватии носят название «Хорватская весна». Несмотря на противодействие властей такая до распада Югославского государства ситуация держалась в «статус кво»: в Хорватии использовался хорватский язык под названием «хорватский или сербский», в то время как в Сербии этот язык продолжал называться «сербскохорватский».

После распада Югославии тенденция к языковому размежеванию приняла ускоренные обороты. Кроме хорватского языка от единого сербскохорватского языка обособился боснийский язык — ранее бывший диалектом боснийских мусульман. Он содержит много заимствований из арабского, тюркского и персидского. Для боснийского языка также был установлен свой языковый стандарт. Сегодня в Хорватии и у боснийских мусульман используется только латиница, в Сербии и Черногории кириллица и латиница равноправны, но в Сербии в обиходе больше используется кириллица, а в Черногории, по мере того, как она все дальше «уходит» от Сербии латиница интенсивно вытесняет кириллицу.

Кстати, раз уж мы вернулись к Черногории — совсем недавно 10 Июля 2009 года литературным советом страны был установлен языковый стандарт черногорского языка, окончательно закрепивший формирование (на бумаге по крайней мере) уже четвертого по счету языка из единого сербскохорватского.

Таким образом, сербохорватский язык распался на ряд очень близкородственных языков-преемников: такова ситуация с точки зрения значительного большинства его носителей, для которого (в том числе и в эмиграции) этот вопрос достаточно сильно политизирован. Иностранные лингвисты, однако, и сейчас часто говорят о едином сербохорватском языке, а к новым национальным вариантам апеллируют в случаях принципиальной политизации.
Интересно отметить, что между литературными нормами сербского, хорватского и боснийского языков разница намного меньше, чем, например, между кайкавскими и чакавскими диалектами хорватского языка. Все жители бывшей Югославии способны понять друг друга без словаря, если не будут использовать специфическую местную лексику.

Доказать свои слова я могу самым элементарным способом — привести отрывок текста на всех «производных» сербскохорватского.

Сербский-вуковица:
Република Молдавија је континентална држава у источној Европи. Граничи се са Румунијом на западу и Украјином на истоку. Њена граница са Румунијом је река Прут и доњи ток реке Дунав. Главни град je Кишињев

Сербский-гаевица (сербскохорватский):
Republika Moldova je kontinentalna drzava u istocnoj Europi. Granici se sa Rumunijom na zapadu i Ukrajinom na istoku. Njena granica sa Rumunijom je reka Prut i donji tok reke Dunav. Glavni grad je Kisinjev

Хорватский:
Republika Moldova je kontinentalna drzava u istocnoj Europi. Granici se sa Rumunijom na zapadu i Ukrajinom na istoku. Njena granica sa Rumunijom je reka Prut i donji tok reke Dunav. Glavni grad je Kisinjev

Боснийский:
Republika Moldova je kontinentalna drzava u istocnoj Europi. Granici se sa Rumunijom na zapadu i Ukrajinom na istoku. Njena granica sa Rumunijom je reka Prut i donji tok reke Dunav. Glavni grad je Kisnjev

и «fresh» — черногорский:
Republika Moldova je kontinentalna drzava u istocnoj Europi. Granici se sa Rumunijom na zapadu i Ukrajinom na istoku. Njena granica sa Rumunijom je reka Prut i donji tok reke Dunav. Glavni grad je Kisinjev

Ну, сколько отличий насчитали? Тем не менее, это факт — сербский, хорватский, боснийский, черногорский — ПОЛИТИЧЕСКИ считаются разными языками. Хотя здравомыслящие лингвисты, пусть и тактично с осторожностью, все равно говорят об одном сербскохорватском с несколькими диалектами, так говорит даже английский раздел Википедии. К слову сказать самые яростные сторонники «чуждости» этих языков — это американцы. Ну — это снова отдельная тема.

Другой интересный пример — это случай Болгарии и Македонии. История Македонии как государства берет свое начало лишь в 1945 году (в составе Югославии в качестве союзной республики). Следует отметить, что территория современного государства Македония изначально входила в состав Болгарского царства и отошла Югославии в результате Балканских войн в начале XX-го века. До того времени Македония никогда не существовала в качестве государства или государственного образования. Историческая область Македония, однако, известна с античности, здесь (и еще чуть чуть всем миром) правил Александр Македонский. Древние македонцы, однако, практически не имеют родственных, культурных или политических связей с современным славянским македонским народом, точно так же как древние египтяне не имеют ничего общего с современным арабским населением Египта. В середине первого тысячелетия эти земли входили в состав Болгарского царства, позднее Византийской империи, Османской империи, в результате Балканских войн вновь отошли Болгарии, потом Югославии. Независимой Македония стала в 1991 году, первым государством в мире, признавшим независимость Македонии была Болгария. Считается, что Македонский народ как таковой также сложился лишь в XX веке в рамках Социалистической Югославии, тогда же оформился и македонский язык, чья литературная норма закрепилась во второй половине XX века после нескольких языковых реформ. К слову сказать официальный первый печатный документ на македонском языке появился 29 октября 1944 года. В Македонии традиционно существовали два политических и лингвистических течения. Одно базировалось на болгарской идентичности, другое — на отдельной македонской идентичности на основе многолетнего византийского влияния. В Болгарии — как лингвисты, так и общественное мнение убеждены, что македонский язык — тот же язык, что и болгарский, или — в лучшем случае — диалект болгарского. Проще простого оценить степень различия если почитать один и тот же текст на болгарском и македонском.

Болгарский:
Република Молдова е държава в Източна Европа и граничи с Румъния и Украйна. Столицата й е Кишинев.
В древни времена територията на Молдова е била населена от даки и други племена.
Еднокамарният молдовски парламент е 101-членен, а членовете му се избират чрез всенародно гласуване на всеки четири години.
Почти всички молдовци са източноправославни.

Македонский:
Република Молдавиjа е држава в Иcточна Европа и граничи со Романија и Украина. Главе град е Кишинев.
В древни времена територията на Молдавиjа е била населена от даки и други племена.
Еденодомен молдовски парламент е 101-членен, а членовете му се избираат чрез всенародно гласовите на всеки четири години.
Почти всички молдовци са источноправославни.

Сколько здесь отличий насчитали? Все равно, как видите, их хватает на отдельный язык. Вообще самое интересное в болгарско-македонском споре, это то, что на него отражается и наш, румынско-молдавский вопрос. Например я был просто шокирован, когда в Википедия в статье на македонском языке прочитал: «Молдавски јазик е официјалниот јазик на Молдавија. Тој е Источно Романски јазик. Најсличен јазик на молдавскиот е романскиот.» (Перевод — Молдавский язык это официальный язык в Молдавии. Это язык восточно-латинской группы. Самым похожим на молдавский язык является румынский).

А вот в статье на болгарском языке было написано так: «Молдовски език е официалното име на румънския език, използвано по политически причини от правителството на Република Молдова. Разликата между румънския и молдовския се оспорва и от водещи молдовски лингвисти.» (Перевод — Молдавский язык это официальное название румынского языка, использующегося по политическим мотивам правительством Республики Молдавия. Различия между молдавским и румынским языком спорные и отстаиваются молдавскими лингвистами).

Ну как вам? Видите, каждая сторона видит вещи так, как они ей ближе. Для полноты картины все же добавлю, что в болгарском разделе Википедия в статье про македонский язык сказано, что это никакой вовсе не язык, а литературная форма болгарского…

К слову сказать движения за объединение Болгарии и Македонии на каком-либо официальном и бытовом уровне не наблюдается.

Другой пример — галисийский язык и португальский язык. Галисия — это небольшая автономная провинция на Северо-Западе Испании на границе с Португалией. Речь галисийцев и португальцев отличается рядом особенностей в произношении и интонации, которые легли в основу написания галисийского языка. Галийская Академия провозгласила галийский язык отдельным от португальского.

И в финале еще несколько очень интересных примеров — параллельные тексты на трех языках:

Белорусский:
Джордж У. Буш нарадзіўся ў Нью-Хейвене (штат Канектыкут), сын Дж.-Г. Буша.
Пасля вучобы ў акадэміі Філіпса і заканчэння Йельскага універсітэта служыў у ваенна-паветраных сілах, у 1973 быў звольнены ў запас. У 1975 скончыў Гарвардскую школу бізнэсу, пасля чаго стаў спрабаваць свае сілы ў палітыцы і бізнэсе. У 1977 арганізаваў нафтагазавую кампанію «Арбуста», у фінансаванні якой прымаў удзел таксама саудаўскі капітал. Пасля энергетычнага крызісу і фінансавых цяжкасцяў кампанія была ў 1979 ператвораная ў фірму «Буш экспларэйшн», якая, у сваю чаргу, у 1984 была прададзеная фірме «Спектрум-7».

Русский:
Джордж У. Буш родился в Нью-Хейвене (штат Коннектикут), сын Дж.-Г. Буша.
После учёбы в академии Филипса и окончания Йельского университета служил в военно-воздушных сила, в 1973 был уволен в запас. В 1975 окончил Гарвардскую школу бизнеса, после чего стал пробовать свои силы в политике и бизнесе. В 1977 организовал нефтегазовую компанию «Арбуста», в финансировании которой принял участие также саудовский капитал. После энергетического кризиса и финансовых трудностей компания была в 1979 переделана в фирму «Буш экспларэйшн», которая, в свою очередь, в 1984 была продана фирме «Спектрум-7».

Украинский:
Джордж У. Буш народився у Нью-Гейвене (штат Коннектикут), син Дж.-Г. Буша.
Після навчання в академії Філипса і закінчення Єльського універсітета служив в військово-повітряних силах, у 1973 був звільнін у запас. В 1975 закінчив Гарвардську школу бізнесу, пiсля чего став пробувати свії силы у політики і бізнесу. У 1977 організував нафтагазову компанію «Арбуста», у фінансуванні якiй прийняв участь також саудівській капітал. Пiсля энергетичного кризу i фінансiвих труднощій компанія бува у 1979 перероблена у фірму «Буш экспларэйшн», яка, у свiїу чергу, у 1984 бува продана фірме «Спектрум-7».

А теперь попробуйте записать какой-нибудь сибирский говор так, как вы его слышите:

Жорж Буш радилса в Америки-то. Посли учобы в академийи йи оканчаня ельсково унивирсета-то ентот мужык атдал серце служби в армийи. Извесна, чо в 1977 у ниво открылася картель, каторайа называитса «Арбуста»… и т.д.

Теперь, на секунду, представьте, что такой способ написания ляжет в основу орфографических правил и стандартов, да еще добавьте туда пару десятков неологизмов… И всё, уже на следующий день какие-нибудь соросы пожертвуют миллионы на исследование и развитие самобытного сибирского языка, а в Госдепе будут издаваться талмуды с его многовековой историей. Смешно? Если бы не было грустно.

Не зря, мудрец сказал: «A language is a dialect with an army and navy» (Язык — это диалект с армией и флотом).

Для полного откровения, уважаемые читатели, соглашусь, что мои аналогии и намеки по вопросу украинско-русского языка у кого-нибудь из представителей нашего восточного соседа вызовут негодование. Тем не менее, я сторонник единого подхода во всем, занимать двойственную позицию не могу, а мнение по поводу русско-украинского и румынско-молдавского вопроса у меня схожее. Украинско-русские противоречия — это тема для отдельной беседы.

Что касается нашего вопроса:
С лингвистическо-культуральной точки зрения румынский и молдавский являются одним и тем же языком, а литературный стандарт являются абсолютно на 100% идентичным. Это неоспоримо и точка. Любые доводы и дискуссии на эту тему абсурдны. Это мое мнение по поводу первого вопроса.

Допустимо ли существование двух названий для одного и того же языка? Абсолютно да — исключительно по политическому принципу — тому есть множество примеров. Должно ли означать использование одного общего языка то, что Молдавия не имеет возможности для существования в виде отдельной страны и самобытной культуры? — Однозначно нет — тому есть множество примеров.

Языковые взаимоотношения в Молдавии будут зависеть от конструктивности и благоразумности её политиков, ибо везде, где диалекты одного и того же языка носят разные политические наименования, это обусловлено, как правило, непреодолимыми противоречиями и амбициями на уровне элит этих стран. Было бы замечательно, если бы элита Молдавии смогла реализовать языковую политику на примере немецкого мира. Допустима ли идея существования двух субэтносов, разделяющих один язык и культуру — да, безусловно. Молдавская традиция и культуру вобрала в себя огромное наследие многовековых контактов со славянским, впоследствии русским миром, безусловно в молдавской культуре есть специфика, выделяющая её на фоне общей румынской культуры. Однако румынская, будем откровенны, все-таки ей ближе.

Итак, имеет ли одна часть общества право считать язык румынским? Имеет полное научное, моральное и культурно-этническое право, все, изложенное выше — тому подтверждение.

Имеют ли молдовенисты право считать язык молдавским? Имеют, но только с точки зрения лингвонима, а не с лингвистической точки зрения. Тому тоже есть мотивы — существование этого лингвонима на протяжении многих лет до образования национального румынского государства, формирование современного румынского языка начиная с середины XIX века, отказ от кириллицы и этап языкового анти-славянского «пуризма» — когда были удалены как архаизмы до 40% славянизмов — да, все это было и все это нельзя отрицать. Однако нет смысла чересчур спекулировать молдовенистской идеей — даже если лингвоним румынский и появился сравнительно недавно, даже если и имели место эти изменения в румынском — ничего не поделаешь, это свершившийся факт и объективная реальность. Почему я считаю, что идея языкового молдовенизма движется к краху — потому что теми, кто заявляет себя страстными защитниками и адептами этой идеи не было приложено ни единого усилия. В предыдущей статье я вкратце упомянул об этом — если бы кто-то на самом деле ставил задачу продвижения отдельного языка, то. по примеру Черногории, Хорватии, Македонии и др. нужно было вводить собственный языковый стандарт, узаконивать написание всех этих chept, jerme, jin, nasîp, вводить собственные неологизмы. Теперь это будет выглядеть комично и глупо, идея не найдет никакого понимания и исчерпала себя.

Какие есть варианты решения сложившихся противоречий?
В складывающейся ситуации я бы на месте власти вообще уделил вопросу названия языка самое последнее место — руководство должно как-то справиться с растущими экономическими проблемами, а если сейчас какой-нибудь политикан заостряет внимание на проблеме названия языка, острой необходимости вступать во всякие наты, изменении Конституции и прочая и прочая — это говорит лишь о его отличном актерском мастерстве и знании психологи и полной импотенции как менеджера.

В крайнем случае, если уж спекуляции на эту тему станут неизбежными, то я уже предлагал принять закон, который приравнял бы термины «румынский язык» и «молдавский язык», оставляя гражданину право самому выбирать, как его называть.

В дальнейшем, когда политическая, экономическая и общественная жизнь страны пойдет в нормальном русле, можно было рассмотреть концепцию наподобие австрийской, назвав его Română Moldovenească, приравняв его к варианту румынского языка, который имеет государственный статус в Молдавии — достигнут был бы своего рода баланс, который удовлетворил бы многих — с одной стороны признано тождество с румынским, с другой — имеет особенность, важный статус. Далее, что касается существования молдавского языка с криллическим алфавитом — ситуация запутанна, но решаема при наличии трезвой головы и стремления к компромиссу. На какой-то пробный период, скажем лет десять, можно обозначить существование молдавского варианта языка в двух формах — на латинице и на кириллице — как сделали с сербским. Конечно, агрессивная часть воспримет кириллицу в штыки, но во-первых данный факт не никак не обязует их использовать кириллицу, во-вторых, взаимоисключающие позиции — уголь для поддержания огня конфликта, а компромисс — это шаг навстречу и сигнал для диалога.

Небольшая реплика по поводу государственного флага — поскольку по причине недальновидности и горячности многих могут возникнуть провокации и спекуляции на эту тему. Я задумался над выходом, который смог бы удовлетворить всех. Кто-то предлагал ввести государственное знамя Штефана Великого (золотой зубр на красном полотнище) и национальное знамя в виде румынского триколора. Однако предожение неудачное — одних приводит в исступление красный цвет полотнища, вторым не дает покоя триколор, идентичный румынскому. Вот, что мне пришло в голову — знамя Штефана не совсем приемлимо, поскольку Республиканская Молдавия не совсем соответствует Княжеской Молдавии, то лучшим выходом был бы флаг Молдавской Демократической Республики, который представляет ничто иное, как тот же триколор, на наклоненный горизонтально с изображением головы зубра (или без). Итак, мои аргументы — во-первых, сохраняется триколор — гордость и национальные цвета молдаван — по-прежнему будут актуальны ленточки, которыми украшаеют себя 27 и 31 августа, орнамент, ленточки на государственных наградах, значках и т.д. во-вторых, расположение полос отличает этот флаг от румынского триколора, что снимет напряжение с другой половины общества, к тому же горизонтальное расположение характерно для восточноправославных народов, оно такое же, как на флаге основных национальных меньшинств — украинцев, русских, болгар. То есть как элементарно и просто — всю истерику, всю вакханалию вокруг флага можно решить, повернув флаг на 90 градусов… Элементарно
Вот такие мысли, господа.

Специально для ava.md

Как правильно писать по-русски: Беларусь или Белоруссия? Молдова или Молдавия?

Постоянно возникают разногласия между белорусами и россиянами о правильном написании названия страны: Беларусь или Белоруссия. С молдовами аналогичные разногласия по поводу Молдовы и Молдавии. Как же писать все-таки грамматически правильно и почему? Обратимся к государственным документам Российской Федерации.

Во-первых, вот мнение по этому поводу известного и авторитетного в своей области российского портала грамота.ру: писать надо Беларусь.

Во-вторых, есть ОБЩЕРОССИЙСКИЙ КЛАССИФИКАТОР СТРАН МИРА, это стандарт, принятый ГОСУДАРСТВЕННЫМ КОМИТЕТОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ И МЕТРОЛОГИИ. В редакции от 2001 года (введен в действие в 2002, с изменениями N 1/2003, 2/2003, 3/2004, 4/2004, 5/2005, 6/2006, 7/2006) написано:

БЕЛАРУСЬ, Республика Беларусь, BY, BLR

Просмотреть документ можно здесь: http://www.mzkazan.ru/cms.root/images//docs/Классификатор%20ОКСМ.doc

Я проверил по базе Консультант+. Там документ в такой же редакции.

Теперь абсолютно понятно, что правильно по-русски писать Беларусь, когда речь идет о ныне существующей стране. В советское же время (до 1991 года) страна называлась Белоруссия. Потому, применять термин Белоруссия можно только в контексте истории государства.

Молдова в стандарте также написана правильно: Республика Молдова.

Резюме. По законам Российской Федерации правильно писать по-русски Беларусь и Молдова, а НЕ Белоруссия и Молдавия.

UPD. Уважаемый Александр Васильевич и другие. Хочу заметить, что ни немцы, ни молдавцы, ни грузины, ни сербы подавляющим большенством не говорят по-русски. Они называют свою страну на своем языке как хотят. Белорусы же говорят по-русски, русский язык у нас один из государственных языков, и ошибочное написание названия государства в этом случае (именно ошибочное: посмотрите в любом международном договоре, составленном на русском, в стандарте, о котором я писал) — неуважение к белорусской стороне.

На каком языке говорят в Молдове?

Когда я впервые узнал, что перееду в Молдову, я начал искать информацию о разговорной речи, но не нашел простых ответов на свои вопросы. Теперь, после нескольких месяцев в Молдове и большого количества исследований, я готов поделиться тем, что я узнал. Если честно, простых ответов нет, потому что культурная история этого места действительно сложна. Буду рад увидеть ваши комментарии, если вы не согласны с моим обобщением (а также если вы согласны).

Какой государственный язык в Молдове?
Язык Молдовы — румынский. Многие люди, цитируя конституцию, называют его молдавским, но сразу признают, что «молдавский язык» — это просто еще один способ сказать румынский. Нет никаких различных правил грамматики или разных слов (кроме популярных местных диалектных слов, как в любом месте), ни академии молдавского языка, а грамматика и словарный запас, изучаемые в школах, являются румынскими.

Почему одни называют этот язык румынским, а другие — молдавским?
Те, кто называют язык молдавским, подчеркивают культурные (этнические или политические) различия между Молдовой и Румынией *. Они не хотят делать шага от языкового единства к этническому, культурному или политическому единству с Румынией.
Те, кто называет этот язык румынским (включая Декларацию независимости, а недавно и Конституционный суд), подчеркивают тот простой факт, что с лингвистической точки зрения язык — один. В некоторых случаях они также могут занимать политическую, идеологическую позицию в отношении этнической и культурной близости к Румынии, однако это не всегда так.

На каком языке я должен говорить в Молдове?
Если вы не проживаете в определенных регионах (например, Бельцы, Гагаузия или Приднестровье), обычно вам следует говорить на румынском языке.Но если вы не говорите по-румынски, вы отлично справитесь с русским. На самом деле, есть много молдаван, которые не говорят по-румынски — в основном те, кто вырос в семье русских или украинцев и учился в одной из многих русскоязычных школ. Поскольку Молдова является этнически смешанной страной, русский язык является общим языком для всех этнических групп. В настоящее время изучение русского языка является обязательным во всех школах, даже если ведутся обсуждения, чтобы дать ученикам возможность заменить его английским.
Если вы находитесь в одном из регионов с большинством неэтнических молдаван (см. «Этническую карту Молдовы», основанную на данных переписи 2004 года), то вам, вероятно, следует использовать русский язык, потому что это язык, на котором все общаются, и потому что Румынский там особо не пригодился.

Является ли Молдова двуязычной страной?
Я долго смущался, потому что думал о Молдове как о Бельгии, стране с двумя языками, румынским и русским. Вместо этого, теперь я больше думаю о Молдове как о Швеции — стране с одним официальным языком, но также с большим количеством граждан из других этнических групп и очень хорошим уровнем знания международного языка (в Швеции это был бы английский, в Молдова это русские).Это означает, что вы можете обойтись без знания местного языка. [Конечно, происхождение и история двух стран несопоставимы. Простите меня за упрощение].

Насколько широко распространены английский и другие европейские языки?
Английский язык широко распространен в Кишиневе, в магазинах и ресторанах, особенно среди молодежи. Насчет других городов я не уверен. Однако пожилые или неспециализированные рабочие обычно не говорят по-английски, и вряд ли кто-нибудь в сельской местности.Итальянский помогает почти везде, так как многие люди прожили в Италии долгое время и выучили язык.

Могу ли я получить хорошую языковую подготовку в Молдове?
Можно. В Кишиневе есть много языковых школ, таких как Casa Limbii Romane на Strada Kogalniceaunu (специализируется на румынском) и Международный центр языковой подготовки на Strada Petru Rares. Многие другие школы предлагают курсы русского, английского, итальянского, французского и немецкого языков (хотя я слышал, что лучшие курсы русского языка проходят в Одессе…).Alliance Francaise очень активно проводит курсы французского языка и культурные мероприятия. Цены варьируются, но вы можете нанять частного учителя румынского языка от 70 лей в час, до 400 лей в час.

* А как насчет Румынской Молдовы?
Это не имеет прямого отношения к языкам, но поскольку я упомянул дебаты о лингвистических, культурных и этнических связях между Румынией и Молдовой, я должен добавить, что Молдова также является регионом Румынии со столицей в Яссах (на английском языке это фактически называется Молдавией, но на румынском оба имеют одно и то же имя — Молдова).Таким образом, в Молдове они иногда говорят «RM», «Республика Молдова», чтобы говорить о себе, и «Moldova de peste Prut» (Молдова на другом берегу реки Прут), чтобы говорить о Румынской Молдавии — и, очевидно, это выражение также используется в в другом направлении ( спасибо MihaiP за помощь в этом вопросе ). Иногда слово Бессарабия используется, особенно румынами, для обозначения страны Молдова. Культурные связи между румынским регионом Молдова и Республикой Молдова не оспариваются.

Надеюсь, это поможет любому, кто планирует переехать в это красивое место.
Для более подробного анализа проблемы см. Также рабочий документ Европейского центра по вопросам меньшинств за 2013 год.

Пожалуйста, поделитесь своими мнениями в комментариях или свяжитесь со мной, если у вас есть другие вопросы о языке в Молдове, которые я не затронул.

Обновление 2 октября 2014 г .: этот пост был использован в качестве основы для публикации в блоге волонтеров PeaceCorps «Я думаю об этом каждый день».Посмотрите, как она это видит.

Нравится:

Нравится Загрузка …

Связанные

На каких языках говорят в Молдове? (Молдавский? Румынский?) — AutoLingual

Молдова — это небольшая страна, не имеющая выхода к морю, зажатая между Северной Румынией и Южной Украиной, с населением 2,6 миллиона человек.

Основным языком Молдовы является молдавский, который большинством считается диалектом румынского. Различия между румынским и молдавским языками невелики, и различия, вероятно, в основном политические. В Молдове русский язык является основным языком почти 10% населения, но болгарский, гаугаузский и украинский также являются официальными языками меньшинств.

Далее я кратко расскажу, как выглядит языковой ландшафт Молдовы, как с точки зрения родного языка, официальных языков, так и иностранных языков, на которых говорят в стране.

Румынский язык: официальный язык Молдовы

Румынский — официальный язык Молдовы. Иногда его называют молдавским, а в прошлом — молдавским. В Молдове есть некоторые разногласия по поводу официального языка и его статуса.

Румынский (или молдавский) язык — романский язык с латинскими корнями, но со значительными славянскими влияниями.

Около 80% населения Молдовы говорят на молдавском как на родном языке.Молдавский язык (или диалект) лишь незначительно отличается от стандартного румынского языка, на котором говорят в Румынии. На севере Румынии, недалеко от границ Молдовы, обычно говорят на молдавском диалекте румынского языка, и здесь он также упоминается как молдавский.

Находясь в составе Советского Союза, на молдавском языке использовалась адаптированная версия кириллицы. С 1989 года румынская версия латинского алфавита использовалась для написания на молдавском языке, за исключением отколовшегося государства Транснистира, где до сих пор используется кириллица.

Языки меньшинств Молдовы

Помимо румынского или молдавского, в Молдове говорят на нескольких языках меньшинств.

Это:

Русский

В отличие от Румынии, русский язык является важным языком в Молдове, и раньше он преподавался в школах как первый иностранный язык. В 2014 году около 14% молдаван говорили на русском как на своем родном языке, из них около 9% были этническими русскими.

В качестве второго языка на русском говорят почти все в Молдове, а русский язык используется как форма Lingua Franca, на которой общаются различные этнические группы страны.

Болгарский

Болгарское меньшинство в Молдове составляет около 65 000 человек. Около 80% из них говорят на болгарском как на родном языке, но особенно болгары в городских районах предпочитают общаться на русском языке.

Молдавские «бессарабские болгары» первоначально поселились на молдавской земле примерно в конце 18 — начале 19 века, особенно после турецко-русских войн той эпохи.

Болгарский — южнославянский язык, на котором в основном говорят в Болгарии, но меньшинства в равной степени существуют в Румынии и Украине.

Интересно, что в Болгарии не говорят на румынском языке.

Гаугауз

Гаугаузский язык — это язык, на котором говорят в южно-молдавском регионе Гаугазии, а также на Украине.

Язык гаугуаз принадлежит к тюркской семье языков, что означает, что он не имеет отношения ни к молдавскому (и румынскому), ни к славянским языкам, таким как русский.Гаугуаз ближе к таким языкам, как турецкий и казахский.

Сегодня на гаугаузском языке говорят немногим менее 3% населения Молдовы.

Украинский

На украинском языке говорят почти 3% населения Молдовы из числа представителей украинского меньшинства.

Большая часть молдавских украинцев, 37%, говорят на русском, а не на украинском языке в качестве своего первого языка, и большинство из этих украинцев, говорящих по-русски, проживают в Приднестровье, тогда как остальные разбросаны по всей стране.

Украинский, как и русский, является восточнославянским языком.

Цыгане

На языке рома в Молдове одинаково говорят 0,21% населения.

Цыганский язык — это индоарийский язык, который первоначально пришел из северной части Индийского субконтинента. На нем говорят по всей Европе люди, которых иногда называют цыганами.

Иностранные языки в Молдове

Английский язык преподается в молдавских школах, но в целом по стране на нем говорят не на высоком уровне. Русский, кажется, остается самым сильным иностранным языком в Молдове, и большинство из них может общаться на нем.

Многие молдаване мигрируют в другие европейские страны, где часто изучают языки. Это такие языки, как французский, итальянский, испанский, португальский, греческий, турецкий и немецкий.

Молдавский: язык или диалект румынского?

Так действительно ли молдавский язык отдельный язык, или это просто диалект румынского?

Этот вопрос в других вариантах постоянно возникает, когда я исследую страны и языки меньшинств по всему миру.

В Швейцарии швейцарско-немецкий диалект непонятен для немцев и австрийцев, но швейцарский немецкий считается диалектом. А в Алжире местный дерджа считается диалектом арабского языка, хотя у него другой словарный запас, грамматика и произношение.

Есть и другие случаи, например чешский и словацкий — два языка, которые взаимно понятны и очень похожи, но которые считаются двумя разными национальными языками своих стран.

Почему эта разница?

На самом деле все сводится к двум вещам: политика и идентичность.

Швейцарцы решили, что их язык является диалектом немецкого, алжирцы считают свой язык арабским, а чехи и словаки — они решили, что их языки — это разные языки. Во многом как датчане, шведы и норвежцы.

Проблема с Молдовой в том, что политики и различные этнические группы, похоже, не могут прийти к единому мнению по этому поводу.В декларации независимости Молдовы язык назван «румынским», но в более поздних конституциях его называют молдавским.

Чтобы молдавский язык был признан языком, необходимо одно:

Кто-то, не задумываясь, говорит, что это так.

На каких языках говорят в Молдове

Официальным языком Молдовы является молдавский язык, тем не менее, здесь говорят на нескольких других языках, а именно: русский, украинский, гагаузский, болгарский и польский.Такое разнообразие языков легко объяснить тем, что на протяжении многих веков территория современной Молдовы находилась на границе Европейской и Азиатской империй. Большинство лингвистов подтвердят, что молдавский язык — это просто диалект румынского языка, который сформировался под влиянием русского и украинского языков. В середине двадцатого века основное различие между румынским и молдавским языками заключалось в том, что в первом использовался латинский алфавит, а во втором — кириллица.Сегодня в обоих языках используется латинский алфавит. Молдавский и румынский языки относятся к римской группе языков и очень похожи на итальянский, испанский, португальский и даже французский языки.

В южной части Молдовы, в автономно-территориальном образовании Гагаузия, люди говорят на гагаузском, молдавском и русском языках. Гагаузский язык принадлежит к огузской группе тюркских языков, а гагаузы являются потомками турецких протоболгар VII века, которые переселились на территорию современной Молдовы и приняли христианство в IX веке.Гагаузский язык представляет собой смесь турецкого и болгарского языков. Примерно 4,4% населения Молдовы — гагаузы. Кроме того, в Гагаузии много болгарских сел, где живут бессарабские (Бессарабия — архаичное название Молдовы) болгары.

В непризнанной Приднестровской Республике, расположенной в восточной части Молдовы, люди говорят на украинском языке, в то время как русский и молдавский (с использованием кириллицы) являются двумя другими официальными языками. В некоторых регионах северо-востока Молдовы, например, в Слободе-Рашкове, люди говорят по-польски.

Согласно опросу, проведенному в рамках переписи населения 2004 года, 60% опрошенных заявили, что молдавский является их родным языком, 16,5% указали, что это румынский язык, 11,26% — русский язык, 12,24% — украинский язык, Гагаузский, болгарский или другой. Молдова была частью Российской империи в XIX веке и советской республики в XX веке, и многие русскоязычные люди иммигрировали сюда, что сделало русский язык очень распространенным языком, как и в других советских республиках. Таким образом, по данным на 2004 год, 35% городского населения Молдовы заявили, что большую часть времени говорят на русском языке, независимо от того, является ли он их родным языком.

В заключение стоит отметить, что если вам когда-нибудь представится возможность посетить Молдову, но вы не говорите ни по-русски, ни по-молдавски — не волнуйтесь, вы легко сможете найти помощь. Весь персонал отеля и ресторана владеет английским как минимум на уровне разговорного. Однако, если вы интересуетесь историей и культурой Молдовы и хотели бы посетить один из многочисленных местных музеев, то вам следует знать, что существует множество экскурсий на иностранных языках.

Молдова Факты, Факты о Молдове

Какая столица Молдовы?
Кишинев — столица и самый большой город Молдовы.Кишинев, расположенный в центре страны, на берегу реки Бык, является главным промышленным и торговым центром страны. Кишинев — самый экономически процветающий населенный пункт Молдовы и ее крупнейший транспортный узел. Население — 664 700 человек.

Где находится Молдова?
Молдова — государство в Восточной Европе. Страна не имеет выхода к морю, хотя находится очень близко к Черному морю.

Какие страны граничат с Молдовой?
Молдова граничит с Румынией на западе и Украиной на севере, востоке и юге.

Какие административные единицы в Молдове?
Молдова разделена на тридцать два района, три муниципалитета и две автономные области.

В Молдове 65 городов, в том числе пять со статусом муниципалитетов, и 917 коммун.

В честь кого или как названа Молдова?
Молдавское княжество было основано в 1359 году. Политический центр располагался в долине реки Молдова. Происхождение названия реки неясно.По одной из версий, принц Драгос назвал реку в честь своей собаки Молда. Сообщается, что Молда утонула в нем после изнуренной охоты.

Кто политические лидеры Молдовы?
Президент: Мариан Лупу

Премьер-министр: Влад Филат

Какая валюта используется в Молдове?
Молдавский лей, обозначаемый символом ISO, MDL, является официальной валютой Молдовы.

Молдавский лей был введен 29 ноября 1993 года после распада Советского Союза и создания независимой республики Молдова.

Какой государственный язык в Молдове?
Молдавский / румынский) — официальный язык Молдовы. В стране также широко распространен русский язык как первый и второй. Украинский и гагаузский языки признаны языками меньшинств.

Какая религия в Молдове?
Республика Молдова пропагандирует свободу вероисповедания. Однако в Молдове в основном признаются две религии; а именно христианство и иудаизм.

Когда была создана Молдова?
Молдова стала частью Российской империи под названием Бессарабия в 1812 году.

Бессарабия присоединилась к Румынии в 1917-1918 годах, после распада Российской империи. В 1940 году Советский Союз оккупировал Бессарабию. Позже он был разделен между Украинской ССР и вновь созданной Молдавской ССР. Часть Румынии в межвоенный период, Молдова была включена в состав Советского Союза в конце Второй мировой войны.

Хотя страна была независимой от СССР с 1991 года, российские силы оставались на территории Молдовы к востоку от реки Днестр, поддерживая славянское большинство населения, в основном украинцев и русских, которые провозгласили республику «Приднестровье».

Какова экономика Молдовы?
Молдова остается одной из беднейших стран Европы, несмотря на недавний прогресс, достигнутый благодаря ее небольшой экономической базе. Зависимость Молдовы от российских энергоносителей была подчеркнута в конце 2005 года, когда принадлежащая России электрическая станция в сепаратистском регионе Молдовы Приднестровье отключила электричество от Молдовы.

Начало мирового финансового кризиса и плохие экономические условия на основных внешних рынках Молдовы привели к падению ВВП на 6,5% в 2009 году. Экономические реформы идут медленно из-за коррупции и сильных политических сил, поддерживающих государственный контроль. Тем не менее, основная цель правительства — интеграция в ЕС — привела к определенному рыночному прогрессу.

Какая промышленность широко известна в Молдове?
Виноделие составляет основную часть экономики Молдовы.Большинство вин, производимых в Молдове, идет на экспорт. Записанная история такого производства найдена в документах, а также мемориалах.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *